1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
Ви не уявляєте, як це — бути панночкою.

2
00:00:21,520 --> 00:00:22,360
Ой!

3
00:00:23,160 --> 00:00:24,200
Пригнічують тіло.

4
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
-І дух.
-Перепрошую.

5
00:00:26,600 --> 00:00:28,440
Твоя доля в чужих руках.

6
00:00:29,400 --> 00:00:31,400
Усе це робить тебе нещасною.

7
00:00:38,200 --> 00:00:40,880
Герцог Техадський, ваш наречений.

8
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
Антоніо Б'янда. Дуже приємно.

9
00:00:47,600 --> 00:00:49,840
Але іноді за найгірших обставин

10
00:00:49,920 --> 00:00:51,960
дещо стається, і все змінюється.

11
00:01:10,200 --> 00:01:12,960
Тоді ти маєш обрати — далі бути нещасною…

12
00:01:15,200 --> 00:01:16,200
чи жити.

13
00:01:17,280 --> 00:01:20,800
Бо із цієї миті життя,
яким ти жила раніше, стає нестерпним.

14
00:01:21,400 --> 00:01:24,680
І ти не можеш не бунтувати.

15
00:01:25,480 --> 00:01:28,720
Якби ж кожен вияв непокори
був вартий пошани, як у Сари.

16
00:01:29,480 --> 00:01:34,160
Більшість же набагато банальніша.
Як-от ігнорування порад і правил.

17
00:01:34,240 --> 00:01:36,560
Особливо порад наставниць.

18
00:01:37,400 --> 00:01:40,600
Навіть якщо ти не усвідомлюєш наслідків.

19
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
ДОЛОРЕС
ПОЇХАЛА В АМЕРИКУ

20
00:01:46,360 --> 00:01:49,640
ДОЛОРЕС
МАЛА 2 ЧОЛОВІКІВ, 7 ДІТЕЙ І 3 КОХАНЦІВ

21
00:01:50,440 --> 00:01:52,360
ХАСІНТА

22
00:01:52,440 --> 00:01:53,920
ВТРАТИЛА РОЗУМ

23
00:01:54,000 --> 00:01:57,680
ЇЇ СПРАВУ ВИВЧАЛИ В ПЕРШІЙ
ПСИХОЛОГІЧНІЙ ЛАБОРАТОРІЇ В ЛЕЙПЦИГУ

24
00:02:00,400 --> 00:02:03,480
АДА
СТАЛА ЧЕРНИЦЕЮ

25
00:02:04,520 --> 00:02:08,720
ВОНА ЕКСПЕРТКА
З КАРАМЕЛІЗОВАНОГО МИГДАЛЮ

26
00:02:09,960 --> 00:02:11,160
Тепер ви знаєте.

27
00:02:11,240 --> 00:02:15,600
Я найкраща компаньйонка,
бо найкраще їх позбувалася.

28
00:02:16,120 --> 00:02:18,040
Але правди не приховати.

29
00:02:19,080 --> 00:02:22,640
І доводиться обирати:
непослух чи покірність?

30
00:02:24,480 --> 00:02:27,320
На жаль, від цього рішення
залежить усе життя.

31
00:02:29,280 --> 00:02:31,040
Тепер розумієте, чому я збрехала?

32
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
БРАВО!

33
00:02:48,760 --> 00:02:50,160
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

34
00:02:50,680 --> 00:02:52,400
УРОК 3: МИНУЛЕ ЗАЛИШАЄТЬСЯ В МИНУЛОМУ

35
00:02:56,240 --> 00:02:58,120
Чому ви збрехали, панно Б'яндо?

36
00:02:58,200 --> 00:03:02,240
Саме в цю мить моє життя
може зійти на пси і скінчитися.

37
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
ЕЛЕНА
НАЙГІРША КОМПАНЬЙОНКА В МІСТІ

38
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
ВОНА БІЛЬШЕ НІКОЛИ НЕ ПРАЦЮВАЛА

39
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
АНҐУСТІАС
СВЯТКУВАЛА З ШАМПАНСЬКИМ

40
00:03:15,800 --> 00:03:17,480
Коли ви дізналися про мою доньку?

41
00:03:17,560 --> 00:03:19,800
«Доньку»? Не скажу, що радію,

42
00:03:20,520 --> 00:03:23,440
але завжди легше
пробачити доньці, правда ж?

43
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
Не знаю, про що ви.

44
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
Вашим донькам потрібен належний догляд.

45
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
Який я їм забезпечую.

46
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
Досить.

47
00:03:34,080 --> 00:03:37,080
Тобто ви не знали,
що Сара бачиться з тим чоловіком?

48
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
Тату, він мій учитель.

49
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
Ви знали, панно Б'яндо?

50
00:03:40,440 --> 00:03:42,680
-Я просила її мовчати.
-Панночко!

51
00:03:47,440 --> 00:03:48,880
Перепрошую, доне Педро.

52
00:03:49,720 --> 00:03:51,360
-Я збрехала і…
-Я теж знала.

53
00:03:56,600 --> 00:03:57,440
І я.

54
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
І ніхто з вас не подумав
про репутацію сім'ї?

