1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
年轻淑女的生活和你们想的不一样

2
00:00:21,520 --> 00:00:22,560
痛！

3
00:00:22,640 --> 00:00:24,120
我们要承受肉体的折磨

4
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
-和精神的摧残
-不好意思

5
00:00:26,600 --> 00:00:28,400
你的命运不由自己掌控

6
00:00:29,400 --> 00:00:31,680
那会让你非常不开心

7
00:00:38,200 --> 00:00:40,880
这是特哈达公爵 您的未婚夫

8
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
安东尼·碧安达 幸会

9
00:00:47,600 --> 00:00:49,880
但有时候 在最糟的情况下

10
00:00:49,960 --> 00:00:51,360
会发生某种意外 改变这一切

11
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
然后你必须选择是继续委曲求全…

12
00:01:15,200 --> 00:01:16,240
还是恣意地生活

13
00:01:17,280 --> 00:01:20,640
因为从那一刻起
你再无法忍受从前那样的日子

14
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
你会情不自禁地叛逆

15
00:01:25,480 --> 00:01:28,520
但并非所有叛逆之举
都如莎拉那般值得称颂

16
00:01:29,480 --> 00:01:33,800
大部分都是无足轻重的小事
比如无视所有规劝和守则

17
00:01:34,320 --> 00:01:36,120
尤其是侍女给出的那些

18
00:01:37,400 --> 00:01:40,240
哪怕你并不知道可能造成的后果

19
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
（多洛丽丝 离开去了美洲）

20
00:01:46,360 --> 00:01:50,360
（有过两任丈夫
七个孩子和三个情人）

21
00:01:50,440 --> 00:01:52,360
（哈辛妲）

22
00:01:52,440 --> 00:01:53,920
（失心疯了）

23
00:01:54,000 --> 00:01:57,800
（位于莱比锡的世界上第一个
心理学实验室研究了她的案例）

24
00:02:00,400 --> 00:02:03,920
（艾达 出家当了修女）

25
00:02:04,520 --> 00:02:09,200
（她是制作焦糖脆杏仁的行家）

26
00:02:09,960 --> 00:02:11,160
现在你们知道了

27
00:02:11,240 --> 00:02:15,600
我是最优秀的侍女
因为我以前最擅长摆脱各种侍女

28
00:02:16,120 --> 00:02:17,880
但真相终将大白于天下

29
00:02:19,080 --> 00:02:22,640
届时你必须做出选择
是反抗还是顺从？

30
00:02:24,480 --> 00:02:27,080
不幸的是
这个决定会左右你的整个人生

31
00:02:29,280 --> 00:02:31,000
现在明白我为何要撒谎了吧？

32
00:02:44,080 --> 00:02:45,600
（真棒！）

33
00:02:48,160 --> 00:02:50,400
《侍女之道》

34
00:02:50,480 --> 00:02:52,400
第 3 课：过去已成过去

35
00:02:56,240 --> 00:02:58,120
您为何对我撒谎 碧安达小姐？

36
00:02:58,200 --> 00:03:02,200
就是这样的时刻 可能让我的人生
跌落谷底 再无翻身之日

37
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
（艾莲娜 成了全城最差劲的侍女）

38
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
（从此再没有找到工作）

39
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
（安古斯蒂亚 开香槟庆祝）

40
00:03:15,800 --> 00:03:17,480
您是何时知道我女儿的事的？

41
00:03:17,560 --> 00:03:19,800
他刚才说的是“女儿”？
不是我幸灾乐祸

42
00:03:20,520 --> 00:03:23,440
但原谅自己的女儿
会相对容易些 对吧？

43
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
我不明白您的意思

44
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
您的女儿们需要得到妥善的照顾

45
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
那正是我在做的

46
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
够了

47
00:03:34,080 --> 00:03:37,080
您指望我相信
您不知道莎拉在和那个男人私会吗？

48
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
父亲 他只是我的导师

49
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
您知道这事吗 碧安达小姐？

50
00:03:40,440 --> 00:03:42,040
-父亲 是我让她保密的
-小姐！

51
00:03:47,440 --> 00:03:48,760
抱歉 佩德罗先生

52
00:03:49,760 --> 00:03:51,240
-我欺瞒了您…
-我也知道

53
00:03:56,600 --> 00:03:57,480
还有我

54
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
你们就没有一个人
为这个家族的名声考虑过吗？

55
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
-万一你被人看到怎么办？
-没人看到我

56
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
但这依然是严重的错误 是丑闻！

57
00:04:12,640 --> 00:04:14,440
父亲 若有必要 我会离开这个家！

58
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
您更想要一个外出求学的女儿
还是离家出走的女儿？

