1
00:00:15,160 --> 00:00:17,000
Các bạn biết chuyện này rồi mà.

2
00:00:17,080 --> 00:00:20,560
Adam và Eve đã sống chỉ có hai người
và hạnh phúc ở Thiên đường.

3
00:00:20,640 --> 00:00:23,400
Tất cả đều hoàn hảo cho đến một ngày,

4
00:00:23,480 --> 00:00:27,320
Eve thông minh nảy ra ý cắn một quả táo.

5
00:00:31,080 --> 00:00:32,400
Bất ngờ thật nhỉ?

6
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
Phụ nữ chúng ta phải gánh tội
đã phá hủy tất cả.

7
00:00:36,640 --> 00:00:39,760
Phụ nữ chúng ta là những tội đồ.

8
00:00:39,840 --> 00:00:41,840
Vì chúng ta bị đuổi khỏi Thiên đường,

9
00:00:41,920 --> 00:00:44,760
nên cuộc đời chúng ta
luôn giằng xé giữa ham muốn

10
00:00:44,840 --> 00:00:46,160
và điều đúng đắn.

11
00:00:46,800 --> 00:00:48,320
Điều đúng đắn theo Chúa.

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,760
Kết quả thường là gì? Chúng ta phạm tội.

13
00:00:51,840 --> 00:00:53,280
Sau đó, ta hối hận.

14
00:00:53,360 --> 00:00:54,200
CÓ TỘI

15
00:00:55,960 --> 00:00:57,360
CÓ TỘI

16
00:00:59,840 --> 00:01:02,280
Nhưng cũng có lúc
ta hối hận vì đã không phạm tội.

17
00:01:02,360 --> 00:01:03,480
VÔ TỘI

18
00:01:04,160 --> 00:01:07,320
Nhưng mặc dù rõ ràng
tôi không nên làm việc này,

19
00:01:08,240 --> 00:01:09,120
tôi không hối hận.

20
00:01:10,880 --> 00:01:12,160
Biết vì sao không?

21
00:01:12,680 --> 00:01:14,680
Vì dù ta có cố gắng,

22
00:01:14,760 --> 00:01:18,480
có những lúc
không thể kiềm chế những thôi thúc.

23
00:01:29,360 --> 00:01:33,240
Lại có những lúc ta phải phạm tội
để tránh phạm một tội nặng hơn.

24
00:01:44,240 --> 00:01:48,320
TỘI ĐỒ

25
00:01:57,120 --> 00:01:57,960
NÀY!!!

26
00:02:05,040 --> 00:02:06,480
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

27
00:02:06,560 --> 00:02:08,320
BÀI HỌC 4: TRÁNH XA CÁM DỖ

28
00:02:13,960 --> 00:02:15,360
Elena, em đừng đi.

29
00:02:17,960 --> 00:02:20,440
Ta có thể gọi gì đó. Bữa sáng chẳng hạn.

30
00:02:20,520 --> 00:02:21,600
Không, tôi phải đi.

31
00:02:22,160 --> 00:02:23,720
Cho tôi đưa em về.

32
00:02:32,320 --> 00:02:34,320
Chà, xem ai kìa.

33
00:02:35,040 --> 00:02:38,760
Eve, cùng là những tội đồ,
cô có lời khuyên nào không?

34
00:02:39,280 --> 00:02:40,320
Elena!

35
00:02:40,400 --> 00:02:43,080
Gọi cô ta ra đây. Tôi muốn nói chuyện.

36
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
Tôi không để yên đâu. Elena!

37
00:02:46,080 --> 00:02:47,240
Cô ấy không ở nhà.

38
00:02:47,320 --> 00:02:49,360
Cô đừng gây chuyện. Hãy bình tĩnh.

39
00:02:49,440 --> 00:02:51,200
Sao tôi bình tĩnh được, Angustias?

40
00:02:51,720 --> 00:02:54,400
Tôi đã có một công việc. Tôi đã có chỗ ở…

41
00:02:55,440 --> 00:02:56,640
Giờ tôi biết đi đâu?

42
00:02:58,200 --> 00:02:59,680
Cô biết Dolores Infantes không?

43
00:02:59,760 --> 00:03:01,080
Đó là bạn tôi.

44
00:03:01,160 --> 00:03:03,680
Bà ấy có phòng trống.
Cô có thể ở vài ngày.

45
00:03:03,760 --> 00:03:05,320
Cô sẽ kiếm được việc khác.

46
00:03:06,000 --> 00:03:06,840
Hãy tin tôi.

47
00:03:34,640 --> 00:03:35,480
Chìa dự phòng.

48
00:03:36,360 --> 00:03:38,840
Tôi định ở lại thành phố
một thời gian nữa.

49
00:03:39,520 --> 00:03:40,920
Đã giao hẹn chỉ một đêm.

50
00:03:43,600 --> 00:03:44,960
Đó là lời tạm biệt đẹp.

51
00:03:48,280 --> 00:03:49,560
Tôi không muốn tạm biệt.

52
00:03:51,600 --> 00:03:53,440
Elena!

53
00:04:06,640 --> 00:04:08,440
Có thấy cách anh ấy làm không?

54
00:04:58,240 --> 00:04:59,400
Cô không sao chứ?

55
00:05:01,160 --> 00:05:03,680
Vâng, cảm ơn anh.

56
00:05:07,680 --> 00:05:08,520
Vâng!

57
00:05:09,160 --> 00:05:11,040
- Đợi chút!
- Chị Bianda!

58
00:05:11,120 --> 00:05:13,360
- Sao?
- Xin lỗi. Em không cố ý xông vào.

59
00:05:13,440 --> 00:05:14,880
Không sao. Cô đừng lo.

60
00:05:15,880 --> 00:05:17,720
- Chị đã ở đâu?
- Tôi sao?

61
00:05:20,960 --> 00:05:24,640
Có chuyện gì, cô nói đi.
Cô tìm tôi, chắc là chuyện quan trọng.

62
00:05:25,280 --> 00:05:26,520
Santiago đã hôn em.

63
00:05:27,120 --> 00:05:27,960
Tối qua.

64
00:05:28,480 --> 00:05:30,240
Khoảnh khắc đó kỳ diệu lắm.

65
00:05:31,520 --> 00:05:32,360
Kỳ diệu sao?

66
00:05:34,800 --> 00:05:37,760
Nụ hôn của Eduardo rất nồng cháy,
chị hiểu chứ?

67
00:05:39,080 --> 00:05:41,440
Nhưng nụ hôn của Santiago rất dịu dàng.

68
00:05:41,960 --> 00:05:43,520
Ngọt ngào, nhưng mạnh mẽ.

69
00:05:44,440 --> 00:05:45,800
Anh ấy hôn giỏi.

70
00:05:46,440 --> 00:05:49,480
Tôi có thể hình dung. Sau đó thì thế nào?

71
00:05:50,160 --> 00:05:51,000
Anh ấy về.

