1
00:00:19,600 --> 00:00:21,440
身為一個年輕女子不像你們想的那樣

2
00:00:21,520 --> 00:00:22,560
好痛！

3
00:00:22,640 --> 00:00:24,360
我們的身體受到壓抑

4
00:00:24,880 --> 00:00:26,520
-精神也是
-不好意思

5
00:00:26,600 --> 00:00:28,680
你的命運不在自己手中

6
00:00:29,400 --> 00:00:31,680
因為那樣，你會極端不開心

7
00:00:38,200 --> 00:00:40,880
塔哈達公爵，你的未婚夫

8
00:00:41,400 --> 00:00:43,200
安東尼歐碧安達，幸會

9
00:00:47,600 --> 00:00:49,800
但是有時候最壞的情況下

10
00:00:49,880 --> 00:00:51,960
會碰上某些事，因而改變一切

11
00:01:10,200 --> 00:01:12,960
然後你就必須在
無止盡的不快樂或享受人生之間

12
00:01:15,200 --> 00:01:16,560
做出抉擇

13
00:01:17,280 --> 00:01:20,920
因為從那一刻起
你再也無法忍受過從前的生活

14
00:01:21,440 --> 00:01:24,680
你忍不住只想叛逆

15
00:01:25,480 --> 00:01:28,920
如果每一個叛逆的行為
都像莎拉那樣值得稱讚賞就好了

16
00:01:29,440 --> 00:01:34,240
大多數的叛逆都微不足道
像是無視所有的建議和規矩

17
00:01:34,320 --> 00:01:36,560
尤其是侍女跟你說的

18
00:01:37,400 --> 00:01:40,600
就算你並不知道
自己的叛逆會帶來什麼後果

19
00:01:43,440 --> 00:01:46,280
（朵洛蕊絲，離開前往美國）

20
00:01:46,360 --> 00:01:50,360
（有兩個老公
七個小孩、和三個愛人）

21
00:01:50,440 --> 00:01:52,360
（賈欣塔）

22
00:01:52,440 --> 00:01:53,920
（發瘋）

23
00:01:54,000 --> 00:01:57,800
（萊比錫首創的心理學實驗室
研究過她的病例）

24
00:02:00,400 --> 00:02:03,920
（艾妲去當修女）

25
00:02:04,520 --> 00:02:09,200
（她的專長是做焦糖杏仁）

26
00:02:09,960 --> 00:02:11,160
現在你們知道

27
00:02:11,240 --> 00:02:15,600
我之所以成為最優秀的侍女
是因為我比誰都知道怎麼把她們弄走

28
00:02:16,120 --> 00:02:18,320
但是真相終會大白

29
00:02:19,080 --> 00:02:22,640
你非選擇不可，是要叛逆還是順從？

30
00:02:24,480 --> 00:02:27,440
不幸的是那個決定
攸關你一輩子的人生

31
00:02:29,280 --> 00:02:31,120
現在你們了解為什麼我要說謊了？

32
00:02:44,080 --> 00:02:45,600
好耶！

33
00:02:48,160 --> 00:02:50,400
《侍女之道》

34
00:02:50,480 --> 00:02:52,400
（第3課：往事如煙）

35
00:02:56,240 --> 00:02:58,120
碧安達小姐，你為什麼要騙我？

36
00:02:58,200 --> 00:03:02,480
我的人生可能會毀在這一刻
然後我就變成這樣的人

37
00:03:03,000 --> 00:03:06,280
（伊蓮娜變成城裡最遜色的侍女）

38
00:03:06,360 --> 00:03:10,800
（她再也找不到工作）

39
00:03:11,480 --> 00:03:14,560
（安古斯蒂亞絲開香檳慶祝）

40
00:03:15,800 --> 00:03:17,480
你什麼時候知道我女兒的事？

41
00:03:17,560 --> 00:03:20,000
他說“女兒”？我不會說我聽了很高興

42
00:03:20,520 --> 00:03:23,440
但是原諒自己的女兒
一向容易多了，對吧？

43
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
我不知道您的意思

44
00:03:25,520 --> 00:03:28,040
您的女兒需要恰當的照顧

45
00:03:28,120 --> 00:03:30,040
我給她們的就是恰當的照顧

46
00:03:30,120 --> 00:03:31,280
夠了

47
00:03:34,080 --> 00:03:37,080
你要我相信
你不知道莎拉跟那個男人幽會？

48
00:03:37,160 --> 00:03:38,520
父親，他只是我的家教

49
00:03:38,600 --> 00:03:40,360