59
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
别威胁我！

60
00:04:19,040 --> 00:04:21,320
我不明白一心求学有什么错！

61
00:04:21,960 --> 00:04:24,280
安古斯蒂亚女士
您的教导令我受益匪浅

62
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
我通过了入学考试

63
00:04:28,320 --> 00:04:29,240
真的吗？

64
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
恭喜你

65
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
很高兴听到这个消息 小姐

66
00:04:32,920 --> 00:04:34,800
你们能不能别再鼓励她了？

67
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
佩德罗先生！

68
00:04:45,920 --> 00:04:47,120
请容我说一句…

69
00:04:50,000 --> 00:04:51,640
在这件事情上您也有责任

70
00:04:53,600 --> 00:04:54,440
还有您的妻子

71
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
您怎敢说这种话？

72
00:04:57,720 --> 00:05:00,440
您认为您女儿
对医学的好奇只是巧合而已吗？

73
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
是碰巧发生的吗？

74
00:05:03,360 --> 00:05:04,360
看看您的房子吧

75
00:05:06,240 --> 00:05:07,680
这里满是书籍和文艺的气息

76
00:05:08,560 --> 00:05:10,960
我待过的很多主家
都只有十字架和织布机而已

77
00:05:12,520 --> 00:05:14,800
您养育了三位聪慧的女儿
她们对生活充满好奇

78
00:05:15,560 --> 00:05:17,000
她们不是只会喝茶的摆设

79
00:05:18,720 --> 00:05:20,560
您应该引以为傲才是

80
00:05:21,520 --> 00:05:25,400
父亲 我只要三年就能毕业
到时候我会尽全力寻找一位好丈夫

81
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
只要您答应我 我也可以向您保证

82
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
允许我去医学院 好吗？

83
00:06:05,080 --> 00:06:08,080
去吧 去实现您的梦想吧

84
00:06:09,400 --> 00:06:10,400
祝你好运

85
00:06:16,880 --> 00:06:18,720
我妹妹会做得很好的 对吧？

86
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
当然

87
00:06:23,600 --> 00:06:25,560
她很幸运 得到了父亲的同意

88
00:06:26,160 --> 00:06:28,520
我从未见过如此满怀热情的人

89
00:06:29,960 --> 00:06:32,480
您的妹妹聪明、大胆

90
00:06:33,720 --> 00:06:34,760
无所畏惧

91
00:06:36,840 --> 00:06:38,520
她是天生的开拓者

92
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
别坐那里

93
00:06:57,480 --> 00:06:59,040
我想听清楚老师讲课

94
00:07:00,760 --> 00:07:03,000
今天是什么日子？这是针织课堂吗？

95
00:07:27,760 --> 00:07:29,720
真不敢相信 他在那边

96
00:07:29,800 --> 00:07:31,200
早上好 女士们

97
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
真是奇妙的偶遇呢

98
00:07:34,200 --> 00:07:35,040
是呀

99
00:07:35,520 --> 00:07:39,200
一点也不奇妙
我们都在七天内遇到他七次了

100
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
真让人受不了

101
00:07:42,440 --> 00:07:44,000
他想追求我

102
00:07:45,080 --> 00:07:49,280
但鉴于目前的状况
还是选择我信任的人比较妥当

103
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
比如桑先生

104
00:07:52,080 --> 00:07:54,520
桑先生？谁是桑先生？

105
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
加百列！

106
00:08:04,280 --> 00:08:05,880
你到底在干什么？

107
00:08:05,960 --> 00:08:07,480
在帮衬你家小姐呀

108
00:08:07,560 --> 00:08:09,880
让人看见她和我在一起
会改善她的形象

109
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
不需要 她心里已经有人了

110
00:08:12,720 --> 00:08:16,880
那又怎样？人总是越得不到就越想要
嫉妒往往有助于增进感情

111
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
加百列 别跟我玩花样

112
00:08:22,880 --> 00:08:24,040
谁玩了？

113
00:08:26,320 --> 00:08:28,560
你指望我相信
我们的相遇只是巧合吗？

114
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
让我帮你吧 我会替你保密的

115
00:08:33,720 --> 00:08:34,760
艾莲娜

116
00:08:35,920 --> 00:08:39,160
你自己选吧
要我跟她约会 还是跟你？

117
00:08:44,720 --> 00:08:46,920
听说有位侯爵
在追求克里斯蒂娜 是真的吗？

118
00:08:47,000 --> 00:08:48,640
您是在惊叹我的工作出色吗？

119
00:08:49,120 --> 00:08:51,120
总好过只会保密…

120
00:08:51,200 --> 00:08:52,680
莎拉的事是艾莉西亚告诉您的

121
00:08:52,760 --> 00:08:55,280
你们想密谋把我赶走
但你们不会得逞的

122
00:08:55,360 --> 00:08:57,320
-您别吓唬我
-很好

123
00:08:58,280 --> 00:09:00,360
小姐 关于那位侯爵 我有一个主意

124
00:09:00,440 --> 00:09:01,640
何不利用一下他呢？

125
00:09:02,640 --> 00:09:05,480
桑提亚哥已经暗恋您多年
需要有人推他一把

126
00:09:05,560 --> 00:09:06,440
让他吃醋

127
00:09:06,520 --> 00:09:08,880
和那位侯爵一起出席帕姬塔的宴会吧

128
00:09:08,960 --> 00:09:10,280
那是本季的盛事

129
00:09:10,360 --> 00:09:12,360
是她为迎接
表嫂艾米丽亚的到来举办的

130
00:09:12,440 --> 00:09:15,280
所有人都会去 包括桑提亚哥

131
00:09:15,800 --> 00:09:20,440
让他看到你俩跳舞说笑
他一定会醋意大发 忍不住告白的

132
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
然后你们从此幸福地生活在一起

133
00:09:22,920 --> 00:09:24,960
而我也能避免流落街头…

134
00:09:26,840 --> 00:09:28,160
是不是很棒的计划？

135
00:09:31,080 --> 00:09:32,120
我有一个更好的主意

136
00:09:34,280 --> 00:09:35,360
还等什么呢？

137
00:09:36,240 --> 00:09:38,080
直接请侯爵来家里喝茶吧

138
00:10:12,520 --> 00:10:13,640
您一如既往地准时呢

139
00:10:13,720 --> 00:10:15,520
多谢夸奖 伊内丝 有人叫我来喝茶

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
桑提亚哥！

141
00:10:23,240 --> 00:10:24,080
你好

142
00:10:25,360 --> 00:10:26,520
见到你真开心

143
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
我们一早上都在惦记你
对吧 碧安达小姐？

144
00:10:31,320 --> 00:10:32,360
是的

145
00:10:33,520 --> 00:10:36,960
她妹妹说您要敢错过这个
“西班牙女性的历史性时刻”

