1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Nein, Sie irren sich nicht.

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,080
Sie sehen
Handbuch einer Anstandsdame auf Netflix.

3
00:01:04,080 --> 00:01:06,160
Ja, es ist immer noch eine Komödie.

4
00:01:15,360 --> 00:01:21,640
RUHE IN FRIEDEN

5
00:01:22,160 --> 00:01:24,000
HANDBUCH EINER ANSTANDSDAME

6
00:01:24,080 --> 00:01:26,160
FÜNFTE LEKTION:
FALLE IHR NICHT IN DEN RÜCKEN

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,200
Damit Sie die Lage verstehen,

8
00:01:31,280 --> 00:01:34,720
gehen wir 12 Stunden zurück
in unserer Liebesgeschichte.

9
00:01:38,280 --> 00:01:43,320
Unser Held verlässt seine Arbeit,
ohne zu wissen, dass er beobachtet wird.

10
00:02:01,880 --> 00:02:02,720
Santiago!

11
00:02:03,240 --> 00:02:04,200
Señorita Bianda.

12
00:02:04,280 --> 00:02:09,080
Wozu das Fahrrad? Sie gehen doch schnell.
Kein Wunder, bei Ihren Beinen…

13
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
Geht es Ihnen um meine Beine?

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
Nein, darum, was Sie zu Cristina sagten.

15
00:02:13,640 --> 00:02:14,760
Sind Sie verrückt?

16
00:02:15,440 --> 00:02:16,880
Weil ich ehrlich war?

17
00:02:18,880 --> 00:02:19,880
Was erwarten Sie?

18
00:02:19,960 --> 00:02:23,960
Dass ich wortlos in die Falle tappe,
die Sie und Cristina aufstellten?

19
00:02:27,400 --> 00:02:28,280
Santiago.

20
00:02:31,960 --> 00:02:34,200
Ja, Ihnen gegenüber war es ungerecht.

21
00:02:34,280 --> 00:02:36,160
Das war es für uns alle drei.

22
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
Sie wissen genau, warum ich
Cristina nicht sagte, wen ich mag.

23
00:02:40,480 --> 00:02:41,640
Das weiß ich nicht.

24
00:02:42,280 --> 00:02:43,480
Sie wollen es hören?

25
00:02:43,560 --> 00:02:45,040
Ich zwinge Sie zu nichts.

26
00:02:45,560 --> 00:02:46,560
Sie küssten mich.

27
00:02:47,640 --> 00:02:50,000
-Sie bauschen das auf.
-Der Kuss zählt.

28
00:02:50,080 --> 00:02:54,920
Nein. Das war ganz spontan.
Ich kann mich kaum noch daran erinnern.

29
00:02:55,640 --> 00:02:57,600
Da kann ich Sie ja wieder küssen.

30
00:03:02,560 --> 00:03:03,640
Und ich bin feige?

31
00:03:04,240 --> 00:03:06,680
Was wird aus mir,
wenn Cristina das erfährt?

32
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Dann verliere ich die einzige Familie,
die ich habe.

33
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
Aber Sie behalten
das Dach über Ihrem Kopf. Ich nicht.

34
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
Wenn Cristina das herumerzählt,
arbeite ich nie wieder.

35
00:03:24,120 --> 00:03:24,960
Tut mir leid.

36
00:03:28,680 --> 00:03:30,480
Versprechen Sie, zu schweigen.

37
00:03:32,000 --> 00:03:36,160
Das verspreche ich. Aber nicht,
dass ich nichts mehr für Sie empfinde.

38
00:03:38,440 --> 00:03:39,640
Oder Sie für mich.

39
00:03:39,720 --> 00:03:42,080
Wie gesagt, ich empfinde nichts für Sie.

40
00:03:43,480 --> 00:03:44,320
Versprochen?

41
00:03:50,640 --> 00:03:53,800
Ich bin wirklich eine Vollidiotin.

42
00:03:55,480 --> 00:03:57,240
Immer hat er das letzte Wort.

43
00:04:07,640 --> 00:04:09,200
Gibt es heute Neuigkeiten?

44
00:04:09,960 --> 00:04:13,360
Ich folgte Santiago
und fand keine Spur von der Anderen.

45
00:04:14,160 --> 00:04:17,680
Ich sagte es ja.
So schlecht wie sie ermittelt niemand.

46
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
Warum engagierst du keine Fachleute?

47
00:04:20,160 --> 00:04:23,080
Mische dich nicht
in Erwachsenenangelegenheiten ein.

48
00:04:23,920 --> 00:04:25,000
Na gut.

49
00:04:25,760 --> 00:04:27,080
Du sollst nur wissen,

50
00:04:28,120 --> 00:04:30,240
dass mein Angebot weiterhin besteht.