55
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
-А якби хтось побачив?
-Мене ніхто не бачив.

56
00:04:10,160 --> 00:04:13,080
Провина чи скандал від цього не менші!

57
00:04:13,160 --> 00:04:14,520
То я піду з дому!

58
00:04:14,600 --> 00:04:17,840
Що краще?
Скандал через навчання доньки чи її втечу?

59
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
Не погрожуй мені!

60
00:04:19,040 --> 00:04:21,320
Не розумію, що не так із навчанням?

61
00:04:21,880 --> 00:04:24,280
Доньє Анґустіас,
ваші заняття мені добре послужили.

62
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
Я склала вступний іспит.

63
00:04:28,320 --> 00:04:29,280
Справді?

64
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
Вітаю.

65
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
Дуже рада за вас, панночко.

66
00:04:32,920 --> 00:04:34,800
Досить її заохочувати.

67
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
Доне Педро!

68
00:04:45,920 --> 00:04:47,600
Якщо дозволите…

69
00:04:50,000 --> 00:04:51,680
ви теж у цьому винні.

70
00:04:53,640 --> 00:04:55,040
Як і ваша дружина.

71
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
Та як ви смієте?

72
00:04:57,720 --> 00:05:00,600
Гадаєте, допитливість доньки —
випадковість?

73
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
Це просто сталося?

74
00:05:03,320 --> 00:05:04,640
Погляньте на свій дім.

75
00:05:06,240 --> 00:05:07,680
Повен книг і культури.

76
00:05:08,560 --> 00:05:10,960
В інших самі лиш розп'яття
і ткацькі верстати.

77
00:05:12,440 --> 00:05:15,040
Ви виховали трьох розумних дочок,
які цікавляться життям.

78
00:05:15,560 --> 00:05:17,680
А не декорації,
з якими можна лише чай пити.

79
00:05:18,720 --> 00:05:20,560
Пишайтеся цим.

80
00:05:21,520 --> 00:05:25,400
Батьку, я закінчу навчання через три роки.
Тоді знайду чоловіка.

81
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
Даю слово, якщо ви дасте своє.

82
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
Ви мені дозволите?

83
00:06:05,080 --> 00:06:07,920
Ідіть. Здійсніть свою мрію.

84
00:06:09,400 --> 00:06:10,240
Щасти тобі.

85
00:06:16,880 --> 00:06:18,920
Моя сестра впорається, так?

86
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
Авжеж.

87
00:06:23,600 --> 00:06:25,560
Їй пощастило, що батько дав згоду.

88
00:06:26,160 --> 00:06:28,720
Я ще ні в кого не бачила такої жаги.

89
00:06:29,960 --> 00:06:32,560
Ваша сестра розумна й смілива.

90
00:06:33,720 --> 00:06:34,800
Її ніщо не злякає.

91
00:06:36,840 --> 00:06:38,760
Їй судилося стати зачинателькою.

92
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
Не сідайте там.

93
00:06:57,480 --> 00:06:59,040
Я хочу чути лекцію.

94
00:07:00,760 --> 00:07:02,800
Що сьогодні? Лекція з в'язання?

95
00:07:27,680 --> 00:07:29,720
Повірити не можу. Це він.

96
00:07:29,800 --> 00:07:31,480
Доброго ранку, панночки.

97
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
Яка приємна несподіванка.

98
00:07:34,200 --> 00:07:35,360
Авжеж.

99
00:07:35,440 --> 00:07:39,200
Аж ніяк. Ми з ним перетиналися
сім разів за сім днів.

100
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
Це нестерпно.

101
00:07:42,440 --> 00:07:44,360
Він хоче залицятися до мене.

102
00:07:45,080 --> 00:07:49,280
Але з огляду на обставини,
краще бути з тим, кому я довіряю.

103
00:07:50,040 --> 00:07:51,000
Як-от з паном С.

104
00:07:52,080 --> 00:07:54,600
Пан С? Хто такий пан С?

105
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
Ґабріелю!

106
00:08:04,280 --> 00:08:05,880
Що ти замислив?

107
00:08:05,960 --> 00:08:07,480
Панночці піде на користь,

108
00:08:07,560 --> 00:08:09,840
якщо її бачитимуть зі мною.

109
00:08:09,920 --> 00:08:12,640
Не треба. У неї вже є дехто на думці.

110
00:08:12,720 --> 00:08:16,880
І що? Люди хочуть того, чого не можуть
мати. Ревнощі — це добре.

111
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
Ґабріелю, не грайся зі мною.

112
00:08:22,880 --> 00:08:24,120
А хто грається?

113
00:08:26,280 --> 00:08:29,000
Я маю повірити, що наша зустріч випадкова?

114
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
Дозволь допомогти, я нікому не скажу.

115
00:08:33,720 --> 00:08:34,560
Елено.

116
00:08:35,920 --> 00:08:39,160
Вирішуй: побачення з нею або з тобою.

117
00:08:44,760 --> 00:08:46,920
Це правда, що маркіз
залицяється до Крістіни?

118
00:08:47,000 --> 00:08:49,040
Здивовані, що я роблю свою роботу?