72
00:05:52,080 --> 00:05:53,800
Nhưng em cứ cười suốt từ lúc đó.

73
00:05:58,360 --> 00:06:01,440
Chị không mừng à?
Mọi rắc rối của ta chấm dứt rồi.

74
00:06:02,320 --> 00:06:06,440
Vâng, đúng vậy. Tất nhiên tôi mừng chứ.
Chỉ là tôi bất ngờ quá.

75
00:06:07,040 --> 00:06:07,880
Nhưng, vâng…

76
00:06:09,560 --> 00:06:11,000
Tôi thích thấy cô thế này.

77
00:06:11,520 --> 00:06:14,120
Em mong gặp anh ấy quá.
Và bắt đầu thời gian tìm hiểu.

78
00:06:14,200 --> 00:06:17,800
Anh ấy sẽ thưa chuyện với cha,
chúng em sẽ kết hôn đàng hoàng. Sau đó…

79
00:06:28,400 --> 00:06:29,640
MỘT TUẦN SAU

80
00:06:31,760 --> 00:06:34,440
Luôn là thế.
Càng bực, cậu ấy nhắm càng chuẩn.

81
00:06:36,840 --> 00:06:39,920
Thật không hiểu!
Santiago suốt ngày đến nhà này!

82
00:06:40,000 --> 00:06:42,080
Giờ đột nhiên bảy ngày chưa thấy mặt.

83
00:06:42,160 --> 00:06:44,720
Sao anh ấy chưa quay lại hay gặp em?

84
00:06:44,800 --> 00:06:49,120
Chắc anh ấy đang viết vở zarzuela
hoặc đang bận sáng tác.

85
00:06:51,480 --> 00:06:54,520
Chị Bianda, nếu anh ấy thật sự quan tâm em
thì không thể vì thế.

86
00:06:54,600 --> 00:06:57,400
Bạn ơi, có những người rất hèn nhát
trong chuyện tình cảm.

87
00:06:58,000 --> 00:06:59,320
Phải không, Elena?

88
00:07:00,000 --> 00:07:01,880
Phải, tình yêu rất phức tạp.

89
00:07:01,960 --> 00:07:03,280
Như trò ném vòng vào diệc.

90
00:07:03,360 --> 00:07:06,320
Nhưng không thể vì vậy mà từ bỏ.
Đến lượt chị.

91
00:07:07,080 --> 00:07:08,960
Nỗi sợ khiến ta xa cách người khác.

92
00:07:10,640 --> 00:07:13,360
Hiển nhiên, như vậy
thì không ai làm tổn thương ta được.

93
00:07:14,320 --> 00:07:16,600
Nhưng cũng không thể làm ta hạnh phúc.

94
00:07:17,280 --> 00:07:20,400
Nên quy tắc số một
là đừng yêu một kẻ hèn nhát.

95
00:07:24,800 --> 00:07:28,640
Em ít khi để tâm lời khuyên của cậu ấy,
nhưng Esther hoàn toàn đúng.

96
00:07:29,240 --> 00:07:31,920
Nếu Santiago hèn nhát,
vậy thì em sẽ dũng cảm.

97
00:07:32,720 --> 00:07:34,080
Cô định nói chuyện với anh ấy?

98
00:07:34,960 --> 00:07:35,800
Không.

99
00:07:37,200 --> 00:07:38,040
Vậy thì sao?

100
00:07:39,920 --> 00:07:40,920
Chị sẽ nói chuyện.

101
00:07:43,160 --> 00:07:44,880
Quả là dũng cảm phi thường.

102
00:07:45,440 --> 00:07:47,040
Tôi thấy làm vậy không hay.

103
00:07:48,000 --> 00:07:49,720
Santiago và tôi không hiểu nhau.

104
00:07:49,800 --> 00:07:52,400
Sao chị nói vậy? Chắc chắn không đúng.

105
00:07:53,080 --> 00:07:54,640
Tin tôi đi. Không nên đâu.

106
00:07:55,160 --> 00:07:58,040
Chị là cánh tay phải của em,
người đi kèm giỏi nhất thành phố.

107
00:07:58,120 --> 00:08:00,480
Chắc chắn chị sẽ khiến anh ấy nói thật.

108
00:08:02,400 --> 00:08:04,200
Tất nhiên, nói thật với tôi.

109
00:08:05,000 --> 00:08:08,040
Thật là một đại sáng kiến. Cảm ơn Esther.

110
00:08:10,360 --> 00:08:12,200
Chị vẫn chưa nói chuyện với em.

111
00:08:13,640 --> 00:08:14,760
Cô muốn tôi nói gì?

112
00:08:15,560 --> 00:08:18,920
Tôi đã tuyệt đối kiên nhẫn
chịu đựng lời bóng gió của cô.

113
00:08:19,400 --> 00:08:22,480
Chị chịu nói chuyện riêng với em
thì đâu cần mỉa mai nơi đông người.

114
00:08:24,240 --> 00:08:27,400
Được rồi. Nếu cô muốn nói chuyện,
hãy nói chuyện đi.

115
00:08:31,120 --> 00:08:32,600
Chuyện hôm trước là sai lầm.

116
00:08:33,280 --> 00:08:36,240
Em không cảm thấy thế.
Dù rõ ràng là chị hối hận.

117
00:08:40,920 --> 00:08:42,480
Tôi không hề nói hối hận.

118
00:08:42,560 --> 00:08:44,200
Vậy là chị không hối hận?

119
00:08:44,280 --> 00:08:45,840
Tôi cũng không nói vậy.

120
00:08:46,560 --> 00:08:49,960
Chị chẳng bao giờ nói rõ ràng, Josefina.
Do đó mới rắc rối thế này.

121
00:08:56,440 --> 00:08:58,560
Tôi thừa nhận, cô nói đúng điều đó.

122
00:09:00,920 --> 00:09:03,480
Chị có biết em đã chờ đợi bao lâu không?

123
00:09:04,760 --> 00:09:06,760
Đôi khi những cảm xúc đánh lừa ta.

124
00:09:09,040 --> 00:09:11,040
Được thôi. Em sẽ phải quyết định.

125
00:09:11,800 --> 00:09:15,000
Sắp xếp cho anh Monsalve đến gặp em.
Em muốn tìm hiểu anh ấy.

126
00:09:16,200 --> 00:09:18,560
Tiểu thư. Tiểu thư Esther.

127
00:09:18,640 --> 00:09:21,120
Nếu định nói anh ấy không xứng thì khỏi.

128
00:09:21,600 --> 00:09:23,120
Từ giờ, em tự quyết định.

129
00:09:26,560 --> 00:09:27,680
Xin chào.

130
00:09:28,400 --> 00:09:31,480
- Tiểu thư Zapico. Josefina.
- Adela.

131
00:09:33,160 --> 00:09:34,280
Đi chạy việc à?