51
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
Haben Sie während der Novene
für Ihre Erlösung gebetet?

52
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
Verschenkte Zeit.

53
00:04:37,600 --> 00:04:40,400
-Ich bin bereits verloren.
-Amüsiert, Schwester?

54
00:04:40,480 --> 00:04:44,440
Santiago von Señorita Bianda
bespitzeln zu lassen, ist Wahnsinn,

55
00:04:44,520 --> 00:04:45,360
Schwester.

56
00:04:46,800 --> 00:04:49,200
Könnte die Beziehung
zur Anderen anders sein?

57
00:04:50,280 --> 00:04:51,200
"Anders"?

58
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
In welchem Sinne?

59
00:04:54,280 --> 00:04:58,680
Es könnte eine Brieffreundschaft sein.
Vielleicht wohnt sie nicht hier…

60
00:04:58,760 --> 00:05:01,760
-Sie grübeln zu viel.
-Ich darf ihn nicht verlieren.

61
00:05:03,080 --> 00:05:04,800
Ich muss wissen, wer sie ist.

62
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
DIE ANDERE

63
00:05:06,920 --> 00:05:09,640
Und darum gehen wir raus.

64
00:05:10,760 --> 00:05:15,200
-Die Situation gerät außer Kontrolle.
-Bei ihm gibt es Spuren der Rivalin.

65
00:05:15,840 --> 00:05:19,200
Von "der Anderen" zu "Rivalin".
Was kommt wohl danach?

66
00:05:19,280 --> 00:05:20,120
Elena.

67
00:05:21,280 --> 00:05:24,880
Um herauszufinden, wer sie ist,
wage ich mich in die Löwengrube.

68
00:05:25,400 --> 00:05:28,640
Unter welchem Vorwand?
Señor Torres ist gerade nicht da.

69
00:05:45,200 --> 00:05:46,440
Verzeihung, Juana.

70
00:05:46,520 --> 00:05:50,240
Wir wollten Torte im Kaffeehaus essen,
als ich Tee verschüttete.

71
00:05:51,800 --> 00:05:53,160
Schauen Sie mal.

72
00:05:53,680 --> 00:05:55,640
Ich bringe Sie zur Damentoilette.

73
00:05:56,560 --> 00:05:58,840
Keine Sorge. Ich komme schon klar.

74
00:06:01,640 --> 00:06:04,600
Bringen Sie mir
netterweise ein Glas Wasser, Juana?

75
00:06:04,680 --> 00:06:06,680
Ich bin förmlich am Austrocknen.

76
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
Wissen Sie, ich war mir sicher,
dass Sie meinen Santi besuchen würden,

77
00:06:15,480 --> 00:06:19,200
um zu besprechen,
was hier letztes Mal vorgefallen ist.

78
00:06:20,880 --> 00:06:21,720
Sie wissen ja.

79
00:06:22,240 --> 00:06:23,280
Der Kuss.

80
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
Was wollen Sie?

81
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
Die Señorita darf nichts hören.

82
00:06:33,840 --> 00:06:36,560
-Wollen Sie sein Geld?
-Ich bin keine Dirne.

83
00:06:36,640 --> 00:06:38,920
-Warum küssten Sie ihn?
-Das war er!

84
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
Die Señorita darf nichts hören.

85
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
Ich sagte ihm, ich bin nicht interessiert.

86
00:06:49,480 --> 00:06:51,280
Er will aber nur Sie.

87
00:06:51,800 --> 00:06:53,000
Weil er stur ist.

88
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
Ja, das kann man wohl sagen.

89
00:06:55,040 --> 00:06:57,600
-Und ein Besserwisser.
-Ja, das ist er auch.

90
00:06:57,680 --> 00:07:01,000
Nicht ablenken.
Sagen Sie ihm, dass Sie ihn nicht lieben.

91
00:07:01,080 --> 00:07:03,520
Beenden wir den Unsinn ein für alle Mal.

92
00:07:12,480 --> 00:07:13,520
Fertig!

93
00:07:14,040 --> 00:07:15,120
Schön.

94
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
Der Fleck ist noch da, Kind.

95
00:07:17,320 --> 00:07:19,840
Deshalb sollte ich mich zu Hause umziehen.

96
00:07:19,920 --> 00:07:22,440
Aber danke, Juana. Sie sind ein Schatz.

97
00:07:22,960 --> 00:07:24,960
-Sollen wir, Señorita Bianda?
-Ja.

98
00:07:30,160 --> 00:07:31,480
Ich fand keine Briefe.

99
00:07:32,320 --> 00:07:33,160
Aber…

100
00:07:39,800 --> 00:07:41,360
…der gehört ihr. Bestimmt.