119
00:08:49,120 --> 00:08:51,120
Це краще, ніж берегти секрети…

120
00:08:51,200 --> 00:08:52,680
Вам Алісія розповіла про Сару?

121
00:08:52,760 --> 00:08:55,120
Хочете мене позбутися? Нічого не вийде.

122
00:08:55,200 --> 00:08:57,320
-Ви мене не злякаєте.
-Добре.

123
00:08:58,280 --> 00:09:00,360
У мене є ідея щодо маркіза.

124
00:09:00,440 --> 00:09:01,520
Використаймо його.

125
00:09:02,560 --> 00:09:05,440
Сантьяґо давно вас кохає,
та його слід підштовхнути.

126
00:09:05,520 --> 00:09:06,360
Хай приревнує.

127
00:09:06,440 --> 00:09:08,880
Ідіть на вечірку доньї Пакіти з маркізом.

128
00:09:08,960 --> 00:09:10,280
Це подія сезону.

129
00:09:10,360 --> 00:09:12,360
На честь її кузини Амелії,
яка в неї гостює.

130
00:09:12,440 --> 00:09:15,640
Усі йдуть, навіть Сантьяґо.

131
00:09:15,720 --> 00:09:20,440
Він побачить, як ви танцюєте і смієтеся,
приревнує і зізнається в коханні.

132
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
І ви житимете довго і щасливо.

133
00:09:22,920 --> 00:09:25,280
І я не опинюся на…

134
00:09:26,840 --> 00:09:28,080
Хіба не чудовий план?

135
00:09:31,040 --> 00:09:32,240
У мене є краща ідея.

136
00:09:34,280 --> 00:09:35,320
Навіщо чекати?

137
00:09:36,240 --> 00:09:38,000
Запросімо маркіза на чай.

138
00:10:12,520 --> 00:10:13,640
Вчасно, як завжди.

139
00:10:13,720 --> 00:10:15,720
Дякую, Інес. Мене чекають на чай.

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
Сантьяґо!

141
00:10:23,240 --> 00:10:24,120
Вітаю.

142
00:10:25,360 --> 00:10:26,520
Рада тебе бачити.

143
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
Тебе вранці бракувало,
правда, панно Б'яндо?

144
00:10:31,320 --> 00:10:32,360
Так.

145
00:10:33,520 --> 00:10:36,880
Її сестра сказала, що вб'є вас,
бо ви проґавили, цитую:

146
00:10:36,960 --> 00:10:38,840
«Історичну мить для жінок Іспанії».

147
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
Винен. У мене була робоча зустріч…

148
00:10:42,800 --> 00:10:45,080
-У газеті?
-Так, у газеті.

149
00:10:45,160 --> 00:10:46,760
Щось цікаве?

150
00:10:47,720 --> 00:10:49,760
Відколи тебе цікавить газета?

151
00:10:52,920 --> 00:10:55,320
Усе, що пов'язане з тобою, цікаве.

152
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
Театральний продюсер запропонував мені
написати лібрето для сарсуели.

153
00:11:03,920 --> 00:11:05,960
Люблю сарсуели.

154
00:11:06,040 --> 00:11:07,080
Я йому відмовив.

155
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
Я вважаю цей жанр надто… банальним.

156
00:11:14,760 --> 00:11:16,600
Що таке? Я вас не розчув.

157
00:11:16,680 --> 00:11:18,520
Ні. Вдайте, що мене немає.

158
00:11:18,600 --> 00:11:21,680
Зі звуками, які ви видаєте,
це неможливо. Що не так?

159
00:11:21,760 --> 00:11:24,720
Сарсуели банальні?
Як на мене, це зарозуміло.

160
00:11:24,800 --> 00:11:26,880
Зарозуміло? Від вас це комплімент.

161
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
А якби вас попросили написати оперу,
ви б написали?

162
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
Писати для простолюдинів низько?

163
00:11:32,320 --> 00:11:33,720
Ні, просто…

164
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
Популярні жанри — не мій стиль.
Я романіст.

165
00:11:39,440 --> 00:11:43,760
Панна Б'янда має на увазі,
що не варто відкидати можливості.

166
00:11:43,840 --> 00:11:47,880
Так. Це може бути приємніше,
ніж писати одне й те саме.

167
00:11:51,720 --> 00:11:53,920
Пані та панове, маркіз Байонський.

168
00:12:05,800 --> 00:12:06,840
Панночко.

169
00:12:09,080 --> 00:12:10,240
Чарівна, як завжди.

170
00:12:10,320 --> 00:12:11,960
Ні, я не вигадую.

171
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
В Африці все інакше.

172
00:12:14,120 --> 00:12:15,600
Звідки ви стільки знаєте?

173
00:12:16,280 --> 00:12:18,280
Мене захоплює людська поведінка.

174
00:12:19,040 --> 00:12:20,720
Вивчаючи інші культури,

175
00:12:20,800 --> 00:12:24,040
бачиш, що, можливо, ми найменш обізнані.

176
00:12:25,240 --> 00:12:26,280
Яка скромність.

