1
00:00:14,680 --> 00:00:17,000
L'histoire,
vous la connaissez.

2
00:00:17,080 --> 00:00:20,480
Adam et Ève vivaient seuls
et heureux au Paradis.

3
00:00:20,560 --> 00:00:21,960
Tout était parfait,

4
00:00:22,040 --> 00:00:23,880
jusqu'au jour où Ève

5
00:00:23,960 --> 00:00:25,720
eut la brillante idée

6
00:00:25,800 --> 00:00:27,680
de croquer dans une pomme.

7
00:00:31,160 --> 00:00:32,600
Surprenant, non ?

8
00:00:32,680 --> 00:00:35,080
Tout est parti en vrille à cause de nous.

9
00:00:36,400 --> 00:00:39,320
Des femmes, évidemment, ces pécheresses !

10
00:00:39,400 --> 00:00:41,840
Depuis notre expulsion du Paradis,

11
00:00:41,920 --> 00:00:44,680
on est tiraillées
entre ce qu'on veut faire,

12
00:00:44,760 --> 00:00:46,120
et ce qu'on doit faire.

13
00:00:46,800 --> 00:00:48,120
D'après Dieu, évidemment.

14
00:00:48,640 --> 00:00:51,760
Qu'arrive-t-il bien souvent ?
On pèche, bien entendu.

15
00:00:51,840 --> 00:00:53,040
Ensuite, on regrette.

16
00:00:53,120 --> 00:00:54,200
COUPABLE

17
00:00:55,880 --> 00:00:57,360
COUPABLE

18
00:00:59,800 --> 00:01:01,880
Parfois, on regrette
de ne pas avoir péché.

19
00:01:01,960 --> 00:01:03,480
INNOCENTE

20
00:01:04,120 --> 00:01:06,680
Mais même si je sais
que je ne devrais pas faire ça,

21
00:01:08,040 --> 00:01:09,120
je n'ai aucun regret.

22
00:01:10,800 --> 00:01:11,880
Vous savez pourquoi ?

23
00:01:12,920 --> 00:01:15,360
Car malgré nos efforts,
contrôler nos pulsions

24
00:01:15,440 --> 00:01:18,480
s'avère quelques fois être
totalement impossible.

25
00:01:25,160 --> 00:01:28,480
♪ Oh, yeah ♪

26
00:01:28,560 --> 00:01:32,520
Parfois, mieux vaut un petit péché
pour éviter un plus grand.

27
00:01:44,280 --> 00:01:47,160
PÉCHERESSE

28
00:02:05,040 --> 00:02:06,600
DE PARFAITES DEMOISELLES

29
00:02:06,680 --> 00:02:08,320
LEÇON 4 :
SE PRÉMUNIR DES TENTATIONS

30
00:02:13,800 --> 00:02:16,800
Elena, ne t'en va pas.

31
00:02:17,720 --> 00:02:20,440
On peut demander un petit-déjeuner, ou…

32
00:02:20,520 --> 00:02:22,000
Non, il faut que j'y aille.

33
00:02:22,080 --> 00:02:23,920
Laisse-moi te raccompagner chez toi.

34
00:02:31,680 --> 00:02:34,320
Ça, alors. Encore eux.

35
00:02:34,400 --> 00:02:36,920
- ♪ Oh, yeah ♪
-Ève, entre pécheresses,

36
00:02:37,600 --> 00:02:38,880
un petit conseil ?

37
00:02:38,960 --> 00:02:40,320
Elena !

38
00:02:40,400 --> 00:02:41,720
Allez la prévenir.

39
00:02:41,800 --> 00:02:42,760
Je veux lui parler.

40
00:02:43,320 --> 00:02:45,680
Ça ne se passera pas comme ça. Elena !

41
00:02:45,760 --> 00:02:49,240
Elle n'est pas ici.
Et ne fais pas une scène, calme-toi.

42
00:02:49,320 --> 00:02:52,960
Comment pourrais-je me calmer, Angustias ?
J'avais un travail,

43
00:02:53,040 --> 00:02:54,480
j'avais une maison.

44
00:02:55,440 --> 00:02:56,680
Où je vais aller ?

45
00:02:57,880 --> 00:02:59,680
Tu connais Dolores Infantes ?

46
00:02:59,760 --> 00:03:02,040
C'est une amie.
Elle a une chambre de libre,

47
00:03:02,120 --> 00:03:03,680
reste là-bas quelques jours.

48
00:03:03,760 --> 00:03:05,640
Tu retrouveras du travail.

49
00:03:05,720 --> 00:03:06,840
Fais-moi confiance.

50
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
C'est un double des clés.

51
00:03:36,360 --> 00:03:38,680
Je vais rester
un peu plus longtemps en ville.

52
00:03:39,520 --> 00:03:40,920
On avait dit une nuit.

53
00:03:43,600 --> 00:03:44,880
C'était un bel au revoir.

54
00:03:47,880 --> 00:03:49,560
Je ne veux pas te dire au revoir.

55
00:03:51,440 --> 00:03:52,640
Elena !

56
00:03:52,720 --> 00:03:53,640
Elena !

57
00:04:06,560 --> 00:04:08,480
Vous avez vu comment il a fait, vous ?

58
00:04:58,240 --> 00:04:59,360
Vous allez bien ?

59
00:05:01,240 --> 00:05:02,080
Oui.

60
00:05:02,600 --> 00:05:03,680
Oui, c'est gentil.

61
00:05:07,600 --> 00:05:09,920
Oui ! Une seconde !

62
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
-Mlle Bianda ?
- Oui ?

63
00:05:12,120 --> 00:05:14,880
- Je ne voulais pas vous déranger.
- Ne vous en faites pas.

64
00:05:15,840 --> 00:05:17,720
- Où étiez-vous passée ?
- Moi ?

65
00:05:20,960 --> 00:05:22,480
Vous, racontez-moi, plutôt.

66
00:05:22,560 --> 00:05:24,640
Ça doit être important,
si vous me cherchiez.

67
00:05:25,160 --> 00:05:26,520
Santiago m'a embrassée.

68
00:05:27,120 --> 00:05:28,280
Hier soir.

69
00:05:28,360 --> 00:05:29,800
C'était vraiment magique.

70
00:05:31,440 --> 00:05:32,320
Magique ?

71
00:05:34,720 --> 00:05:37,160
Avec Eduardo, tout était passionné.
Vous voyez ?

72
00:05:39,240 --> 00:05:41,440
Tandis qu'avec Santiago, c'était tendre.

73
00:05:41,960 --> 00:05:43,680
Doux, mais déterminé.

74
00:05:44,200 --> 00:05:45,800
Ça se voit qu'il sait embrasser.