132
00:09:34,360 --> 00:09:37,720
Cái này cho bà chủ.
Hy vọng giúp bà ấy vui vẻ.

133
00:09:37,800 --> 00:09:42,160
- Tinh thần bà ấy thế nào sau tang lễ?
- Bà Paquita là một phụ nữ mạnh mẽ.

134
00:09:42,240 --> 00:09:45,760
Bà ấy nhẫn nại như Chúa
và nghị lực đến đáng ngưỡng mộ.

135
00:09:51,320 --> 00:09:54,040
Tôi định hỏi tâm trạng của bà,
nhưng chắc không cần.

136
00:09:55,320 --> 00:09:58,400
Tôi nghĩ tâm trạng tôi đã đi lên một chút.

137
00:09:58,480 --> 00:10:00,080
Càng ngày càng thấy bà đi xuống.

138
00:10:00,160 --> 00:10:03,520
Đừng phóng đại, cô gái.
Tâm trạng tôi khá hơn tuần trước.

139
00:10:06,320 --> 00:10:09,160
Tôi tin cô đã nói với mọi người
tôi rất nghị lực

140
00:10:09,240 --> 00:10:11,160
và nhẫn nại như Chúa?

141
00:10:11,240 --> 00:10:13,120
Nghị lực đáng ngưỡng mộ, vâng.

142
00:10:13,200 --> 00:10:15,600
Đúng như bà dặn tôi đi nói khắp nơi.

143
00:10:16,640 --> 00:10:19,720
Giá như tôi được ra đi
thay người họ hàng của tôi.

144
00:10:20,280 --> 00:10:22,120
Dù sao cuộc đời tôi cũng thế này.

145
00:10:22,200 --> 00:10:25,000
Bà đừng nói thế.
Bà phải sống vì rất nhiều điều.

146
00:10:25,080 --> 00:10:26,080
Bà có con trai.

147
00:10:26,160 --> 00:10:27,880
Có nhưng chẳng bao giờ thấy.

148
00:10:28,920 --> 00:10:31,720
Tôi không có gì ngoài tiền, Adelita.

149
00:10:31,800 --> 00:10:33,400
Tiền rất quan trọng mà.

150
00:10:33,480 --> 00:10:36,640
Nhưng không đủ
để tôi kiếm một tấm chồng, cô gái.

151
00:10:36,720 --> 00:10:38,800
Chồng? Sao bà lại cần chồng chứ?

152
00:10:38,880 --> 00:10:40,600
Sao tôi lại muốn có chồng à?

153
00:10:43,160 --> 00:10:44,280
Để khỏi vò võ một mình.

154
00:10:44,800 --> 00:10:45,960
Cô thấy chưa?

155
00:10:46,040 --> 00:10:50,120
Đến cô cũng nhìn ra cảnh cô độc của tôi.

156
00:11:01,400 --> 00:11:03,800
Thưa anh, xin hỏi anh đã ở đâu vậy?

157
00:11:05,040 --> 00:11:05,960
Đi công chuyện.

158
00:11:06,680 --> 00:11:09,720
Mẹ anh không rời giường
vì nỗi đau mất đi họ hàng,

159
00:11:09,800 --> 00:11:11,640
còn anh lại bỏ đi lo công việc?

160
00:11:12,480 --> 00:11:16,200
- Anh không thấy bà ấy đau lòng sao?
- Ồ, đau lòng hả?

161
00:11:17,240 --> 00:11:21,120
Anh so sánh cái chết của người thân
với chuyện một phụ nữ không say mê anh?

162
00:11:21,200 --> 00:11:24,800
Không, tôi đang giải thích
lý do tôi không muốn quay lại đây.

163
00:11:24,880 --> 00:11:27,200
- Tôi không muốn gặp cô.
- Tôi cũng vậy.

164
00:11:27,680 --> 00:11:30,600
Nhưng ta phải làm những việc không thích
vì người ta yêu quý.

165
00:11:30,680 --> 00:11:32,640
Chẳng trách mẹ anh muốn kết hôn.

166
00:11:32,720 --> 00:11:34,240
Cô đang nói cái gì vậy?

167
00:11:34,320 --> 00:11:38,800
Dù mẹ anh làm tôi vô cùng đau đầu,
bà ấy có một tấm lòng hiếm có.

168
00:11:38,880 --> 00:11:42,560
Hãy biết ơn vì anh có mẹ.
Hãy nghe lời người kém may mắn này.

169
00:11:45,360 --> 00:11:46,640
À, còn nụ hôn đó?

170
00:11:46,720 --> 00:11:49,360
Tôi sẽ luôn từ chối nụ hôn đó.
Biết tại sao không?

171
00:11:49,840 --> 00:11:51,800
Vì tôi không hôn đồ sở khanh say xỉn.

172
00:11:51,880 --> 00:11:53,760
Xin phép, hẹn gặp khi dùng trà.

173
00:11:53,840 --> 00:11:57,520
Anh quý trọng mẹ như vậy
thì hãy thể hiện ra đi.

174
00:11:58,760 --> 00:12:01,920
Làm việc gì cũng nên có quyết tâm.

175
00:12:02,520 --> 00:12:04,880
Đặc biệt khi làm vì người ta thương.

176
00:12:05,400 --> 00:12:07,320
Dĩ nhiên tôi đang nói tiểu thư.

177
00:12:08,000 --> 00:12:10,320
Được rồi. Tôi sẽ hỏi anh ấy cho xong.

178
00:12:12,360 --> 00:12:13,600
Đừng cười tôi.

179
00:12:14,120 --> 00:12:16,720
Tôi đã nói đôi khi
ta không kiềm chế được những thôi thúc.

180
00:12:18,000 --> 00:12:21,440
Tôi đang đùa ai vậy?
Kết cục sẽ tệ lắm đây.

181
00:12:23,120 --> 00:12:24,920
Kết cục sẽ tệ vô cùng.

182
00:12:38,960 --> 00:12:40,840
Em rất cố gắng, anh Santiago.

183
00:12:41,320 --> 00:12:44,400
Nhưng mỗi ngày, họ khiến em nhận ra
mình không thuộc về thế giới đó.

184
00:12:45,120 --> 00:12:48,920
Nếu không ném mũ, họ cũng ném cho em
những ánh nhìn, tệ hơn là tiếng cười nhạo.

185
00:12:49,800 --> 00:12:52,800
Sara, em đã vất vả
giành được vị trí ở đó, giống họ.

186
00:12:55,640 --> 00:12:56,880
Em không nợ họ gì cả.

187
00:13:01,920 --> 00:13:04,320
Ước gì mọi người giống anh hơn.

188
00:13:04,840 --> 00:13:07,600
Sớm muộn đám ngốc đó
cũng sẽ thôi chọc phá em.

189
00:13:10,440 --> 00:13:13,040
Này, em bắt đầu lo đấy.
Không thấy nhịp tim.

190
00:13:14,440 --> 00:13:15,280
Quay lại đây.