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,360
Ви б відмовилися від титулу,
щоб бути антропологом?

178
00:12:29,440 --> 00:12:30,280
А навіщо?

179
00:12:30,960 --> 00:12:33,000
Я можу мати і гроші, і знання.

180
00:12:34,280 --> 00:12:35,280
А ви?

181
00:12:37,840 --> 00:12:38,680
Сантьяґо.

182
00:12:38,760 --> 00:12:40,760
-Що?
-Мій батько був у Гвінеї, так?

183
00:12:40,840 --> 00:12:43,960
Але Гвінея не така,
як більш примітивні спільноти.

184
00:12:44,040 --> 00:12:47,640
Наприклад, є село,
де жінки обирають собі чоловіків.

185
00:12:48,800 --> 00:12:50,600
Очима.

186
00:12:51,400 --> 00:12:52,560
Очима?

187
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
Очі ніколи не брешуть.

188
00:13:00,120 --> 00:13:01,920
Вам це до вподоби, еге ж?

189
00:13:02,600 --> 00:13:04,960
Знайте, це не личить порядним людям.

190
00:13:05,040 --> 00:13:06,640
Я хочу відвідати Південь.

191
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
Дуже люблю цей край.

192
00:13:09,120 --> 00:13:09,960
Кадіс.

193
00:13:12,840 --> 00:13:14,120
Чарівна місцина.

194
00:13:15,160 --> 00:13:20,560
Сонце, музика, танці, фортеця Санта-Марта.

195
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
Санта-Каталіна.

196
00:13:22,720 --> 00:13:24,600
Ви теж знаєте це місто?

197
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
Я жила там деякий час. Працювала.

198
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
Упевнений, вам дуже сподобалося.

199
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
Аж ніяк. Нічого особливого.

200
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
Вибачте, що перериваю.

201
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
Надійшла телеграма від доньї Пакіти.

202
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
Боюся, погані новини.

203
00:13:41,640 --> 00:13:44,080
Кузина доньї Пакіти, донья Амелія…

204
00:13:45,360 --> 00:13:46,280
померла.

205
00:13:46,360 --> 00:13:48,440
Вона була подругою сім'ї?

206
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
Амелія?

207
00:13:51,360 --> 00:13:54,920
Ні. Вона була дружиною
кузена чоловіка подруги сім'ї.

208
00:13:55,000 --> 00:13:57,320
Жила в Баварії. Ми бачилися раз на рік.

209
00:13:57,920 --> 00:13:59,160
Та вона була чарівна.

210
00:13:59,240 --> 00:14:00,360
Мир її душі.

211
00:14:01,400 --> 00:14:02,600
Непогано пройшло.

212
00:14:04,040 --> 00:14:05,080
Повторимо?

213
00:14:06,880 --> 00:14:08,640
Вище носа, панно Б'яндо.

214
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
Я зовсім не хочу позбуватися компаньйонки.

215
00:14:16,080 --> 00:14:17,240
Пане Торресе.

216
00:14:19,400 --> 00:14:20,240
Гарного дня.

217
00:14:21,120 --> 00:14:22,280
І вам теж.

218
00:14:25,320 --> 00:14:26,320
Панно Б'яндо.

219
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
Маркізе.

220
00:14:31,760 --> 00:14:33,080
Сьогодні о десятій.

221
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
Я не прийду.

222
00:14:40,000 --> 00:14:42,560
Тоді я знову напрошуся на зустріч із нею.

223
00:14:44,240 --> 00:14:46,840
Сьогодні о десятій. Але це востаннє.

224
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
СІМ'Я САПІКО

225
00:15:59,240 --> 00:16:01,240
Це вбрання вдвічі важче.

226
00:16:02,200 --> 00:16:05,840
Таке ж. Ти просто забула,
бо більше його не вдягала.

227
00:16:06,600 --> 00:16:08,680
Вам теж не варто його носити.

228
00:16:10,880 --> 00:16:15,520
Я покажу доньї Пакіті,
що ми всі розділяємо її горе,

229
00:16:15,600 --> 00:16:16,880
а через рік —

230
00:16:18,000 --> 00:16:19,280
прощавай, смутку.

231
00:16:21,440 --> 00:16:23,440
Панночко, ми сумуємо в душі.

232
00:16:25,280 --> 00:16:27,480
Колір нашого одягу нічого не значить.

233
00:16:28,920 --> 00:16:30,000
Для мене значить.

234
00:16:31,680 --> 00:16:34,240
Але хоча б раз

235
00:16:35,080 --> 00:16:37,080
не скаржитимуться, що я в чорному.

236
00:16:48,760 --> 00:16:50,800
Доню, ми чекали на тебе.

237
00:16:52,840 --> 00:16:54,120
Як минув перший день?

238
00:17:04,200 --> 00:17:06,600
Неперевершено, батьку. Як я й уявляла.

239
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
Чому ви в траурному вбранні? Хтось помер?

240
00:17:26,400 --> 00:17:30,160
А я хотіла танцювати,
пити шампанське і забути про цей день.

241
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
Вибачте!

242
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
Вибачте. Дякую!

243
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
Це продавець вафель! Агов!