碧安達小姐，你知道嗎？

50
00:03:40,440 --> 00:03:42,880
-父親，是我要她替我保密
-小姐！

51
00:03:47,440 --> 00:03:49,000
佩卓先生，對不起

52
00:03:49,760 --> 00:03:51,800
-我騙了您，而且…
-我也知道

53
00:03:56,600 --> 00:03:57,600
我也是

54
00:04:03,800 --> 00:04:07,120
你們三個人當中
沒有人考慮過這個家的名譽？

55
00:04:07,200 --> 00:04:10,080
-要是被別人撞見呢？
-我沒有被別人撞見

56
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
並不表示那樣做是對的
或者那種事不是醜聞！

57
00:04:12,640 --> 00:04:14,440
父親，如果有必要我會離家出走！

58
00:04:14,520 --> 00:04:17,840
您要哪一種醜聞？
有個求學的女兒或離家出走的女兒？

59
00:04:17,920 --> 00:04:18,960
不要威脅我！

60
00:04:19,040 --> 00:04:21,880
我不懂有求知慾有什麼錯？

61
00:04:21,960 --> 00:04:24,280
安古斯蒂亞絲女士，您把我教得很好

62
00:04:24,360 --> 00:04:25,960
我通過入學考試了

63
00:04:28,320 --> 00:04:29,400
真的？

64
00:04:30,080 --> 00:04:31,120
恭喜

65
00:04:31,200 --> 00:04:32,840
小姐，我替你高興

66
00:04:32,920 --> 00:04:35,280
不要再鼓勵她了好嗎？

67
00:04:41,920 --> 00:04:42,960
佩卓先生！

68
00:04:45,920 --> 00:04:47,600
容我說幾句話…

69
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
這件事您也有責任

70
00:04:53,640 --> 00:04:55,040
您太太也是

71
00:04:55,880 --> 00:04:56,880
你真是放肆！

72
00:04:57,720 --> 00:05:01,040
您以為您女兒的求知慾純屬巧合？

73
00:05:01,120 --> 00:05:02,360
她忽然之間想求學？

74
00:05:03,360 --> 00:05:04,680
看看您的家

75
00:05:06,240 --> 00:05:08,480
到處都是書本又有文化氣息

76
00:05:08,560 --> 00:05:10,960
我待過很多人家
屋子裡只有十字架和織布機

77
00:05:12,520 --> 00:05:15,480
您教養出三個聰明的女兒
她們對人生充滿好奇

78
00:05:15,560 --> 00:05:17,760
而不是喜歡家具
那些只能用來喝茶的東西

79
00:05:18,720 --> 00:05:20,880
您應該以她們為榮才對

80
00:05:21,520 --> 00:05:25,400
父親，我唸三年就能畢業
到時候我會盡全力找一個丈夫

81
00:05:25,480 --> 00:05:28,880
只要您答應我入學，我就說到做到

82
00:05:42,360 --> 00:05:43,680
請您同意我好嗎？

83
00:06:05,080 --> 00:06:08,080
去吧，去實現你的夢想

84
00:06:09,400 --> 00:06:10,400
祝好運

85
00:06:16,880 --> 00:06:19,040
我妹會表現得很好，對不對？

86
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
她當然會

87
00:06:23,600 --> 00:06:25,560
她真幸運，得到你們父親的許可

88
00:06:26,160 --> 00:06:28,840
我從沒碰過對於求知這麼有熱情的人

89
00:06:29,880 --> 00:06:32,760
你們的姊妹既聰明又有膽識

90
00:06:33,720 --> 00:06:35,040
什麼都無法讓她卻步

91
00:06:36,840 --> 00:06:38,920
她是天生的開路先鋒

92
00:06:54,800 --> 00:06:55,800
不要坐那裡

93
00:06:57,480 --> 00:06:59,040
我想好好聽課

94
00:07:00,760 --> 00:07:03,000
今天這堂是什麼課？學針織嗎？

95
00:07:27,760 --> 00:07:29,720
我不敢相信，他在那裡

96
00:07:29,800 --> 00:07:31,480
女士們，早安

97
00:07:32,400 --> 00:07:34,120
真巧

98
00:07:34,200 --> 00:07:35,440
的確如此

99