101
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
-Ich bin nicht feige!
-Beweisen Sie es!

102
00:07:53,600 --> 00:07:54,440
Das ist Ihrer.

103
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
Den vergaß ich wohl bei ihm.

104
00:07:58,000 --> 00:08:00,680
Als Sie fragten,
warum er mich nicht besuchte.

105
00:08:06,360 --> 00:08:08,320
Ich bin wohl schon ganz besessen.

106
00:08:09,480 --> 00:08:12,480
Wenn ich Santiago verliere,
sind wir ganz allein.

107
00:08:15,720 --> 00:08:16,720
Das werden Sie nicht.

108
00:08:18,560 --> 00:08:19,400
Versprochen.

109
00:08:23,360 --> 00:08:24,920
Weil ich es nicht zulasse.

110
00:08:28,280 --> 00:08:30,240
Santiago ist stur, aber ich auch.

111
00:08:30,800 --> 00:08:33,040
Ich weiß, wie ich ihn umstimmen kann.

112
00:08:51,880 --> 00:08:52,840
Señorita Casas?

113
00:08:52,920 --> 00:08:54,920
Ich fand Ihre Zimmernummer heraus.

114
00:08:56,720 --> 00:08:57,800
Das ist für Sie.

115
00:08:58,520 --> 00:09:00,160
Danke. Sehr aufmerksam.

116
00:09:04,480 --> 00:09:06,720
Und, was führt Sie hierher?

117
00:09:07,240 --> 00:09:09,760
Sie wirkten neulich etwas deprimiert.

118
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
Ich wollte sehen, ob es Ihnen gut geht.

119
00:09:13,200 --> 00:09:14,920
-Darf ich?
-Natürlich.

120
00:09:21,520 --> 00:09:22,360
Gestatten Sie?

121
00:09:23,320 --> 00:09:24,280
Gabriel?

122
00:09:25,400 --> 00:09:26,600
Gabriel, ich bin es.

123
00:09:27,640 --> 00:09:28,600
Es ist dringend.

124
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
Alicia, bleiben Sie bitte hier.

125
00:09:31,520 --> 00:09:32,400
Keine Sorge.

126
00:09:35,240 --> 00:09:36,120
Gehen Sie.

127
00:09:38,920 --> 00:09:40,280
-Hallo.
-Hallo.

128
00:09:40,360 --> 00:09:43,160
Wir reden seit Tagen nicht,
aber tue mir einen Gefallen.

129
00:09:48,360 --> 00:09:51,800
-Erinnerst du dich an Señor Torres?
-Ja, der Schreiberling.

130
00:09:52,320 --> 00:09:54,280
Er zögert mit Señorita Mencía.

131
00:09:54,360 --> 00:09:57,160
Weil du ihm gefällst.
Das ist offensichtlich.

132
00:09:57,240 --> 00:09:59,800
Das vergeht ihm,
wenn er uns zusammen sieht.

133
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
Hallo, Elena.

134
00:10:06,080 --> 00:10:08,880
-Der Eindruck täuscht.
-Nein, es ist schlimmer.

135
00:10:09,680 --> 00:10:13,840
Erwischt. Du und der frühere Verehrer
deiner Señorita seid liiert.

136
00:10:13,920 --> 00:10:16,800
-Zum Glück hat sie nichts gehört.
-Erzähl schon.

137
00:10:18,640 --> 00:10:20,520
Ich kenne Gabriel schon lange.

138
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
Und Cristina weiß das.
Sie ist toleranter als deine Señorita.

139
00:10:25,520 --> 00:10:28,280
Meine ehemalige.
Sie entließ mich deinetwegen.

140
00:10:28,360 --> 00:10:32,600
-Aber du hast Alba geohrfeigt, nicht ich.
-Du hast mich dazu gebracht.

141
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
Deinetwegen und wegen Angustias
wurde ich fast entlassen.

142
00:10:37,400 --> 00:10:38,720
Ich will deine Stelle.

143
00:10:38,800 --> 00:10:41,360
Ich werde alles tun, um sie zu kriegen.

144
00:11:06,040 --> 00:11:06,880
Inés.

145
00:11:08,640 --> 00:11:09,720
Für wen ist die?

146
00:11:10,240 --> 00:11:12,120
Für Señorita Carlota.

147
00:11:12,800 --> 00:11:13,680
Carlota?

148
00:11:14,480 --> 00:11:16,040
Gib her. Ich gebe sie ihr.

149
00:11:29,600 --> 00:11:31,160
Ich habe viel zu tun.

150
00:11:31,760 --> 00:11:34,840
Gut, geradeaus. Geradeaus.

151
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
Carlota!

152
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
Carlota!

153
00:11:44,920 --> 00:11:46,880
-Was ist los?
-Was los ist?