191
00:13:18,480 --> 00:13:19,560
Santi!

192
00:13:22,280 --> 00:13:24,120
- Santi?
- Vâng.

193
00:13:25,600 --> 00:13:27,240
Có cô Bianda muốn gặp anh!

194
00:13:27,320 --> 00:13:28,320
Chị Bianda!

195
00:13:28,400 --> 00:13:29,360
Cô Bianda.

196
00:13:31,520 --> 00:13:33,040
Tôi đi pha cà phê.

197
00:13:33,120 --> 00:13:34,840
Không, tôi uống rồi. Cảm ơn.

198
00:13:34,920 --> 00:13:39,200
Không, cà phê cho cô đây.
Đó gọi là phép lịch sự, con trai.

199
00:13:40,200 --> 00:13:42,680
Cô Bianda đến đây có việc gì thế?

200
00:13:42,760 --> 00:13:45,880
Chị cô nói anh Torres có cuốn sách
muốn cho cô ấy mượn.

201
00:13:46,360 --> 00:13:47,200
Sách sao?

202
00:13:47,680 --> 00:13:48,520
Sách gì?

203
00:13:48,600 --> 00:13:49,960
Don Juan Tenorio.

204
00:13:50,040 --> 00:13:51,360
À, cuốn đó.

205
00:13:54,680 --> 00:13:58,680
Em nên về thôi.
Em muốn ghé qua nhà trước khi đến lớp.

206
00:13:59,720 --> 00:14:01,000
Gặp lại tiểu thư sau.

207
00:14:02,080 --> 00:14:03,440
Cảm ơn món quà của anh.

208
00:14:07,040 --> 00:14:10,320
Cô thông minh thật, nhắc đến Don Juan.
Cô nên cân nhắc làm nhà văn.

209
00:14:10,400 --> 00:14:12,720
Sao bảy ngày rồi anh chưa đến nhà Mencía?

210
00:14:13,360 --> 00:14:14,200
Tôi làm việc.

211
00:14:23,560 --> 00:14:26,000
Nhiều việc quá.
Tôi đang viết lời vở zarzuela.

212
00:14:26,080 --> 00:14:30,320
Khác với viết tiểu thuyết.
Tương tự kịch nhưng không giống hệt.

213
00:14:30,400 --> 00:14:32,720
- Cô muốn xem…
- Anh đã hôn Cristina?

214
00:14:34,640 --> 00:14:35,480
Phải.

215
00:14:36,760 --> 00:14:38,480
Tuy không nên, nhưng tôi làm vậy…

216
00:14:40,200 --> 00:14:41,320
để làm rõ tình cảm.

217
00:14:42,040 --> 00:14:44,200
Để hiểu rõ hơn chuyện đang diễn ra.

218
00:14:44,720 --> 00:14:47,040
Sao anh chưa chính thức
xin gặp tìm hiểu cô ấy?

219
00:14:54,080 --> 00:14:54,960
Gì vậy?

220
00:14:58,240 --> 00:14:59,240
Anh chưa trả lời.

221
00:15:03,160 --> 00:15:04,960
Và cô muốn tôi nói gì?

222
00:15:05,960 --> 00:15:08,320
Lý do anh chưa chính thức xin gặp cô ấy.

223
00:15:10,360 --> 00:15:13,360
Vì thú thực,
tôi không chắc muốn gặp em ấy nữa.

224
00:15:15,160 --> 00:15:16,640
- Anh cứ kệ thế à?
- Không.

225
00:15:17,880 --> 00:15:20,960
Cô luôn nhìn rõ mọi chuyện, đúng không?
Rõ như ban ngày.

226
00:15:22,440 --> 00:15:25,720
Còn chúng tôi cần thời gian
để biết được điều mình muốn.

227
00:15:28,000 --> 00:15:29,640
Hiểu ý tôi chứ, Bianda?

228
00:15:32,080 --> 00:15:34,360
Tình cảm của tôi đã thay đổi.

229
00:15:35,600 --> 00:15:38,040
Phải, tình cảm của anh
lên xuống như thủy triều.

230
00:15:38,120 --> 00:15:40,000
- Cô quá đáng thật!
- Anh là đồ hèn!

231
00:15:40,080 --> 00:15:42,200
- Tôi không hèn!
- Vậy chứng minh đi!

232
00:16:03,520 --> 00:16:04,400
Cô Bianda!

233
00:16:05,360 --> 00:16:06,240
Cô Bianda!

234
00:16:10,840 --> 00:16:12,280
Đợi đã. Elena!

235
00:16:12,360 --> 00:16:13,320
Elena!

236
00:16:13,840 --> 00:16:15,160
TỘI ĐỒ
KẺ PHẢN BỘI

237
00:16:15,240 --> 00:16:16,200
ĐÀNG ĐIẾM
JUDAS

238
00:16:16,280 --> 00:16:17,360
Đó là một sai lầm.

239
00:16:18,000 --> 00:16:19,960
Tôi không biết sao lại ra thế.

240
00:16:31,480 --> 00:16:32,440
Chị Bianda.

241
00:16:35,440 --> 00:16:36,360
Tiểu thư?

242
00:16:37,560 --> 00:16:39,680
Chị nói rõ chuyện hiện tại đi.

243
00:16:40,320 --> 00:16:43,120
LỘ TẨY

244
00:16:48,600 --> 00:16:50,960
Cristina, ta nói chuyện được chứ?

245
00:16:52,120 --> 00:16:53,160
Có gì sao ạ?

246
00:16:53,640 --> 00:16:56,360
- Ta ngồi nhé?
- Vâng.

247
00:17:05,080 --> 00:17:08,720
Vài ngày qua, cha đã suy nghĩ kỹ.

248
00:17:10,560 --> 00:17:12,040
Và sau khi thảo luận lại,

249
00:17:13,160 --> 00:17:17,120
Angustias đã thuyết phục cha
điều tốt nhất cho con và gia đình ta

250
00:17:18,360 --> 00:17:19,680
là đổi người đi kèm.

251
00:17:19,760 --> 00:17:20,800
Sao ạ?

252
00:17:20,880 --> 00:17:23,680
Cô Bianda không ảnh hưởng tốt đến các con.

253
00:17:23,760 --> 00:17:25,560
- Có mà.
- Cô ấy trái lời cha.

254
00:17:25,640 --> 00:17:28,360
- Chị ấy cố bảo vệ chúng con.
- Cha không tin cô ấy.

255
00:17:28,440 --> 00:17:29,720
Cha không thể làm thế.

256
00:17:29,800 --> 00:17:32,400
Đã tìm được người thay thế hoàn hảo,
Alicia Casas.

257
00:17:32,480 --> 00:17:34,320
Cô ấy đã nghỉ ở nhà Alba de Senovilla.

258
00:17:34,400 --> 00:17:37,400
- Không, Elena phải ở lại. Con cần chị ấy.
- Vì sao?