00:07:35,520 --> 00:07:39,200
不，才不是，我們七天就碰過他七次

100
00:07:39,720 --> 00:07:41,000
真叫人無法忍受

101
00:07:42,440 --> 00:07:44,360
他想追求我

102
00:07:45,080 --> 00:07:49,480
但是以目前的情況
還是跟我信得過的人在一起比較好

103
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
像是桑先生

104
00:07:52,080 --> 00:07:54,880
桑先生？誰是桑先生？

105
00:07:58,080 --> 00:07:59,080
蓋柏利亞！

106
00:08:04,280 --> 00:08:05,880
你到底在做什麼？

107
00:08:05,960 --> 00:08:07,480
這是你家小姐需要的

108
00:08:07,560 --> 00:08:09,880
大家看到她跟我在一起
對她的形象就會改觀

109
00:08:09,960 --> 00:08:12,640
沒有必要，她已經有意中人了

110
00:08:12,720 --> 00:08:16,880
所以？大家會更想要他們得不到的
嫉妒這一招一向很管用

111
00:08:20,880 --> 00:08:22,800
蓋柏利亞，不要跟我玩什麼把戲

112
00:08:22,880 --> 00:08:24,400
誰在玩把戲？

113
00:08:26,320 --> 00:08:29,000
你要我相信我們是因為巧合才相遇？

114
00:08:29,080 --> 00:08:31,640
讓我幫你，我會保密

115
00:08:33,720 --> 00:08:34,760
伊蓮娜

116
00:08:35,920 --> 00:08:39,520
你自己決定，我要跟她約會還是跟你

117
00:08:44,760 --> 00:08:46,920
某位侯爵真的看上克莉絲汀娜？

118
00:08:47,000 --> 00:08:49,040
你沒想到我能做好我分內的工作？

119
00:08:49,120 --> 00:08:51,120
總比保守祕密…

120
00:08:51,200 --> 00:08:52,680
艾莉西亞把莎拉的事告訴你

121
00:08:52,760 --> 00:08:55,280
你想辦法把我趕走，但你不會成功

122
00:08:55,360 --> 00:08:57,320
-你嚇不了我
-很好

123
00:08:58,280 --> 00:09:00,360
小姐，關於侯爵，我有個點子

124
00:09:00,440 --> 00:09:01,640
何不利用他？

125
00:09:02,640 --> 00:09:05,480
桑迪亞哥愛你很多年了
但是他需要有人推他一把

126
00:09:05,560 --> 00:09:06,440
讓他吃醋

127
00:09:06,520 --> 00:09:08,880
跟侯爵去參加帕姬塔女士的派對

128
00:09:08,960 --> 00:09:10,280
那個派對是這一季的盛事

129
00:09:10,360 --> 00:09:12,360
她為了對
來訪的表姊艾蜜莉亞致敬才辦的

130
00:09:12,440 --> 00:09:15,720
大家都會去，包括桑迪亞哥

131
00:09:15,800 --> 00:09:20,440
他會因為你跟侯爵盡興跳舞吃醋
然後就會跟你表達他的愛意

132
00:09:20,520 --> 00:09:22,840
你們從此就過著幸福快樂的生活

133
00:09:22,920 --> 00:09:25,560
而我也不會流落…

134
00:09:26,840 --> 00:09:28,160
這個點子不是很棒嗎？

135
00:09:31,080 --> 00:09:32,320
我有更好的點子

136
00:09:34,280 --> 00:09:35,520
為什麼要等？

137
00:09:36,240 --> 00:09:38,200
我們邀請侯爵過來喝茶

138
00:10:12,520 --> 00:10:13,640
真準時，一如往常

139
00:10:13,720 --> 00:10:15,840
謝謝，伊妮絲，我受邀來喝茶

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,160
桑迪亞哥！

141
00:10:23,240 --> 00:10:24,280
嗨

142
00:10:25,360 --> 00:10:26,520
很高興見到你

143
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
你今天早上缺席
碧安達小姐，我說的對不對？

144
00:10:31,320 --> 00:10:32,360
沒錯

145
00:10:33,520 --> 00:10:36,960
她妹妹說你沒來，她會讓你好看
我引述她的話

146
00:10:37,040 --> 00:10:38,840
“這是西班牙女性歷史的一刻”

