1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
Быть юной дамой не так просто.

2
00:00:22,640 --> 00:00:24,360
Это угнетает тело.

3
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
- И дух.
- Прошу прощения.

4
00:00:26,600 --> 00:00:28,680
Твоя судьба не в твоих руках.

5
00:00:29,400 --> 00:00:31,680
И это может сделать тебя несчастной.

6
00:00:38,200 --> 00:00:40,880
Герцог Техада, ваш жених.

7
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Антонио Бианда. Очень приятно.

8
00:00:47,600 --> 00:00:49,880
Но иногда, в худших обстоятельствах,

9
00:00:49,960 --> 00:00:51,960
что-то случается и меняет всё.

10
00:01:10,200 --> 00:01:13,000
И надо выбрать: либо страдать дальше…

11
00:01:15,200 --> 00:01:16,560
…либо жить.

12
00:01:17,280 --> 00:01:20,960
Поскольку с этого момента
прежняя жизнь становится невыносимой.

13
00:01:21,480 --> 00:01:24,680
И не бунтовать попросту невозможно.

14
00:01:25,480 --> 00:01:28,880
Но не всякий бунт достоин похвал,
как бунт Сары.

15
00:01:29,480 --> 00:01:31,520
Большинство из них куда банальнее.

16
00:01:31,600 --> 00:01:34,240
Например, пренебрегать
советами и правилами.

17
00:01:34,320 --> 00:01:36,560
Особенно если слышишь их от дуэньи.

18
00:01:37,400 --> 00:01:40,600
Даже если ты не в курсе последствий.

19
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
ДОЛОРЕС
УЕХАЛА ИСКАТЬ СЧАСТЬЯ В АМЕРИКУ

20
00:01:46,360 --> 00:01:50,360
ЗАВЕЛА 2 МУЖЕЙ
7 ДЕТЕЙ И 3 ЛЮБОВНИКОВ

21
00:01:50,440 --> 00:01:52,360
ХАСИНТА

22
00:01:52,440 --> 00:01:53,920
СОШЛА С УМА

23
00:01:54,000 --> 00:01:57,800
ЕЕ СЛУЧАЙ ИЗУЧАЛСЯ В ПЕРВОЙ
ЛАБОРАТОРИИ ПСИХОЛОГИИ В ЛЕЙПЦИГЕ

24
00:02:00,400 --> 00:02:03,920
АДА
СТАЛА МОНАХИНЕЙ

25
00:02:04,520 --> 00:02:09,200
ПРЕВОСХОДНО ГОТОВИТ
ЗАСАХАРЕННЫЙ МИНДАЛЬ

26
00:02:09,960 --> 00:02:11,160
Теперь вы знаете.

27
00:02:11,240 --> 00:02:15,600
Я лучшая компаньонка,
так как лучше всех от них избавлялась.

28
00:02:16,120 --> 00:02:18,320
Но правда всегда выходит наружу.

29
00:02:19,080 --> 00:02:22,640
И надо выбирать. Бунт или покорность?

30
00:02:24,480 --> 00:02:27,440
И, к сожалению,
вся жизнь зависит от этого решения.

31
00:02:29,280 --> 00:02:31,120
Теперь ясно, почему я солгала?

32
00:02:44,080 --> 00:02:45,600
БРАВО!

33
00:02:48,160 --> 00:02:50,400
КОМПАНЬОНКИ

34
00:02:50,480 --> 00:02:52,400
УРОК 3
ПРОШЛОЕ В ПРОШЛОМ

35
00:02:56,240 --> 00:02:58,120
Почему вы мне солгали?

36
00:02:58,200 --> 00:03:02,480
Это тот самый момент, когда вся жизнь
может пойти псу под хвост.

37
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
ЭЛЕНА
СТАЛА ХУДШЕЙ ДУЭНЬЕЙ В ГОРОДЕ

38
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
БОЛЬШЕ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛА

39
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
АНГУСТИАС
ОТПРАЗДНОВАЛА С ШАМПАНСКИМ

40
00:03:15,800 --> 00:03:17,480
И давно вы о ней знаете?

41
00:03:17,560 --> 00:03:20,000
Он сказал «о ней»?
Не скажу, что я рада,

42
00:03:20,520 --> 00:03:23,440
но всегда проще простить свою дочь, да?

43
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
Не понимаю, о чём вы.

44
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
Вашим дочерям нужен должный присмотр.

45
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
Этим я и занимаюсь.

46
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Достаточно!

47
00:03:34,080 --> 00:03:37,080
Разве вы не знали
о встречах Сары с этим мужчиной?

48
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
Отец, он мой учитель.

49
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
Вы знали, сеньорита Бианда?

50
00:03:40,440 --> 00:03:42,880
- Это я попросила ее молчать.
- Сеньорита!

51
00:03:47,440 --> 00:03:49,000
Прошу прощения, дон Педро.

52
00:03:49,760 --> 00:03:51,800
- Я солгала вам и…
- Я тоже знала.

53
00:03:56,600 --> 00:03:57,600
И я тоже.