146
00:10:37,040 --> 00:10:38,840
她就杀了您 以上是引用她的原话

147
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
那也是我活该 我刚开完工作会议…

148
00:10:42,800 --> 00:10:45,120
-在报社？
-对 在报社

149
00:10:45,200 --> 00:10:46,760
有什么有趣的事吗？

150
00:10:47,720 --> 00:10:49,600
你几时开始对报社的事感兴趣了？

151
00:10:52,920 --> 00:10:54,920
我发现任何跟你有关的事都很有趣

152
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
有位戏剧制作人
想请我为一出查瑞拉歌剧写台本

153
00:11:03,920 --> 00:11:06,040
我喜欢查瑞拉歌剧

154
00:11:06,120 --> 00:11:06,960
我拒绝了

155
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
我觉得那个戏剧类型太…庸俗

156
00:11:14,800 --> 00:11:16,600
您想说什么？我没听清楚

157
00:11:16,680 --> 00:11:18,520
没什么 请假装我不在这里

158
00:11:18,600 --> 00:11:21,680
您的动静那么大
怎可能假装您不在呀 怎么了？

159
00:11:21,760 --> 00:11:24,680
您刚才说查瑞拉歌剧庸俗
未免有些自负吧

160
00:11:24,760 --> 00:11:26,880
自负？这话从您口中说出来
算是赞美了

161
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
但若有人请您写音乐剧
您会答应 对吧？

162
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
您认为平民看的歌剧
不配让您写剧本？

163
00:11:32,320 --> 00:11:33,640
不 只是…

164
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
大众化的艺术类型
不符合我的风格 我是小说家

165
00:11:39,440 --> 00:11:43,800
她的意思是
你不该拒绝送到眼前的机会

166
00:11:43,880 --> 00:11:47,760
对 您或许会发现
创作与以往不同的作品其实更有趣

167
00:11:51,720 --> 00:11:53,760
女士们 先生 巴约纳侯爵到了

168
00:12:05,800 --> 00:12:06,680
小姐

169
00:12:09,080 --> 00:12:10,280
您还是一如既往地迷人

170
00:12:10,360 --> 00:12:11,960
不 我可不是信口开河

171
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
在非洲 一切都大不相同

172
00:12:14,120 --> 00:12:15,560
您怎么这么专业呀？

173
00:12:16,280 --> 00:12:18,280
因为我对人类的行为十分着迷

174
00:12:19,040 --> 00:12:20,720
人得学习其他文化

175
00:12:20,800 --> 00:12:23,840
才能认识到我们自身
或许才是最落后的族群

176
00:12:25,240 --> 00:12:26,080
真谦虚呢

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,360
您愿意放弃侯爵头衔
去当人类学家吗？

178
00:12:29,440 --> 00:12:30,360
为什么要放弃？

179
00:12:30,960 --> 00:12:32,840
财富和学问 我可以二者兼备

180
00:12:34,280 --> 00:12:35,280
不是吗？

181
00:12:37,840 --> 00:12:38,680
桑提亚哥

182
00:12:38,760 --> 00:12:40,760
-什么？
-我父亲不是在几内亚待过吗？

183
00:12:40,840 --> 00:12:44,000
但是几内亚
和那些更原始的社区完全不同

184
00:12:44,560 --> 00:12:47,520
比如说 有一个村庄
是女人做主给自己挑选丈夫的

185
00:12:48,800 --> 00:12:50,600
她们会亲眼相看对象

186
00:12:51,400 --> 00:12:52,680
亲眼相看吗？

187
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
眼睛不会说谎

188
00:13:00,120 --> 00:13:01,840
诸位看得很开心吧？

189
00:13:02,600 --> 00:13:04,960
要知道 好人不会
把快乐建立在别人的痛苦上

190
00:13:05,040 --> 00:13:06,240
我想去南方看看

191
00:13:06,720 --> 00:13:07,800
我对南方情有独钟

192
00:13:09,120 --> 00:13:10,400
加的斯

193
00:13:12,320 --> 00:13:14,080
那是个迷人的地方

194
00:13:15,160 --> 00:13:20,560
阳光、音乐、跳舞的人
还有圣马尔塔城堡

195
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
是圣卡塔利娜堡

196
00:13:22,720 --> 00:13:24,200
难不成您也知道那座城市？

197
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
我在那里住过一段时间
出于工作需要

198
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
您一定很享受那段时光吧

199
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
并没有 完全不值得怀念

200
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
抱歉 打扰各位谈话了

201
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
这是帕姬塔女士给小姐的电报

202
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
很遗憾 不是好消息

203