154
00:11:46,960 --> 00:11:50,800
Ihre Streiche sind nicht witzig!
Das Paket war an Sie adressiert.

155
00:11:51,320 --> 00:11:52,160
An mich?

156
00:11:52,680 --> 00:11:54,000
Ja, an Sie.

157
00:11:54,080 --> 00:11:56,800
-Mein Geniestreich war das nicht.
-Schluss.

158
00:12:00,920 --> 00:12:04,080
"Die Familie Zapico lädt
Doña Carlota Mencía herzlich

159
00:12:04,160 --> 00:12:07,680
zu einer Séance
des berühmten Mediums Carmen Soler ein."

160
00:12:08,560 --> 00:12:09,560
Carmen Soler.

161
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
Sara, lies weiter. Ich kann nicht.

162
00:12:14,400 --> 00:12:18,400
"Diese Einladung gilt auch
Ihrer gesamten Familie.

163
00:12:19,160 --> 00:12:21,240
Kommen Sie zu unserem Gruselabend."

164
00:12:22,440 --> 00:12:23,520
Geht es dir gut?

165
00:12:23,600 --> 00:12:27,480
Nein! Ich werde fast ohnmächtig.
Sie haben mich eingeladen! Mich!

166
00:12:27,560 --> 00:12:31,240
Ich treffe Carmen Soler,
das stärkste, charismatischste Medium.

167
00:12:31,320 --> 00:12:33,560
Sie beschwört die Geister von Bécquer,

168
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
Benjamin Franklin und Christoph Kolumbus.

169
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
Sie sind noch zu unbedarft,
um dahinzugehen.

170
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
Kommen solche Bedenken nicht zu spät?

171
00:12:42,120 --> 00:12:43,960
Das kann nur einer entscheiden.

172
00:12:53,840 --> 00:12:55,560
FRANZÖSISCH-SPANISCHE ARISTOKRATIE-EHE

173
00:12:55,640 --> 00:12:56,760
So ein Schuft.

174
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Vater!

175
00:13:01,600 --> 00:13:02,480
Was gibt es?

176
00:13:03,560 --> 00:13:07,920
Die Zapicos laden Señorita Carlota
und die Familie zu einer Séance ein.

177
00:13:08,440 --> 00:13:11,000
Dürfen wir? Bitte.

178
00:13:11,080 --> 00:13:15,160
Ich muss zu einem Essen,
aber Señorita Bianda kann euch begleiten.

179
00:13:15,240 --> 00:13:17,160
So siehst du Santiago, Cristina.

180
00:13:17,680 --> 00:13:20,560
So leicht war es?
Sonst müssen wir mehr betteln.

181
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
Das wird die Nacht meines Lebens.

182
00:13:22,720 --> 00:13:25,000
Carmen Soler ist stadtbekannt!

183
00:13:25,520 --> 00:13:26,960
Vielleicht steht da was…

184
00:13:27,600 --> 00:13:28,880
Nur ganz kurz, Vater.

185
00:13:32,600 --> 00:13:33,640
Was ist, Carlota?

186
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
Da steht nichts über Carmen.

187
00:13:37,000 --> 00:13:39,240
Du musst besser schauen. Schau.

188
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
-Stimmt. Da steht nichts.
-Was ist los?

189
00:13:44,880 --> 00:13:46,320
Lasst meine Zeitung…

190
00:13:51,960 --> 00:13:52,800
Er heiratet?

191
00:13:54,400 --> 00:13:55,880
Eduardo heiratet.

192
00:14:11,560 --> 00:14:13,680
Sie ist eine französische Adelige.

193
00:14:14,200 --> 00:14:15,440
Eine kleine Herzogin.

194
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
Sie ist hübsch.
Wie lange sind sie wohl schon verlobt?

195
00:14:23,960 --> 00:14:25,040
Damit es klar ist:

196
00:14:25,560 --> 00:14:28,360
Das ist verletzter Stolz,
kein gebrochenes Herz.

197
00:14:28,440 --> 00:14:30,000
Sie können ehrlich sein.

198
00:14:32,760 --> 00:14:34,880
Esther soll Santiago heute einladen.

199
00:14:36,120 --> 00:14:40,080
Wir heiraten und werden viel glücklicher
als diese zwei Verkommenen.

200
00:14:44,200 --> 00:14:46,640
Die Nacht wird sehr lang werden.

201
00:14:51,320 --> 00:14:53,600
Diese verdammte kleine Kiste!

202
00:14:53,680 --> 00:14:57,160
Blasphemie gehört
in Kaffeehaus-Hinterzimmer, mein Sohn.

203
00:14:57,240 --> 00:14:59,960
Eine originelle Kuriosität,
finden Sie nicht?