54
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
Неужели никто из вас не подумал
о репутации этой семьи?

55
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
- А если тебя увидят?
- Никто меня не видел.

56
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
Это не оправдание. Какой скандал!

57
00:04:12,640 --> 00:04:14,440
Я уйду из дома, если придется!

58
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
Что лучше? Скандал из-за учебы
или побега дочери?

59
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
Не угрожай мне!

60
00:04:19,040 --> 00:04:21,880
Я не понимаю,
что плохого в желании учиться!

61
00:04:21,960 --> 00:04:24,280
Донья Ангустиас,
ваши уроки мне помогли.

62
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
Я сдала вступительный экзамен.

63
00:04:28,320 --> 00:04:29,400
Серьезно?

64
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
Поздравляю.

65
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
Очень рада это слышать.

66
00:04:32,920 --> 00:04:34,840
Может, хватит ее поощрять?

67
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
Дон Педро!

68
00:04:45,920 --> 00:04:47,160
Если позволите…

69
00:04:50,000 --> 00:04:51,760
…вы тоже в ответе за это.

70
00:04:53,600 --> 00:04:54,440
И ваша жена.

71
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
Как вы смеете?

72
00:04:57,720 --> 00:05:00,600
Думаете, любознательность
вашей дочери случайна?

73
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
Простое совпадение?

74
00:05:03,360 --> 00:05:04,720
Посмотрите на свой дом.

75
00:05:06,240 --> 00:05:08,480
Он полон книг и культуры.

76
00:05:08,560 --> 00:05:10,960
Во многих домах есть только распятия.

77
00:05:12,520 --> 00:05:15,120
Вы вырастили
трех умных и любопытных дочерей.

78
00:05:15,640 --> 00:05:17,760
Не мебель, годную лишь для чаепитий.

79
00:05:18,720 --> 00:05:20,720
Вам стоило бы этим гордиться.

80
00:05:21,520 --> 00:05:25,400
Отец, я выучусь за три года.
А потом постараюсь найти мужа.

81
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
Я даю вам слово,
если вы дадите мне свое.

82
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
Подпишете разрешение?

83
00:06:05,080 --> 00:06:08,080
Давайте. Идите и исполните свою мечту.

84
00:06:09,400 --> 00:06:10,400
Удачи.

85
00:06:16,880 --> 00:06:19,040
Моя сестра справится, правда?

86
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
Конечно.

87
00:06:23,600 --> 00:06:25,560
Ей повезло, что отец согласился.

88
00:06:26,160 --> 00:06:28,840
Не встречала людей,
полных такого энтузиазма.

89
00:06:29,960 --> 00:06:32,760
Ваша сестра умна и смела.

90
00:06:33,720 --> 00:06:35,040
Ее ничто не пугает.

91
00:06:36,840 --> 00:06:38,920
Она рождена быть первопроходцем.

92
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
Не садитесь там.

93
00:06:57,480 --> 00:06:59,040
Я хочу слышать лекцию.

94
00:07:00,760 --> 00:07:03,000
Что у нас сегодня? Урок вязания?

95
00:07:27,760 --> 00:07:29,720
Поверить не могу. Он там.

96
00:07:29,800 --> 00:07:31,360
Доброе утро, сеньориты.

97
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
Какое чудесное совпадение.

98
00:07:34,200 --> 00:07:35,440
Действительно.

99
00:07:35,520 --> 00:07:39,200
Нет. Мы встречаем его
седьмой раз за семь дней.

100
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
Это невыносимо.

101
00:07:42,440 --> 00:07:44,360
Он пытается ухаживать за мной.

102
00:07:45,080 --> 00:07:49,480
Но, учитывая обстоятельства,
лучше быть с тем, кому я доверяю.

103
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
С сеньором С.

104
00:07:52,080 --> 00:07:54,880
Сеньор С.? Кто такой сеньор С.?

105
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
Габриэль!

106
00:08:04,280 --> 00:08:05,880
Какого чёрта ты творишь?

107
00:08:05,960 --> 00:08:07,520
Твоей сеньорите это нужно.

108
00:08:07,600 --> 00:08:09,880
Пусть ее увидят со мной. Для статуса.

109
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
Незачем. У нее уже есть
кое-кто на примете.

110
00:08:12,720 --> 00:08:16,880
И что? Люди хотят недоступного.
Зависть всегда полезна.

111
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
Габриэль, не играй со мной.

112
00:08:22,880 --> 00:08:24,400
Кто играет?

113
00:08:26,320 --> 00:08:29,000
Я должна поверить,
что наша встреча случайна?

114
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
Позволь мне помочь. Я никому не скажу.

115
00:08:33,720 --> 00:08:34,760
Элена.

116
00:08:35,920 --> 00:08:39,240
Тебе решать. Я могу пойти
на свидание с ней или с тобой.

117
00:08:44,720 --> 00:08:46,920
За Кристиной правда ухаживает маркиз?

118
00:08:47,000 --> 00:08:49,040
Удивлены, что я делаю свою работу?