00:13:41,640 --> 00:13:46,280
帕姬塔女士的表嫂
艾米丽亚女士去世了

204
00:13:46,360 --> 00:13:48,560
我猜她是你们家的朋友？

205
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
艾米丽亚？

206
00:13:51,400 --> 00:13:54,920
不完全是 她是我们家
一位朋友的丈夫的表兄的妻子

207
00:13:55,000 --> 00:13:57,160
她住在巴伐利亚
我们一年只见她一次

208
00:13:57,920 --> 00:13:59,160
但她是位很有魅力的女性

209
00:13:59,240 --> 00:14:00,240
愿她安息

210
00:14:01,400 --> 00:14:02,520
进展挺顺利呢

211
00:14:04,040 --> 00:14:05,000
要再来一次吗？

212
00:14:06,920 --> 00:14:08,640
开心点 碧安达小姐

213
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
唯独这次 我不想摆脱一位侍女

214
00:14:16,080 --> 00:14:17,200
托雷斯先生

215
00:14:19,560 --> 00:14:21,080
祝您下午愉快

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,280
也祝你们愉快

217
00:14:25,320 --> 00:14:26,320
再会 碧安达小姐

218
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
侯爵

219
00:14:31,760 --> 00:14:32,880
今晚十点见

220
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
我不会去的

221
00:14:40,000 --> 00:14:42,560
那我只好要求再次与她相会了

222
00:14:44,240 --> 00:14:46,640
今晚十点 但这是最后一次

223
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
（扎皮柯家族）

224
00:15:59,280 --> 00:16:01,000
这身衣服似乎比印象中重了一倍

225
00:16:02,200 --> 00:16:05,760
重量是一样的
只是你太久没穿忘记了

226
00:16:06,600 --> 00:16:08,480
您也不该再穿了

227
00:16:10,880 --> 00:16:15,600
我会向帕姬塔女士
明确地表达哀悼之情

228
00:16:15,680 --> 00:16:16,840
但一年以后

229
00:16:18,000 --> 00:16:19,200
大家就不会再悲伤了

230
00:16:21,440 --> 00:16:23,320
小姐 哀思是在于内心的

231
00:16:25,280 --> 00:16:27,400
而不是在于衣服的颜色

232
00:16:28,960 --> 00:16:29,880
对我来说是

233
00:16:31,680 --> 00:16:34,120
但至少这一次

234
00:16:35,080 --> 00:16:36,760
不会有人再抱怨我穿黑色了

235
00:16:48,800 --> 00:16:50,800
亲爱的 我们都在等你

236
00:16:52,840 --> 00:16:54,000
第一天上学感觉如何？

237
00:17:04,200 --> 00:17:06,400
好极了 父亲 跟想象中一样

238
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
您为何穿着丧服？有人去世了吗？

239
00:17:26,400 --> 00:17:30,040
我只想跳舞和喝香槟
彻底忘了今天发生的一切

240
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
抱歉 借过！

241
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
抱歉 谢谢！

242
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
卖薄酥饼的小贩来喽！嘿！

243
00:17:50,840 --> 00:17:54,320
请让一让 女士们！薄酥饼来喽！

244
00:17:54,400 --> 00:17:57,600
恐怕这会是个难忘的夜晚了

245
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
你们说她真的死了吗？

246
00:18:00,360 --> 00:18:04,720
-劳驾
-一群异教徒！

247
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
拉萨罗 儿子
快去把他劝回来 他太固执了

248
00:18:07,920 --> 00:18:09,640
我尽力 失陪一下

249
00:18:09,720 --> 00:18:11,600
这场宴会是为了致敬我的表嫂

250
00:18:11,680 --> 00:18:13,760
请您节哀 帕姬塔女士

251
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
真是不幸 她的心脏大不如前了

252
00:18:18,320 --> 00:18:19,520
那是格雷戈里神父吗？

253
00:18:19,600 --> 00:18:21,560
我们这位教区神父

254
00:18:21,640 --> 00:18:23,920
一看见我为表嫂筹办的宴会
就勃然大怒了

255
00:18:24,440 --> 00:18:26,440
差点拒绝为她主持临终圣礼

256
00:18:26,520 --> 00:18:28,760
这确实是不同寻常的守灵方式

257
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
我能怎么办呢？

258
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
她原本那么期待这场欢迎宴的！

259
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
-您真贴心
-是吧？

260
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
他像被恶魔附身似的跑得飞快
我根本追不上

261
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
