1
00:00:15,160 --> 00:00:17,000
你們都知道這個故事

2
00:00:17,080 --> 00:00:20,560
亞當和夏娃兩個人
在伊甸園過著幸福的日子

3
00:00:20,640 --> 00:00:23,400
一切都很完美，直到有一天

4
00:00:23,480 --> 00:00:27,800
夏娃想到一個好點子，她想吃蘋果

5
00:00:31,080 --> 00:00:32,960
相當出乎意料，對吧？

6
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
這個失控造成的錯誤就由我們承擔

7
00:00:36,640 --> 00:00:39,760
我們女人，是罪人

8
00:00:39,840 --> 00:00:41,840
所以從我們被趕出伊甸園起

9
00:00:41,920 --> 00:00:44,760
我們這輩子就在想做什麼

10
00:00:44,840 --> 00:00:46,720
跟該做什麼之間掙扎

11
00:00:46,800 --> 00:00:48,480
當然，該做什麼是根據上帝的旨意

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,760
在這種情況下容易發生什麼事？
我們做不該做的事

13
00:00:51,840 --> 00:00:53,760
做完之後，我們後悔

14
00:00:55,960 --> 00:00:57,360
（有罪）

15
00:00:59,800 --> 00:01:01,880
但是有時候
我們會後悔沒有做不該做的事

16
00:01:01,960 --> 00:01:03,480
（沒有罪）

17
00:01:04,080 --> 00:01:07,480
雖然我很清楚自己不應該這樣

18
00:01:08,240 --> 00:01:09,120
我沒有後悔

19
00:01:10,880 --> 00:01:12,160
你們想知道為什麼嗎？

20
00:01:12,680 --> 00:01:14,680
因為儘管一個人可以努力克制

21
00:01:14,760 --> 00:01:18,480
但有些時候
就是不可能控制我們的衝動

22
00:01:29,360 --> 00:01:33,240
而且有時候我們非做不該做的事
這樣才能避免犯下更嚴重的錯

23
00:01:44,240 --> 00:01:48,320
（罪人）

24
00:01:57,160 --> 00:01:58,000
哈囉！

25
00:02:05,000 --> 00:02:06,480
《侍女之道》

26
00:02:06,560 --> 00:02:08,320
（第4課：潔身自愛）

27
00:02:13,960 --> 00:02:15,640
伊蓮娜，不要走

28
00:02:17,960 --> 00:02:20,440
我們可以點東西來吃
也許一起吃個早餐

29
00:02:20,520 --> 00:02:21,640
不，我非走不可了

30
00:02:22,160 --> 00:02:23,960
那就讓我送你回家

31
00:02:32,200 --> 00:02:34,320
看看是誰

32
00:02:34,920 --> 00:02:38,760
夏娃，對跟你一樣的罪人
你有什麼建議嗎？

33
00:02:39,280 --> 00:02:40,320
伊蓮娜！

34
00:02:40,400 --> 00:02:43,080
叫她出來，我要找她

35
00:02:43,600 --> 00:02:46,000
我不會容許這種事，伊蓮娜！

36
00:02:46,080 --> 00:02:47,240
她不在

37
00:02:47,320 --> 00:02:49,360
我不要你大呼小叫，冷靜

38
00:02:49,440 --> 00:02:51,200
安古斯蒂亞絲，我要怎麼冷靜？

39
00:02:51,720 --> 00:02:54,640
我原本有份工作
跟一個家庭住在一起…

40
00:02:55,440 --> 00:02:56,720
我該去哪裡？

41
00:02:58,200 --> 00:02:59,680
你認識朵洛蕊絲英方提斯嗎？

42
00:02:59,760 --> 00:03:01,080
她是我朋友

43
00:03:01,160 --> 00:03:03,680
她家裡有個多出來的房間
你可以先在那裡住幾天

44
00:03:03,760 --> 00:03:05,920
你會再找到工作

45
00:03:06,000 --> 00:03:07,600
相信我

46
00:03:34,640 --> 00:03:35,840
這是備份鑰匙

47
00:03:36,360 --> 00:03:39,000
我打算在城裡多待一段時間

48
00:03:39,520 --> 00:03:40,920
我們說好只能一個晚上

49
00:03:43,600 --> 00:03:45,160
這樣道別很好

50
00:03:48,280 --> 00:03:50,000
我不想道別

51
00:03:51,600 --> 00:03:53,840
伊蓮娜！

52
00:04:06,640 --> 00:04:08,440
看到他的手法了嗎？

53
00:04:58,240 --> 00:04:59,920
您沒事吧？

54
00:05:01,160 --> 00:05:03,680
對，謝謝

55
00:05:07,680 --> 00:05:09,080
來了！

56
00:05:09,160 --> 00:05:11,040
-等一下！
-碧安達小姐！

57
00:05:11,120 --> 00:05:13,360
-怎麼樣？
-不好意思，我不是故意闖進來

58
00:05:13,440 --> 00:05:14,880
沒關係，別擔心

59
00:05:15,880 --> 00:05:17,720
-你到哪裡去了？
-我？

60
00:05:20,960 --> 00:05:22,480
怎麼啦？

61
00:05:22,560 --> 00:05:24,760
如果你要找我，一定是大事

62
00:05:25,280 --> 00:05:26,520
桑迪亞哥吻了我

63
00:05:27,120 --> 00:05:28,400
昨天晚上

64
00:05:28,480 --> 00:05:30,240
那一刻好神奇

65
00:05:31,520 --> 00:05:32,560
神奇？

66
00:05:34,800 --> 00:05:37,760
跟艾歐瓦多親吻很熱情，你知道？

67
00:05:39,080 --> 00:05:41,440
但是跟桑迪亞哥卻很溫柔

68
00:05:41,960 --> 00:05:43,800
很甜美，但又不是蜻蜓點水

69
00:05:44,440 --> 00:05:45,800
他知道怎麼接吻

70
00:05:46,400 --> 00:05:49,480
我可以想像，親吻之後呢？

71
00:05:50,160 --> 00:05:51,240
他就離開了

72