259
00:17:43,960 --> 00:17:44,960
Chị Elena.

260
00:17:50,640 --> 00:17:53,320
Nếu chị định hỏi chi tiết,
em cũng đang muốn vậy.

261
00:17:53,400 --> 00:17:55,360
Cho bọn chị nói chuyện riêng nhé?

262
00:17:55,440 --> 00:17:58,520
- Elena và chị…
- Khỏi bịa chuyện. Em biết rồi.

263
00:17:59,760 --> 00:18:01,880
Cô Bianda, vào phòng làm việc của tôi.

264
00:18:11,440 --> 00:18:12,280
Cô vào đi.

265
00:18:13,880 --> 00:18:18,200
Cô định khi nào mới nói con đỡ đầu của tôi
hiện theo đuổi con gái tôi?

266
00:18:19,240 --> 00:18:20,440
Theo đuổi?

267
00:18:21,440 --> 00:18:22,960
Cristina đã cho tôi biết.

268
00:18:25,040 --> 00:18:28,640
Con gái ngài còn trẻ.
Có thể cô ấy đã quá hấp tấp.

269
00:18:28,720 --> 00:18:30,520
Tức là anh ấy không có tình ý?

270
00:18:30,600 --> 00:18:33,240
Còn quá sớm,
chưa thể coi là chính thức theo đuổi.

271
00:18:33,840 --> 00:18:37,600
Họ sẽ bắt đầu tìm hiểu thận trọng,
chậm rãi, sau đó ta sẽ biết…

272
00:18:37,680 --> 00:18:39,200
Tôi đã định cho cô nghỉ.

273
00:18:41,480 --> 00:18:43,720
Cho đến khi Cristina kể chuyện xảy ra.

274
00:18:44,960 --> 00:18:46,520
- Ngài định cho tôi nghỉ?
- Ừ.

275
00:18:47,640 --> 00:18:49,440
Nhưng Cristina và con đỡ đầu của tôi…

276
00:18:49,960 --> 00:18:52,120
Chà, nếu được vậy thì chúng tôi…

277
00:18:53,200 --> 00:18:55,200
Nếu được vậy thì tôi mừng hết sức.

278
00:18:57,200 --> 00:18:59,560
Tôi biết chắc rất khó khăn cho Santiago.

279
00:19:00,200 --> 00:19:01,640
Thằng bé rất khác người.

280
00:19:03,320 --> 00:19:06,560
Cristina nói với tôi
dạo này thằng bé không liên lạc.

281
00:19:06,640 --> 00:19:10,560
Nên hôm nay tôi sẽ mời thằng bé qua
và chúc phúc cho thằng bé.

282
00:19:10,640 --> 00:19:11,880
Không nên, ngài Pedro.

283
00:19:11,960 --> 00:19:15,160
Tôi không hỏi ý kiến cô.
Tôi yêu cầu cô làm đúng bổn phận.

284
00:19:15,640 --> 00:19:17,120
Tôi sẽ mời con đỡ đầu qua,

285
00:19:17,200 --> 00:19:20,440
cô hãy đảm bảo tình ý của hai đứa
phát triển thành mối quan hệ tìm hiểu.

286
00:19:22,200 --> 00:19:23,280
Eduardo biến mất,

287
00:19:23,360 --> 00:19:25,760
đột nhiên chị lại để ý anh Santiago?

288
00:19:25,840 --> 00:19:28,160
Trước đây chị có để mắt đến anh ấy đâu.

289
00:19:28,240 --> 00:19:29,240
Có chứ sao không.

290
00:19:30,840 --> 00:19:32,800
Sao chị sốt sắng tìm người theo đuổi thế?

291
00:19:35,600 --> 00:19:39,920
- Chị nghĩ em sẽ không để ý à?
- Chị không dám nói và xấu hổ vì sai lầm.

292
00:19:40,000 --> 00:19:42,080
Nhưng lại dám
để anh ấy nuôi con người khác?

293
00:19:42,160 --> 00:19:43,400
Em muốn chị làm gì?

294
00:19:43,920 --> 00:19:47,280
Một mình sinh con?
Cha và cả gia đình ta sẽ chịu nhục nhã.

295
00:19:47,360 --> 00:19:48,480
Em không quan tâm.

296
00:19:48,560 --> 00:19:51,920
Vì em luôn làm theo ý mình.
Chỉ có em được học đại học.

297
00:19:52,000 --> 00:19:55,640
Em không quan tâm gì cả,
nhưng chị chẳng có gì, chẳng làm được gì.

298
00:19:55,720 --> 00:19:56,800
Chị đâu yêu anh ấy.

299
00:19:56,880 --> 00:19:57,960
Chị yêu anh ấy.

300
00:19:58,040 --> 00:19:58,920
Có chuyện gì vậy?

301
00:19:59,400 --> 00:20:00,720
Xin em đừng nói gì.

302
00:20:03,640 --> 00:20:04,800
Cảm ơn cô.

303
00:20:08,240 --> 00:20:10,480
Cha đi thì đưa con đến lớp được không?

304
00:20:20,440 --> 00:20:22,160
Không rõ con với chị có chuyện gì,

305
00:20:22,800 --> 00:20:26,400
nhưng cha tin dù chị con làm gì
cũng là vì có ý tốt.

306
00:20:26,480 --> 00:20:28,440
- Vâng, tất nhiên rồi.
- Con gái.

307
00:20:28,520 --> 00:20:33,120
Không, thưa cha, cha khỏi cần bận tâm.
Con đâu có mong cha sẽ đứng về phía con.

308
00:20:33,200 --> 00:20:36,000
- Cha không biết có chia phe phái.
- Có đấy, cha ạ.

309
00:20:36,640 --> 00:20:39,400
Ai cũng nghĩ con cứng đầu
và luôn theo ý mình,

310
00:20:39,480 --> 00:20:41,960
nhưng cha không thấy
con cũng có cảm xúc và vấn đề à?

311
00:20:42,040 --> 00:20:42,880
Con gái.

312
00:20:44,440 --> 00:20:45,560
Cha biết.

313
00:20:47,160 --> 00:20:48,800
Này. Lại đây con.

314
00:20:49,880 --> 00:20:50,720
Bình tĩnh nào.

315
00:21:05,200 --> 00:21:08,000
Nếu cha có con trai,
cuộc sống của cha đã dễ dàng hơn nhiều.

316
00:21:08,080 --> 00:21:08,920
Con ơi.

317
00:21:13,640 --> 00:21:16,040
Cũng đơn giản cho chúng con hơn nhiều.

318
00:21:32,520 --> 00:21:33,360
Sara!

319
00:21:34,480 --> 00:21:36,480
Cha, sao cha lại vào đây?

320
00:21:36,560 --> 00:21:39,040
Để đứng về phía con, nếu phải chọn phe.

321
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
Con tự lo được mà cha. Xin cha.