别操心他了

262
00:18:41,360 --> 00:18:45,040
就凭我给教堂捐的善款
没有什么罪是他不能原谅的

263
00:18:45,120 --> 00:18:51,520
现在 为了悼念我的表嫂
各位请尽情玩乐吧！

264
00:19:01,800 --> 00:19:03,440
我们现在该怎么办？

265
00:19:04,960 --> 00:19:06,120
要为她祈祷吗？

266
00:19:07,120 --> 00:19:08,440
还是去跳舞？

267
00:19:15,600 --> 00:19:16,840
她们在看什么？

268
00:19:17,480 --> 00:19:20,280
不知道 但这次
我觉得她们不是在看我

269
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
也不是我

270
00:19:22,040 --> 00:19:25,760
别指望上大学这种荒唐举动
不会成为别人的谈资

271
00:19:27,080 --> 00:19:28,720
不 父亲 当然不会

272
00:19:29,720 --> 00:19:33,320
任何事都可以成为她们的谈资
即使房里还躺着一具尸体

273
00:19:48,400 --> 00:19:50,920
注意到没？他们把她打扮得可优雅了

274
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
看起来很安详

275
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
尤其是对一个死于谋杀的人而言

276
00:19:57,960 --> 00:19:59,320
我听说她是死于心脏病

277
00:19:59,400 --> 00:20:00,840
这是他们的说法

278
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
但我觉得是帕姬塔女士害死她的

279
00:20:04,040 --> 00:20:06,160
敬艾米丽亚！

280
00:20:07,400 --> 00:20:10,360
我最喜欢非洲白鹭花了

281
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
它没有根

282
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
只是寄生在其他植物的根部

283
00:20:16,080 --> 00:20:18,480
你哪天想去植物博物馆

284
00:20:18,560 --> 00:20:20,520
看看它为数不多的浮雕吗？

285
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
它被称为“杀手花” 亲爱的
没错 “杀手”

286
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
因为它靠吸取其他植物的养分为生

287
00:20:28,200 --> 00:20:30,320
宿主被吸干了生命力 只能枯萎而死

288
00:20:30,800 --> 00:20:32,240
是她把艾米丽亚烦死的

289
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
她话这么多 我总有一天也会被烦死

290
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
拜托 你这话也太刻薄了 阿黛拉

291
00:20:37,360 --> 00:20:39,200
我内心深处还是为她难过的

292
00:20:40,240 --> 00:20:41,080
当然

293
00:20:41,760 --> 00:20:43,320
她最亲的人就只有你和她表嫂了

294
00:20:44,440 --> 00:20:45,840
别忘了她还有个儿子

295
00:20:45,920 --> 00:20:48,760
那就是个厚颜无耻的小子
他是冲着宴会来的

296
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
不然他怎么会来？

297
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
你总是恶意揣测别人！

298
00:20:51,400 --> 00:20:54,560
-你着了他的魔了
-他只图你一件事 阿黛拉

299
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
你真这么认为？

300
00:20:57,280 --> 00:20:59,840
别兴奋呀 我这是在提醒你

301
00:21:01,400 --> 00:21:04,560
大家都知道拉萨罗的为人
你自己小心点

302
00:21:15,920 --> 00:21:16,800
学校如何 医生？

303
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
没宴会这么热闹 叛徒

304
00:21:22,800 --> 00:21:25,440
抱歉 真有那么糟吗？

305
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
我憧憬了那么久的校园生活
结果却不…

306
00:21:30,400 --> 00:21:33,320
我看见你了
你这是想带坏我妹妹吗？

307
00:21:33,960 --> 00:21:35,480
我不认为这种事她需要人带

308
00:21:36,640 --> 00:21:38,000
没错 尤其是在今天

309
00:21:47,800 --> 00:21:49,040
这杯酒我来喝

310
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
好的 我们来看看计划是否奏效吧

311
00:22:03,760 --> 00:22:07,040
今天下午意外到访的客人
着实令我吃了一惊

312
00:22:08,760 --> 00:22:10,560
侯爵是一位风趣的人

313
00:22:11,520 --> 00:22:13,240
不仅有教养 还知识渊博

314
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
你说是碧安达小姐介绍你们认识的？

315
00:22:24,320 --> 00:22:25,640
那位侯爵还挺有意思的

316
00:22:26,200 --> 00:22:28,360
你要是喜欢他 我无话可说

317
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
是我看错了吗？
克里斯蒂娜好像在和桑提亚哥调情？