00:05:52,080 --> 00:05:53,800
但是那一刻起，我就笑得合不攏嘴

73
00:05:58,280 --> 00:06:01,720
你不替我高興嗎？
我們的麻煩到此為止

74
00:06:02,240 --> 00:06:06,440
對，的確，我當然替你高興
只是有點出乎我意料

75
00:06:07,040 --> 00:06:08,160
但是，沒錯…

76
00:06:09,440 --> 00:06:11,000
我喜歡看到你這麼開心

77
00:06:11,520 --> 00:06:14,120
我等不及再見到他，然後開始交往

78
00:06:14,200 --> 00:06:17,800
他會徵求我父親同意
我們會有一場適當的婚禮，然後…

79
00:06:28,400 --> 00:06:29,640
（一週後）

80
00:06:31,760 --> 00:06:34,760
每次都這樣
她心裡越苦悶，就瞄得越準

81
00:06:36,840 --> 00:06:39,920
我不懂！
桑迪亞哥之前一天到晚到我家！

82
00:06:40,000 --> 00:06:42,080
現在卻七天不見人影

83
00:06:42,160 --> 00:06:44,720
他為什麼還沒回來？為什麼不約我？

84
00:06:44,800 --> 00:06:49,440
一定是在寫他的輕歌劇或正在創作

85
00:06:51,480 --> 00:06:54,520
碧安達小姐
如果他真的心裡有我就沒有藉口

86
00:06:54,600 --> 00:06:57,400
親愛的，有些人碰上愛情就相當膽怯

87
00:06:57,920 --> 00:06:59,320
伊蓮娜，這樣說對不對？

88
00:06:59,920 --> 00:07:01,880
對，愛情相當複雜

89
00:07:01,960 --> 00:07:03,280
就像拿圈圈套蒼鷺

90
00:07:03,360 --> 00:07:06,320
但是沒有理由放棄，對吧？換你了

91
00:07:06,920 --> 00:07:09,080
因為恐懼，我們跟對方保持距離

92
00:07:10,640 --> 00:07:13,360
很顯然，這樣就不會被對方傷害

93
00:07:14,320 --> 00:07:16,600
但是這樣也無法給你帶來幸福

94
00:07:17,200 --> 00:07:20,400
所以首要原則
不要愛上不敢示愛的膽小鬼

95
00:07:24,800 --> 00:07:28,720
我通常不會聽艾絲塔的建議
但是她說得非常有道理

96
00:07:29,240 --> 00:07:32,200
如果桑迪亞哥是個膽小鬼
我就要當那個勇於表達的人

97
00:07:32,720 --> 00:07:34,080
你要去跟他說？

98
00:07:34,960 --> 00:07:35,920
不

99
00:07:37,200 --> 00:07:38,440
那是怎樣？

100
00:07:39,920 --> 00:07:41,040
你去跟他說

101
00:07:43,160 --> 00:07:45,360
好一個勇於表達啊

102
00:07:45,440 --> 00:07:47,320
我不認為那是明智的做法

103
00:07:48,000 --> 00:07:49,720
桑迪亞哥和我意見分歧

104
00:07:49,800 --> 00:07:52,560
你怎麼會這樣說？我相信不是那樣

105
00:07:53,080 --> 00:07:55,080
相信我，那樣做不好

106
00:07:55,160 --> 00:07:58,040
你是我的得力助手
也是城裡最優秀的侍女

107
00:07:58,120 --> 00:08:00,440
我相信你可以讓他說出真心話

108
00:08:02,400 --> 00:08:04,480
當然啦，說出對我的真心話

109
00:08:05,000 --> 00:08:08,040
太棒了，艾絲塔，謝謝你了

110
00:08:10,360 --> 00:08:12,320
你還是不跟我說話

111
00:08:13,640 --> 00:08:15,040
你要我說什麼？

112
00:08:15,560 --> 00:08:19,240
我一直很有耐心，默默忍受你的影射

113
00:08:19,320 --> 00:08:22,480
私底下找我談
你就不用在公開場合嘲諷

114
00:08:24,240 --> 00:08:27,760
好吧，如果你想談，我們就來談吧

115
00:08:31,120 --> 00:08:32,600
那天晚上是個錯誤

116
00:08:33,200 --> 00:08:36,240
我不覺得，很顯然你後悔了

117
00:08:40,920 --> 00:08:42,480
我沒有說我後悔

118
00:08:42,560 --> 00:08:44,200
那你不後悔？

119
00:08:44,280 --> 00:08:46,480
我也沒說我不後悔

120
00:08:46,560 --> 00:08:50,080
荷塞菲娜，你總是說了等於沒說
所以我們才會搞得這麼僵

121
00:08:56,440 --> 00:08:58,560
我必須承認，這一點你倒是說對了

122
00:09:00,840 --> 00:09:03,480
你知道為了這個，我等了多久嗎？

123
00:09:04,760 --> 00:09:06,760
有時候，我們會被自己的感覺混淆

124
00:09:09,040 --> 00:09:11,280
非常好，那我就要做出決定

125
00:09:11,800 --> 00:09:15,000
替蒙薩爾維先生和我
安排一個約會，我想多認識他

126
00:09:16,200 --> 00:09:18,560
小姐，艾絲塔小姐

127
00:09:18,640 --> 00:09:21,440
如果你打算告訴我
他不適合我，就省省吧

128
00:09:21,520 --> 00:09:23,120
從現在起，我要自己決定

129
00:09:26,560 --> 00:09:27,880
早安

130
00:09:28,400 --> 00:09:31,480
-薩皮柯小姐，荷塞菲娜
-阿黛莉塔

131
00:09:33,200 --> 00:09:34,240
出來買東西？

132
00:09:34,320 --> 00:09:37,720
這要給帕姬塔女士
希望能讓她心情好一點

133
00:09:37,800 --> 00:09:42,160
-她表姊過世，她還好吧？
-帕姬塔女士很堅強

134
00:09:42,240 --> 00:09:45,760
她以基督徒堅忍的精神
與令人敬佩的勇氣面對

135
00:09:51,320 --> 00:09:54,040
我本來打算問您今天怎麼樣
但是何必要問呢？

136
00:09:55,320 --> 00:09:58,400
我想我今天好多了

137
00:09:58,480 --> 00:10:00,080
您似乎一天比一天難過

138
00:10:00,160 --> 00:10:03,520
親愛的，不要言過其實