119
00:08:49,120 --> 00:08:51,120
Это лучше, чем хранить секретики…

120
00:08:51,200 --> 00:08:52,680
О Саре вам сказала Алисия.

121
00:08:52,760 --> 00:08:55,280
Вы замышляете меня выгнать,
но не выйдет.

122
00:08:55,360 --> 00:08:57,320
- Вам меня не напугать.
- Хорошо.

123
00:08:58,280 --> 00:09:00,360
У меня есть идея насчет маркиза.

124
00:09:00,440 --> 00:09:01,640
Мы его используем.

125
00:09:02,640 --> 00:09:05,480
Сантьяго давно вас любит,
но ему нужен стимул.

126
00:09:05,560 --> 00:09:06,440
Пусть ревнует.

127
00:09:06,520 --> 00:09:08,880
Идите на прием
у доньи Пакиты с маркизом.

128
00:09:08,960 --> 00:09:10,280
Это событие сезона.

129
00:09:10,360 --> 00:09:12,360
В честь визита ее кузины Амелии.

130
00:09:12,440 --> 00:09:15,720
Все там будут, включая Сантьяго.

131
00:09:15,800 --> 00:09:20,440
Он увидит, как вы танцуете и смеетесь.
Станет ревновать и признается в любви.

132
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
А потом живите долго и счастливо.

133
00:09:22,920 --> 00:09:25,400
А я не окажусь на…

134
00:09:26,840 --> 00:09:28,160
Разве не хороший план?

135
00:09:31,080 --> 00:09:32,320
У меня идея получше.

136
00:09:34,280 --> 00:09:35,520
Зачем ждать?

137
00:09:36,240 --> 00:09:38,200
Пригласим маркиза на чай.

138
00:10:12,520 --> 00:10:15,880
- Как всегда пунктуален.
- Спасибо, Инес. Меня ждут к чаю.

139
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
Сантьяго!

140
00:10:23,240 --> 00:10:24,280
Здравствуй.

141
00:10:25,360 --> 00:10:26,520
Рада тебя видеть.

142
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
Утром тебя не хватало,
да, сеньорита Бианда?

143
00:10:31,320 --> 00:10:32,360
Да.

144
00:10:33,520 --> 00:10:36,840
Ее сестра сказала,
что убьет вас за отсутствие, цитирую,

145
00:10:36,920 --> 00:10:38,840
«в исторический момент
для женщин Испании».

146
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
И я это заслужил.
У меня было совещание…

147
00:10:42,800 --> 00:10:45,120
- В газете?
- Да, в газете.

148
00:10:45,200 --> 00:10:47,040
Что-то интересное?

149
00:10:47,720 --> 00:10:49,920
С каких пор ты интересуешься газетой?

150
00:10:52,920 --> 00:10:55,240
Я интересуюсь всем,
что связано с тобой.

151
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
Театральный продюсер нанял меня
написать либретто для сарсуэлы.

152
00:11:03,920 --> 00:11:06,040
Обожаю сарсуэлы.

153
00:11:06,120 --> 00:11:07,240
Я ему отказал.

154
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Я нахожу этот жанр слишком банальным.

155
00:11:14,800 --> 00:11:16,600
Что это было? Я не расслышал.

156
00:11:16,680 --> 00:11:18,520
Сделайте вид, что меня нет.

157
00:11:18,600 --> 00:11:21,680
Это невозможно, вы так шумите.
В чём дело?

158
00:11:21,760 --> 00:11:24,720
Вы назвали сарсуэлы банальными.
Звучит высокомерно.

159
00:11:24,800 --> 00:11:26,880
Высокомерно? От вас это комплимент.

160
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
Но написать оперу
вы бы согласились, да?

161
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
Писать для масс вас недостойно?

162
00:11:32,320 --> 00:11:34,040
Нет. Просто…

163
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
Популярные жанры — не мое. Я писатель.

164
00:11:39,440 --> 00:11:43,800
Она имеет в виду, что не стоит
закрываться от возможностей.

165
00:11:43,880 --> 00:11:48,200
Именно. Может, это будет приятнее,
чем всегда писать одно и то же.

166
00:11:51,720 --> 00:11:54,000
Дамы и господа, маркиз Байонский.

167
00:12:05,800 --> 00:12:06,920
Сеньорита.

168
00:12:09,080 --> 00:12:10,320
Как всегда прелестна.

169
00:12:10,400 --> 00:12:11,960
Нет, я не выдумываю.

170
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
В Африке всё иначе.

171
00:12:14,120 --> 00:12:15,760
Откуда вы всё это знаете?

172
00:12:16,280 --> 00:12:18,280
Меня завораживает поведение людей.

173
00:12:19,040 --> 00:12:20,720
Изучив другие культуры,

174
00:12:20,800 --> 00:12:23,960
понимаешь, что мы наименее развиты.

175
00:12:25,280 --> 00:12:26,320
Как скромно.

176
00:12:27,040 --> 00:12:29,360
Откажетесь от титула
и будете антропологом?

177
00:12:29,440 --> 00:12:30,440
С чего бы?