75
00:05:46,400 --> 00:05:47,520
Je peux l'imaginer.

76
00:05:48,360 --> 00:05:51,080
- Que s'est-il passé ensuite ?
- Il est parti.

77
00:05:51,880 --> 00:05:55,200
Mais depuis, je ne peux pas
m'arrêter de sourire.

78
00:05:58,160 --> 00:05:59,760
Vous ne vous réjouissez pas ?

79
00:05:59,840 --> 00:06:01,600
C'est la fin de tous nos problèmes.

80
00:06:02,280 --> 00:06:04,120
Si, oui, bien sûr, je me réjouis.

81
00:06:04,200 --> 00:06:06,200
Vous m'avez prise de court.

82
00:06:06,280 --> 00:06:08,000
Mais évidemment…

83
00:06:09,440 --> 00:06:11,400
Je suis ravie de vous voir heureuse.

84
00:06:11,480 --> 00:06:13,040
J'espère le revoir bientôt.

85
00:06:13,120 --> 00:06:15,440
Il me fera la cour,
il ira parler à Père,

86
00:06:15,520 --> 00:06:17,440
et on fera un mariage digne de ce nom…

87
00:06:28,560 --> 00:06:29,640
UNE SEMAINE PLUS TARD

88
00:06:29,720 --> 00:06:32,520
C'est toujours pareil :

89
00:06:32,600 --> 00:06:34,720
plus elle est frustrée,
et mieux elle vise.

90
00:06:36,840 --> 00:06:39,560
Ça n'a aucun sens !
Santiago est toujours fourré ici,

91
00:06:39,640 --> 00:06:41,920
et soudain,
il disparaît une semaine entière.

92
00:06:42,000 --> 00:06:44,720
Pourquoi il n'est pas venu ?
Il m'a pas invitée à sortir !

93
00:06:44,800 --> 00:06:47,520
Peut-être parce qu'il écrit
une opérette ou qu'il est…

94
00:06:47,600 --> 00:06:49,320
En plein processus de création.

95
00:06:51,480 --> 00:06:54,320
Ne lui cherchez pas d'excuses
si vous tenez à moi.

96
00:06:54,400 --> 00:06:57,840
Chérie, l'amour rend
certaines personnes très lâches.

97
00:06:57,920 --> 00:06:58,880
Pas vrai, Elena ?

98
00:06:59,920 --> 00:07:01,720
Oui, l'amour peut s'avérer épineux.

99
00:07:01,800 --> 00:07:03,200
Tout comme notre jeu.

100
00:07:03,280 --> 00:07:05,560
Mais on ne laisse pas tomber.

101
00:07:05,640 --> 00:07:08,960
- À vous de jouer.
- La peur aussi nous éloigne des gens.

102
00:07:10,400 --> 00:07:13,520
Et s'ils sont loin,
ils ne peuvent pas nous faire souffrir

103
00:07:14,400 --> 00:07:16,600
ni nous rendre heureuses.

104
00:07:17,200 --> 00:07:18,680
Alors, règle numéro un :

105
00:07:18,760 --> 00:07:20,840
ne jamais s'enticher d'un lâche.

106
00:07:24,800 --> 00:07:28,440
J'écoute très rarement ses conseils,
mais cette fois, Esther a raison.

107
00:07:28,960 --> 00:07:32,440
Si Santiago se comporte en lâche,
moi, je ferai preuve de courage.

108
00:07:32,520 --> 00:07:33,720
Vous allez lui parler ?

109
00:07:34,920 --> 00:07:35,800
Non.

110
00:07:37,160 --> 00:07:38,280
Alors, quoi ?

111
00:07:39,800 --> 00:07:40,960
Vous allez le faire.

112
00:07:43,160 --> 00:07:47,080
La définition même du courage.
Je doute que ce soit une bonne idée.

113
00:07:47,720 --> 00:07:49,720
Santiago et moi, on ne s'entend pas.

114
00:07:49,800 --> 00:07:51,120
Pourquoi dites-vous ça ?

115
00:07:51,200 --> 00:07:52,920
Je suis sûre qu'il n'en est rien.

116
00:07:53,000 --> 00:07:54,880
Ce n'est pas une bonne idée.

117
00:07:54,960 --> 00:07:58,200
Vous êtes mon bras droit.
Et le meilleur chaperon de cette ville.

118
00:07:58,280 --> 00:08:00,480
Vous saurez lui tirer les vers du nez.

119
00:08:02,200 --> 00:08:04,840
Bien sûr, moi,
lui tirer les vers du nez.

120
00:08:04,920 --> 00:08:06,120
Brillante idée.

121
00:08:06,760 --> 00:08:08,040
Merci, Esther.

122
00:08:10,200 --> 00:08:12,360
Vous ne m'adressez
toujours pas la parole ?

123
00:08:13,360 --> 00:08:15,200
Que voulez-vous que je vous dise ?

124
00:08:15,280 --> 00:08:19,120
Supporter stoïquement vos insinuations
ne vous semble pas suffisant ?

125
00:08:19,200 --> 00:08:22,600
Si vous me parliez en privé,
je ne ferais pas de sarcasmes en public.

126
00:08:24,240 --> 00:08:27,360
Très bien. Si c'est ce que vous voulez,
alors parlons.

127
00:08:30,960 --> 00:08:34,320
- Ce qui s'est passé était une erreur.
- Pour moi, pas du tout.

128
00:08:34,400 --> 00:08:36,240
Même si vous regrettez.

129
00:08:40,720 --> 00:08:42,400
Je n'ai jamais dit ça.

130
00:08:42,480 --> 00:08:44,000
Ah, vous ne regrettez pas ?

131
00:08:44,080 --> 00:08:45,800
Je n'ai pas dit ça non plus.

132
00:08:46,320 --> 00:08:49,680
Le problème, c'est que vous ne dites rien.
Et voilà où ça nous mène.

133
00:08:56,480 --> 00:08:58,560
Sur ce point, vous avez raison.

134
00:09:00,840 --> 00:09:03,480
Savez-vous depuis combien de temps
j'attendais ça ?

135
00:09:04,560 --> 00:09:06,760
Il m'arrive
de mal interpréter l'affection.

136
00:09:08,680 --> 00:09:09,720
Parfait.

137
00:09:09,800 --> 00:09:11,200
Alors, tirons ça au clair.

138
00:09:11,720 --> 00:09:15,000
Organisez un rendez-vous avec M. Monsalve.
J'ai hâte de le connaître.

139
00:09:16,080 --> 00:09:18,560
Attendez une seconde. Mlle Esther.

140
00:09:18,640 --> 00:09:21,320
Ne me dites pas qu'il ne me convient pas.