跟上週比起來我好多了

139
00:10:06,320 --> 00:10:09,160
我相信你告訴大家我以勇氣

140
00:10:09,240 --> 00:10:11,160
還有基督徒的堅忍的精神面對？

141
00:10:11,240 --> 00:10:13,120
是令人敬佩的勇氣，對

142
00:10:13,200 --> 00:10:15,840
就像您吩咐我在公開場合說的一樣

143
00:10:16,640 --> 00:10:20,200
但願死的是我，不是我表姊

144
00:10:20,280 --> 00:10:22,120
反正我這輩子也沒什麼指望

145
00:10:22,200 --> 00:10:25,000
不要說那種話
還有很多事值得您活下去

146
00:10:25,080 --> 00:10:26,080
您有一個兒子

147
00:10:26,160 --> 00:10:27,880
一個我很少見到面的兒子

148
00:10:28,920 --> 00:10:31,720
我除了錢什麼都沒有，阿黛莉塔

149
00:10:31,800 --> 00:10:33,400
錢很重要

150
00:10:33,480 --> 00:10:36,640
但不夠我物色一個丈夫，親愛的

151
00:10:36,720 --> 00:10:38,800
丈夫？您為什麼需要丈夫？

152
00:10:38,880 --> 00:10:40,600
我為什麼需要丈夫？

153
00:10:43,160 --> 00:10:44,720
才不會孤家寡人

154
00:10:44,800 --> 00:10:45,960
你看出來了？

155
00:10:46,040 --> 00:10:50,120
連你都看得出來我多寂寞

156
00:11:01,400 --> 00:11:03,800
先生，請問您到哪裡去了？

157
00:11:05,040 --> 00:11:06,160
去談生意

158
00:11:06,680 --> 00:11:09,720
您的母親整天躺在床上
為她表姊的死傷心欲絕

159
00:11:09,800 --> 00:11:11,960
您卻去談生意？

160
00:11:12,480 --> 00:11:16,200
-您看不出來她傷心欲絕嗎？
-哦，傷心欲絕，她是嗎？

161
00:11:17,240 --> 00:11:21,120
您把失去親人的心痛
跟被女人拒絕的心痛相提並論？

162
00:11:21,200 --> 00:11:24,800
不是，我是解釋
為什麼我沒有想回這個家的念頭

163
00:11:24,880 --> 00:11:27,560
-我不想見到你
-我也不想見到您

164
00:11:27,640 --> 00:11:30,600
但是為了我們所愛的人
有時我們要勉強自己做不想做的事

165
00:11:30,680 --> 00:11:32,640
難怪您的母親想結婚

166
00:11:32,720 --> 00:11:34,240
你在說什麼？

167
00:11:34,320 --> 00:11:38,800
您的母親真的很讓人頭痛
但是她心地很善良

168
00:11:38,880 --> 00:11:42,560
您要感恩
我沒您那麼好命，您要懂得珍惜

169
00:11:45,360 --> 00:11:46,640
哦，還有那個吻？

170
00:11:46,720 --> 00:11:49,760
就算同樣的情況再來一千次
我都會拒絕，知道為什麼嗎？

171
00:11:49,840 --> 00:11:51,800
因為我不跟拈花惹草的醉鬼接吻

172
00:11:51,880 --> 00:11:53,760
如果您恕我失陪，下午茶時再見

173
00:11:53,840 --> 00:11:57,720
既然您的母親對您那麼重要
該是您用行動表現的時候

174
00:11:58,760 --> 00:12:01,920
拿出決心，事情就該這樣做

175
00:12:02,520 --> 00:12:04,880
特別是對你所愛的人

176
00:12:05,400 --> 00:12:07,320
當然啦，我是指我的小姐克莉絲汀娜

177
00:12:08,000 --> 00:12:10,320
好吧，我去問他，就這樣

178
00:12:12,320 --> 00:12:13,600
不要笑

179
00:12:14,120 --> 00:12:16,720
我跟你們說過
有時候我們無法控制自己的衝動

180
00:12:18,000 --> 00:12:21,440
我在騙誰？這樣不會有好結果

181
00:12:23,120 --> 00:12:25,240
這樣不會有好結果

182
00:12:38,960 --> 00:12:41,240
我真的很努力，桑迪亞哥

183
00:12:41,320 --> 00:12:44,400
但是每一天他們都讓我看到
我不屬於他們的世界

184
00:12:45,120 --> 00:12:49,080
他們如果沒有丟帽子
就是用斜眼看我，更慘的是他們笑我

185
00:12:49,800 --> 00:12:53,120
莎拉，你跟他們每個人一樣
靠自己的努力才能在課堂上課

186
00:12:55,640 --> 00:12:56,960
你不虧欠他們

187
00:13:01,920 --> 00:13:04,320
要是大家都像你就好了

188
00:13:04,840 --> 00:13:07,920
莎拉，早晚那些笨蛋就不會再煩你

189
00:13:10,440 --> 00:13:13,480
嘿，我開始擔心，我聽不到心跳

190
00:13:14,440 --> 00:13:15,560
轉過來

191
00:13:18,480 --> 00:13:19,880
桑提！

192
00:13:22,280 --> 00:13:24,440
-桑提！
-是

193
00:13:25,600 --> 00:13:27,240
碧安達小姐要找您！

194
00:13:27,320 --> 00:13:28,320
碧安達小姐！

195
00:13:28,400 --> 00:13:29,800
碧安達小姐

196
00:13:31,520 --> 00:13:33,040
我去泡咖啡

197
00:13:33,120 --> 00:13:34,840
不用，我已經喝過了，謝謝

198
00:13:34,920 --> 00:13:39,200
不是，是要給小姐的
親愛的，這叫禮儀

199
00:13:40,200 --> 00:13:42,680
碧安達小姐，什麼風把你吹來的？

200
00:13:42,760 --> 00:13:46,280
你姊說托瑞斯先生要借她一本書

201
00:13:46,360 --> 00:13:47,600
一本書？

202
00:13:47,680 --> 00:13:48,520
什麼書？

203
00:13:48,600 --> 00:13:49,920
《唐璜特諾里奧》

204
00:13:50,000 --> 00:13:51,360
哦，那本書

205
00:13:54,160 --> 00:13:58,840