178
00:12:30,960 --> 00:12:32,920
Я могу иметь и деньги, и знания.

179
00:12:34,280 --> 00:12:35,280
А вы нет?

180
00:12:37,840 --> 00:12:38,680
Сантьяго.

181
00:12:38,760 --> 00:12:40,760
- Да?
- Мой отец не был в Гвинее?

182
00:12:40,840 --> 00:12:44,480
Но Гвинея совсем не похожа
на более примитивные общины.

183
00:12:44,560 --> 00:12:47,800
Например, есть деревня,
где женщины выбирают себе мужей.

184
00:12:48,800 --> 00:12:50,640
Глазами.

185
00:12:51,400 --> 00:12:52,680
Глазами, да?

186
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Глаза не лгут.

187
00:13:00,120 --> 00:13:01,800
Вам это нравится, да?

188
00:13:02,600 --> 00:13:04,960
Знайте, порядочным людям
такое не к лицу.

189
00:13:05,040 --> 00:13:06,640
Я хочу поехать на юг.

190
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
У меня к нему слабость.

191
00:13:09,120 --> 00:13:10,400
Кадис.

192
00:13:12,320 --> 00:13:14,400
Это очаровательное место.

193
00:13:15,160 --> 00:13:20,560
Свет, музыка,
люди танцуют, замок Санта-Марта.

194
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
Санта-Каталина.

195
00:13:22,720 --> 00:13:24,600
Неужели вы тоже знаете город?

196
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
Жила там какое-то время. По работе.

197
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
Наверняка вам там очень понравилось.

198
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
Вовсе нет. Почти не запомнилось.

199
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
Простите, что отвлекаю.

200
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
Телеграмма для сеньориты
от доньи Пакиты.

201
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
Боюсь, это плохие новости.

202
00:13:41,640 --> 00:13:46,280
Кузина доньи Пакиты,
донья Амелия, умерла.

203
00:13:46,880 --> 00:13:48,720
Полагаю, она была другом семьи.

204
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
Амелия?

205
00:13:51,400 --> 00:13:54,920
Не совсем. Она была женой
кузена мужа подруги семьи.

206
00:13:55,000 --> 00:13:57,840
Она жила в Баварии.
Мы виделись раз в год.

207
00:13:57,920 --> 00:13:59,160
Но она была прелесть.

208
00:13:59,240 --> 00:14:00,560
Мир праху ее.

209
00:14:01,400 --> 00:14:02,760
Хорошо получилось.

210
00:14:04,040 --> 00:14:05,080
Повторим?

211
00:14:06,920 --> 00:14:08,640
Повеселее, сеньорита Бианда.

212
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
В кои-то веки меньше всего
я хочу избавиться от дуэньи.

213
00:14:16,080 --> 00:14:17,480
Сеньор Торрес.

214
00:14:19,560 --> 00:14:21,000
Хорошего дня.

215
00:14:21,080 --> 00:14:22,280
И вам обоим того же.

216
00:14:25,320 --> 00:14:26,560
Сеньорита Бианда.

217
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
Маркиз.

218
00:14:31,760 --> 00:14:33,280
Сегодня в десять часов.

219
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
Я не приду.

220
00:14:40,000 --> 00:14:42,560
Тогда мне придется навестить ее снова.

221
00:14:44,240 --> 00:14:46,840
Сегодня в десять. Но это последний раз.

222
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
СЕМЬЯ САПИКО

223
00:15:59,280 --> 00:16:01,400
Эта одежда стала в два раза тяжелее.

224
00:16:02,200 --> 00:16:06,000
Вес не изменился. Ты забыла,
поскольку больше ее не носишь.

225
00:16:06,600 --> 00:16:08,720
Вам тоже не стоит ее носить.

226
00:16:10,880 --> 00:16:15,600
Я объясню донье Паките,
что мы все разделяем ее горе,

227
00:16:15,680 --> 00:16:17,080
но спустя год

228
00:16:18,000 --> 00:16:19,560
прощай, горе.

229
00:16:21,440 --> 00:16:23,440
Сеньорита, мы скорбим в душе.

230
00:16:25,280 --> 00:16:27,560
Цвет нашей одежды ничего не значит.

231
00:16:28,960 --> 00:16:30,160
Для меня значит.

232
00:16:31,680 --> 00:16:34,520
Но хотя бы в этот раз

233
00:16:35,080 --> 00:16:37,200
не будут жаловаться, что я в черном.

234
00:16:48,800 --> 00:16:50,840
Дочка, а мы тебя ждем.

235
00:16:52,840 --> 00:16:54,560
Как прошел первый день?

236
00:17:04,200 --> 00:17:06,600
Потрясающе, отец. Как я и представляла.

237
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Почему вы в траурном одеянии?
Кто-то умер?

238
00:17:26,400 --> 00:17:30,160
Я просто хотела танцевать,
пить шампанское и забыть об этом дне.

239
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Извините?

240
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
Прошу прощения. Спасибо!

241
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
Это продавец вафель! Эй!

242
00:17:50,840 --> 00:17:54,320
Дорогу, дамы! Продавец вафель прибыл!