141
00:09:21,400 --> 00:09:23,120
Je serai la seule à en décider.

142
00:09:26,560 --> 00:09:27,720
Bonjour.

143
00:09:28,280 --> 00:09:31,480
- Mlle Zapico. Josefina.
-Adela.

144
00:09:32,920 --> 00:09:35,760
- Des douceurs ?
- C'est pour ma dame.

145
00:09:35,840 --> 00:09:37,560
J'espère adoucir sa journée.

146
00:09:37,640 --> 00:09:39,680
Comment vit-elle le décès de sa cousine ?

147
00:09:39,760 --> 00:09:41,960
Doña Paquita est une femme solide.

148
00:09:42,040 --> 00:09:45,760
Elle allie résignation chrétienne
et courage admirable.

149
00:09:50,800 --> 00:09:54,040
J'allais vous demander
comment ça va, mais… À quoi bon ?

150
00:09:54,960 --> 00:09:58,400
Je pense que…
que je vais un petit peu mieux.

151
00:09:58,480 --> 00:10:00,080
Je dirai que ça empire.

152
00:10:00,160 --> 00:10:03,520
Tu exagères ! Je vais beaucoup mieux
que la semaine dernière.

153
00:10:06,080 --> 00:10:07,920
Tu leur as dit que je faisais preuve

154
00:10:08,000 --> 00:10:11,040
d'un grand courage
et d'une résignation chrétienne ?

155
00:10:11,120 --> 00:10:12,800
D'un courage admirable, oui.

156
00:10:12,880 --> 00:10:16,000
Vous m'avez demandé de répandre
la nouvelle, et je l'ai fait.

157
00:10:16,760 --> 00:10:20,000
Si seulement j'avais pu mourir
à la place de ma cousine.

158
00:10:20,080 --> 00:10:22,000
Cette vie n'a plus rien à m'offrir.

159
00:10:22,080 --> 00:10:25,000
Arrêtez, ne dites pas cela.
Vous avez plein de choses.

160
00:10:25,080 --> 00:10:27,880
- Vous avez un fils.
- Un fils que je ne vois jamais.

161
00:10:27,960 --> 00:10:29,920
Je n'ai rien, Adelita.

162
00:10:30,000 --> 00:10:33,400
- Que de l'argent.
- Quand même, l'argent, c'est important.

163
00:10:33,480 --> 00:10:35,960
Ça ne m'a même pas permis
de m'acheter un mari.

164
00:10:36,040 --> 00:10:38,800
Comment ça, un mari ?
Pourquoi voudriez-vous d'un mari ?

165
00:10:38,880 --> 00:10:40,600
À ton avis ?

166
00:10:43,000 --> 00:10:44,200
Pour ne pas être seule.

167
00:10:45,000 --> 00:10:45,960
Tu vois ?

168
00:10:46,040 --> 00:10:50,120
Toi aussi tu es bien obligée
de reconnaître à quel point je suis seule.

169
00:11:01,400 --> 00:11:03,800
Monsieur, puis-je savoir
où vous étiez passé ?

170
00:11:04,840 --> 00:11:06,160
J'étais occupé.

171
00:11:06,680 --> 00:11:09,600
Votre mère, clouée au lit,
a perdu goût à la vie,

172
00:11:09,680 --> 00:11:12,160
et vous, vous vaquez à vos occupations ?

173
00:11:12,240 --> 00:11:16,200
- Elle a le cœur brisé.
- Oh, elle a le cœur brisé, hein ?

174
00:11:17,120 --> 00:11:21,120
Vous comparez la mort d'un être cher
au refus d'une femme ?

175
00:11:21,200 --> 00:11:24,600
Non. Je vous explique pourquoi
je ne voulais pas revenir ici.

176
00:11:24,680 --> 00:11:27,400
- Je n'avais pas envie de vous voir.
- C'est réciproque.

177
00:11:27,480 --> 00:11:30,440
Mais parfois, on fait ce qu'on déteste
pour ceux qu'on aime.

178
00:11:30,520 --> 00:11:32,640
Normal que votre mère cherche un mari.

179
00:11:32,720 --> 00:11:34,240
Mais de quoi vous parlez ?

180
00:11:34,320 --> 00:11:38,720
Votre mère est une casse-pieds,
mais c'est aussi une femme au cœur d'or.

181
00:11:38,800 --> 00:11:40,760
Soyez reconnaissant de l'avoir comme mère.

182
00:11:40,840 --> 00:11:43,160
Croyez-en celle
qui n'a pas eu la même chance.

183
00:11:44,840 --> 00:11:46,640
Ah, et concernant ce baiser.

184
00:11:46,720 --> 00:11:49,480
Je le refuserais mille fois.
Vous savez pourquoi ?

185
00:11:49,560 --> 00:11:51,800
Je n'embrasse pas les séducteurs ivres.

186
00:11:51,880 --> 00:11:53,760
Maintenant, je vous verrai pour le thé.

187
00:11:53,840 --> 00:11:56,920
Car si vous tenez à votre mère,
montrez-le-lui.

188
00:11:58,520 --> 00:12:00,040
Avec conviction.

189
00:12:00,120 --> 00:12:04,280
C'est ainsi qu'il faut agir.
Surtout pour quelqu'un qu'on aime.

190
00:12:04,920 --> 00:12:07,200
Je parle bien évidemment de Mlle Cristina.

191
00:12:07,840 --> 00:12:10,280
Allez, je lui pose la question,
et point barre.

192
00:12:10,360 --> 00:12:11,720
♪ Oh, yeah ♪

193
00:12:11,800 --> 00:12:13,760
Ne riez pas.

194
00:12:13,840 --> 00:12:16,400
Parfois, nos pulsions sont incontrôlables.

195
00:12:16,480 --> 00:12:17,760
♪ Oh, yeah ♪

196
00:12:17,840 --> 00:12:19,680
Inutile de faire l'autruche.

197
00:12:20,240 --> 00:12:22,200
Ça va mal tourner.

198
00:12:22,280 --> 00:12:24,960
Ça va très mal tourner.

199
00:12:38,480 --> 00:12:40,960
Je fais vraiment
de mon mieux, Santiago.

200
00:12:41,040 --> 00:12:45,040
Mais ils me font comprendre chaque jour
que je ne fais pas partie de leur monde.

201
00:12:45,120 --> 00:12:48,800
Ils me jettent leur chapeau, me dévisagent
ou pire, se moquent.

202
00:12:49,840 --> 00:12:52,960
Sara, tu as mérité ta place,
au même titre qu'eux.

203
00:12:55,400 --> 00:12:56,520
Tu ne leur dois rien.

204
00:13:01,920 --> 00:13:04,200
Si seulement les gens pouvaient
te ressembler.