244
00:17:50,840 --> 00:17:54,320
Пропустіть, пані!
Прийшов продавець вафель!

245
00:17:54,400 --> 00:17:57,560
Боюся, що сьогоднішній день
буде важко забути.

246
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
Ви впевнені, що вона мертва?

247
00:18:00,360 --> 00:18:04,720
-Будь ласка.
-Єретики!

248
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
Синку, змусь його передумати.
Він такий упертий.

249
00:18:07,920 --> 00:18:09,640
Постараюся. Перепрошую.

250
00:18:09,720 --> 00:18:11,600
Це данина пам'яті моїй кузині.

251
00:18:11,680 --> 00:18:13,760
Прийміть наші співчуття.

252
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
Справжня трагедія.
Її серце було вже не те, що колись.

253
00:18:18,320 --> 00:18:19,520
Це отець Ґреґоріо?

254
00:18:19,600 --> 00:18:21,520
Священник наробив галасу,

255
00:18:21,600 --> 00:18:23,880
побачивши, яке свято
я влаштувала для кузини.

256
00:18:24,400 --> 00:18:26,440
Мало не відмовив в останньому таїнстві.

257
00:18:26,520 --> 00:18:28,760
Це досить незвичні поминки.

258
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
А що було робити?

259
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
Вона так чекала на цей вітальний бенкет!

260
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
-Ви свята.
-Так.

261
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
Він біг як одержимий.
Я не зміг його наздогнати.

262
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
Цей чоловік мене не хвилює.

263
00:18:41,360 --> 00:18:45,040
Я стільки жертвую на церкву,
що він пробачить будь-який гріх.

264
00:18:45,120 --> 00:18:51,520
На благо душі моєї кузини, розважайтеся!

265
00:19:01,800 --> 00:19:03,640
І що ж нам тепер робити?

266
00:19:04,960 --> 00:19:06,160
Молитися за неї?

267
00:19:07,120 --> 00:19:08,600
Чи танцювати?

268
00:19:15,600 --> 00:19:16,960
На що вони дивляться?

269
00:19:17,480 --> 00:19:20,280
Не знаю. Але бодай зараз не на мене.

270
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
І не на мене.

271
00:19:22,040 --> 00:19:25,880
Ти ж не думала, що твої університетські
пригоди ніхто не помітить?

272
00:19:27,080 --> 00:19:28,520
Ні, батьку. Звісно, ні.

273
00:19:29,720 --> 00:19:33,520
Тут усе помічають,
навіть із трупом у кімнаті.

274
00:19:48,400 --> 00:19:51,000
Бачили, як вишукано її одягли?

275
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
Непоганий вигляд.

276
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
Зважаючи, що її вбили.

277
00:19:57,880 --> 00:19:59,320
Її ж наче серце вхопило.

278
00:19:59,400 --> 00:20:00,920
Так кажуть,

279
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
але я гадаю, винна донья Пакіта.

280
00:20:04,040 --> 00:20:06,160
За Амелію!

281
00:20:07,400 --> 00:20:10,360
Гіднора африканська
зачаровує мене найбільше.

282
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
У неї немає коренів.

283
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
Просто стебла, що в'ються
навколо інших рослин.

284
00:20:16,080 --> 00:20:18,480
Хочеш піти в ботанічний музей,

285
00:20:18,560 --> 00:20:20,520
щоб помилуватися гравюрами?

286
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
Її називають «квіткою-вбивцею», кузино.
Саме так, «убивцею».

287
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
Бо вона живиться
поживними речовинами інших рослин.

288
00:20:28,200 --> 00:20:30,720
Висмоктує з них життя, і вони в'януть.

289
00:20:30,800 --> 00:20:32,400
Вона занудила їй до смерті.

290
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
Вона й мене вб'є своїми балачками.

291
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
Облиш. Ти безнадійна, Адело.

292
00:20:37,360 --> 00:20:39,280
У глибині душі мені її шкода.

293
00:20:40,240 --> 00:20:41,160
Звичайно.

294
00:20:41,760 --> 00:20:43,800
У неї були лише її кузина і ти.

295
00:20:44,440 --> 00:20:45,840
Не забувай про сина.

296
00:20:45,920 --> 00:20:48,760
Він безсоромний.
Прийшов лише через бенкет.

297
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Чого б іще?

298
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
Ти завжди думаєш найгірше!

299
00:20:51,400 --> 00:20:54,840
-Він тебе зачарував.
-Він хоче від тебе лише одного, Адело.

300
00:20:56,360 --> 00:20:57,200
Думаєш?

301
00:20:57,280 --> 00:20:59,840
Не радій. Я кажу, щоб ти була насторожі.

302
00:21:01,400 --> 00:21:04,520
Усі знають, який Лазаро. Будь обережна.

303
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
Як усе пройшло, лікарко?

304
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
Не так весело, як тут, зраднику.

305
00:21:22,800 --> 00:21:25,440
Мені шкода. Так погано?

306
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
Я стільки часу думала про це, а виявилося…

307
00:21:30,400 --> 00:21:33,400
Я тебе бачила.
Намагаєшся споїти мою сестру?