318
00:22:34,360 --> 00:22:36,800
管好你自己的事 别招惹我行吗？

319
00:22:37,360 --> 00:22:39,720
你差点害我被赶出门西亚家

320
00:22:41,200 --> 00:22:42,840
不成功我是不会罢休的

321
00:22:45,800 --> 00:22:46,640
好吧

322
00:22:48,320 --> 00:22:49,400
这是你自找的

323
00:22:52,000 --> 00:22:54,160
阿尔芭小姐 您好

324
00:22:54,720 --> 00:22:55,960
您一定很伤心吧

325
00:22:56,960 --> 00:23:01,240
艾米丽亚女士的离世确实令人遗憾
但我并不认识她 您认识吗？

326
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
不 我不是那个意思
没有人告诉过您吗？

327
00:23:08,560 --> 00:23:11,040
还是让您的追求者自己说吧

328
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
她的追求者没什么好说的

329
00:23:13,040 --> 00:23:14,080
您知道些什么吗？

330
00:23:14,160 --> 00:23:16,360
他今天下午在一间酒馆被逮捕了

331
00:23:16,440 --> 00:23:18,120
显然他酒量不太好 变得有些好斗

332
00:23:19,200 --> 00:23:20,440
不过别担心

333
00:23:21,360 --> 00:23:24,080
我相信您的侍女
下次一定会更仔细地为您物色人选

334
00:23:24,160 --> 00:23:25,320
我没说错吧？

335
00:23:35,200 --> 00:23:38,520
我已经道过歉了
但没人知道哈维耶先生酗酒呀

336
00:23:38,600 --> 00:23:42,040
我需要敬业的态度！
这种疏忽会让我对您失去信心

337
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
换做是碧安达小姐 一定…

338
00:23:43,440 --> 00:23:47,280
您认为她能忍受您的大小姐脾气
和您那些幼稚的幻想吗？

339
00:23:47,360 --> 00:23:48,440
您敢辱骂我？

340
00:23:48,520 --> 00:23:52,080
我要真想辱骂您 就会说您
目中无人、傲慢自大、愚不…

341
00:24:05,320 --> 00:24:06,720
真是别出心裁的守灵 对吧？

342
00:24:11,200 --> 00:24:12,480
我很在乎艾丝特

343
00:24:13,240 --> 00:24:14,360
几乎跟您一样在乎

344
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
所以也许

345
00:24:19,560 --> 00:24:21,880
她需要出去透透气 那样她会好受些

346
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
透透气？

347
00:24:28,160 --> 00:24:29,760
我的安慰会帮上她的

348
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
-不够的话 我还可以再添点
-您真无耻！

349
00:24:41,520 --> 00:24:43,120
永远别再接近她

350
00:24:54,520 --> 00:24:56,960
-可很多侍女都会接受…
-您把我当傻子吗？

351
00:24:57,480 --> 00:24:59,360
马上离开这里

352
00:24:59,440 --> 00:25:02,680
您该庆幸我不会
将此事告诉扎皮柯先生 出去！

353
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
他要走了？您对他说了什么？

354
00:25:17,640 --> 00:25:19,840
佩德罗先生 我能与您私下谈谈吗？

355
00:25:20,920 --> 00:25:22,920
您有什么想说的都可以在这里说

356
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
我得处理一点私事

357
00:25:25,560 --> 00:25:28,440
我已经来致哀过了
请问现在能提前离开吗？

358
00:25:29,200 --> 00:25:33,040
您真是与众不同 工作都岌岌可危了
还向我提出这种请求

359
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
-父亲 撒谎的人是我
-别插嘴

360
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
我要说
而且这都是为了什么呀 父亲？

361
00:25:39,280 --> 00:25:41,080
学校糟透了 没有人欢迎我

362
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
您说得对 父亲

363
00:25:43,960 --> 00:25:45,000
这是男人的世界

364
00:25:45,080 --> 00:25:47,240
有时候只有亲身经历
才能让人看清现实

365
00:25:56,160 --> 00:25:58,360
是我多心吗？
怎么听起来有算计的味道？

366
00:25:59,720 --> 00:26:02,600
这是为了她好
她得吃点苦头才会成长

367
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
您这么做是行不通的

368
00:26:04,760 --> 00:26:07,240
莎拉不会放弃她的梦想
您知道为什么吗？

369
00:26:08,160 --> 00:26:09,480
因为她和您一样固执

370
00:26:10,960 --> 00:26:12,840
您不是有事要处理吗？

371
00:26:13,840 --> 00:26:14,720
那就快去吧

372
00:26:15,680 --> 00:26:16,600
明天见

373
00:26:27,160 --> 00:26:28,760
您要不辞而别吗？

374
00:26:30,720 --> 00:26:35,320
先别走 我只是想告诉您
我决定接受那个写剧本的工作了

375
00:26:36,280 --> 00:26:40,240
我发誓 这家伙真是令我困惑
我永远捉摸不透他会做什么

376
00:26:40,320 --> 00:26:42,720
知道吗？您有一种不寻常的能力

377
00:26:43,280 --> 00:26:45,440
您会让我反思 然后做出更好的决定

378
00:26:45,520 --> 00:26:47,080
先是那封信 现在又是剧本

379
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
我认为像我这样…自负的人
就需要您的正面影响

380
00:26:53,600 --> 00:26:55,440
您承认您自负了？

381
00:26:56,000 --> 00:26:58,360
前提是您承认
您喜欢自己永远是对的

382
00:26:58,440 --> 00:27:01,040
谁会不喜欢呢？如果真的能永远都对

383
00:27:03,400 --> 00:27:04,600
您为何恭维我？

384
00:27:05,080 --> 00:27:05,960
我没有

385
00:27:07,040 --> 00:27:10,080
我说的都是真心话 希望您也能如此

386
00:27:11,120 --> 00:27:13,400
奇怪的是
与您在一起时 我总是很诚实

387
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
即使我问您和那位侯爵之间的事？

388
00:27:19,520 --> 00:27:21,360
-你们是什么关系？
-没有关系

389
00:27:22,120 --> 00:27:24,320
-撒谎
-曾经有过 现在没有了

390
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
您还是没说实话

391
00:27:30,080 --> 00:27:31,320
他认识以前的艾莲娜

392
00:27:32,560 --> 00:27:33,920
而我想让她成为过去

393
00:27:34,400 --> 00:27:36,600
那您为何利用他
来让我吃克里斯蒂娜的醋？

394
00:27:37,920 --> 00:27:39,840
她想让您重燃爱意

395
00:27:40,560 --> 00:27:41,760
侯爵只是在帮我的忙

396
00:27:44,360 --> 00:27:47,280
现在该您说实话了 我们成功了吗？

397
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
她两天前还在为艾德瓦多哭泣
现在就忽然对我有感觉了？