322
00:21:42,040 --> 00:21:43,520
- Cô ta kìa.
- Cha đi đi!

323
00:21:58,680 --> 00:22:00,320
Các cậu đang làm cái gì vậy?

324
00:22:02,440 --> 00:22:03,880
Các cậu nên thấy xấu hổ!

325
00:22:06,360 --> 00:22:07,920
Ông buộc tội những người có học.

326
00:22:08,000 --> 00:22:10,920
Nói với con gái ông
trường học không phải chỗ chơi.

327
00:22:11,000 --> 00:22:13,560
Các nam sinh của thầy ném đá như ở…

328
00:22:13,640 --> 00:22:15,840
Con đỡ đầu của tôi
viết cho tờ El Corresponsal.

329
00:22:15,920 --> 00:22:18,440
Để thằng bé nói với chủ bút chuyện ở đây.

330
00:22:18,520 --> 00:22:21,200
Đưa tin này, báo sẽ bán chạy như tôm tươi.

331
00:22:24,120 --> 00:22:25,680
Liệu em ấy có nói với cha?

332
00:22:26,200 --> 00:22:27,320
Tất nhiên là không.

333
00:22:28,120 --> 00:22:31,200
Cô ấy là em cô.
Người giỏi giữ bí mật nhất nhà là cô ấy.

334
00:22:32,040 --> 00:22:35,240
Nếu chị ám chỉ chuyện Santiago,
em làm thế để chị khỏi bị đuổi.

335
00:22:35,320 --> 00:22:37,920
Và tin tôi đi, tôi rất biết ơn, nhưng…

336
00:22:40,760 --> 00:22:42,680
giờ phát sinh vấn đề lớn hơn.

337
00:22:42,760 --> 00:22:45,360
Vấn đề gì? Santiago đã nói gì với chị?

338
00:22:46,680 --> 00:22:47,880
Tôi phải thành thật.

339
00:22:50,760 --> 00:22:52,240
Tôi đã gạn hỏi được anh ấy.

340
00:22:53,480 --> 00:22:55,640
Nhưng? Vì có một cái "nhưng".

341
00:22:58,080 --> 00:22:59,680
Hễ có "nhưng" là có vấn đề.

342
00:23:09,160 --> 00:23:13,640
Tiểu thư, trước hết, tôi muốn nói
tôi rất quý mến tiểu thư.

343
00:23:14,600 --> 00:23:17,480
Ngoài công việc,
tôi coi cô như một người bạn.

344
00:23:19,520 --> 00:23:20,800
Thật lòng đấy.

345
00:23:22,640 --> 00:23:23,640
Em cũng vậy.

346
00:23:25,640 --> 00:23:27,800
Em rất vui vì có chị bên cạnh.

347
00:23:28,480 --> 00:23:30,800
Chị không biết em may mắn nhường nào đâu.

348
00:23:32,040 --> 00:23:33,400
Chị là bạn thân nhất của em.

349
00:23:37,480 --> 00:23:38,680
Chị nói nãy giờ làm gì?

350
00:23:42,560 --> 00:23:45,560
- Santiago còn mông lung.
- Mông lung?

351
00:23:48,520 --> 00:23:50,200
Vì mối quan hệ với gia đình cô.

352
00:23:50,280 --> 00:23:51,120
KẺ HÈN NHÁT

353
00:23:51,200 --> 00:23:52,600
Anh ấy không muốn phá hỏng nó.

354
00:23:53,160 --> 00:23:54,440
Phải, tôi hèn nhát.

355
00:23:54,920 --> 00:23:56,920
Để cô ấy khỏi tổn thương. Xin lỗi.

356
00:23:57,400 --> 00:24:00,840
Sao lại phá hỏng được.
Cha em đang mừng rơn.

357
00:24:00,920 --> 00:24:04,480
Cô hiểu Santiago hơn tôi.
Chắc chắn không nên thúc ép anh ấy.

358
00:24:05,080 --> 00:24:05,960
Vâng, đúng.

359
00:24:06,520 --> 00:24:09,120
Nhỡ anh ấy bỏ chạy
sau khi nói chuyện với cha cô thì khổ.

360
00:24:09,600 --> 00:24:10,760
Sao cơ?

361
00:24:12,240 --> 00:24:15,560
Cha cô muốn hôm nay
nói chuyện để chúc phúc cho anh ấy.

362
00:24:15,640 --> 00:24:18,920
- Tôi đã cản nhưng…
- Em phá hỏng hết rồi, phải không?

363
00:24:19,400 --> 00:24:21,600
Sao em biết được Santiago…

364
00:24:21,680 --> 00:24:22,840
Phải làm sao đây?

365
00:24:23,360 --> 00:24:24,600
Hỏi hay lắm.

366
00:24:29,520 --> 00:24:32,920
Cô biết tôi rất muốn cô thay cô Bianda mà.

367
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Nhưng cô ta đã giúp được gia đình,
điều đó mới quan trọng.

368
00:24:37,080 --> 00:24:40,240
Lâu lắm rồi
tôi mới thấy ngài Pedro vui như vậy.

369
00:24:41,520 --> 00:24:42,640
Tôi hiểu.

370
00:24:42,720 --> 00:24:44,120
Tôi rất tiếc, Alicia.

371
00:24:46,240 --> 00:24:47,080
Đừng lo.

372
00:24:48,400 --> 00:24:49,400
Tôi sẽ có cách.

373
00:24:57,680 --> 00:25:00,520
Cô Casas, cô đâu cần mang quà.

374
00:25:00,600 --> 00:25:02,320
Tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn.

375
00:25:03,680 --> 00:25:05,160
Anh đã cứu mạng tôi mà.

376
00:25:05,240 --> 00:25:06,280
Cô nói quá rồi.

377
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
Cô thấy đỡ chưa?

378
00:25:09,360 --> 00:25:10,200
Đỡ hẳn rồi.

379
00:25:16,000 --> 00:25:16,960
Anh thích không?

380
00:25:22,640 --> 00:25:23,520
Rất thích.

381
00:25:30,880 --> 00:25:32,840
Tôi đã mong được gặp lại em.

382
00:25:34,040 --> 00:25:36,640
Nhưng không ngờ được gặp sớm như vậy.

383
00:25:41,160 --> 00:25:42,880
Tôi đã phải ứng biến.

384
00:25:44,200 --> 00:25:46,480
Hy vọng em thích chuyến đi thuyền này.

385
00:25:47,600 --> 00:25:49,240
Nhìn anh chèo thuyền thật thú vị.

386
00:25:56,640 --> 00:25:59,600
Trời nóng quá! Oi bức thật.

387
00:26:01,360 --> 00:26:03,200
Tôi nghĩ là trời sắp mưa.

388
00:26:06,360 --> 00:26:07,720
Anh không cần giúp à?

389
00:26:07,800 --> 00:26:10,280
Không cần. Có gì vất vả đâu.