243
00:17:54,400 --> 00:17:57,840
Боюсь, сегодняшний день
будет трудно забыть.

244
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
Она точно умерла?

245
00:18:00,360 --> 00:18:04,720
- Пожалуйста.
- Еретики!

246
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
Ласаро, сынок, переубеди его.
Он такой упрямый.

247
00:18:07,920 --> 00:18:09,640
Я попробую. Прошу прощения.

248
00:18:09,720 --> 00:18:11,600
Это дань моей кузине.

249
00:18:11,680 --> 00:18:13,760
Наши соболезнования, донья Пакита.

250
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
Настоящая трагедия.
Сердце у нее было уже не то.

251
00:18:18,320 --> 00:18:19,520
Это отец Грегорио?

252
00:18:19,600 --> 00:18:21,560
Приходской священник огорчился,

253
00:18:21,640 --> 00:18:24,360
увидев прием,
который я устроила для кузины.

254
00:18:24,440 --> 00:18:26,440
Чуть не отказался провести обряд.

255
00:18:26,520 --> 00:18:28,760
Это и впрямь необычные поминки.

256
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
А что поделать?

257
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
Она так ждала
этого приветственного банкета!

258
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
- Вы святая.
- Да.

259
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
Он бежал, как одержимый.
Я не смог его поймать.

260
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
Я насчет него не волнуюсь.

261
00:18:41,360 --> 00:18:45,040
Я столько жертвую церкви,
что он простит мне любой грех.

262
00:18:45,120 --> 00:18:51,520
А теперь, за упокой души моей кузины,
давайте развлекаться!

263
00:19:01,800 --> 00:19:03,840
И что нам теперь делать?

264
00:19:04,960 --> 00:19:06,360
Молиться за нее?

265
00:19:07,120 --> 00:19:08,720
Или танцевать?

266
00:19:15,600 --> 00:19:16,960
На что они смотрят?

267
00:19:17,480 --> 00:19:20,600
Не знаю. Но в кои-то веки,
скорее всего, не на меня.

268
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
И не на меня.

269
00:19:22,040 --> 00:19:26,000
Ты же не думала, что люди не заметят
твои университетские выходки.

270
00:19:27,080 --> 00:19:28,600
Нет, отец. Конечно нет.

271
00:19:29,720 --> 00:19:33,640
Здесь ничто не остается незамеченным,
даже рядом с мертвым телом.

272
00:19:48,400 --> 00:19:51,240
Вы заметили,
что ее нарядили очень элегантно?

273
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
И лицо неплохое.

274
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
Тем более, что ее убили.

275
00:19:57,960 --> 00:19:59,320
Я слышала, это сердце.

276
00:19:59,400 --> 00:20:01,160
Так говорят,

277
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
но я думаю, донья Пакита виновата.

278
00:20:04,040 --> 00:20:06,240
За Амелию!

279
00:20:07,400 --> 00:20:10,360
Гиднора африканская
меня больше всего завораживает.

280
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
У нее нет корней.

281
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
Только стебли,
обвивающие другие растения.

282
00:20:16,080 --> 00:20:18,480
Хочешь сходить в ботанический музей

283
00:20:18,560 --> 00:20:20,520
и посмотреть ее гравюры?

284
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
Ее называют «цветок-убийца», кузина.
Да-да, «убийца».

285
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
Она пожирает питательные вещества
из других растений.

286
00:20:28,200 --> 00:20:30,720
Это высасывает из них жизнь,
они сохнут.

287
00:20:30,800 --> 00:20:32,480
Она утомила ее до смерти.

288
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
Она и меня убьет своими разговорами.

289
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Пожалуйста. Ты ужасна, Адела.

290
00:20:37,360 --> 00:20:39,440
В глубине души мне ее жаль.

291
00:20:40,240 --> 00:20:41,240
Конечно.

292
00:20:41,760 --> 00:20:43,800
У нее была только ты и ее кузина.

293
00:20:44,440 --> 00:20:45,840
Не забывай про ее сына.

294
00:20:45,920 --> 00:20:48,760
Он бесстыдник.
Пришел только ради веселья.

295
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Зачем еще ему это?

296
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
Ты обо всех думаешь плохо!

297
00:20:51,400 --> 00:20:54,960
- Он тебя заколдовал.
- Ему от тебя нужно одно, Адела.

298
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
Думаешь?

299
00:20:57,280 --> 00:21:00,440
Не радуйся. Я говорю это,
чтобы ты была начеку.

300
00:21:01,400 --> 00:21:04,880
Все знают, каков Ласаро.
Так что будь осторожна.

301
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
Как всё прошло, доктор?

302
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
Не так весело, как здесь, предатель.

303
00:21:22,800 --> 00:21:25,440
Прости. Всё было так плохо?

304
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Я столько об этом думала,
а всё оказалось не так…

305
00:21:30,400 --> 00:21:33,880
Я тебя видела. Развращаешь мою сестру?

306
00:21:33,960 --> 00:21:35,880
Не думаю, что ей нужна помощь.