147
00:10:40,000 --> 00:10:42,720
她應該生我的氣
我今天早上要開會…

148
00:10:42,800 --> 00:10:45,120
-在報社？
-對，在報社

149
00:10:45,200 --> 00:10:47,040
有什麼有意思的新聞嗎？

150
00:10:47,720 --> 00:10:49,920
曾幾何時你對報紙感興趣了？

151
00:10:52,920 --> 00:10:55,320
只要跟你有關的，我都感興趣

152
00:10:57,560 --> 00:11:03,040
有家戲院的製片要請我寫一齣輕歌劇

153
00:11:03,920 --> 00:11:06,040
我好愛輕歌劇

154
00:11:06,120 --> 00:11:07,240
我拒絕了

155
00:11:08,280 --> 00:11:11,120
我覺得那個類型太…平庸

156
00:11:14,800 --> 00:11:16,600
你說什麼？我沒聽到

157
00:11:16,680 --> 00:11:18,520
沒什麼，假裝我不在這裡就好

158
00:11:18,600 --> 00:11:21,680
你發出那麼多怪聲
要怎麼假裝你不在，怎麼了嗎？

159
00:11:21,760 --> 00:11:24,680
你說輕歌劇太平庸
我覺得那樣說有點傲慢

160
00:11:24,760 --> 00:11:26,880
傲慢？從你嘴裡說出來幾乎是讚美

161
00:11:26,960 --> 00:11:29,560
但是如果有人請你寫歌劇
你就會答應，對吧？

162
00:11:30,160 --> 00:11:32,240
替市井小民寫輕歌劇
你覺得對你是貶抑？

163
00:11:32,320 --> 00:11:34,040
不是，只是…

164
00:11:35,520 --> 00:11:39,360
我的風格
不適合寫流行的東西，我是小說家

165
00:11:39,440 --> 00:11:43,800
她的意思是你不應該謝絕機會

166
00:11:43,880 --> 00:11:48,200
對，說不定你會發現
換個題材寫會更有趣

167
00:11:51,720 --> 00:11:54,120
兩位女士與先生，貝歐納侯爵到了

168
00:12:05,800 --> 00:12:06,920
我親愛的年輕小姐

169
00:12:09,080 --> 00:12:10,280
總是這麼優雅得體

170
00:12:10,360 --> 00:12:11,960
不，這不是我捏造的

171
00:12:12,040 --> 00:12:14,040
在非洲，一切都很不一樣

172
00:12:14,120 --> 00:12:15,760
您怎麼會這麼專精？

173
00:12:16,280 --> 00:12:18,280
我對人類行為非常著迷

174
00:12:19,040 --> 00:12:20,720
要研究他國的文化

175
00:12:20,800 --> 00:12:24,160
才知道也許最不先進的是我們

176
00:12:25,240 --> 00:12:26,440
好謙虛

177
00:12:26,960 --> 00:12:29,360
您願意放棄貴族頭成為人類學家嗎？

178
00:12:29,440 --> 00:12:30,880
我為什麼要這樣？

179
00:12:30,960 --> 00:12:33,120
我可以結合金錢與知識

180
00:12:34,280 --> 00:12:35,280
不行嗎？

181
00:12:37,840 --> 00:12:38,680
桑迪亞哥

182
00:12:38,760 --> 00:12:40,760
-怎麼樣？
-我父親不是待過幾內亞？

183
00:12:40,840 --> 00:12:44,480
但是幾內亞
跟比較原始的聚落不能相提並論

184
00:12:44,560 --> 00:12:47,880
舉例，有個小村莊
那裡的女人可以自己挑選丈夫

185
00:12:48,800 --> 00:12:50,880
透過眼睛

186
00:12:51,400 --> 00:12:52,680
透過眼睛？

187
00:12:53,600 --> 00:12:55,320
眼睛無法說謊

188
00:13:00,120 --> 00:13:02,080
你們正在看好戲，對不對？

189
00:13:02,600 --> 00:13:04,960
要知道好人不應該幸災樂禍

190
00:13:05,040 --> 00:13:06,640
我想造訪南方

191
00:13:06,720 --> 00:13:08,320
我特別喜歡那裡

192
00:13:09,120 --> 00:13:10,400
卡迪斯

193
00:13:12,320 --> 00:13:14,400
一個很迷人的地方

194
00:13:15,160 --> 00:13:20,560
那裡的燈光、音樂
大家盡情舞蹈，聖塔瑪塔城堡

195
00:13:20,640 --> 00:13:21,760
是聖卡塔利娜

196
00:13:22,800 --> 00:13:24,600
不要跟我說你也知道那個城市？

197
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
我在那裡住過一陣子，因為工作關係

198
00:13:28,040 --> 00:13:30,440
我相信你當時過得很開心

199
00:13:30,520 --> 00:13:32,960
一點都不開心，沒什麼難忘的事情

200
00:13:33,040 --> 00:13:34,600
原諒我打斷各位

201
00:13:34,680 --> 00:13:37,640
帕姬塔女士發了一封電報要給小姐

202
00:13:37,720 --> 00:13:40,040
恐怕不是好消息

203
00:13:41,640 --> 00:13:46,280
帕姬塔女士的表姊
艾蜜莉亞女士過世了

204
00:13:46,360 --> 00:13:48,720
她是你們家的朋友吧

205
00:13:49,240 --> 00:13:50,440
艾蜜莉亞？

206
00:13:51,400 --> 00:13:54,920
不算，她是我們家
友人的丈夫的表哥的太太

207
00:13:55,000 --> 00:13:57,840
她住在巴伐利亞
我們一年只見她一次

208
00:13:57,920 --> 00:13:59,160
但是她很討人喜歡

209
00:13:59,240 --> 00:14:00,560
願她安息

210
00:14:01,400 --> 00:14:02,800
下午茶進展得很順利

211
00:14:04,040 --> 00:14:05,320
要不要再約一次？

212
00:14:06,920 --> 00:14:08,640
碧安達小姐，笑一個

213
00:14:08,720 --> 00:14:12,480
破天荒頭一遭
我最不想要的就是趕走侍女

214
00:14:16,080 --> 00:14:17,480
托瑞斯先生

215
00:14:19,560 --> 00:14:21,080
有個愉快的下午

216
00:14:21,160 --> 00:14:22,280
兩位也是

217