205
00:13:04,880 --> 00:13:07,920
Bientôt, ces imbéciles
te laisseront tranquille.

206
00:13:10,280 --> 00:13:13,120
Je commence à m'inquiéter,
je n'entends aucun battement.

207
00:13:13,200 --> 00:13:15,280
Tourne-toi.

208
00:13:18,480 --> 00:13:19,640
Santi !

209
00:13:22,280 --> 00:13:23,520
Santi ?

210
00:13:23,600 --> 00:13:24,640
Oui ?

211
00:13:25,600 --> 00:13:27,160
Mlle Bianda est là.

212
00:13:27,240 --> 00:13:28,320
Mlle Bianda !

213
00:13:28,400 --> 00:13:29,800
Mlle Bianda ?

214
00:13:31,440 --> 00:13:35,080
-Je vais préparer du café.
- Non, j'en ai déjà pris. Merci.

215
00:13:35,160 --> 00:13:37,080
-C'est pour Mlle Bianda.
- Ah.

216
00:13:37,160 --> 00:13:39,360
On appelle ça les bonnes manières.

217
00:13:40,200 --> 00:13:42,680
Que me vaut le plaisir, Mlle Bianda ?

218
00:13:42,760 --> 00:13:46,120
Votre sœur m'a dit
que M. Torres avait un livre à lui prêter.

219
00:13:46,200 --> 00:13:48,360
- Un livre ?
-Quel livre ?

220
00:13:48,440 --> 00:13:52,640
- Je crois que c'est Don Juan.
- Ah ! Ce livre-là. Hmm.

221
00:13:54,160 --> 00:13:56,160
Bon, je vais y aller.

222
00:13:56,240 --> 00:13:59,200
J'aimerais passer par la maison
avant d'aller à la faculté.

223
00:13:59,720 --> 00:14:01,040
À plus tard, Mademoiselle.

224
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Merci pour le cadeau.

225
00:14:05,760 --> 00:14:08,360
Très drôle,
l'allusion à Don Juan.

226
00:14:08,440 --> 00:14:10,080
Vous aussi, vous devriez écrire…

227
00:14:10,160 --> 00:14:12,720
Pourquoi vous n'êtes pas venu
chez les Mencía ?

228
00:14:13,520 --> 00:14:16,440
Je travaillais.

229
00:14:22,440 --> 00:14:24,600
J'étais débordé.

230
00:14:24,680 --> 00:14:28,040
Je travaille sur un livret d'opérette.
Rien à voir avec les romans.

231
00:14:28,120 --> 00:14:30,160
C'est comme du théâtre, mais différent.

232
00:14:30,240 --> 00:14:32,720
- Vous comprenez ? Vous…
- Vous l'avez embrassée ?

233
00:14:34,560 --> 00:14:35,440
Oui.

234
00:14:36,720 --> 00:14:38,560
C'était mal, mais je l'ai fait pour…

235
00:14:40,200 --> 00:14:41,360
Pour y voir plus clair.

236
00:14:42,040 --> 00:14:44,400
Pour comprendre un peu…
ce qu'il m'arrive.

237
00:14:44,480 --> 00:14:46,800
Pourquoi ne pas avoir demandé
à la courtiser ?

238
00:14:54,240 --> 00:14:55,560
Quoi ?

239
00:14:58,080 --> 00:14:59,240
J'attends une réponse.

240
00:15:02,960 --> 00:15:04,960
Et que souhaitez-vous que je réponde ?

241
00:15:05,720 --> 00:15:08,400
Pourquoi ne pas avoir demandé
une rencontre formelle ?

242
00:15:08,480 --> 00:15:09,360
Ah.

243
00:15:10,360 --> 00:15:13,360
Je ne suis pas sûr d'en vouloir une.
En toute franchise.

244
00:15:14,360 --> 00:15:16,440
- Vous vous désengagez.
- Non.

245
00:15:17,880 --> 00:15:20,960
Pour vous, tout est limpide,
comme de l'eau de roche.

246
00:15:22,280 --> 00:15:26,240
Mais la plupart des gens ont besoin
de temps pour savoir ce qu'ils veulent.

247
00:15:28,000 --> 00:15:29,760
Vous comprenez ce que je vous dis ?

248
00:15:32,080 --> 00:15:34,360
Mes sentiments ont légèrement changé.

249
00:15:35,320 --> 00:15:38,600
Vos sentiments affleurent
et se retirent comme une vague.

250
00:15:38,680 --> 00:15:40,000
- C'est un coup bas !
- Lâche !

251
00:15:40,080 --> 00:15:42,160
- Je ne suis pas un lâche !
- Prouvez-le !

252
00:16:03,200 --> 00:16:04,480
Mlle Bianda !

253
00:16:05,120 --> 00:16:06,280
Mlle Bianda !

254
00:16:10,760 --> 00:16:12,280
Une seconde. Elena !

255
00:16:12,360 --> 00:16:13,320
Elena !

256
00:16:13,920 --> 00:16:16,240
PÉCHERESSE - TRAÎTRESSE - CATIN - JUDAS

257
00:16:16,320 --> 00:16:17,400
C'était une erreur.

258
00:16:17,920 --> 00:16:19,960
J'ignore comment ça a pu arriver.

259
00:16:31,280 --> 00:16:33,240
Mlle Bianda.

260
00:16:35,120 --> 00:16:36,280
Mlle Sara ?

261
00:16:37,240 --> 00:16:39,680
Vous pourriez m'expliquer
ce qui se passe ?

262
00:16:40,320 --> 00:16:41,760
PRISE SUR LE VIF

263
00:16:48,360 --> 00:16:50,960
Cristina. Peut-on discuter ?

264
00:16:51,960 --> 00:16:54,960
- Quelque chose ne va pas ?
- Asseyons-nous, tu veux bien ?

265
00:16:55,520 --> 00:16:56,360
Bien sûr, oui.

266
00:17:05,080 --> 00:17:08,720
Cela fait quelques jours
que j'y réfléchis.

267
00:17:10,280 --> 00:17:12,560
Et après en avoir discuté de nouveau,

268
00:17:13,160 --> 00:17:17,120
Angustias m'a convaincu que le meilleur
pour toi, et pour notre famille,

269
00:17:18,000 --> 00:17:20,200
- était de changer de chaperon.
- Quoi ?

270
00:17:20,280 --> 00:17:23,480
Mlle Bianda n'a pas
une bonne influence sur vous.

271
00:17:23,560 --> 00:17:25,560
- Mais si !
- Elle a défié mon autorité.

272
00:17:25,640 --> 00:17:28,360
- Pour nous protéger.
- Je n'ai pas confiance en elle.