398
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
她已经不再流泪了

399
00:27:53,560 --> 00:27:56,480
-不代表她已经放下了
-您会错失良机的

400
00:27:57,040 --> 00:28:01,320
如果您爱她…
您确实爱她 为何不肯承认呢？

401
00:28:05,120 --> 00:28:05,960
我爱她

402
00:28:17,360 --> 00:28:18,200
我爱过她

403
00:28:22,240 --> 00:28:23,720
爱过很长一段时间 可是…

404
00:28:26,520 --> 00:28:29,400
艾德瓦多的出现
让我感觉是时候放下这份感情了

405
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
我就快准备好忘掉克里斯蒂娜了

406
00:28:37,880 --> 00:28:39,320
可她又再次闯进了我的生活

407
00:28:40,440 --> 00:28:41,360
这…

408
00:28:43,360 --> 00:28:46,240
就像一股浪潮在不断地把我拖向深渊

409
00:28:50,080 --> 00:28:51,160
这是一个人的过去

410
00:28:53,000 --> 00:28:53,960
它有强大的力量

411
00:28:56,680 --> 00:28:57,680
那我该怎么办？

412
00:29:03,440 --> 00:29:06,080
逆流而上是无谓的挣扎

413
00:29:06,840 --> 00:29:08,520
晚安 托雷斯先生

414
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
-您会吵醒她的！
-可她不是死了吗？

415
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
我是说您的母亲

416
00:29:46,120 --> 00:29:48,840
您该就寝了 您喝太多了

417
00:29:49,600 --> 00:29:50,880
你说得对

418
00:29:51,840 --> 00:29:53,680
可是我难过呀 阿黛拉

419
00:29:56,000 --> 00:29:57,480
艾米丽亚是我最喜欢的伯母

420
00:29:59,120 --> 00:30:00,480
您不就只有她一个伯母吗？

421
00:30:00,560 --> 00:30:01,800
那我更伤心了

422
00:30:03,040 --> 00:30:04,520
我几乎没有家人了

423
00:30:08,120 --> 00:30:09,560
我感觉好孤单 阿黛拉

424
00:30:10,560 --> 00:30:12,080
您知道孤单的滋味吗？

425
00:31:02,600 --> 00:31:03,440
不行

426
00:31:03,920 --> 00:31:06,840
我不知道您以为侍女是干什么的

427
00:31:07,600 --> 00:31:09,160
但您一定是误会了

428
00:31:18,160 --> 00:31:21,600
我不知道您为何
如此生我的气 那小子配不上您

429
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
尼古拉斯·贝特兰
和马努尔·吉劳也都配不上我

430
00:31:24,320 --> 00:31:27,680
您的工作是帮我物色追求者
但您把人都吓跑了

431
00:31:27,760 --> 00:31:29,560
恐怕我到死都找不到追求者了

432
00:31:29,640 --> 00:31:31,720
那小子为了跟您单独相处
居然想收买我！

433
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
-有什么好笑的？
-那是我的主意！

434
00:31:39,200 --> 00:31:40,240
什么？

435
00:31:40,320 --> 00:31:41,480
是我让他那么做的

436
00:31:41,560 --> 00:31:42,960
对 我快无聊死了

437
00:31:43,040 --> 00:31:48,520
我渴望享受生活
体验情感和如火的热情

438
00:31:50,040 --> 00:31:51,840
您是上了年纪
忘却了生活的激情吗？

439
00:31:51,920 --> 00:31:54,880
我的工作是为您找到完美的男人
可惜丹尼尔不是

440
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
别担心 我相信您很快会找到爱人的

441