我該走了，我想先回家一趟再去學校

206
00:13:59,720 --> 00:14:01,320
小姐，晚點見

207
00:14:02,080 --> 00:14:03,600
謝謝你的禮物

208
00:14:07,040 --> 00:14:10,320
厲害，竟然想得到那個情聖
你應該考慮當作家才對

209
00:14:10,400 --> 00:14:12,720
你怎麼七天都沒去曼西亞家？

210
00:14:13,320 --> 00:14:14,200
忙著工作

211
00:14:23,560 --> 00:14:26,000
很多事要忙，我正在寫那齣輕歌劇

212
00:14:26,080 --> 00:14:30,320
跟寫小說很不一樣
接近舞台劇但又不完全一樣

213
00:14:30,400 --> 00:14:32,720
-你幫我看看…
-你有親吻克莉絲汀娜嗎？

214
00:14:34,640 --> 00:14:35,720
有

215
00:14:36,760 --> 00:14:38,560
那樣並不恰當，但是我之所以那樣…

216
00:14:40,200 --> 00:14:41,400
是為了釐清自己的感覺

217
00:14:41,920 --> 00:14:44,640
好更弄清楚…到底是怎麼回事

218
00:14:44,720 --> 00:14:47,160
那你為什麼還沒有正式約她出去？

219
00:14:54,040 --> 00:14:54,960
什麼？

220
00:14:58,240 --> 00:14:59,680
你還沒回答我

221
00:15:03,160 --> 00:15:04,960
你要我說什麼？

222
00:15:05,960 --> 00:15:08,320
你為什麼還沒有正式約她出去

223
00:15:08,400 --> 00:15:09,480
啊

224
00:15:10,360 --> 00:15:13,360
因為我不確定我想再約她，說老實話

225
00:15:15,160 --> 00:15:16,880
-就讓事情這樣懸著？
-不是

226
00:15:17,880 --> 00:15:20,960
你總是能看清一切，對吧？一目瞭然

227
00:15:22,440 --> 00:15:26,080
我們其他人則需要時間
才有辦法知道自己要什麼

228
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
碧安達，懂我的意思嗎？

229
00:15:32,080 --> 00:15:34,360
我的感覺變了

230
00:15:35,600 --> 00:15:38,080
當然，你的感覺像潮水，來來去去

231
00:15:38,160 --> 00:15:40,000
-那樣說不公平！
-你不敢示愛！

232
00:15:40,080 --> 00:15:42,200
-我才不是！
-那就證明給我看啊！

233
00:16:03,520 --> 00:16:04,680
碧安達小姐！

234
00:16:05,360 --> 00:16:06,480
碧安達小姐！

235
00:16:10,840 --> 00:16:12,280
等等，伊蓮娜！

236
00:16:12,360 --> 00:16:13,320
伊蓮娜！

237
00:16:13,840 --> 00:16:15,160
（罪人，叛徒）

238
00:16:16,280 --> 00:16:17,920
那樣錯了

239
00:16:18,000 --> 00:16:19,960
我不知道怎麼會那樣

240
00:16:31,480 --> 00:16:32,880
碧安達小姐

241
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
小姐？

242
00:16:37,560 --> 00:16:39,680
告訴我到底怎麼回事好嗎？

243
00:16:40,320 --> 00:16:43,120
（被發現了）

244
00:16:48,600 --> 00:16:50,960
克莉絲汀娜，我們可以談談嗎？

245
00:16:52,120 --> 00:16:53,560
怎麼了嗎？

246
00:16:53,640 --> 00:16:56,360
-我們坐下來好嗎？
-當然好

247
00:17:05,080 --> 00:17:08,720
我考慮了好幾天

248
00:17:10,560 --> 00:17:12,560
經過再三討論

249
00:17:13,160 --> 00:17:17,120
安古斯蒂亞絲說服我
為了你和這個家

250
00:17:18,360 --> 00:17:19,680
最好換一個侍女

251
00:17:19,760 --> 00:17:20,800
什麼？

252
00:17:20,880 --> 00:17:23,720
碧安達小姐無法好好引導你們三姊妹

253
00:17:23,800 --> 00:17:25,560
-她有
-她沒有聽我的話

254
00:17:25,640 --> 00:17:28,360
-她想保護我
-克莉絲汀娜，我不信任她

255
00:17:28,440 --> 00:17:29,720
父親，您不可以這樣

256
00:17:29,800 --> 00:17:32,400
我們有很好的替代人選
艾莉西亞卡薩斯

257
00:17:32,480 --> 00:17:34,320
她不再是艾芭迪西諾維拉的侍女

258
00:17:34,400 --> 00:17:37,400
-不，伊蓮娜要留下來，我需要她
-為什麼？

259
00:17:43,960 --> 00:17:44,960
伊蓮娜

260
00:17:50,640 --> 00:17:53,320
如果你是想問我細節，我也想問你

261
00:17:53,400 --> 00:17:55,360
請讓我們單獨談談好嗎？

262
00:17:55,440 --> 00:17:58,520
-伊蓮娜和我有…
-不要再騙我了，我都知道了

263
00:17:59,760 --> 00:18:01,880
碧安達小姐，請到我辦公室

264
00:18:11,440 --> 00:18:12,440
你先請

265
00:18:13,880 --> 00:18:18,200
你打算什麼時候才要告訴我
我的乾兒子現在是我女兒的追求者？

266
00:18:19,240 --> 00:18:20,800
追求者？

267
00:18:21,440 --> 00:18:23,280
克莉絲汀娜都跟我說了

268
00:18:25,040 --> 00:18:28,640
您的女兒還年輕，可能太心急了

269
00:18:28,720 --> 00:18:30,520
你是說他對她沒有意思？

270
00:18:30,600 --> 00:18:33,320
我是說現在考慮這是婚前交往還太早

271
00:18:33,840 --> 00:18:37,600
他們一開始要謹慎、慢慢交往
然後我們就會看到…

272
00:18:37,680 --> 00:18:39,200
我本來打算把你換掉

273
00:18:41,480 --> 00:18:43,920