00:14:25,320 --> 00:14:26,560
碧安達小姐

218
00:14:27,400 --> 00:14:28,400
侯爵

219
00:14:31,760 --> 00:14:33,280
今晚十點

220
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
我不會去

221
00:14:40,000 --> 00:14:42,560
那我就要求再拜訪克莉絲汀娜一次

222
00:14:44,240 --> 00:14:47,000
今晚十點，但這是最後一次

223
00:15:03,280 --> 00:15:05,760
（薩皮柯家族）

224
00:15:59,280 --> 00:16:01,280
這套喪服好像有兩倍重

225
00:16:02,200 --> 00:16:06,080
衣服還是一樣
只是你忘了，因為你不用再穿了

226
00:16:06,600 --> 00:16:08,880
你也不應該再穿了

227
00:16:10,880 --> 00:16:15,600
我會告訴帕姬塔女士我們都替她難過

228
00:16:15,680 --> 00:16:17,080
但是一年之後

229
00:16:18,000 --> 00:16:19,560
還是一樣會難過

230
00:16:21,440 --> 00:16:23,680
小姐，我們難過在心裡

231
00:16:25,280 --> 00:16:27,680
穿什麼顏色的衣服無所謂

232
00:16:28,960 --> 00:16:30,160
但是對我來說有

233
00:16:31,680 --> 00:16:34,520
但是至少這一次

234
00:16:35,040 --> 00:16:37,080
沒有人會抱怨我穿黑色的衣服

235
00:16:48,800 --> 00:16:51,080
親愛的，我們一直在等你

236
00:16:52,840 --> 00:16:54,560
第一天上學怎麼樣？

237
00:17:04,200 --> 00:17:06,840
非常好，父親，就跟我想像的一樣

238
00:17:10,000 --> 00:17:12,880
您怎麼穿喪服？有人過世嗎？

239
00:17:26,400 --> 00:17:30,360
我只想跳舞、喝香檳
忘記今天發生過的一切

240
00:17:44,440 --> 00:17:45,960
借過！

241
00:17:46,040 --> 00:17:48,040
不好意思，謝謝！

242
00:17:48,560 --> 00:17:50,760
是賣捲心酥的！嘿！

243
00:17:50,840 --> 00:17:54,320
小姐們，借過！賣捲心酥的來了！

244
00:17:54,400 --> 00:17:57,840
今晚恐怕會很難忘

245
00:17:58,600 --> 00:18:00,280
你確定她真的死了？

246
00:18:00,360 --> 00:18:04,720
-請
-一群異教徒！

247
00:18:04,800 --> 00:18:07,840
拉薩洛，好兒子
去改變他的心意，他好固執

248
00:18:07,920 --> 00:18:09,640
我來想辦法，借過

249
00:18:09,720 --> 00:18:11,600
只是對我表姊致敬

250
00:18:11,680 --> 00:18:13,760
帕姬塔女士，我們很遺憾你失去親人

251
00:18:13,840 --> 00:18:18,240
真是悲劇，她的心不如從前

252
00:18:18,320 --> 00:18:19,520
那是神父葛瑞葛里歐？

253
00:18:19,600 --> 00:18:21,560
我教區的神父

254
00:18:21,640 --> 00:18:24,360
看到我替我表姊辦的派對，他好生氣

255
00:18:24,440 --> 00:18:26,440
他差點拒絕她的臨終儀式

256
00:18:26,520 --> 00:18:28,760
這樣守靈的確不尋常

257
00:18:28,840 --> 00:18:29,840
我能怎麼樣？

258
00:18:29,920 --> 00:18:34,080
她好期待這場歡迎她的盛宴！

259
00:18:34,160 --> 00:18:36,560
-您真是好人
-對

260
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
他像被魔鬼附身一樣拼命跑
我攔不住他

261
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
我不會擔心神父

262
00:18:41,360 --> 00:18:45,040
我捐那麼多錢給教堂
沒有他無法原諒的罪

263
00:18:45,120 --> 00:18:51,520
好，為了我表姊的靈魂，盡情玩吧！

264
00:19:01,800 --> 00:19:03,840
我們現在要做什麼？

265
00:19:04,960 --> 00:19:06,360
要為她祈禱嗎？

266
00:19:07,120 --> 00:19:08,720
還是要跳舞？

267
00:19:15,600 --> 00:19:16,960
她們在看什麼？

268
00:19:17,480 --> 00:19:20,600
我不知道，但就這麼一次
我不覺得她們在看我

269
00:19:21,120 --> 00:19:21,960
也不是在看我

270
00:19:22,040 --> 00:19:26,000
我希望你不會以為
你上大學這件事能躲過眾人的耳目

271
00:19:27,080 --> 00:19:28,720
不，父親，我當然不會

272
00:19:29,720 --> 00:19:33,640
這裡沒有一件事躲得過眾人的耳目
即使房間裡有一具屍體

273
00:19:48,400 --> 00:19:51,240
你們有沒有注意到
他們把她打扮得非常優雅？

274
00:19:52,600 --> 00:19:53,760
她氣色看起來不差

275
00:19:54,840 --> 00:19:56,720
特別是對一個被害死的人來說

276
00:19:57,960 --> 00:19:59,320
我聽說是她的心臟

277
00:19:59,400 --> 00:20:01,160
這是他們的說詞

278
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
但是我想是帕姬塔女士下的手

279
00:20:04,040 --> 00:20:06,240
敬艾蜜莉亞！敬艾蜜莉亞

280
00:20:07,400 --> 00:20:10,360
非洲寄生花最讓我著迷

281
00:20:10,440 --> 00:20:12,680
它沒有根

282
00:20:12,760 --> 00:20:16,000
只是把莖纏繞在別的植物身上

283
00:20:16,080 --> 00:20:18,480
要不要找一天到植物博物館

284
00:20:18,560 --> 00:20:20,520
看看為數不多的寄生花版畫？

285
00:20:20,600 --> 00:20:24,200
表姊，他們叫那種花
“殺人花”，沒錯，“殺人”