390
00:26:20,840 --> 00:26:22,520
Hy vọng cả hai không say sóng.

391
00:26:23,040 --> 00:26:26,920
Nhìn Josefina không được khỏe.
Chị không vui sao?

392
00:26:28,040 --> 00:26:29,120
Vui quá đi chứ.

393
00:26:30,840 --> 00:26:32,400
- Không!
- Không!

394
00:26:33,360 --> 00:26:34,600
Đừng rơi nốt mà!

395
00:26:42,840 --> 00:26:44,760
Uống cà phê với mẹ chán lắm sao?

396
00:26:45,240 --> 00:26:48,360
Bà biết trời mưa thì sao mà.
Lázaro sẽ đến sớm thôi.

397
00:26:48,440 --> 00:26:51,560
Không, là lỗi của tôi
khi nghĩ thằng bé sẽ đến. Ăn đi.

398
00:26:52,040 --> 00:26:56,000
Có lẽ một phần do tôi.
Chắc tôi đã quá nặng lời với anh ấy.

399
00:26:56,520 --> 00:26:58,360
Cô nặng lời với thằng bé?

400
00:26:58,440 --> 00:27:00,280
Hơi. Rất nặng lời. Quá nặng lời.

401
00:27:00,360 --> 00:27:02,760
Tôi không chịu nổi
khi thấy bà cứ nằm như thế.

402
00:27:02,840 --> 00:27:04,280
Tôi đau lòng lắm.

403
00:27:04,360 --> 00:27:06,720
Người mẹ đẹp nhất thế gian đâu rồi?

404
00:27:07,200 --> 00:27:10,120
Con đến muộn, con biết.
Nhưng để đền cho mẹ…

405
00:27:11,440 --> 00:27:14,320
Dạ yến thảo Corrientes! Rực rỡ quá!

406
00:27:14,400 --> 00:27:18,160
Bẩm sinh kiên cường.
Nổi bật trong mọi hoàn cảnh.

407
00:27:18,240 --> 00:27:19,400
Hệt như mẹ.

408
00:27:19,920 --> 00:27:22,040
Nịnh bợ luôn là sở trường của con.

409
00:27:22,120 --> 00:27:25,520
Chứ nói đến làm vườn, con còn
không phân biệt nổi sung với dạ yến thảo.

410
00:27:25,600 --> 00:27:28,280
Đó vẫn là lời xin lỗi. Mẹ đi với con nhé?

411
00:27:28,360 --> 00:27:32,080
- Đi đâu? Trời đang mưa nặng hạt.
- Trong nhà kính không mưa.

412
00:27:32,160 --> 00:27:35,240
Ta sẽ trồng cái cây xinh đẹp này,
mẹ sẽ cho con xem hoa trà của mẹ.

413
00:27:36,480 --> 00:27:37,720
Buổi chiều tốt lành.

414
00:27:39,200 --> 00:27:40,280
Ôi trời…

415
00:27:46,680 --> 00:27:49,560
Cảm ơn đã đưa chúng tôi về.
Cảm ơn cả chuyến đi thuyền. Rất vui.

416
00:27:50,080 --> 00:27:52,960
Vẻ mặt cả hai
khi tôi làm rơi mái chèo khôi hài lắm.

417
00:27:54,760 --> 00:27:58,360
Xin lỗi. Lâu lắm mới vui như vậy,
nhưng tôi nên về…

418
00:27:58,440 --> 00:28:00,760
Anh đang vội à? Ở lại đi.

419
00:28:04,120 --> 00:28:07,040
Tôi làm phiền lòng tốt của em đủ rồi.

420
00:28:07,920 --> 00:28:09,760
Thật sự rất vui. Tạm biệt.

421
00:28:18,600 --> 00:28:20,480
- Chị có vui không?
- Đừng nói nữa.

422
00:28:20,560 --> 00:28:23,880
Nếu em nói em thực sự
thích Daniel thì sao? Chị chịu chứ?

423
00:28:52,480 --> 00:28:55,920
Phải, tôi đang đợi Santiago.
Nhưng chỉ để cảnh báo anh ấy.

424
00:28:57,280 --> 00:28:58,680
Lơ đãng à?

425
00:28:59,760 --> 00:29:03,200
Tìm được người theo đuổi tiểu thư Mencía
liền bắt đầu lười biếng.

426
00:29:03,720 --> 00:29:07,560
Dù tôi có gả được Carlota
cho quốc vương Anh, bà vẫn không ưa tôi.

427
00:29:07,640 --> 00:29:08,640
Đúng vậy.

428
00:29:09,200 --> 00:29:12,840
Song nhờ chuyện anh Santiago,
cô đã được ngài Pedro tín nhiệm.

429
00:29:13,600 --> 00:29:14,760
Và giành hảo cảm của tôi.

430
00:29:15,480 --> 00:29:16,320
Tạm thời.

431
00:29:18,000 --> 00:29:20,560
Cô nên đảm bảo hôn lễ đó diễn ra.

432
00:29:23,560 --> 00:29:25,000
Xin phép. Tôi đi mở cửa.

433
00:29:25,560 --> 00:29:27,560
Tôi sẽ động viên người theo đuổi.

434
00:29:28,080 --> 00:29:29,560
Bà báo gia đình Mencía nhé?

435
00:29:36,960 --> 00:29:38,760
- Anh Torres.
- Mưa lớn quá.

436
00:29:38,840 --> 00:29:41,240
- Tôi cần nói chuyện với anh.
- Thứ quái quỷ này.

437
00:29:42,680 --> 00:29:44,480
Ở ngoài mở cửa mãi không được.

438
00:29:44,560 --> 00:29:47,360
Tất nhiên. Người theo đuổi
không thể tự tiện đi lại.

439
00:29:47,440 --> 00:29:48,440
Nghe tôi này.

440
00:29:48,520 --> 00:29:50,800
Ngài Pedro chờ tôi.
Khoan nói chuyện nụ hôn.

441
00:29:50,880 --> 00:29:53,440
Đừng nói.
Hãy vờ như chưa từng có sai lầm đó.

442
00:29:54,280 --> 00:29:55,400
Nhưng ta đã hôn nhau.

443
00:29:55,480 --> 00:29:58,160
- Anh hôn tôi.
- Phải, và cô đáp lại nụ hôn.

444
00:29:58,240 --> 00:29:59,360
Tôi không đáp lại.

445
00:29:59,440 --> 00:30:02,240
- Cô đã đáp lại…
- Không có thời gian tranh cãi.

446
00:30:03,280 --> 00:30:05,040
Anh phải biết lý do anh ở đây.

447
00:30:05,120 --> 00:30:08,240
Anh Torres, mời đi theo tôi.

448
00:30:10,960 --> 00:30:12,840
Tất nhiên rồi. Được.

449
00:30:15,440 --> 00:30:17,760
Như đâm thẳng vào chỗ chết.

450
00:30:22,520 --> 00:30:25,120
Santiago, cảm ơn con đã đến.