克莉絲汀娜
告訴我怎麼回事後我才改變心意

274
00:18:44,960 --> 00:18:46,680
-您打算把我換掉？
-對

275
00:18:47,640 --> 00:18:49,440
但是克莉絲汀娜和我乾兒子…

276
00:18:49,960 --> 00:18:52,440
這樣的結果我們…

277
00:18:53,200 --> 00:18:55,280
這樣的結果我再開心不過了

278
00:18:57,200 --> 00:18:59,600
我知道對桑迪亞哥來說一定很辛苦

279
00:19:00,200 --> 00:19:02,120
他是個很奇怪的年輕人

280
00:19:03,320 --> 00:19:06,560
克莉絲汀娜跟我說
她最近幾乎沒有他的消息

281
00:19:06,640 --> 00:19:10,560
所以我今天要請他過來
親自給他我的祝福

282
00:19:10,640 --> 00:19:11,880
佩卓先生，這樣並不明智

283
00:19:11,960 --> 00:19:15,560
我不是徵詢你的意見
我只要你做好你份內的工作

284
00:19:15,640 --> 00:19:17,120
我要邀請我乾兒子到家裡

285
00:19:17,200 --> 00:19:20,520
你要確保他們對彼此的好感
能進一步發展到正式交往

286
00:19:22,200 --> 00:19:23,240
好，沒了艾歐瓦多

287
00:19:23,320 --> 00:19:25,760
你忽然間就對桑迪亞哥有興趣？

288
00:19:25,840 --> 00:19:28,160
你之前根本沒正眼看過他

289
00:19:28,240 --> 00:19:29,560
我當然有

290
00:19:30,840 --> 00:19:32,800
為什麼要這麼急著找追求者？

291
00:19:35,600 --> 00:19:39,920
-你以為我不會發現？
-犯那樣的錯，我覺得很羞恥

292
00:19:40,000 --> 00:19:42,080
但是讓他以為
他是孩子的父親就不羞恥

293
00:19:42,160 --> 00:19:43,400
你要我怎麼辦？

294
00:19:43,920 --> 00:19:47,280
獨自生下小孩？讓父親和這個家蒙羞

295
00:19:47,360 --> 00:19:48,480
我才不在乎那個

296
00:19:48,560 --> 00:19:51,920
因為你一向做你想做的事
你是唯一上大學的女生

297
00:19:52,000 --> 00:19:55,640
你什麼都不在乎
但我一無所有，我無能為力

298
00:19:55,720 --> 00:19:56,800
但是你不愛他

299
00:19:56,880 --> 00:19:57,960
我愛他

300
00:19:58,040 --> 00:19:59,320
怎麼回事？

301
00:19:59,400 --> 00:20:01,160
拜託什麼都不要說

302
00:20:03,640 --> 00:20:05,160
謝謝

303
00:20:08,240 --> 00:20:10,480
如果您要出門，可以送我去學校嗎？

304
00:20:20,440 --> 00:20:22,720
我不知道你姊姊是怎麼回事？

305
00:20:22,800 --> 00:20:26,400
但是我相信不管她做什麼
都是立意良善

306
00:20:26,480 --> 00:20:28,440
-當然
-莎拉

307
00:20:28,520 --> 00:20:33,120
不，父親，不要費心
我不期待你會跟我站在同一邊

308
00:20:33,200 --> 00:20:36,000
-我不知道有不同邊
-父親，有

309
00:20:36,640 --> 00:20:39,400
大家都認為我意志堅定
想做什麼都會去做

310
00:20:39,480 --> 00:20:41,960
但是難道您不懂
我也有感受，也有自己的難題？

311
00:20:42,040 --> 00:20:43,240
嘿

312
00:20:44,520 --> 00:20:45,560
我知道

313
00:20:47,160 --> 00:20:49,360
嘿，過來

314
00:20:49,880 --> 00:20:51,080
冷靜下來

315
00:21:05,200 --> 00:21:08,000
如果我們是兒子
您的人生就單純多了

316
00:21:08,080 --> 00:21:09,600
嘿

317
00:21:13,640 --> 00:21:16,440
我們的人生也是

318
00:21:32,520 --> 00:21:33,520
莎拉！

319
00:21:34,480 --> 00:21:36,480
父親，您到這裡做什麼？

320
00:21:36,560 --> 00:21:39,040
跟你站在同一邊，如果要選邊的話

321
00:21:39,120 --> 00:21:41,520
我可以自己面對，拜託，父親

322
00:21:42,040 --> 00:21:44,120
-她來了
-您快走！

323
00:21:58,680 --> 00:22:00,320
你們在做什麼？

324
00:22:02,440 --> 00:22:04,200
你們這樣該覺得羞恥才對！

325
00:22:06,360 --> 00:22:07,920
您指控受過教育的男人

326
00:22:08,000 --> 00:22:10,920
告訴您的女兒大學不是鬧著玩的地方

327
00:22:11,000 --> 00:22:13,560
您的男學生丟石頭，好像他們在…

328
00:22:13,640 --> 00:22:15,840
我乾兒子替《通信報》寫稿

329
00:22:15,920 --> 00:22:18,440
他可以把這裡的情況告訴報社編輯

330
00:22:18,520 --> 00:22:21,560
這樣的新聞會有很多人想看

331
00:22:24,120 --> 00:22:26,120
你想莎拉會告訴他嗎？

332
00:22:26,200 --> 00:22:27,520
不會，當然不會

333
00:22:28,120 --> 00:22:31,800
她是你妹妹
這個家就屬她可以守口如瓶

334
00:22:31,880 --> 00:22:35,240
如果你是指桑迪亞哥那件事
我是為了幫你保住工作才說出來

335
00:22:35,320 --> 00:22:38,320
相信我，我很感激，但是…

336
00:22:40,760 --> 00:22:42,680
現在情況更棘手

337
00:22:42,760 --> 00:22:45,360
什麼情況？桑迪亞哥跟你說了什麼？

338
00:22:46,680 --> 00:22:47,960
我要老實說

339
00:22:50,760 --> 00:22:52,240
我想辦法讓他說出真心話

340
00:22:53,480 --> 00:22:55,640
但是？因為有“但是”