286
00:20:24,280 --> 00:20:27,520
因為這種花吸取別的植物的養分求生

287
00:20:28,200 --> 00:20:30,720
吸乾寄生植物的生命
任它們枯萎而死

288
00:20:30,800 --> 00:20:32,480
艾蜜莉亞是被她的無聊煩死的

289
00:20:33,000 --> 00:20:35,360
她話那麼多，我也會被她煩死

290
00:20:35,440 --> 00:20:37,280
拜託，阿黛莉塔，你好壞

291
00:20:37,360 --> 00:20:39,440
內心深處，我同情帕姬塔

292
00:20:40,240 --> 00:20:41,240
當然

293
00:20:41,760 --> 00:20:43,800
她只有你和她表姊

294
00:20:44,400 --> 00:20:45,840
不要忘了還有她兒子

295
00:20:45,920 --> 00:20:48,760
他很無恥，他是為了派對才來

296
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
不然他來做什麼？

297
00:20:50,000 --> 00:20:51,320
你老是把別人想得很壞！

298
00:20:51,400 --> 00:20:54,960
-你被他迷得團團轉
-阿黛莉塔，他對你只有一個念頭

299
00:20:56,200 --> 00:20:57,200
是嗎？

300
00:20:57,280 --> 00:21:00,440
別興奮
我跟你說的目的是要你有所警覺

301
00:21:01,400 --> 00:21:04,880
大家都知道拉薩洛的為人
所以你要知道自己在做什麼

302
00:21:15,920 --> 00:21:17,400
醫生，學校怎麼樣？

303
00:21:18,200 --> 00:21:21,720
不像這個派對這麼熱鬧，叛徒

304
00:21:22,760 --> 00:21:25,440
不好意思，有那麼糟嗎？

305
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
我想了好久，然後並不是…

306
00:21:30,400 --> 00:21:33,880
我看到了，你想帶壞我妹嗎？

307
00:21:33,960 --> 00:21:35,880
我不覺得她需要我幫忙

308
00:21:36,640 --> 00:21:38,280
不需要，特別是今天

309
00:21:47,800 --> 00:21:49,320
我要拿走這杯酒

310
00:21:51,280 --> 00:21:54,880
來吧，看看之前的計畫是否奏效

311
00:22:03,760 --> 00:22:07,440
下午那個意外的訪客有點出乎我意料

312
00:22:08,760 --> 00:22:10,920
侯爵是個很有意思的人

313
00:22:11,440 --> 00:22:13,560
他有教養，學問又淵博

314
00:22:20,280 --> 00:22:23,720
你說碧安達小姐介紹你們認識？

315
00:22:24,320 --> 00:22:26,120
侯爵是個很有意思的人

316
00:22:26,200 --> 00:22:28,680
如果你喜歡他，我沒什麼話好說

317
00:22:29,680 --> 00:22:33,200
是我看錯了
還是克莉絲汀娜在跟桑迪亞哥調情？

318
00:22:34,360 --> 00:22:37,280
你何不管你自己的事就好
不要來煩我？

319
00:22:37,360 --> 00:22:40,080
你差點害我被趕出曼西亞家

320
00:22:41,200 --> 00:22:43,160
不成功絕不罷休

321
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
非常好

322
00:22:48,320 --> 00:22:49,600
你自找的

323
00:22:52,000 --> 00:22:54,640
艾芭小姐，您好嗎？

324
00:22:54,720 --> 00:22:56,360
您一定非常難過

325
00:22:56,440 --> 00:23:01,240
艾蜜莉亞女士過世我很遺憾
但我並不認識她，你認識她嗎？

326
00:23:01,320 --> 00:23:04,480
不，我不是那個意思
沒有人跟您提過嗎？

327
00:23:08,560 --> 00:23:11,040
應該由您的追求者告訴您才對

328
00:23:11,120 --> 00:23:12,960
關於她的追求者，沒什麼好說的

329
00:23:13,040 --> 00:23:14,080
您知道嗎？

330
00:23:14,160 --> 00:23:16,360
他今天下午在一家酒館被捕

331
00:23:16,440 --> 00:23:20,760
很顯然他酒量不好
跟別人起了口角，但別擔心

332
00:23:21,280 --> 00:23:24,080
我相信下一次
您的侍女挑人時會更審慎

333
00:23:24,160 --> 00:23:25,600
還是我誤會了？

334
00:23:35,200 --> 00:23:38,520
我已經跟你道過歉了
但是沒有人知道哈維爾先生會喝酒

335
00:23:38,600 --> 00:23:42,040
我要求嚴謹！
這個疏忽讓我對你失去信心

336
00:23:42,120 --> 00:23:43,360
如果是碧安達小姐就會…

337
00:23:43,440 --> 00:23:47,280
你以為她受得了你？
她會容忍你這個被寵壞的小女孩？

338
00:23:47,360 --> 00:23:48,440
你竟敢侮辱我？

339
00:23:48,520 --> 00:23:52,080
說你又笨又傲慢才叫侮辱你…

340
00:24:05,320 --> 00:24:07,120
這場守靈儀式很好，不是嗎？

341
00:24:11,200 --> 00:24:12,640
我在乎艾絲塔

342
00:24:13,160 --> 00:24:14,680
幾乎跟你一樣

343
00:24:15,440 --> 00:24:18,040
所以也許

344
00:24:19,560 --> 00:24:22,200
出去透透氣，對她是好事

345
00:24:23,680 --> 00:24:24,800
出去透透氣？

346
00:24:28,160 --> 00:24:30,080
讓我安慰她，對她有幫助

347
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
-我可以多給你一點
-您好大膽！

348
00:24:41,520 --> 00:24:43,480
別想再靠近她

349
00:24:54,520 --> 00:24:57,400
-但是很多侍女接受…
-您把我當笨蛋嗎？

350
00:24:57,480 --> 00:24:59,360