307
00:21:36,640 --> 00:21:38,280
Нет. Особенно сегодня.

308
00:21:47,800 --> 00:21:49,160
Я это выпью.

309
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
Вот так. Посмотрим, сработал ли план.

310
00:22:03,760 --> 00:22:07,280
Меня немного ошарашил
сегодняшний нежданный гость.

311
00:22:08,760 --> 00:22:10,920
Маркиз — очень интересный человек.

312
00:22:11,520 --> 00:22:13,560
Он культурный и образованный.

313
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
Говоришь, это сеньорита Бианда
вас познакомила?

314
00:22:24,320 --> 00:22:26,120
Он интересный, маркиз.

315
00:22:26,200 --> 00:22:28,680
Если он тебе нравится,
мне нечего сказать.

316
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
Мои глаза обманывают меня
или Кристина флиртует с Сантьяго?

317
00:22:34,360 --> 00:22:37,280
Алисия, займись своим делом
и оставь меня в покое.

318
00:22:37,360 --> 00:22:40,080
Из-за тебя меня чуть не выгнали
из дома Менсиа.

319
00:22:41,200 --> 00:22:43,160
Не прекращу, пока не получится.

320
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
Хорошо.

321
00:22:48,320 --> 00:22:49,600
Сама напросилась.

322
00:22:52,000 --> 00:22:54,160
Сеньорита Альба, как дела?

323
00:22:54,720 --> 00:22:56,360
Вы, наверное, в отчаянии.

324
00:22:56,440 --> 00:23:01,240
Я сожалею о кончине доньи Амелии,
но я ее не знала. А вы?

325
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Нет, я не это имела в виду.
Вам никто не сказал?

326
00:23:08,560 --> 00:23:11,040
Ваш ухажер должен сам вам сказать.

327
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
О ее ухажере нечего говорить.

328
00:23:13,040 --> 00:23:14,080
Вы что-то знаете?

329
00:23:14,160 --> 00:23:16,360
Его сегодня арестовали в таверне.

330
00:23:16,440 --> 00:23:20,760
Похоже, он не умеет пить
и начинает буянить. Но не переживайте.

331
00:23:21,360 --> 00:23:24,080
Впредь ваша дуэнья
будет выбирать тщательнее.

332
00:23:24,160 --> 00:23:25,480
Или я ошибаюсь?

333
00:23:35,200 --> 00:23:38,520
Я уже извинилась.
Но никто не знал, что дон Хавьер пил.

334
00:23:38,600 --> 00:23:42,040
Я требую усердия!
Из-за этой халатности я вам не доверяю.

335
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
Сеньорита Бианда бы…

336
00:23:43,440 --> 00:23:47,280
Думаете, она бы терпела вас
и вашу детскую избалованность?

337
00:23:47,360 --> 00:23:48,480
Что за оскорбления?

338
00:23:48,560 --> 00:23:52,080
Оскорблением было бы назвать вас
высокомерной, глупой…

339
00:24:05,320 --> 00:24:07,120
Прекрасные поминки, правда?

340
00:24:11,200 --> 00:24:12,640
Я волнуюсь за Эстер.

341
00:24:13,240 --> 00:24:14,680
Почти так же, как и вы.

342
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
Возможно, поэтому думаю,

343
00:24:19,520 --> 00:24:22,200
что ей будет полезно
подышать свежим воздухом.

344
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
Свежим воздухом?

345
00:24:28,160 --> 00:24:29,840
Я мог бы ее утешить.

346
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
- Могу дать больше.
- Какая дерзость!

347
00:24:41,520 --> 00:24:43,480
Не подходите к ней больше.

348
00:24:54,520 --> 00:24:57,440
- Многие дуэньи принимают…
- За дуру меня держите?

349
00:24:57,520 --> 00:24:59,360
Убирайтесь сейчас же.

350
00:24:59,440 --> 00:25:03,000
Скажите спасибо,
что я не скажу сеньору Сапико. Вон!

351
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
Он уходит? Что вы ему сказали?

352
00:25:17,640 --> 00:25:19,840
Дон Педро, можно поговорить наедине?

353
00:25:20,920 --> 00:25:23,480
Вы можете сказать
что угодно прямо здесь.

354
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
У меня появилось личное дело.

355
00:25:25,560 --> 00:25:29,120
Могу ли я уйти сейчас,
выразив свое почтение?

356
00:25:29,200 --> 00:25:33,040
Шокирующе. Вы рискуете должностью
и просите меня об одолжении.

357
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
- Отец, это я солгала.
- Не вмешивайся.

358
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
Не буду. Но зачем это всё, отец?

359
00:25:39,280 --> 00:25:41,400
Это было ужасно. Мне не были рады.

360
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
Вы были абсолютно правы, отец.

361
00:25:43,960 --> 00:25:45,000
Это мужской мир.

362
00:25:45,080 --> 00:25:47,240
Порой лишь опыт открывает нам глаза.

363
00:25:56,160 --> 00:25:58,560
Мне кажется, или это не было невинно?