273
00:17:28,440 --> 00:17:29,560
Vous ne pouvez pas…

274
00:17:29,640 --> 00:17:32,400
Nous avons
sa remplaçante : Alicia Casas.

275
00:17:32,480 --> 00:17:35,360
- Elle ne chaperonne plus Alba de Ibañez.
- Je m'y refuse.

276
00:17:35,440 --> 00:17:37,400
- J'ai besoin d'Elena.
- Pourquoi ?

277
00:17:44,000 --> 00:17:44,960
Elena !

278
00:17:50,720 --> 00:17:53,320
Si tu veux des détails, moi aussi.

279
00:17:53,400 --> 00:17:55,360
Tu peux nous laisser seules un moment ?

280
00:17:55,440 --> 00:17:58,480
- Elena et moi avons…
- Ne te fatigue pas, Cristina. Je sais.

281
00:17:59,440 --> 00:18:01,880
Mlle Bianda, venez dans mon bureau.

282
00:18:11,120 --> 00:18:12,120
Après vous.

283
00:18:13,760 --> 00:18:17,600
Il paraîtrait que mon filleul est
le prétendant officiel de ma fille ?

284
00:18:19,000 --> 00:18:20,480
Le prétendant officiel ?

285
00:18:21,320 --> 00:18:22,920
Cristina m'a tout raconté.

286
00:18:24,920 --> 00:18:26,400
Votre fille est encore jeune.

287
00:18:26,920 --> 00:18:28,640
Elle s'est peut-être précipitée.

288
00:18:28,720 --> 00:18:30,520
Il n'est pas intéressé ?

289
00:18:30,600 --> 00:18:33,120
Il ne faut pas mettre
la charrue avant les bœufs.

290
00:18:33,640 --> 00:18:36,680
Il va d'abord la courtiser
de façon prudente et mesurée,

291
00:18:36,760 --> 00:18:39,200
- et nous verrons…
- J'allais vous renvoyer.

292
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Mais Cristina m'a raconté
ce qui s'était passé.

293
00:18:44,680 --> 00:18:46,760
- Vous alliez me renvoyer ?
-Hmm.

294
00:18:47,400 --> 00:18:49,440
Imaginer Cristina et mon filleul…

295
00:18:49,960 --> 00:18:52,320
Oh ! Rien ne nous rendrait…

296
00:18:53,080 --> 00:18:55,040
Rien ne me rendrait plus heureux.

297
00:18:57,200 --> 00:18:59,440
Je sais que ce doit être
dur pour Santiago.

298
00:19:00,080 --> 00:19:01,800
Il n'est pas comme les autres.

299
00:19:03,200 --> 00:19:06,560
Cristina m'a dit qu'elle n'avait pas eu
de ses nouvelles.

300
00:19:06,640 --> 00:19:10,480
C'est pourquoi je vais l'inviter
pour lui donner ma bénédiction.

301
00:19:10,560 --> 00:19:13,560
- Ce n'est pas une bonne idée.
- Je ne vous demande pas votre avis.

302
00:19:13,640 --> 00:19:15,560
Mais de faire votre travail.

303
00:19:15,640 --> 00:19:17,080
Je vais inviter mon filleul,

304
00:19:17,160 --> 00:19:20,880
et vous vous chargerez de transformer
son affection en cour officielle.

305
00:19:22,040 --> 00:19:25,640
Eduardo disparaît, et du jour
au lendemain, tu t'intéresses à Santiago.

306
00:19:25,720 --> 00:19:28,000
Alors que tu ne lui as jamais
prêté attention.

307
00:19:28,080 --> 00:19:29,400
Arrête, tu te trompes.

308
00:19:30,600 --> 00:19:32,200
Pourquoi veux-tu un prétendant ?

309
00:19:35,440 --> 00:19:39,920
- Tu croyais que je ne verrais rien ?
- J'avais honte. Honte de mon erreur.

310
00:19:40,000 --> 00:19:42,080
Et lui faire croire
que cet enfant est le sien ?

311
00:19:42,160 --> 00:19:43,760
Que veux-tu que je fasse ?

312
00:19:43,840 --> 00:19:45,240
Avoir ce bébé toute seule ?

313
00:19:45,320 --> 00:19:48,200
- Ça anéantirait toute la famille.
- Ça m'est égal.

314
00:19:48,280 --> 00:19:51,520
Tu fais toujours ce qui te chante.
Tu vas à l'université.

315
00:19:51,600 --> 00:19:54,160
Tu peux te ficher de tout,
mais moi, je ne peux pas.

316
00:19:54,240 --> 00:19:56,800
- Je n'ai aucun savoir-faire.
- Tu n'aimes pas Santiago !

317
00:19:56,880 --> 00:19:59,320
- Si, je l'aime.
-Que se passe-t-il ?

318
00:19:59,400 --> 00:20:01,240
Je t'en supplie, ne dis rien.

319
00:20:03,640 --> 00:20:04,800
Merci.

320
00:20:08,240 --> 00:20:11,240
Puis-je profiter de votre calèche
pour aller à l'université ?

321
00:20:19,600 --> 00:20:22,720
Je ne sais pas
ce qu'il y a entre ta sœur et toi.

322
00:20:22,800 --> 00:20:26,280
Mais quoi qu'elle ait fait,
ses intentions étaient bonnes.

323
00:20:26,360 --> 00:20:27,320
Évidemment.

324
00:20:27,400 --> 00:20:30,520
- Chérie…
- Non, Père, ne vous fatiguez pas.

325
00:20:31,320 --> 00:20:33,120
Vous n'êtes pas de mon côté.

326
00:20:33,200 --> 00:20:36,400
- Je dois prendre parti ?
- Vous le faites inconsciemment.

327
00:20:36,480 --> 00:20:39,440
On dit que j'ai du caractère
et que je fais ce que je veux,

328
00:20:39,520 --> 00:20:41,720
mais j'ai des sentiments !
Vous comprenez ?

329
00:20:41,800 --> 00:20:43,080
Oh…

330
00:20:44,120 --> 00:20:44,960
Je le sais.

331
00:20:47,040 --> 00:20:49,160
Allez, viens. Viens-là, ma chérie.

332
00:20:49,720 --> 00:20:50,560
Du calme.

333
00:21:05,120 --> 00:21:08,000
Tout aurait été plus simple
si vous aviez eu des fils.

334
00:21:08,080 --> 00:21:09,360
Non.

335
00:21:13,480 --> 00:21:16,280
Ça aurait été plus simple
pour nous trois également.

336
00:21:32,320 --> 00:21:33,240
Sara !

337
00:21:33,960 --> 00:21:36,480
Père, pouvez-vous me dire
ce que vous faites ici ?

338
00:21:36,560 --> 00:21:39,040
Je dois pendre ton parti ici.