341
00:22:58,080 --> 00:23:00,080
每次只要有“但是”，就會有問題

342
00:23:08,600 --> 00:23:13,640
小姐，首先我想說我相當喜歡你

343
00:23:14,600 --> 00:23:17,880
工作之外，我把你當成朋友

344
00:23:19,520 --> 00:23:20,800
是真的

345
00:23:22,640 --> 00:23:23,640
我也有同感

346
00:23:25,640 --> 00:23:27,800
你不知道有你在我身邊，我有多感恩

347
00:23:28,400 --> 00:23:30,840
你無法想像我覺得自己有多幸運

348
00:23:32,040 --> 00:23:33,400
你是我最親的朋友

349
00:23:37,480 --> 00:23:38,680
為什麼要先說這些？

350
00:23:42,560 --> 00:23:45,560
-好，桑迪亞哥對自己的感覺沒把握
-沒把握？

351
00:23:48,520 --> 00:23:50,520
因為他跟你們家的關係

352
00:23:51,040 --> 00:23:52,600
他不希望破壞他跟你們家的關係

353
00:23:53,120 --> 00:23:54,440
對，我是膽小鬼

354
00:23:54,960 --> 00:23:57,320
但是我不想傷害她，對不起

355
00:23:57,400 --> 00:24:00,840
怎麼會破壞跟我們家的關係？
我父親再高興不過了

356
00:24:00,920 --> 00:24:04,480
你比我更了解桑迪亞哥
我相信最好還是不要給他壓力

357
00:24:05,080 --> 00:24:06,440
對，當然

358
00:24:06,520 --> 00:24:09,520
如果他跟你父親談過後離開
就太可惜了

359
00:24:09,600 --> 00:24:10,760
什麼？

360
00:24:12,240 --> 00:24:15,520
你父親今天晚點要請他過來
親自給他祝福

361
00:24:15,600 --> 00:24:19,320
-我跟他說那樣不明智，但是…
-我毀了一切，對不對？

362
00:24:19,400 --> 00:24:21,600
我怎麼知道桑迪亞哥…

363
00:24:21,680 --> 00:24:23,280
我們該怎麼辦？

364
00:24:23,360 --> 00:24:24,960
問得好

365
00:24:29,520 --> 00:24:32,920
你知道我寧可要你
也不要碧安達小姐

366
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
但是她協助曼西亞家
那才是最重要的

367
00:24:37,080 --> 00:24:40,240
我很久沒見到佩卓先生這麼開心了

368
00:24:41,520 --> 00:24:42,640
原來

369
00:24:42,720 --> 00:24:44,120
艾莉西亞，不好意思

370
00:24:46,240 --> 00:24:47,480
別擔心

371
00:24:48,400 --> 00:24:49,400
我自己會想辦法

372
00:24:57,680 --> 00:25:00,520
卡薩斯小姐，您用不著帶東西來

373
00:25:00,600 --> 00:25:02,440
我想表達謝意

374
00:25:03,680 --> 00:25:05,160
您救了我一命

375
00:25:05,240 --> 00:25:06,560
您言過其實

376
00:25:07,480 --> 00:25:08,840
好多了嗎？

377
00:25:09,360 --> 00:25:10,440
對

378
00:25:16,000 --> 00:25:17,160
您喜歡？

379
00:25:22,640 --> 00:25:23,800
非常喜歡

380
00:25:30,880 --> 00:25:32,840
我很期待再跟您見面

381
00:25:34,040 --> 00:25:36,800
但是沒想到會這麼快

382
00:25:41,160 --> 00:25:42,880
我只好臨時想辦法

383
00:25:44,200 --> 00:25:46,840
希望您喜歡坐船

384
00:25:47,600 --> 00:25:49,400
看您划船很有意思

385
00:25:56,640 --> 00:25:59,600
天氣好熱！很悶

386
00:26:01,360 --> 00:26:03,360
我相信快下雨了

387
00:26:06,360 --> 00:26:07,720
您真的不需要幫忙？

388
00:26:07,800 --> 00:26:10,640
拜託，這根本沒什麼

389
00:26:20,840 --> 00:26:22,480
希望兩位不會暈船

390
00:26:23,000 --> 00:26:27,320
荷塞菲娜氣色不太好，你不喜歡嗎？

391
00:26:28,040 --> 00:26:29,360
像小女孩一樣開心

392
00:26:30,840 --> 00:26:32,400
-糟了！
-糟了！

393
00:26:33,360 --> 00:26:34,800
不要連這支也掉下去！

394
00:26:42,840 --> 00:26:45,160
跟自己的母親喝杯咖啡有那麼糟嗎？

395
00:26:45,240 --> 00:26:48,360
您知道下雨出門不容易
拉薩洛應該很快就會到了

396
00:26:48,440 --> 00:26:51,960
不，是我不好，以為他會來，吃吧

397
00:26:52,040 --> 00:26:56,000
也許我也有錯，也許我對他太嚴苛了

398
00:26:56,520 --> 00:26:58,360
你對他嚴苛？

399
00:26:58,440 --> 00:27:00,280