308
00:21:33,960 --> 00:21:35,800
Навряд чи їй потрібна допомога.

309
00:21:36,640 --> 00:21:38,040
Не сьогодні.

310
00:21:47,800 --> 00:21:49,040
Я вип'ю.

311
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
Ну ось. Подивимося, чи спрацював план.

312
00:22:03,760 --> 00:22:07,120
Я був трохи здивований
візиту несподіваного гостя.

313
00:22:08,760 --> 00:22:10,680
Маркіз — дуже цікавий чоловік.

314
00:22:11,520 --> 00:22:13,360
Він культурний і обізнаний.

315
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
Кажеш, вас познайомила панна Б'янда?

316
00:22:24,320 --> 00:22:25,640
Так, він цікавий.

317
00:22:26,200 --> 00:22:28,520
Якщо він тобі подобається, нехай.

318
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
Мені привиділося,
чи Крістіна фліртує із Сантьяґо?

319
00:22:34,360 --> 00:22:36,840
Займайся своїми справами
і дай мені спокій.

320
00:22:37,880 --> 00:22:40,000
Через тебе мене ледь не вигнали.

321
00:22:41,160 --> 00:22:43,160
І я не зупинюся, поки не досягну успіху.

322
00:22:45,800 --> 00:22:46,640
Добре.

323
00:22:48,320 --> 00:22:49,520
Ти сама напросилася.

324
00:22:52,000 --> 00:22:54,160
Панно Альбо, як ви?

325
00:22:54,720 --> 00:22:56,360
Ви, мабуть, у відчаї.

326
00:22:56,440 --> 00:23:01,240
Мені шкода, що донья Амелія померла,
але я її не знала. А ви?

327
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
Ні, я не про це.
Невже вам ніхто не сказав?

328
00:23:08,560 --> 00:23:11,040
Це мав би зробити ваш залицяльник.

329
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
Нема чого його згадувати.

330
00:23:13,040 --> 00:23:14,080
Вам щось відомо?

331
00:23:14,160 --> 00:23:16,360
Його сьогодні заарештували в таверні.

332
00:23:16,440 --> 00:23:20,440
Вочевидь, не знає міри з алкоголем
і лізе в бійку. Але не хвилюйтеся.

333
00:23:21,280 --> 00:23:24,080
Надалі ваша компаньйонка обиратиме краще.

334
00:23:24,160 --> 00:23:25,440
Чи я помиляюся?

335
00:23:35,200 --> 00:23:38,520
Я вже вибачилася.
Але ніхто не знав, що дон Хав'єр п'є.

336
00:23:38,600 --> 00:23:42,040
Будьте уважнішою!
Через цю недбалість я втрачаю у вас віру.

337
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
Панна Б'янда…

338
00:23:43,440 --> 00:23:47,240
Думаєте, вона б терпіла
вас і ваші дитячі вибрики?

339
00:23:47,320 --> 00:23:48,440
Не смійте мене ображати.

340
00:23:48,520 --> 00:23:52,080
Якби я хотіла вас образити,
то сказала б, що ви пихата і дур…

341
00:24:05,320 --> 00:24:07,120
Гарні поминки, правда?

342
00:24:11,200 --> 00:24:12,440
Я дбаю про Естер.

343
00:24:13,240 --> 00:24:14,680
Майже так само, як ви.

344
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
Тому, гадаю,

345
00:24:19,480 --> 00:24:22,040
їй піде на користь свіже повітря.

346
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
Свіже повітря?

347
00:24:28,120 --> 00:24:29,920
Її не завадить втішити.

348
00:24:39,160 --> 00:24:41,400
-Я можу дати більше.
-Ну й нахабство!

349
00:24:41,480 --> 00:24:43,280
Не наближайтеся до неї.

350
00:24:54,520 --> 00:24:57,360
-Багато компаньйонок беруть…
-Гадаєте, я дурепа?

351
00:24:57,440 --> 00:24:59,360
Забирайтеся звідси негайно.

352
00:24:59,440 --> 00:25:02,760
І будьте вдячні,
що я нічого не скажу пану Сапіко. Геть!

353
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
Він іде? Що ви йому сказали?

354
00:25:17,600 --> 00:25:19,840
Доне Педро, можна поговорити
з вами наодинці?

355
00:25:20,920 --> 00:25:23,040
Хочете щось сказати, кажіть тут.

356
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
З'явилися особисті справи.

357
00:25:25,560 --> 00:25:28,640
Прошу дозволу піти,
я вже віддала шану померлій.

358
00:25:29,200 --> 00:25:33,040
Ви неймовірна. Ваша робота під загрозою,
а ви просите про послугу.

359
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
-Батьку, це ж я збрехала.
-Не втручайся.

360
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
А я втручатимусь. Проте який сенс, батьку?

361
00:25:39,280 --> 00:25:41,400
Це був жах. Ніхто мене там не хотів.

362
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
Ви казали правду.

363
00:25:43,960 --> 00:25:45,040
Це чоловічий світ.

364
00:25:45,120 --> 00:25:47,240
Іноді лише досвід навчить.