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
假如我已经找到了

442
00:32:01,000 --> 00:32:03,120
但她似乎还未意识到呢？

443
00:32:05,720 --> 00:32:07,800
您要继续为我宽衣解带
却什么也不做吗？

444
00:32:08,760 --> 00:32:10,320
我看见您看我的眼神了

445
00:34:07,760 --> 00:34:08,600
好嘞

446
00:34:09,880 --> 00:34:10,720
开始吧

447
00:34:13,480 --> 00:34:15,080
虽然不比加的耶 但是…

448
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
我想每天早晨醒来看见窗外的杏树

449
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
枕边是你 睁眼是新的一天
梦想中的美好生活 与心爱之人共度

450
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
聆听你甜美的嗓音和旋律
直到永远 我的爱人

451
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
我好冷 请将我拥入臂弯

452
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
不！

453
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
献上你那如火般炙热的红唇

454
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
我亲爱的人

455
00:35:37,440 --> 00:35:40,400
所以我认为保守党会赢得选举

456
00:35:41,280 --> 00:35:44,840
马丁内兹·坎波斯
知道自己在干什么 他一向胸有成竹

457
00:35:48,200 --> 00:35:50,160
佩德罗先生 我该走了

458
00:35:51,800 --> 00:35:53,200
可我才刚给你倒了酒

459
00:35:54,160 --> 00:35:57,600
对 但我得修改一篇文章
时间不早了 所以…

460
00:36:11,840 --> 00:36:13,040
敬重逢

461
00:36:14,760 --> 00:36:16,040
某人刻意制造的重逢

462
00:36:17,560 --> 00:36:20,680
你总是如此难以取悦
不过你知道的 我喜欢挑战

463
00:36:24,640 --> 00:36:27,240
但好歹留下几行字道别吧？

464
00:36:34,680 --> 00:36:38,480
你拿走了行李箱
我就猜到你选择离开了

465
00:36:44,160 --> 00:36:45,320
对不起

466
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
说实话吧 你就是厌倦了廉价香槟

467
00:36:52,160 --> 00:36:53,960
我是担心会害你不得不开始工作挣钱

468
00:36:54,720 --> 00:36:55,920
为了你 我心甘情愿

469
00:37:12,040 --> 00:37:15,000
桑提亚哥！我想跟你道歉

470
00:37:23,440 --> 00:37:25,800
你一定觉得我疯了

471
00:37:26,760 --> 00:37:29,760
跟侯爵暧昧不清 还跟你调情

472
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
你确实让我意外 克里斯蒂娜
这一点我不否认

473
00:37:34,480 --> 00:37:36,720
我在尝试放下过去
只是方法有点偷懒

474
00:37:39,680 --> 00:37:41,400
我还在努力忘记艾德瓦多

475
00:37:42,400 --> 00:37:43,720
但我已经没那么难过了

476
00:37:45,680 --> 00:37:47,240
-知道为什么吗？
-为什么？

477
00:37:54,280 --> 00:37:57,720
因为我发现我很幸运
有人在默默关心着我 比如你

478
00:37:58,400 --> 00:38:03,680
也许我还是有机会获得幸福的

479
00:38:31,960 --> 00:38:34,080
-艾莲娜！
-你为什么要回来？

480
00:38:34,560 --> 00:38:36,720
这就是你解决问题的方式吗？
一味逃避？

481
00:39:49,440 --> 00:39:51,200
字幕翻译：覃璇