204
00:15:00,040 --> 00:15:01,560
Sie haben sie nicht geöffnet.

205
00:15:01,640 --> 00:15:04,440
"Kontaktieren Sie Ihre Lieben."

206
00:15:04,960 --> 00:15:07,880
Du mochtest Streiche nie.
Du bist ein Nörgler.

207
00:15:10,080 --> 00:15:12,160
Wie dein Vater. Ruhe er in Frieden.

208
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
Ständiges Gemecker.

209
00:15:14,880 --> 00:15:18,000
Ich war die Einzige,
die ihn zum Lächeln brachte.

210
00:15:18,520 --> 00:15:20,520
Alle anderen hier sind Miesepeter.

211
00:15:21,400 --> 00:15:24,760
Ich wollte schon
seit Monaten zu einer ihrer Séancen.

212
00:15:25,920 --> 00:15:29,240
Vielleicht kann ich Kontakt
mit meiner Cousine aufnehmen.

213
00:15:29,760 --> 00:15:32,320
Ehren wir das Leben,
nicht den Tod, Mutter.

214
00:15:32,400 --> 00:15:33,600
Was soll das heißen?

215
00:15:33,680 --> 00:15:36,360
Kommst du nicht
zur Séance mit dem Medium mit?

216
00:15:36,960 --> 00:15:40,120
Doch. Die Zapicos haben
einen vorzüglichen Weinkeller.

217
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
Da haben Sie es, Adelita.
Wenn Sie heute freihaben wollen…

218
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
Und das verpassen? Unmöglich.
Adela muss mitkommen.

219
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
Nein, lass das Mädchen in Ruhe.

220
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
Sie kann tun, was sie will.
Ich will sie nicht zwingen.

221
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
Ich habe nichts Besseres vor.

222
00:15:55,520 --> 00:15:57,000
Dann gehen wir zu dritt.

223
00:15:57,640 --> 00:15:59,000
Entschuldigen Sie mich.

224
00:16:03,000 --> 00:16:05,880
Die Bellis perennis
für dein Zimmer sind bereit.

225
00:16:05,960 --> 00:16:08,080
Hier ist eine kleine Aufmerksamkeit.

226
00:16:11,240 --> 00:16:12,080
Ein Geschenk?

227
00:16:13,000 --> 00:16:13,840
Für mich?

228
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
Deine Maßreglung hat
meinen Sohn verändert.

229
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
Du hast vielleicht mehr Kräfte
als Carmen Soler.

230
00:16:32,520 --> 00:16:36,000
Ich liebe alles, Mutter,
die Blumen, vor allem den Stoff…

231
00:16:36,080 --> 00:16:37,640
Ich folgte deinem Rat.

232
00:16:37,720 --> 00:16:41,800
Ich weiß. Die Reaktionen auf die Einladung
haben wir leider verpasst.

233
00:16:42,320 --> 00:16:45,560
Schau. Das ist die Sitzordnung
um das Ouija-Brett.

234
00:16:47,400 --> 00:16:51,280
Aber Mutter,
soll ich neben Señor Monsalve sitzen?

235
00:16:51,800 --> 00:16:55,520
Klar. Zwischen den Schrecken
sprießt vielleicht Zuneigung.

236
00:16:56,040 --> 00:16:57,800
Glänzende Idee, oder?

237
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
Etwas gewagt. Könnte es zu früh sein?

238
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Ja, Mutter, Josefina hat recht.
Es geht zu schnell.

239
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
Spiele nicht die Unschuldige.
Dein Vater ist nicht da.

240
00:17:07,280 --> 00:17:09,520
Übernimm das. Ich sehe nach dem Essen.

241
00:17:13,320 --> 00:17:15,280
Warum warst du nicht energischer?

242
00:17:15,360 --> 00:17:16,560
Bin ich etwa schuld?

243
00:17:17,080 --> 00:17:20,200
Ich habe dich nicht
mit Daniel eifersüchtig gemacht.

244
00:17:20,280 --> 00:17:23,560
Es mag primitiv gewesen sein,
aber es hat gewirkt.

245
00:17:26,120 --> 00:17:27,760
Bitte. Man wird uns sehen.

246
00:17:31,080 --> 00:17:32,520
-Hör auf.
-Keiner schaut.

247
00:17:39,960 --> 00:17:42,960
-Du machst mich verrückt.
-Gut. So geht es mir auch.

248
00:17:47,920 --> 00:17:50,040
Wir müssen Señor Monsalve loswerden.

249
00:18:18,840 --> 00:18:22,040
-Was das schwarze Kleid betr…
-Das ist sehr angemessen.

250
00:18:22,960 --> 00:18:25,360
Für eine Séance gibt es nichts Besseres.