365
00:25:56,160 --> 00:25:58,760
Мені здалося,
чи батько мав приховані наміри?

366
00:25:59,720 --> 00:26:02,560
Це для її ж блага. Вона мусить зрозуміти.

367
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
У вас нічого не вийде.

368
00:26:04,760 --> 00:26:07,600
Сара не відмовиться від своєї мрії.
Знаєте чому?

369
00:26:08,160 --> 00:26:09,640
Бо вона вперта, як і ви.

370
00:26:10,960 --> 00:26:12,880
У вас же були якісь справи.

371
00:26:13,840 --> 00:26:14,680
Ідіть.

372
00:26:15,680 --> 00:26:17,080
Побачимося завтра.

373
00:26:27,160 --> 00:26:28,880
Йдете, не попрощавшись?

374
00:26:30,720 --> 00:26:35,520
Перш ніж ви підете, я хотів сказати,
що вирішив написати лібрето.

375
00:26:36,280 --> 00:26:40,240
Цей чоловік мене дивує.
Ніколи не знаєш, як він поведеться.

376
00:26:40,320 --> 00:26:42,680
У вас є надзвичайна здатність.

377
00:26:43,200 --> 00:26:45,480
Ви змушуєте мене переосмислювати речі.

378
00:26:45,560 --> 00:26:47,200
Спочатку лист, а тепер це.

379
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
Ви добре впливаєте
на таку зарозумілу особу, як я.

380
00:26:53,600 --> 00:26:55,920
То ви визнаєте, що ви зарозумілий?

381
00:26:56,000 --> 00:26:58,360
Якщо ви визнаєте,
що завжди хочете мати рацію.

382
00:26:58,440 --> 00:27:01,240
А хто ні? Якщо завжди маєш рацію.

383
00:27:03,400 --> 00:27:05,000
Чому ви мені лестите?

384
00:27:05,080 --> 00:27:05,960
Зовсім ні.

385
00:27:07,040 --> 00:27:09,960
Я кажу щиро і очікую цього від вас.

386
00:27:11,080 --> 00:27:13,400
На диво, поруч із вами я завжди чесна.

387
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
А якщо я спитаю про вас і маркіза?

388
00:27:19,520 --> 00:27:21,400
-Що між вами?
-Нічого.

389
00:27:22,120 --> 00:27:24,440
-Брехня.
-Колись дещо було. Уже ні.

390
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
Ще одна брехня.

391
00:27:30,080 --> 00:27:31,440
Він знає колишню Елену.

392
00:27:32,560 --> 00:27:34,240
Я намагаюся про це забути.

393
00:27:34,320 --> 00:27:36,920
Чому ж використовуєте його,
щоб я ревнував?

394
00:27:37,880 --> 00:27:39,840
Крістіна хотіла розпалити вогонь почуттів.

395
00:27:40,560 --> 00:27:41,880
І маркіз мені допоміг.

396
00:27:44,280 --> 00:27:47,280
Тепер ваша черга бути чесним.
У нас вийшло?

397
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
У неї є до мене почуття?
Два дні тому вона плакала за Едуардо.

398
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
Але вже не плаче.

399
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
-Це не означає, що вона його забула.
-Ви проґавите шанс.

400
00:27:57,040 --> 00:28:01,320
Якщо ви її кохаєте,
чому не визнаєте цього?

401
00:28:05,120 --> 00:28:06,120
Я її кохаю.

402
00:28:17,360 --> 00:28:18,240
Кохав.

403
00:28:22,240 --> 00:28:23,800
Довго. Але…

404
00:28:26,520 --> 00:28:29,480
З'явився Едуардо,
і я відчув, що маю рухатися далі.

405
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
Я був готовий забути Крістіну.

406
00:28:37,880 --> 00:28:39,520
А тепер вона повернулася.

407
00:28:40,400 --> 00:28:41,240
Це…

408
00:28:43,360 --> 00:28:46,240
наче хвиля, що затягує мене.

409
00:28:50,080 --> 00:28:51,240
Це минуле.

410
00:28:53,000 --> 00:28:54,120
Воно має таку силу.

411
00:28:56,680 --> 00:28:57,800
І що можна зробити?

412
00:29:03,440 --> 00:29:06,000
Не варто пливти проти течії.

413
00:29:06,840 --> 00:29:08,560
Добраніч, пане Торресе.

414
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
-Ви її розбудите!
-Вона ж мертва.

415
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
Я про вашу матір.

416
00:29:46,080 --> 00:29:48,840
Ідіть спати. Ви забагато випили.

417
00:29:49,600 --> 00:29:50,720
Твоя правда.

418
00:29:51,840 --> 00:29:53,800
Але мені сумно, Адело.

419
00:29:56,000 --> 00:29:57,760
Амелія була моєю улюбленою тіткою.

420
00:29:59,120 --> 00:30:00,480
А хіба не єдиною?

421
00:30:00,560 --> 00:30:01,800
Це ще гірше.

422
00:30:03,040 --> 00:30:04,640
У мене майже немає сім'ї.

423
00:30:08,120 --> 00:30:09,600
Мені самотньо, Адело.