451
00:30:25,200 --> 00:30:26,160
Ngài Pedro.

452
00:30:26,240 --> 00:30:28,200
Nhất là giữa lúc mưa. Phải không?

453
00:30:29,080 --> 00:30:30,200
Vâng.

454
00:30:30,840 --> 00:30:33,080
- Con muốn uống cà phê không?
- À…

455
00:30:33,800 --> 00:30:35,320
- Vâng.
- Tuyệt vời.

456
00:30:35,400 --> 00:30:37,600
Không! Để con rót cho, cha ạ.

457
00:30:37,680 --> 00:30:39,640
Được rồi. Con ngồi đi.

458
00:30:41,120 --> 00:30:43,640
Chắc con muốn biết lý do cha gọi con đến.

459
00:30:43,720 --> 00:30:48,120
Con biết cha là người thẳng thắn,
thành thực, phải không?

460
00:30:48,200 --> 00:30:50,720
Và cha thích làm mọi việc đúng lề lối.

461
00:30:52,560 --> 00:30:54,280
Con xin lỗi! Cha không sao chứ?

462
00:30:54,360 --> 00:30:55,680
À, hơi rát.

463
00:30:55,760 --> 00:30:57,640
- Cha vào bếp đi.
- Không sao.

464
00:30:57,720 --> 00:30:59,840
- Ngài không cần tỏ ra cứng cỏi.
- Đi thôi cha.

465
00:30:59,920 --> 00:31:03,360
Cha thật sự không sao.
Xin lỗi. Chuyện này không như cha tính.

466
00:31:03,440 --> 00:31:04,400
Không sao ạ.

467
00:31:04,480 --> 00:31:08,400
Cristina đã cho cha biết cả rồi.
Cha muốn con biết cha chúc phúc cho con.

468
00:31:08,480 --> 00:31:09,960
Con rể tương lai của cha!

469
00:31:11,400 --> 00:31:12,440
Cha vui quá!

470
00:31:15,760 --> 00:31:17,760
- Anh Santiago!
- Carlota.

471
00:31:17,840 --> 00:31:19,280
Xem em tìm thấy gì này.

472
00:31:19,360 --> 00:31:21,560
Đèn lồng phép thuật hồi nhỏ anh chơi.

473
00:31:21,640 --> 00:31:23,680
Anh biết cách dùng, phải không?

474
00:31:23,760 --> 00:31:25,920
Ừ, đúng vậy.

475
00:31:29,680 --> 00:31:31,320
- Chị Sara đâu rồi?
- Sara?

476
00:31:31,400 --> 00:31:32,520
Chị ấy chưa về nhà.

477
00:31:37,320 --> 00:31:39,320
Mưa thế này, chắc đường lầy lội lắm.

478
00:31:39,960 --> 00:31:42,040
Nên ta sẽ phải đợi ở đây một lúc.

479
00:31:44,200 --> 00:31:46,680
Anh có biết
mỗi anh dám nói chuyện với tôi?

480
00:31:50,120 --> 00:31:53,680
Tôi đã nói chuyện với cô đầu tiên.
Tôi đã cố cảnh báo cô.

481
00:31:54,520 --> 00:31:57,880
Họ treo ống nghe của tôi
như chong chóng gió trong tháp chuông.

482
00:32:01,840 --> 00:32:03,560
Anh cứ dùng của tôi tự nhiên.

483
00:32:07,160 --> 00:32:08,080
Camilo Keita.

484
00:32:10,320 --> 00:32:11,160
Sara Mencía.

485
00:32:33,320 --> 00:32:34,920
Và họ cắn một miếng trái cấm.

486
00:32:36,400 --> 00:32:37,520
Sau đó thì sao?

487
00:32:37,600 --> 00:32:40,880
Họ rất thích. Nên họ không quan tâm
khi bị đuổi khỏi Thiên đường.

488
00:32:41,920 --> 00:32:43,200
Bọn chị từng thi với nhau.

489
00:32:43,280 --> 00:32:45,480
Xem ai kể chuyện hay nhất từ mỗi hình.

490
00:32:45,960 --> 00:32:49,160
Nhưng chơi với anh Santiago chán lắm.
Toàn anh ấy được khen.

491
00:32:52,640 --> 00:32:55,160
Còn hình này? Chị có nhớ câu chuyện không?

492
00:32:55,240 --> 00:32:57,160
Anh kể chuyện cá kiếm bằng hình này nhỉ?

493
00:32:58,400 --> 00:33:00,440
Không, nói thật là anh không nhớ nổi.

494
00:33:01,400 --> 00:33:04,680
- Mọi người làm gì vậy?
- Sara, trời tạnh mưa rồi à?

495
00:33:04,760 --> 00:33:06,640
Vâng.

496
00:33:07,360 --> 00:33:08,760
Đi học thế nào?

497
00:33:09,880 --> 00:33:12,360
Thật ra là khá hơn nhiều rồi.
Con cảm ơn cha.

498
00:33:13,080 --> 00:33:16,120
Mưa tạnh rồi, anh cũng về đây.

499
00:33:16,200 --> 00:33:17,920
Để con tiễn anh ấy, thưa cha.

500
00:33:18,000 --> 00:33:20,400
Được. Santiago…

501
00:33:20,480 --> 00:33:22,440
- Ngài Pedro.
- Hẹn sớm gặp, con trai.

502
00:33:28,000 --> 00:33:29,720
- Cô là người đi kèm nhỉ?
- Vâng.

503
00:33:32,520 --> 00:33:34,920
Chị Sara, qua đây đi.

504
00:33:35,000 --> 00:33:36,640
- Sao?
- Kể chuyện này đi.

505
00:33:36,720 --> 00:33:38,840
Em sẽ thích lắm. Nghe nhé.

506
00:33:40,200 --> 00:33:45,080
Ngày xửa ngày xưa,
trong một khu rừng tối tăm lạnh lẽo…

507
00:33:57,160 --> 00:33:58,760
Tôi tin là tôi đã nói rồi.

508
00:33:58,840 --> 00:34:01,240
Đôi khi, ta không kiềm chế nổi
những thôi thúc.

509
00:34:01,320 --> 00:34:02,640
Không, em có quan tâm.

510
00:34:04,400 --> 00:34:05,480
Sao vậy, Santiago?

511
00:34:08,080 --> 00:34:09,960
Rốt cuộc, con người đều phạm tội.

512
00:34:11,440 --> 00:34:15,160
Cái khó với con người
là can đảm xử lý hậu quả của tội lỗi đó.

513
00:34:22,640 --> 00:34:23,640
Có chuyện gì?

514
00:34:25,160 --> 00:34:26,000
Anh ấy…

515
00:34:28,520 --> 00:34:31,680
Anh ấy nảy sinh tình cảm
với một người phụ nữ khác.

516
00:35:42,160 --> 00:35:43,920
Biên dịch: Bảo Dung