251
00:18:34,000 --> 00:18:35,680
Ihre Mutter wäre sehr stolz.

252
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
Ich sah die Gesellschaftsdebüts
Ihrer Schwestern und muss sagen:

253
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
Sie werden mir am meisten fehlen.

254
00:18:46,000 --> 00:18:47,240
Weil Sie allein sind.

255
00:18:47,320 --> 00:18:49,280
Weil Ihre Streiche dann aufhören.

256
00:18:50,080 --> 00:18:51,920
Dort will ich keine Streiche.

257
00:18:52,000 --> 00:18:55,560
Blamieren Sie die Mencías nicht.
So etwas macht man zu Hause.

258
00:19:06,680 --> 00:19:10,480
-Wie kann dir das egal sein?
-Es gibt keine Geister, Carlota.

259
00:19:11,320 --> 00:19:13,760
Gesprochen wie Darwins irdische Gesandte.

260
00:19:14,560 --> 00:19:16,080
Glauben Sie an so etwas?

261
00:19:17,600 --> 00:19:19,040
Was soll ich dazu sagen?

262
00:19:20,200 --> 00:19:22,720
Manche bereichern sich daran, andere zu ü…

263
00:19:22,800 --> 00:19:24,240
Carmen Soler ist anders.

264
00:19:25,240 --> 00:19:27,200
Ihr wisst ja nicht, was sie kann.

265
00:19:28,040 --> 00:19:29,720
Woher weißt du das so genau?

266
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
Sie lebt zwischen der geistigen
und der körperlichen Welt.

267
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
Sie hat ein übersinnliches Wahrnehmungs-
und Empfindungsvermögen.

268
00:19:43,840 --> 00:19:44,960
Sie blickt dir tief

269
00:19:46,280 --> 00:19:47,360
in die Seele.

270
00:19:48,760 --> 00:19:50,600
Carmen Soler ist einzigartig.

271
00:19:57,840 --> 00:19:59,880
Unser Leben wird sich verändern.

272
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
Ihr werdet sehen.

273
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
Die Mencía-Schwestern!

274
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
Mein Ehrengast.

275
00:20:22,000 --> 00:20:24,040
Freust du dich auf Señora Soler?

276
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
Ich will alle Details
über den Apparat hören.

277
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
Ich wusste, du schätzt meine Kreativität.

278
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
Ich ließ meinen Vater
Santiago mit dem Artikel beauftragen.

279
00:20:40,840 --> 00:20:42,640
Ihr trefft euch also zufällig.

280
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
Das Flittchen kriegt ihn nicht.

281
00:20:46,840 --> 00:20:48,880
Klar, dann kam "Flittchen".

282
00:20:49,560 --> 00:20:51,280
"Die Andere" war fast besser.

283
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
Töchterchen, komm.
Ich will mit deinem Verehrer reden.

284
00:20:55,960 --> 00:20:56,920
Señor Monsalve.

285
00:20:57,000 --> 00:20:58,840
Ja. Verzeihung.

286
00:21:00,400 --> 00:21:01,440
Señora De Orbe.

287
00:21:02,000 --> 00:21:04,480
Fast bringen wir Sie um, Gott bewahre.

288
00:21:05,560 --> 00:21:07,600
Ist das Ihre erste Séance?

289
00:21:08,480 --> 00:21:11,120
Sie sind angeblich in Mode,
aber keine Angst.

290
00:21:11,200 --> 00:21:12,760
Ich habe Nerven aus Stahl.

291
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
Wer hätte das gedacht?

292
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
Ich spreche nur für mich.

293
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
Das Paranormale fasziniert mich,
aber ich bin leichtgläubig.

294
00:21:20,000 --> 00:21:22,280
Keine Sorge. Ich sitze ja neben Ihnen.

295
00:21:22,360 --> 00:21:24,640
Wenn Sie Angst haben, bin ich da.

296
00:21:26,840 --> 00:21:31,040
Dass Esther es schaffte, Carmen Soler
trotz ihrer Termine zu engagieren…

297
00:21:31,120 --> 00:21:33,160
Leute werden vor Angst ohnmächtig.

298
00:21:33,240 --> 00:21:35,200
Fürchten wir lieber die Lebenden.

299
00:21:35,280 --> 00:21:36,120
Verzeihung.

300
00:21:36,200 --> 00:21:40,080
Nicht vergessen.
Wie lange ist der Tod meiner Cousine her?

301
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
Señorita Alba, darf ich Sie kurz sprechen?

302
00:21:45,440 --> 00:21:46,280
Worum geht es?

303
00:21:46,360 --> 00:21:49,000
Ich hörte von Ihrem Streit
mit Alicia Casas.