339
00:21:39,120 --> 00:21:41,760
Je peux me débrouiller seule, Père. Merci.

340
00:21:41,840 --> 00:21:43,520
-Elle arrive !
- Partez !

341
00:21:58,560 --> 00:22:00,320
Qu'est-ce que vous fabriquez ?

342
00:22:02,440 --> 00:22:04,360
Vous devriez avoir honte !

343
00:22:06,280 --> 00:22:07,920
Vous accusez des hommes instruits.

344
00:22:08,000 --> 00:22:10,760
L'université n'est pas
une cour de récréation.

345
00:22:10,840 --> 00:22:13,560
Vos hommes instruits
se comportent comme s'ils étaient…

346
00:22:13,640 --> 00:22:15,680
Mon filleul est un brillant journaliste.

347
00:22:15,760 --> 00:22:18,440
Son éditeur pourrait l'apprendre.

348
00:22:18,520 --> 00:22:21,600
Un tel article ferait vendre
beaucoup d'exemplaires.

349
00:22:23,960 --> 00:22:27,360
- Vous croyez qu'elle lui aura tout dit ?
- Non, bien sûr que non.

350
00:22:27,920 --> 00:22:31,200
C'est votre sœur.
Elle sait garder un secret.

351
00:22:31,840 --> 00:22:35,240
Si vous parlez de Santiago,
je l'ai dit pour que vous restiez.

352
00:22:35,320 --> 00:22:37,840
Croyez-moi,
je vous en suis reconnaissante, mais…

353
00:22:40,560 --> 00:22:42,680
Désormais, le problème est plus grave.

354
00:22:42,760 --> 00:22:43,760
Quel problème ?

355
00:22:44,400 --> 00:22:45,360
Qu'a dit Santiago ?

356
00:22:46,520 --> 00:22:47,800
Je dois être honnête.

357
00:22:50,480 --> 00:22:52,680
J'ai réussi à lui tirer les vers du nez.

358
00:22:53,280 --> 00:22:55,640
Mais ? Ce n'est pas bon.

359
00:22:57,800 --> 00:23:00,080
C'est forcément pas bon,
s'il y a un problème.

360
00:23:08,600 --> 00:23:13,640
Je tiens avant tout à vous dire que…
je me suis beaucoup attachée à vous.

361
00:23:14,360 --> 00:23:16,160
Et qu'au-delà de mon travail,

362
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
vous êtes devenue une amie.

363
00:23:19,160 --> 00:23:20,800
Je le pense sincèrement.

364
00:23:22,400 --> 00:23:23,640
C'est pareil pour moi.

365
00:23:25,520 --> 00:23:27,800
Pouvoir compter sur vous
est une bénédiction.

366
00:23:28,400 --> 00:23:31,120
J'ai l'impression
d'avoir une chance inouïe.

367
00:23:31,800 --> 00:23:33,400
Vous êtes ma meilleure amie.

368
00:23:37,200 --> 00:23:38,680
Ne tournez pas autour du pot.

369
00:23:42,360 --> 00:23:45,560
- Santiago a des doutes.
- Des doutes ?

370
00:23:48,240 --> 00:23:50,000
Il tient à votre famille.

371
00:23:50,120 --> 00:23:51,000
LÂCHE

372
00:23:51,080 --> 00:23:52,720
Il ne veut pas perdre ce lien.

373
00:23:52,800 --> 00:23:54,760
Je sais, je ne suis qu'une lâche.

374
00:23:54,840 --> 00:23:56,800
Je refuse de lui briser le cœur.

375
00:23:57,400 --> 00:24:00,840
Mais de quoi a-t-il peur ?
Mon père n'a jamais été aussi heureux.

376
00:24:00,920 --> 00:24:04,480
Vous connaissez Santiago mieux que moi,
mais il se sent acculé.

377
00:24:04,560 --> 00:24:05,840
Oui, c'est vrai.

378
00:24:06,440 --> 00:24:09,240
Pourvu qu'il ne parte pas
après avoir discuté avec votre père.

379
00:24:09,320 --> 00:24:10,160
Comment ça ?

380
00:24:12,240 --> 00:24:14,920
Votre père veut lui donner sa bénédiction.

381
00:24:15,520 --> 00:24:18,920
- J'ai dit que c'était une mauvaise idée…
- J'ai tout gâché.

382
00:24:19,400 --> 00:24:21,600
Comment je pouvais imaginer que Santiago…

383
00:24:21,680 --> 00:24:23,320
Que va-t-on faire maintenant ?

384
00:24:23,400 --> 00:24:25,400
Ça, c'est la grande question.

385
00:24:29,360 --> 00:24:32,920
Je préfèrerais mille fois t'avoir toi
plutôt que Mlle Bianda.

386
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Mais elle a réussi à apporter du bon
à la famille. C'est tout ce qui compte.

387
00:24:37,080 --> 00:24:40,240
Je n'avais pas vu Don Pedro aussi enjoué
depuis très longtemps.

388
00:24:41,280 --> 00:24:43,760
- Oui, je comprends.
- Je suis navrée, Alicia.

389
00:24:46,240 --> 00:24:47,520
Ne vous en faites pas.

390
00:24:48,280 --> 00:24:49,400
Je me débrouillerai.

391
00:24:57,600 --> 00:25:00,520
Mlle Casas, vraiment,
vous n'auriez pas dû.

392
00:25:00,600 --> 00:25:02,160
Oh, croyez-moi, ce n'est rien.

393
00:25:03,360 --> 00:25:05,160
Vous m'avez sauvé la vie.

394
00:25:05,240 --> 00:25:07,120
N'exagérez rien.

395
00:25:07,200 --> 00:25:08,400
Vous vous sentez mieux ?

396
00:25:08,480 --> 00:25:10,240
Oh. Beaucoup mieux, oui.

397
00:25:15,840 --> 00:25:16,720
Vous aimez ?

398
00:25:19,200 --> 00:25:22,320
Hmm.

399
00:25:22,400 --> 00:25:23,480
C'est un régal !

400
00:25:30,720 --> 00:25:32,840
Je mourais d'envie de vous revoir.

401
00:25:34,040 --> 00:25:36,720
J'étais loin d'imaginer
que ça arriverait aussi vite.

402
00:25:41,080 --> 00:25:42,880
C'est pourquoi j'ai dû improviser.

403
00:25:44,080 --> 00:25:46,560
J'espère que cette balade
est à votre goût.

404
00:25:47,360 --> 00:25:49,240
Oh, oui, j'aime vous voir ramer.

405
00:25:56,600 --> 00:25:59,600
Quelle chaleur !
C'est un peu étouffant, non ?