364
00:25:59,720 --> 00:26:03,040
Это ради ее же блага.
Пусть учится на горьком опыте.

365
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
Ваш план не сработает.

366
00:26:04,760 --> 00:26:07,640
Сара не откажется от своей мечты.
Знаете почему?

367
00:26:08,160 --> 00:26:10,080
Потому что она упряма, как вы.

368
00:26:10,960 --> 00:26:12,920
У вас же было какое-то дело?

369
00:26:13,840 --> 00:26:14,880
Вот и идите.

370
00:26:15,680 --> 00:26:16,640
До завтра.

371
00:26:27,160 --> 00:26:29,080
Значит, уходите не попрощавшись.

372
00:26:30,720 --> 00:26:35,680
Пока вы не ушли, я хочу сказать,
что решил написать то либретто.

373
00:26:36,280 --> 00:26:40,240
Клянусь, он меня поражает.
Никогда не знаю, что он сделает.

374
00:26:40,320 --> 00:26:43,160
У вас есть необычная способность.

375
00:26:43,240 --> 00:26:45,480
Вы заставляете меня всё переосмыслять.

376
00:26:45,560 --> 00:26:47,360
Сначала письмо, теперь это.

377
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Вы хорошо влияете на такого…
высокомерного человека, как я.

378
00:26:53,600 --> 00:26:55,920
Так вы признаете свое высокомерие?

379
00:26:56,000 --> 00:26:58,360
Если вы признаете,
что любите быть правы.

380
00:26:58,440 --> 00:27:01,120
А кто нет? Если уж я всегда права.

381
00:27:03,400 --> 00:27:05,000
Зачем вы мне льстите?

382
00:27:05,080 --> 00:27:06,120
Я не льщу.

383
00:27:07,040 --> 00:27:10,080
Я говорю от всего сердца
и ожидаю от вас того же.

384
00:27:11,080 --> 00:27:13,400
Как ни странно, я всегда честна с вами.

385
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
Даже если я спрошу о вас с маркизом?

386
00:27:19,520 --> 00:27:21,400
- Что у вас с ним?
- Ничего.

387
00:27:22,120 --> 00:27:24,480
- Вы лжете.
- Что-то было. Но уже нет.

388
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
Вы всё еще лжете.

389
00:27:30,080 --> 00:27:31,640
Он знает прежнюю Элену.

390
00:27:32,560 --> 00:27:34,320
Я хочу оставить ее позади.

391
00:27:34,400 --> 00:27:37,040
А зачем с его помощью
вызывать мою ревность?

392
00:27:37,920 --> 00:27:39,840
Она хотела разжечь ваши чувства.

393
00:27:40,560 --> 00:27:42,160
Маркиз мне в этом помог.

394
00:27:44,320 --> 00:27:47,280
Теперь ваша очередь быть честным.
У нас получилось?

395
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
У нее чувства ко мне, но два дня назад
она рыдала из-за Эдуардо?

396
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
Но уже не рыдает.

397
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
- Это не значит, что она забыла.
- Вы упустите свой шанс.

398
00:27:57,040 --> 00:28:01,720
Если вы влюблены в нее,
почему не хотите это признать?

399
00:28:05,120 --> 00:28:06,160
Влюблен.

400
00:28:17,360 --> 00:28:18,440
Был влюблен.

401
00:28:22,240 --> 00:28:24,000
Долгое время. Но…

402
00:28:26,520 --> 00:28:29,480
Появился Эдуардо,
и я понял, что пора жить дальше.

403
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
Я был готов забыть о Кристине.

404
00:28:37,880 --> 00:28:39,520
А теперь она вернулась.

405
00:28:40,440 --> 00:28:41,520
Это…

406
00:28:43,360 --> 00:28:46,240
как волна,
которая затягивает под воду.

407
00:28:50,080 --> 00:28:51,200
Это прошлое.

408
00:28:53,000 --> 00:28:54,360
У него есть эта власть.

409
00:28:56,680 --> 00:28:57,880
И что можно сделать?

410
00:29:03,440 --> 00:29:06,320
Нет смысла плыть против течения.

411
00:29:06,840 --> 00:29:08,520
Доброй ночи, сеньор Торрес.

412
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
- Вы ее разбудите!
- Разве она не умерла?

413
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
Я про вашу мать.

414
00:29:46,120 --> 00:29:48,840
Вам пора спать.
Вы слишком много выпили.

415
00:29:49,600 --> 00:29:50,600
Ты права.

416
00:29:51,840 --> 00:29:53,720
Но мне грустно, Адела.

417
00:29:56,000 --> 00:29:57,840
Амелия была моей любимой тетей.

418
00:29:59,120 --> 00:30:00,480
Разве не единственной?

419
00:30:00,560 --> 00:30:01,800
От этого еще хуже.

420
00:30:03,040 --> 00:30:04,880
У меня почти не осталось родни.

421
00:30:08,120 --> 00:30:09,760
Мне одиноко, Адела.

422
00:30:10,560 --> 00:30:12,120
Знаете, каково это?