304
00:21:49,520 --> 00:21:53,240
Auch wenn es indiskret klingt,
bitte ich Sie, Ihre Haltung zu überdenken.

305
00:21:53,880 --> 00:21:54,880
Es war nicht ihr Tag,

306
00:21:54,960 --> 00:21:57,960
aber bessere Anstandsdamen
als Señorita Casas finden Sie nicht.

307
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
Doch. Sie. Sie haben eine Gabe.

308
00:22:03,680 --> 00:22:04,760
Arbeiten Sie für mich.

309
00:22:06,160 --> 00:22:08,520
Sie hätten Ihr Zimmer und Ihr Gehalt.

310
00:22:11,760 --> 00:22:14,080
Das Beste wäre, dass ich verschwinde.

311
00:22:14,880 --> 00:22:17,640
Das kann ich aber nicht.
Cristina braucht mich.

312
00:22:20,640 --> 00:22:23,360
Tut mir leid.
Ich bin den Mencías verpflichtet.

313
00:22:24,120 --> 00:22:25,200
Überdenken Sie es.

314
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
Du ermutigst ihn mit deinem Lächeln.

315
00:22:34,120 --> 00:22:38,240
Mutter sagt, ich muss freundlich sein,
damit die Zapicos gut dastehen.

316
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
Wenigstens ist er unterhaltsam.

317
00:22:44,080 --> 00:22:44,920
Und wie.

318
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
Und

319
00:22:47,880 --> 00:22:49,480
er bereitet keine Probleme.

320
00:22:56,280 --> 00:22:58,120
Du solltest Geschenke ablehnen.

321
00:22:58,200 --> 00:23:00,640
-Ist dir egal, was man denkt?
-Was gibt es?

322
00:23:00,720 --> 00:23:04,080
Adela hat ein teures Geschenk
von Doña Paquita angenommen.

323
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
Schön, oder?

324
00:23:08,440 --> 00:23:09,720
Sie mag dich sehr.

325
00:23:10,680 --> 00:23:13,720
Ich sie langsam auch,
obwohl sie anstrengend ist.

326
00:23:14,240 --> 00:23:16,440
Lázaro soll dank mir verändert sein.

327
00:23:16,520 --> 00:23:18,760
Ja, er ist kaum wiederzuerkennen.

328
00:23:18,840 --> 00:23:21,200
Du und dein Märchenprinz mal wieder.

329
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Märchen? Ich bin sehr bodenständig.

330
00:23:23,960 --> 00:23:26,320
Sei nicht naiv. Er nutzt euch beide aus.

331
00:23:26,400 --> 00:23:29,440
Josefina, nicht alle Reichen
sind grausam und böse.

332
00:23:29,520 --> 00:23:33,280
Manche haben ein gutes Herz
und können aufrichtig empfinden.

333
00:23:34,840 --> 00:23:36,080
Was meinst du, Elena?

334
00:23:37,760 --> 00:23:40,960
Wir entscheiden leider nicht,
in wen wir uns verlieben.

335
00:23:48,080 --> 00:23:51,000
Lachen Sie nicht. Das ist reiner Zufall.

336
00:23:55,280 --> 00:23:56,680
Du kommst unerwartet.

337
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
Die Pflicht hat gerufen.

338
00:24:01,120 --> 00:24:01,960
Nimm.

339
00:24:04,440 --> 00:24:09,080
Bitte entschuldige, falls ich dir neulich
meine Zweifel brüsk mitgeteilt habe.

340
00:24:09,640 --> 00:24:11,200
Gut, dass du ehrlich bist.

341
00:24:13,440 --> 00:24:15,640
Nicht wie Eduardo. Er heiratet.

342
00:24:15,720 --> 00:24:19,480
Eine Aristokratin aus Frankreich.
Das steht in der Zeitung.

343
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
Wie geht es dir?

344
00:24:22,800 --> 00:24:25,000
Es tut weh. Das streite ich nicht ab.

345
00:24:26,760 --> 00:24:29,040
Aber ich verstehe jetzt deine Lage.

346
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
Wie es ist, hin- und hergerissen zu sein.

347
00:24:33,600 --> 00:24:37,040
Gefühle kontrolliert man nicht.
Wir sind vor allem Freunde.

348
00:24:37,760 --> 00:24:39,320
Erzähle mir ruhig von ihr.

349
00:24:40,720 --> 00:24:42,400
Das wäre keine gute Idee.

350
00:24:42,920 --> 00:24:44,320
Würde ich sie nicht mögen?

351
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
Oder kenne ich sie sogar?

352
00:24:47,280 --> 00:24:48,880
Hör auf zu drängen, denn…

353
00:24:48,960 --> 00:24:51,800
Ich will dich ja nicht belästigen.
Kenne ich sie?