406
00:26:01,080 --> 00:26:03,320
Je crois qu'il ne va pas tarder
à pleuvoir.

407
00:26:06,280 --> 00:26:07,720
Vous ne voulez pas d'aide ?

408
00:26:07,800 --> 00:26:10,480
Oh non, je vous en prie.
Ce n'est rien du tout.

409
00:26:20,840 --> 00:26:22,600
Ça va ? Pas le mal de mer ?

410
00:26:22,680 --> 00:26:25,800
Josefina n'a pas l'air dans son assiette.
Elle a une sale tête.

411
00:26:25,880 --> 00:26:29,800
- Vous ne vous amusez pas ?
- Si, comme une folle !

412
00:26:29,880 --> 00:26:32,400
Oh, non ! Non !

413
00:26:33,000 --> 00:26:34,720
Oh, non, la poisse !

414
00:26:34,800 --> 00:26:36,720
Oh…

415
00:26:42,400 --> 00:26:45,160
C'est si dur,
de prendre le café avec sa mère ?

416
00:26:45,240 --> 00:26:48,280
C'est la pluie qui complique tout.
Lázaro ne va plus tarder.

417
00:26:48,360 --> 00:26:51,720
Je n'aurais pas dû croire
qu'il allait venir. Allez, mange. Mange.

418
00:26:51,800 --> 00:26:55,960
C'est peut-être aussi un peu la mienne.
Je n'aurais pas dû lui sonner les cloches.

419
00:26:56,480 --> 00:26:58,240
Toi, tu lui as sonné les cloches ?

420
00:26:58,320 --> 00:26:59,720
Un peu, oui. Beaucoup.

421
00:26:59,800 --> 00:27:02,760
Mais je ne pouvais plus vous voir
clouée au lit comme ça.

422
00:27:02,840 --> 00:27:04,360
Ça m'a vraiment brisé le cœur.

423
00:27:04,440 --> 00:27:06,920
Où est passée
la plus jolie mère du monde ?

424
00:27:07,000 --> 00:27:10,200
Je suis en retard. Je le reconnais.
Mais pour me faire pardonner…

425
00:27:11,240 --> 00:27:14,320
Un pétunia retombant !
Très vivace !

426
00:27:14,400 --> 00:27:18,120
Un survivant hors pair, capable
de briller, quelle que soit la situation.

427
00:27:18,200 --> 00:27:19,640
Comme vous, chère mère.

428
00:27:19,720 --> 00:27:22,040
La flatterie a toujours été
ton point fort.

429
00:27:22,120 --> 00:27:25,000
Mais tu es incapable
de distinguer un ficus d'un pétunia.

430
00:27:25,080 --> 00:27:27,200
C'était pour vous demander pardon.

431
00:27:27,280 --> 00:27:29,120
- Vous venez ?
- Mais où cela ?

432
00:27:29,200 --> 00:27:30,680
Il pleut à verse !

433
00:27:30,760 --> 00:27:32,800
Pas dans la serre !
Plantons cette beauté

434
00:27:32,880 --> 00:27:35,240
et vous me montrerez vos camélias.

435
00:27:36,200 --> 00:27:37,720
Passez une belle journée.

436
00:27:46,680 --> 00:27:49,440
Merci de nous avoir raccompagnées.
C'était amusant.

437
00:27:49,520 --> 00:27:52,760
Vous auriez dû voir vos têtes
quand j'ai perdu les rames.

438
00:27:54,600 --> 00:27:57,640
Excusez-moi. Je n'ai pas pris
autant de plaisir depuis longtemps.

439
00:27:57,720 --> 00:28:01,000
- J'y vais.
-Vous êtes pressé ? Restez.

440
00:28:04,000 --> 00:28:06,440
J'ai suffisamment abusé de votre temps.

441
00:28:07,800 --> 00:28:10,000
C'était charmant. Au revoir.

442
00:28:18,400 --> 00:28:20,480
-Avez-vous apprécié ?
- Arrêtez.

443
00:28:20,560 --> 00:28:23,840
Et si j'avais des sentiments pour Daniel ?
Ça vous embêterait ?

444
00:28:52,240 --> 00:28:55,840
Oui, je vais attendre Santiago
pour le prévenir de ce qui l'attend.

445
00:28:55,920 --> 00:28:58,800
En pleine procrastination ?

446
00:28:59,480 --> 00:29:03,360
Pas le temps de rêvasser quand on cherche
un prétendant pour l'une des Mencía.

447
00:29:03,440 --> 00:29:06,040
Même si j'unissais
Carlota au roi d'Angleterre,

448
00:29:06,120 --> 00:29:08,560
- vous ne m'accepteriez pas.
- Oui, c'est vrai.

449
00:29:08,640 --> 00:29:10,080
Toutefois, avec M. Santiago,

450
00:29:10,160 --> 00:29:12,840
vous vous êtes attirée
les faveurs de Don Pedro.

451
00:29:13,360 --> 00:29:15,280
Et ma bienveillance,

452
00:29:15,360 --> 00:29:16,400
pour le moment.

453
00:29:17,720 --> 00:29:20,640
J'espère pour vous
que ce mariage aura bien lieu.

454
00:29:23,560 --> 00:29:25,400
Excusez-moi, je vais ouvrir.

455
00:29:25,480 --> 00:29:27,960
Je dois encourager le prétendant.

456
00:29:28,040 --> 00:29:29,480
Vous prévenez les Mencía ?

457
00:29:36,960 --> 00:29:38,640
- M. Torres.
- Un vrai déluge !

458
00:29:38,720 --> 00:29:41,480
- Il faut que je vous parle.
- Maudit parapluie.

459
00:29:42,640 --> 00:29:44,480
Impossible d'ouvrir la porte.

460
00:29:44,560 --> 00:29:47,440
Oui, en bon prétendant,
il ne peut plus entrer à sa guise.

461
00:29:47,520 --> 00:29:49,760
- Écoutez-moi.
- Don Pedro m'attend,

462
00:29:49,840 --> 00:29:52,120
- je ne peux pas parler du baiser.
- Non.

463
00:29:52,200 --> 00:29:55,280
- C'était une erreur.
- Mais on s'est embrassés.

464
00:29:55,360 --> 00:29:58,160
- Vous m'avez embrassée.
- Oui, et vous me l'avez rendu.

465
00:29:58,240 --> 00:30:00,240
- Non.
- Mais, bien sûr que si, vous…

466
00:30:00,320 --> 00:30:01,560
Je n'ai pas le temps !

467
00:30:03,280 --> 00:30:05,040
Cette invitation n'est pas anodine.

468
00:30:05,120 --> 00:30:08,240
M. Torres. Suivez-moi, je vous prie.