馬上離開這裡

351
00:24:59,440 --> 00:25:03,000
您該謝謝我不會把這件事
告訴薩皮柯先生，出去！

352
00:25:09,440 --> 00:25:11,240
他要走了？你跟他說了什麼？

353
00:25:17,640 --> 00:25:19,840
佩卓先生，我能私底下跟您談談嗎？

354
00:25:20,920 --> 00:25:23,480
不管你要說什麼，在這裡說就好

355
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
我有私事要處理

356
00:25:25,560 --> 00:25:29,120
不知道是否可以離開
因為我已經表達過哀悼之意

357
00:25:29,200 --> 00:25:33,040
你真有一套
工作都快不保了，還要我通融你

358
00:25:33,120 --> 00:25:35,600
-父親，騙您的人是我
-不要管這件事

359
00:25:35,680 --> 00:25:39,200
我要管，但是父親
這一切的辛苦，為的是什麼？

360
00:25:39,280 --> 00:25:41,400
上學很不順利，沒有人希望我在學校

361
00:25:41,920 --> 00:25:43,880
父親，您說得一點都沒錯

362
00:25:43,960 --> 00:25:45,000
這是個男人的世界

363
00:25:45,080 --> 00:25:47,240
有時親身經歷後，我們才會認清現實

364
00:25:56,160 --> 00:25:58,760
是我的問題
還是他那樣說聽起來另有目的？

365
00:25:59,720 --> 00:26:03,040
是為了她好，她要記取教訓

366
00:26:03,120 --> 00:26:04,680
您那樣做沒有用

367
00:26:04,760 --> 00:26:07,640
莎拉不會放棄她的夢想
您知道為什麼嗎？

368
00:26:08,160 --> 00:26:10,080
因為她跟您一樣固執

369
00:26:10,960 --> 00:26:13,160
你不是有事嗎？

370
00:26:13,840 --> 00:26:14,880
就快去吧

371
00:26:15,680 --> 00:26:17,080
明天見

372
00:26:27,160 --> 00:26:29,080
好，你不說再見就要走了

373
00:26:30,720 --> 00:26:35,680
你離開之前
我只想跟你說我決定寫那齣輕歌劇

374
00:26:36,200 --> 00:26:40,240
我發誓，我搞不懂這個男的
我永遠不知道他接下來有什麼打算

375
00:26:40,320 --> 00:26:43,200
你知道，你有種特殊的能力

376
00:26:43,280 --> 00:26:45,480
能讓我三思，然後做出更好的決定

377
00:26:45,560 --> 00:26:47,360
先是那封信，現在是這件事

378
00:26:49,840 --> 00:26:53,520
我想你對一個…
像我這麼傲慢的人有正面的影響

379
00:26:53,600 --> 00:26:55,920
好，你承認你傲慢？

380
00:26:56,000 --> 00:26:58,360
如果你承認你喜歡自己永遠是對的

381
00:26:58,440 --> 00:27:01,360
誰不喜歡？如果有人說的一向都對

382
00:27:03,400 --> 00:27:05,000
你為什麼要奉承我？

383
00:27:05,080 --> 00:27:06,120
我沒有

384
00:27:07,040 --> 00:27:10,080
我說的是真心話，我希望你也是

385
00:27:11,120 --> 00:27:13,400
奇怪的是有你在，我就會很誠實

386
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
就算我問你和侯爵之間的事？

387
00:27:19,520 --> 00:27:21,600
-你們兩個之間是怎麼回事？
-沒有什麼

388
00:27:22,120 --> 00:27:24,640
-你說謊
-曾經有過一段，現在沒有關係了

389
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
你還是在說謊

390
00:27:30,080 --> 00:27:31,640
他認識從前那個伊蓮娜

391
00:27:32,560 --> 00:27:34,320
而我想把從前的伊蓮娜拋在腦後

392
00:27:34,400 --> 00:27:37,040
那克莉絲汀娜的事
你為什麼利用他讓我吃醋？

393
00:27:37,920 --> 00:27:39,840
她想重新點燃你對她的感覺

394
00:27:40,560 --> 00:27:42,160
侯爵幫我做到了

395
00:27:44,360 --> 00:27:47,280
現在換你要老實說，我們成功了嗎？

396
00:27:48,160 --> 00:27:51,880
前兩天她還在為艾歐瓦多掉眼淚
你真的認為她對我有意思？

397
00:27:51,960 --> 00:27:53,480
但是她不再為他難過了

398
00:27:53,560 --> 00:27:56,960
-並不代表她已經忘了他
-你會錯過你的機會

399
00:27:57,040 --> 00:28:01,720
如果你愛她
你的確也是，為什麼不承認？

400
00:28:05,120 --> 00:28:06,160
我是

401
00:28:17,360 --> 00:28:18,440
我曾經是

402
00:28:22,240 --> 00:28:24,000
很長一段時間都是，但是…

403
00:28:26,520 --> 00:28:29,920
她有了艾歐瓦多
我覺得自己不該再眷戀

404
00:28:31,840 --> 00:28:35,000
我才打算忘記克莉絲汀娜

405
00:28:37,880 --> 00:28:39,520
現在她又回頭了

406
00:28:40,440 --> 00:28:41,520
這…

407
00:28:43,360 --> 00:28:46,240
就像海浪不斷把我捲進水裡

408
00:28:50,080 --> 00:28:51,480
過去就是這樣

409
00:28:53,000 --> 00:28:54,160
過去就有那種力量

410
00:28:56,680 --> 00:28:57,880
那要怎麼辦？

411
00:29:03,440 --> 00:29:06,320
逆水行舟只是徒勞

412
00:29:06,840 --> 00:29:08,680
托瑞斯先生，晚安

413
00:29:32,360 --> 00:29:35,240
-您會吵醒她！
-但是她不是死了嗎？

414
00:29:36,920 --> 00:29:37,960