有那麼一點，蠻嚴苛的，太嚴苛了

400
00:27:00,360 --> 00:27:02,760
我只是無法看您像那樣整天躺在床上

401
00:27:02,840 --> 00:27:04,280
讓我很難過

402
00:27:04,360 --> 00:27:07,120
全世界最美麗的母親呢？

403
00:27:07,200 --> 00:27:10,640
我知道我來晚了，但是為了彌補…

404
00:27:11,440 --> 00:27:14,320
科連特斯市的牽牛花！顏色好美哦！

405
00:27:14,400 --> 00:27:18,160
它有與生俱來的求生本能
不管長在哪裡都很亮眼

406
00:27:18,240 --> 00:27:19,800
母親，就跟您一樣

407
00:27:19,880 --> 00:27:22,040
你對奉承一向很有一套

408
00:27:22,120 --> 00:27:25,520
但是說到園藝
你連榕樹和牽牛花都分不出來

409
00:27:25,600 --> 00:27:28,280
不論如何，那是我的道歉禮
要跟我一起來嗎？

410
00:27:28,360 --> 00:27:32,080
-去哪裡？外面傾盆大雨
-溫室不會淋到雨，不會

411
00:27:32,160 --> 00:27:35,240
我們去種這株美麗的牽牛花
然後您可以帶我欣賞您的山茶花

412
00:27:36,480 --> 00:27:37,720
有個愉快的下午

413
00:27:39,200 --> 00:27:40,280
哦…

414
00:27:46,680 --> 00:27:49,920
謝謝您送我們回家
還有划船遊湖，很好玩

415
00:27:50,000 --> 00:27:53,400
我把槳掉進水裡時
兩位該看看自己的表情

416
00:27:54,760 --> 00:27:58,240
不好意思
我玩得很開心，但我該走了…

417
00:27:58,320 --> 00:28:01,080
你趕時間嗎？留下來

418
00:28:04,120 --> 00:28:07,040
我不想再耽誤您的時間

419
00:28:07,920 --> 00:28:10,120
這次見面真的很開心，再見

420
00:28:18,600 --> 00:28:20,480
-你玩得開心嗎？
-不要提這件事

421
00:28:20,560 --> 00:28:24,080
要是我說我真心喜歡丹尼爾呢？
你可以接受嗎？

422
00:28:52,480 --> 00:28:56,240
對，我在等桑迪亞哥，只是要警告他

423
00:28:57,280 --> 00:28:58,920
在發呆？

424
00:28:59,760 --> 00:29:03,200
你替曼西亞家大小姐找到追求者
就開始偷懶了

425
00:29:03,720 --> 00:29:07,560
就算我讓卡洛塔嫁給國王
你還是不會喜歡我

426
00:29:07,640 --> 00:29:09,120
沒錯

427
00:29:09,200 --> 00:29:12,840
但是促成桑迪亞哥先生
你贏得佩卓先生的信任

428
00:29:13,600 --> 00:29:14,960
以及我對你的偏好

429
00:29:15,480 --> 00:29:16,720
目前是如此

430
00:29:18,000 --> 00:29:20,920
你最好快點促成婚禮

431
00:29:23,560 --> 00:29:25,480
不好意思，我要去應門了

432
00:29:25,560 --> 00:29:27,520
我要去取悅那位追求者

433
00:29:28,040 --> 00:29:29,560
你可以通知曼西亞家的人嗎？

434
00:29:36,960 --> 00:29:38,760
-托瑞斯先生
-外頭下傾盆大雨

435
00:29:38,840 --> 00:29:41,240
-我需要跟你談談
-要命

436
00:29:42,760 --> 00:29:44,480
門從外面打不開

437
00:29:44,560 --> 00:29:47,360
當然，身為追求者，他不能自由進出

438
00:29:47,440 --> 00:29:48,440
聽我說

439
00:29:48,520 --> 00:29:50,800
佩卓先生要找我
我無法跟你談那個吻

440
00:29:50,880 --> 00:29:53,440
我也沒辦法
我們要假裝沒有犯下那個錯

441
00:29:54,360 --> 00:29:55,400
但我們親吻了

442
00:29:55,480 --> 00:29:58,160
-是你吻我
-對，你回吻我

443
00:29:58,240 --> 00:29:59,360
我沒有

444
00:29:59,440 --> 00:30:02,160
-你有…
-我沒時間跟你爭執

445
00:30:03,280 --> 00:30:05,040
你要知道自己為什麼會被請來家裡

446
00:30:05,120 --> 00:30:08,240
托瑞斯先生，如果您跟我來…

447
00:30:10,960 --> 00:30:12,840
當然

448
00:30:15,440 --> 00:30:17,760
像隻待宰的羔羊

449
00:30:22,520 --> 00:30:25,120
桑迪亞哥，謝謝你跑這一趟

450
00:30:25,200 --> 00:30:26,160
佩卓先生

451
00:30:26,240 --> 00:30:28,320
尤其是外頭雨下那麼大，對吧？

452
00:30:29,080 --> 00:30:30,200
的確是

453
00:30:30,840 --> 00:30:33,080
-要不要喝咖啡？
-哦…

454
00:30:33,800 --> 00:30:35,320
-好啊
-太好了

455
00:30:35,400 --> 00:30:37,600
不！父親，我來就好

456
00:30:37,680 --> 00:30:39,640
好，請坐

457