469
00:30:10,760 --> 00:30:12,840
Bien sûr. Tout de suite.

470
00:30:15,440 --> 00:30:17,760
Comme un agneau
qu'on conduit à l'abattoir.

471
00:30:22,600 --> 00:30:25,120
Santiago ! Merci d'être venu.

472
00:30:25,200 --> 00:30:27,400
- Don Pedro.
-Surtout par ce temps.

473
00:30:27,480 --> 00:30:29,600
- Hein ?
- Euh… Oui.

474
00:30:30,720 --> 00:30:33,080
- Un petit café ?
-Euh…

475
00:30:33,160 --> 00:30:34,800
- Bien sûr.
-Parfait.

476
00:30:34,880 --> 00:30:38,520
- Non ! Je vais m'en charger, Père.
- D'accord.

477
00:30:38,600 --> 00:30:39,640
Assieds-toi.

478
00:30:41,120 --> 00:30:43,760
Tu dois te demander
pourquoi je t'ai fait appeler.

479
00:30:43,840 --> 00:30:47,560
Tu sais que je suis un homme franc,
honnête aussi,

480
00:30:47,640 --> 00:30:50,720
et que j'aime quand les choses
sont faites comme il se doit.

481
00:30:50,800 --> 00:30:52,560
Oh !

482
00:30:52,640 --> 00:30:55,920
-Pardon ! Vous n'avez rien ?
- Ça brûle, mais ça va.

483
00:30:56,000 --> 00:30:57,720
- Venez mettre de l'eau.
- Ça va.

484
00:30:57,800 --> 00:31:01,240
- Don Pedro, ne faites pas bonne figure.
- Je vais très bien.

485
00:31:01,320 --> 00:31:04,400
- Ce n'est pas comme prévu.
-Aucun problème.

486
00:31:04,480 --> 00:31:07,680
Cristina m'a raconté,
tu as ma bénédiction.

487
00:31:08,400 --> 00:31:09,680
Mon futur gendre !

488
00:31:09,760 --> 00:31:12,560
- Euh…
-C'est merveilleux !

489
00:31:15,760 --> 00:31:17,480
-Santiago !
- Carlota !

490
00:31:17,560 --> 00:31:18,960
Regarde ce que j'ai trouvé.

491
00:31:19,040 --> 00:31:21,560
La lanterne magique de votre enfance.

492
00:31:21,640 --> 00:31:23,680
Tu savais comment ça fonctionnait, non ?

493
00:31:23,760 --> 00:31:25,880
Oui. Je le savais, oui.

494
00:31:29,680 --> 00:31:31,320
- Et Sara ?
- Quoi, Sara ?

495
00:31:31,400 --> 00:31:34,480
Elle est pas rentrée ?

496
00:31:37,280 --> 00:31:39,320
Les rues doivent être boueuses.

497
00:31:39,400 --> 00:31:42,400
J'ai bien peur
qu'on doive attendre ici un petit moment.

498
00:31:44,040 --> 00:31:47,120
Vous savez que vous êtes le seul
à oser m'adresser la parole ?

499
00:31:50,040 --> 00:31:51,800
Je vous ai parlé dès le début.

500
00:31:51,880 --> 00:31:54,360
Je voulais vous prévenir
de ce qui allait arriver.

501
00:31:55,240 --> 00:31:58,320
Ils ont accroché mon stéthoscope
en haut du clocher.

502
00:32:01,600 --> 00:32:03,600
Je vous prête le mien quand vous voulez.

503
00:32:07,160 --> 00:32:08,200
Camilo Keita.

504
00:32:10,160 --> 00:32:11,240
Sara Mencía.

505
00:32:33,000 --> 00:32:35,320
Elle a croqué
dans le fruit défendu.

506
00:32:36,160 --> 00:32:37,480
Il s'est passé quoi ?

507
00:32:37,560 --> 00:32:41,960
Ils ont adoré, donc ils se fichaient
d'être renvoyés du paradis.

508
00:32:42,040 --> 00:32:45,800
On rivalisait pour la meilleure histoire
à chaque image.

509
00:32:45,880 --> 00:32:48,920
Mais c'était vite lassant.
Santiago gagnait à chaque fois.

510
00:32:49,000 --> 00:32:49,840
Hmm.

511
00:32:50,720 --> 00:32:53,120
Et celle-là ?

512
00:32:53,200 --> 00:32:55,160
Tu te souviens de l'histoire ?

513
00:32:55,240 --> 00:32:57,320
C'était pas celle du conte de l'espadon ?

514
00:32:58,120 --> 00:32:59,800
Je n'en ai pas souvenir.

515
00:33:01,320 --> 00:33:04,680
-Que faites-vous ?
- Sara ! Il s'est arrêté de pleuvoir ?

516
00:33:04,760 --> 00:33:06,640
Oui. Oui, oui.

517
00:33:06,720 --> 00:33:08,160
Et les cours, ça va ?

518
00:33:09,800 --> 00:33:12,360
Beaucoup mieux, oui. Merci.

519
00:33:12,960 --> 00:33:16,120
Maintenant qu'il ne pleut plus,
je vous laisse tranquilles.

520
00:33:16,200 --> 00:33:20,400
- Je le raccompagne à la porte.
-Parfait. Santiago.

521
00:33:20,480 --> 00:33:22,440
- Don Pedro.
- On se voit bientôt.

522
00:33:27,760 --> 00:33:30,160
-Vous n'êtes plus son chaperon ?
- Si.

523
00:33:32,400 --> 00:33:35,320
- Sara. Sara, Sara, Sara ! Viens !
-Quoi ?

524
00:33:35,400 --> 00:33:39,320
- Raconte-moi celle-là.
- Tu vas l'adorer. Écoute.

525
00:33:40,200 --> 00:33:42,480
Il était une fois, dans une forêt,

526
00:33:42,560 --> 00:33:44,920
où régnaient le froid et les ténèbres…

527
00:33:57,160 --> 00:34:01,080
Je l'ai déjà dit. Parfois,
on ne peut pas contrôler nos pulsions.

528
00:34:01,160 --> 00:34:02,720
Non, moi, je ne m'en fiche pas.

529
00:34:04,360 --> 00:34:05,640
Qu'y a-t-il, Santiago ?

530
00:34:07,960 --> 00:34:10,240
Après tout, le péché est humain.

531
00:34:11,440 --> 00:34:15,160
C'est assumer les conséquences
de ce péché qui est surhumain.

532
00:34:22,480 --> 00:34:23,640
Un problème ?

533
00:34:24,800 --> 00:34:25,680
Il…

534
00:34:28,360 --> 00:34:29,760
Il commence à avoir

535
00:34:29,840 --> 00:34:31,680
des sentiments pour une autre femme.