423
00:31:02,600 --> 00:31:03,800
Нет.

424
00:31:03,880 --> 00:31:06,840
Не знаю, что вы думаете о компаньонках,

425
00:31:07,600 --> 00:31:09,120
но вы всё не так поняли.

426
00:31:17,600 --> 00:31:21,600
Не знаю, почему вы злитесь на меня.
Этот юноша вас не достоин.

427
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
Как и Николас Бельтран,
и Мануэль Гирао.

428
00:31:24,320 --> 00:31:27,680
Ваша работа — искать мне ухажеров,
а вы их отпугиваете.

429
00:31:27,760 --> 00:31:29,560
Так окажусь с доньей Амелией.

430
00:31:29,640 --> 00:31:31,720
Он хотел заплатить за уединение с вами!

431
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
- Не понимаю, что смешного.
- Это была моя идея!

432
00:31:39,200 --> 00:31:40,240
Что?

433
00:31:40,320 --> 00:31:41,480
Я его попросила.

434
00:31:41,560 --> 00:31:42,960
Да, мне до слёз скучно.

435
00:31:43,040 --> 00:31:48,800
Я хочу жить, чувствовать эмоции,
наслаждаться жгучей страстью.

436
00:31:50,120 --> 00:31:51,840
Вы так стары, что не помните?

437
00:31:51,920 --> 00:31:55,120
Я должна найти вам идеального мужа,
а Даниэль — не он.

438
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
Не волнуйтесь.
Скоро вы найдете в кого влюбиться.

439
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
А если я уже нашла,

440
00:32:01,000 --> 00:32:03,240
но она, кажется, этого не понимает?

441
00:32:05,720 --> 00:32:08,120
Так и будете меня раздевать, и всё?

442
00:32:08,760 --> 00:32:10,320
Я вижу, как вы смотрите.

443
00:34:07,760 --> 00:34:08,760
Оле!

444
00:34:09,880 --> 00:34:10,960
Пошли.

445
00:34:13,480 --> 00:34:15,400
Это не Кадис, но…

446
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
Я хочу просыпаться по утрам
И видеть миндальное дерево из окна

447
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
Просыпаться и видеть новый день с тобой
И рядом с любимой жить мечтой

448
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
И слышать твой голос, счастье мое
И мелодию, которую он поет

449
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
Обними меня, любимая
Я замерз

450
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
Нет!

451
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
И дай мне огонь твоих уст

452
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
Золото мое

453
00:35:37,440 --> 00:35:40,760
Вот почему я думаю,
что консерваторы победят на выборах.

454
00:35:41,280 --> 00:35:44,840
Мартинес Кампос знает, что делает.
И всегда знал.

455
00:35:48,200 --> 00:35:50,360
Дон Педро, мне надо идти.

456
00:35:51,800 --> 00:35:53,400
Но я только что тебе налил.

457
00:35:54,160 --> 00:35:57,880
Да, но мне надо отредактировать статью,
и уже поздно, так что…

458
00:36:11,840 --> 00:36:13,200
За новые встречи.

459
00:36:14,760 --> 00:36:16,240
Не такие уж случайные.

460
00:36:17,560 --> 00:36:20,760
Ты всегда все усложняешь,
но я люблю сложности.

461
00:36:24,640 --> 00:36:27,480
Хотя прощальная записка была бы кстати.

462
00:36:34,680 --> 00:36:38,480
То, что ты взяла чемодан,
подсказало мне, что ты решила уйти.

463
00:36:44,160 --> 00:36:45,200
Прости.

464
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
Признайся. Тебе просто
надоело дешевое шампанское.

465
00:36:52,160 --> 00:36:54,640
Боялась, тебе придется
работать из-за меня.

466
00:36:54,720 --> 00:36:56,400
Ради тебя я бы это сделал.

467
00:37:12,040 --> 00:37:15,320
Сантьяго! Я хочу извиниться.

468
00:37:23,440 --> 00:37:26,120
Ты, должно быть,
подумал, что я сошла с ума.

469
00:37:26,760 --> 00:37:30,080
Эта история с маркизом и мой флирт.

470
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
Ты меня удивила, Кристина. Не спорю.

471
00:37:34,480 --> 00:37:37,040
Это нерешительные попытки жить дальше.

472
00:37:39,680 --> 00:37:41,400
Я еще пытаюсь забыть Эдуардо.

473
00:37:42,400 --> 00:37:44,040
Но уже не так больно.

474
00:37:45,680 --> 00:37:47,440
- Знаешь почему?
- Почему?

475
00:37:54,280 --> 00:37:57,880
Я поняла, как здорово иметь рядом
любящих людей, таких как ты.

476
00:37:58,400 --> 00:38:03,680
И я думаю, может,
еще есть шанс, что я буду счастлива.

477
00:38:31,960 --> 00:38:34,480
- Элена!
- Зачем ты вернулся?

478
00:38:34,560 --> 00:38:36,920
Так ты решаешь проблемы? Бежишь от них?

479
00:39:49,440 --> 00:39:51,200
Перевод субтитров: Юлия Эво