00:30:41,120 --> 00:30:43,640
你一定在想為什麼我要找你過來

458
00:30:43,720 --> 00:30:48,120
你知道我有話直說
而且一向說實話，對吧？

459
00:30:48,200 --> 00:30:50,720
我喜歡凡事照規矩

460
00:30:52,560 --> 00:30:54,280
對不起！您沒事吧？

461
00:30:54,360 --> 00:30:55,680
有點燙

462
00:30:55,760 --> 00:30:57,640
-到廚房來
-不，我沒事

463
00:30:57,720 --> 00:30:59,840
-用不著逞強
-來，父親

464
00:30:59,920 --> 00:31:03,360
我沒事，真的，不好意思
這跟原本的計畫不一樣

465
00:31:03,440 --> 00:31:04,400
沒關係

466
00:31:04,480 --> 00:31:08,400
克莉絲汀娜都跟我說了
我要你知道你有我的祝福

467
00:31:08,480 --> 00:31:09,880
我未來的女婿！

468
00:31:11,400 --> 00:31:12,560
真是太高興了！

469
00:31:15,760 --> 00:31:17,760
-桑迪亞哥！
-卡洛塔

470
00:31:17,840 --> 00:31:19,280
看看我找到什麼

471
00:31:19,360 --> 00:31:21,560
你們小時候玩的神奇燈籠

472
00:31:21,640 --> 00:31:23,680
你知道怎麼玩，對吧？

473
00:31:23,760 --> 00:31:25,920
對，我知道

474
00:31:29,680 --> 00:31:31,320
-莎拉在哪？
-莎拉？

475
00:31:31,400 --> 00:31:32,640
她還沒回家

476
00:31:37,320 --> 00:31:39,320
雨下這麼大，街道一定泥濘不堪

477
00:31:39,920 --> 00:31:42,440
我們就再等一下吧

478
00:31:44,200 --> 00:31:46,920
你知道只有你敢跟我講話嗎？

479
00:31:50,120 --> 00:31:53,680
我是第一個跟你講話的，我想警告你

480
00:31:54,520 --> 00:31:57,880
他們把我的聽診器當氣象儀掛在鐘塔

481
00:32:01,840 --> 00:32:03,840
你可以隨時用我的

482
00:32:07,160 --> 00:32:08,440
卡密洛基塔

483
00:32:10,320 --> 00:32:11,600
莎拉曼西亞

484
00:32:33,320 --> 00:32:35,320
他們偷嚐了一口禁果

485
00:32:36,400 --> 00:32:37,520
然後呢？

486
00:32:37,600 --> 00:32:40,880
他們好喜歡
所以不在乎被趕出伊甸園

487
00:32:41,920 --> 00:32:43,200
我們小時候會比賽

488
00:32:43,280 --> 00:32:45,880
看誰能看圖想出最精彩的故事

489
00:32:45,960 --> 00:32:49,160
但是樂趣都被桑迪亞哥毀了
因為所有人都誇獎他

490
00:32:52,680 --> 00:32:55,160
那這個呢？記得這個故事嗎？

491
00:32:55,240 --> 00:32:57,320
那個旗魚的故事
不就是看這張圖說的？

492
00:32:58,400 --> 00:33:00,400
不…我不太記得，真的

493
00:33:01,400 --> 00:33:04,680
-你們在做什麼？
-莎拉，雨停了嗎？

494
00:33:04,760 --> 00:33:06,640
對

495
00:33:07,360 --> 00:33:08,760
今天的課怎麼樣？

496
00:33:09,880 --> 00:33:12,360
好多了，謝謝您

497
00:33:13,080 --> 00:33:16,120
既然雨停了，那我就告辭了

498
00:33:16,200 --> 00:33:17,920
父親，我送他到門口

499
00:33:18,000 --> 00:33:20,400
非常好，桑迪亞哥…

500
00:33:20,480 --> 00:33:22,440
-佩卓先生
-兒子，很快再見

501
00:33:28,000 --> 00:33:29,880
-你不是侍女嗎？
-對

502
00:33:32,520 --> 00:33:34,920
莎拉，過來

503
00:33:35,000 --> 00:33:36,640
-怎麼樣？
-跟我說這個故事

504
00:33:36,720 --> 00:33:39,120
你會很喜歡，聽好

505
00:33:40,200 --> 00:33:45,080
從前從前
在一個寒冷又陰暗的森林裡…

506
00:33:57,160 --> 00:33:58,760
我相信我已經說過了

507
00:33:58,840 --> 00:34:01,240
有時候我們無法控制自己的衝動

508
00:34:01,320 --> 00:34:02,800
不，我在乎

509
00:34:04,360 --> 00:34:05,720
桑迪亞哥，怎麼回事？

510
00:34:07,960 --> 00:34:09,960
畢竟，人都會犯錯

511
00:34:11,440 --> 00:34:12,360
而超人

512
00:34:12,440 --> 00:34:15,160
則是堅強面對錯誤造成的後果

513
00:34:22,640 --> 00:34:23,640
怎麼啦？

514
00:34:25,160 --> 00:34:26,280
他…

515
00:34:28,520 --> 00:34:31,680
他喜歡上別的女人

516
00:35:42,160 --> 00:35:43,920
字幕翻譯：韋家瑤