424
00:30:10,560 --> 00:30:12,320
Знаєте, як я почуваюся?

425
00:31:02,600 --> 00:31:03,680
Ні.

426
00:31:03,760 --> 00:31:06,840
Навряд чи ви розумієте,
хто така компаньйонка,

427
00:31:07,560 --> 00:31:09,200
але ви помиляєтеся.

428
00:31:17,600 --> 00:31:21,600
Чому ви так сердитеся на мене?
Цей юнак вас не вартий.

429
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
Як і Ніколас Бельтран чи Мануель Ґуірао.

430
00:31:24,320 --> 00:31:27,680
Ви маєте знайти мені залицяльників,
а ви їх відлякуєте.

431
00:31:27,760 --> 00:31:29,560
Я опинюся на небесах з доньєю Амелією.

432
00:31:29,640 --> 00:31:31,720
Він хотів заплатити, щоб побути з вами!

433
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
-Що тут такого смішного?
-Це була моя ідея!

434
00:31:39,200 --> 00:31:40,160
Що?

435
00:31:40,240 --> 00:31:41,480
Я його попросила.

436
00:31:41,560 --> 00:31:42,960
Мені страшенно нудно.

437
00:31:43,040 --> 00:31:48,600
Я хочу жити, віддаватися почуттям,
насолоджуватися палкою пристрастю.

438
00:31:50,080 --> 00:31:51,840
Ви застара, щоб це пам'ятати?

439
00:31:51,920 --> 00:31:55,040
Я маю знайти вам ідеального чоловіка.
І це не Даніель.

440
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
Не хвилюйтеся.
Ви знайдете того, у кого закохаєтеся.

441
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
А якщо вже знайшла,

442
00:32:01,000 --> 00:32:03,320
але вона, здається, не помічає?

443
00:32:05,720 --> 00:32:08,120
Ви й далі роздягатимете мене
і нічого не зробите?

444
00:32:08,760 --> 00:32:10,320
Я бачу, як ви на мене дивитеся.

445
00:34:07,760 --> 00:34:08,760
Вітаю.

446
00:34:09,880 --> 00:34:10,840
Сміливіше.

447
00:34:13,480 --> 00:34:15,200
Це не Кадіс, але…

448
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
Я хочу прокидатися з тобою
Під кроною густою мигдалю

449
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
Удвох з тобою день новий стрічати
О панно моя, мрію втіль мою

450
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
Твій голос чути хочу я щоднини
Твою мелодію кохання награю

451
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
Врятуй мене від холоду в обіймах

452
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
Ні!

453
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
І обпали гарячими вустами

454
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
Я молю

455
00:35:37,400 --> 00:35:40,640
Ось чому я думаю, що консерватори
переможуть на виборах.

456
00:35:41,240 --> 00:35:44,840
Мартінес Кампос знає,
що робить, і завжди знав.

457
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
Доне Педро, я мушу йти.

458
00:35:51,800 --> 00:35:53,240
Я щойно наповнив келих.

459
00:35:54,160 --> 00:35:57,560
Так, але я маю переглянути статтю,
а вже пізно, тому…

460
00:36:11,840 --> 00:36:13,120
За возз'єднання.

461
00:36:14,760 --> 00:36:16,200
Такі неочікувані.

462
00:36:17,560 --> 00:36:20,640
Ти завжди все ускладнюєш,
але я люблю виклики.

463
00:36:24,640 --> 00:36:27,240
Хоча могла б бодай записку залишити.

464
00:36:34,640 --> 00:36:38,480
Валізи твоєї не було, і я зрозумів,
що ти пішла добровільно.

465
00:36:44,160 --> 00:36:45,160
Вибач.

466
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
Скажи чесно.
Тобі набридло дешеве шампанське?

467
00:36:52,160 --> 00:36:54,600
Я боялася, що тобі доведеться
працювати через мене.

468
00:36:54,680 --> 00:36:56,400
Я б зробив це заради тебе.

469
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Сантьяґо! Я хочу вибачитися.

470
00:37:23,440 --> 00:37:26,040
Ти, мабуть, подумав,
що я з'їхала з глузду.

471
00:37:26,760 --> 00:37:29,760
Маркіз і флірт.

472
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
Ти мене здивувала, не заперечуватиму.

473
00:37:34,480 --> 00:37:36,760
Перші кволі спроби рухатися далі.

474
00:37:39,600 --> 00:37:41,400
Я ще не зовсім забула Едуардо.

475
00:37:42,360 --> 00:37:43,800
Але тепер болить менше.

476
00:37:45,680 --> 00:37:47,240
-Знаєш чому?
-Чому?

477
00:37:54,240 --> 00:37:57,880
Я зрозуміла, як мені пощастило,
що поруч люди, яким я небайдужа, як ти.

478
00:37:58,400 --> 00:38:03,520
Гадаю, у мене є шанс бути щасливою.

479
00:38:31,960 --> 00:38:34,480
-Елено!
-Чому ти повернувся?

480
00:38:34,560 --> 00:38:36,640
Ти так вирішуєш проблеми? Втечею?

481
00:39:49,040 --> 00:39:51,200
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