我是說您的母親

415
00:29:46,120 --> 00:29:49,080
您該上床了，您喝太多了

416
00:29:49,600 --> 00:29:50,880
你說得對

417
00:29:51,840 --> 00:29:54,040
但是我很難過，阿黛莉塔

418
00:29:56,000 --> 00:29:57,760
艾蜜莉亞是我最喜歡的阿姨

419
00:29:59,120 --> 00:30:00,480
她不是您唯一的阿姨嗎？

420
00:30:00,560 --> 00:30:01,800
所以我才更難過

421
00:30:03,040 --> 00:30:04,800
我幾乎沒有家人了

422
00:30:08,120 --> 00:30:09,760
阿黛莉塔，我很寂寞

423
00:30:10,560 --> 00:30:12,400
你知道那種感覺嗎？

424
00:31:02,600 --> 00:31:03,800
不行

425
00:31:03,880 --> 00:31:07,080
我不太知道您怎麼看待侍女

426
00:31:07,600 --> 00:31:09,440
但是您弄錯了

427
00:31:17,600 --> 00:31:21,600
我不知道你為什麼那麼生我的氣
那個年輕人配不上你

428
00:31:21,680 --> 00:31:24,240
還有尼可拉斯貝特蘭
或曼努爾貴拉歐也都配不上

429
00:31:24,320 --> 00:31:27,680
你的工作是替我找追求者
但你只是把那些人嚇跑

430
00:31:27,760 --> 00:31:29,560
到頭來我會跟艾蜜莉亞女士在天堂

431
00:31:29,640 --> 00:31:31,720
那個年輕人給我錢
只為了想跟你獨處！

432
00:31:33,880 --> 00:31:36,760
-我不懂這有什麼好笑
-是我想出來的！

433
00:31:39,200 --> 00:31:40,240
什麼？

434
00:31:40,320 --> 00:31:41,480
是我要他這麼做的

435
00:31:41,560 --> 00:31:42,960
對，我好無聊

436
00:31:43,040 --> 00:31:48,800
我想體會人生的情感
享受熱情燃燒的感覺

437
00:31:50,160 --> 00:31:51,840
你是年紀大到忘了那種感覺嗎？

438
00:31:51,920 --> 00:31:55,200
我的工作是替你物色一個完美的對象
而丹尼爾不是那樣的男人

439
00:31:55,880 --> 00:31:58,920
別擔心，我相信你很快會找到心上人

440
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
如果我已經找到了

441
00:32:01,000 --> 00:32:03,480
但是我的侍女卻不了解呢？

442
00:32:05,720 --> 00:32:08,120
你打算永遠幫我脫衣服
卻不採取行動？

443
00:32:08,760 --> 00:32:10,320
我看到你看我的眼神

444
00:34:07,760 --> 00:34:08,760
好耶

445
00:34:09,880 --> 00:34:10,960
來吧

446
00:34:13,480 --> 00:34:15,400
這裡不是卡迪斯，但是…

447
00:34:24,560 --> 00:34:30,880
我希望早上醒來，看到窗邊那顆杏樹

448
00:34:30,960 --> 00:34:37,920
跟你一起醒來，迎接新的一天
跟我的女人一起活在夢裡

449
00:34:38,800 --> 00:34:44,440
聽你的聲音
永遠傾聽你的旋律，我的愛

450
00:35:10,040 --> 00:35:14,320
我冷了，張開你的雙臂抱緊我

451
00:35:14,920 --> 00:35:16,000
不！

452
00:35:16,080 --> 00:35:20,440
給我你如火的雙唇

453
00:35:20,520 --> 00:35:23,520
親愛的

454
00:35:37,440 --> 00:35:40,760
所以我認為保守黨會贏得選舉

455
00:35:41,280 --> 00:35:44,840
馬汀尼茲坎波斯
知道自己在做什麼，他一向都是

456
00:35:48,200 --> 00:35:50,360
佩卓先生，我要走了

457
00:35:51,800 --> 00:35:53,400
但我才剛替你倒了一杯酒

458
00:35:54,160 --> 00:35:57,880
對，但我要校訂一則報導
時間不早了，所以…

459
00:36:11,840 --> 00:36:13,360
敬重聚

460
00:36:14,760 --> 00:36:16,400
並沒有那麼出乎意料

461
00:36:17,560 --> 00:36:20,960
你一向不讓別人輕易得手
但你知道我喜歡挑戰

462
00:36:24,640 --> 00:36:27,480
但是如果當時
能留張道別的紙條就好了

463
00:36:34,680 --> 00:36:38,480
你帶走行李箱就表示你選擇離開

464
00:36:44,160 --> 00:36:45,480
不好意思

465
00:36:46,480 --> 00:36:50,400
說實話，你只是不想再喝便宜的香檳

466
00:36:52,160 --> 00:36:54,560
我是怕你要因為我開始找工作

467
00:36:54,640 --> 00:36:56,400
為了你，我願意

468
00:37:12,040 --> 00:37:15,320
桑迪亞哥！我想跟你道歉

469
00:37:23,440 --> 00:37:26,120
你一定以為我瘋了

470
00:37:26,760 --> 00:37:30,080
我跟侯爵調情的事

471
00:37:31,040 --> 00:37:33,280
克莉絲汀娜
你出乎我意料，這一點我不會否認

472
00:37:34,480 --> 00:37:37,040
我並沒有全心全意要放下過去

473
00:37:39,680 --> 00:37:41,400
我還是會想艾歐瓦多

474
00:37:42,400 --> 00:37:44,040
只是現在不會那麼難過了

475
00:37:45,680 --> 00:37:47,440
-知道為什麼嗎？
-為什麼？

476
00:37:54,400 --> 00:37:57,880
因為我了解我很幸運
身邊圍繞關心我的人，就像你

477
00:37:58,480 --> 00:38:03,680
我想說不定我有機會找到幸福

478
00:38:31,960 --> 00:38:34,480
-伊蓮娜！
-你為什麼要回來？

479
00:38:34,560 --> 00:38:36,920
這就是你的解決之道？一走了之？

480
00:39:49,440 --> 00:39:51,200
字幕翻譯：韋家瑤