354
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
Meine Damen und Herren,
gleich beginnt die Séance.

355
00:25:04,320 --> 00:25:05,960
Reichen Sie sich die Hände.

356
00:25:08,640 --> 00:25:10,840
Öffnen Sie Ihren Geist.

357
00:25:12,840 --> 00:25:15,480
Sind Sie für eine Reise
ins Jenseits bereit?

358
00:25:16,760 --> 00:25:18,560
Meine Damen und Herren,

359
00:25:19,080 --> 00:25:23,560
ich präsentiere die unglaubliche,
die wunderbare Carmen Soler.

360
00:25:32,800 --> 00:25:35,240
Ich spüre viel Energie in diesem Raum.

361
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
Schwingungen aus anderen Welten.

362
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
Eine verlorene Seele will sicher
einem der Anwesenden etwas mitteilen.

363
00:25:51,520 --> 00:25:56,280
AUF WIEDERSEHEN

364
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
-B…
-B…

365
00:26:09,000 --> 00:26:11,400
-E…
-E…

366
00:26:12,360 --> 00:26:13,640
-T…
-T…

367
00:26:15,840 --> 00:26:16,800
R…

368
00:26:16,880 --> 00:26:17,920
R…

369
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
-O…
-O…

370
00:26:24,560 --> 00:26:25,800
-G…
-G…

371
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
-E…
-E…

372
00:26:32,520 --> 00:26:33,520
N…

373
00:26:33,600 --> 00:26:34,880
N…

374
00:26:34,960 --> 00:26:36,040
Betrogen.

375
00:26:36,120 --> 00:26:37,760
BETROGEN

376
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
Betrogen. Von wem?

377
00:26:48,080 --> 00:26:49,080
Betrogen?

378
00:26:59,200 --> 00:27:00,360
Mencía-Schwestern,

379
00:27:02,120 --> 00:27:03,200
seien Sie wachsam.

380
00:27:04,280 --> 00:27:07,360
Speeren entgeht man leichter
als versteckten Dolchen.

381
00:27:08,120 --> 00:27:10,480
Betrug lauert in Ihrer Nähe.

382
00:27:39,160 --> 00:27:40,000
Señora Soler?

383
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
Verraten Sie uns den Namen des Geistes,
der Sie besessen hat, Señora Soler?

384
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
Nein. Er hat ihn mir nicht mitgeteilt.

385
00:28:06,960 --> 00:28:08,440
Es war nicht Ihre Mutter.

386
00:28:09,560 --> 00:28:13,200
Sie verstarb friedlich
und verließ diese Dimension,

387
00:28:13,280 --> 00:28:16,880
in der Geister umherwandeln
mit unerledigten Angelegenheiten.

388
00:28:17,640 --> 00:28:21,520
Machen wir weiter.
Nehmen Sie sich fest an die Hand.

389
00:28:21,600 --> 00:28:25,880
Haben Sie denn wirklich
keine kleine Frau gesehen,

390
00:28:25,960 --> 00:28:29,200
die Krähenfüße
und ein Kinn mit Grübchen hat?

391
00:28:29,280 --> 00:28:32,080
Tut mir leid.
Ihre Cousine ist nicht erschienen.

392
00:28:32,600 --> 00:28:36,400
Aber manchmal machen sich
bestimmte Geister rar.

393
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
Genau. Meine Cousine macht sich sehr rar.

394
00:28:39,520 --> 00:28:42,360
Vergüten Sie mir eine weitere Séance,
und wir ve…

395
00:28:42,440 --> 00:28:44,240
-Alles in Ordnung, Mutter?
-Ja.

396
00:28:44,320 --> 00:28:47,280
Wollten Sie sich nicht frisch machen?
Ich gehe mit.

397
00:28:48,200 --> 00:28:50,320
Wir reden später weiter, Señora Soler.

398
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
Wollen Sie etwas sagen?

399
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
Sie kennen meine Meinung.
Lassen Sie meine Mutter in Ruhe.

400
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
Mögen Sie mich nicht?

401
00:29:05,200 --> 00:29:08,040
Oder soll sie nicht hören,
was ich über Sie weiß?

402
00:29:10,720 --> 00:29:13,240
Ich glaube dieser Frau kein Wort.

403
00:29:16,400 --> 00:29:19,520
Wenigstens hat sie nicht
mit Carlotas Trauer gespielt.

404
00:29:24,600 --> 00:29:27,480
Wir sind die Betrügerinnen,
nicht die Betrogenen.

405
00:29:28,080 --> 00:29:30,680
Ich liebe ihn. Behalte es bitte für dich.

406
00:29:31,360 --> 00:29:34,800
Ich weiß wohl,
was Carmen Soler mit "betrogen" meinte.

407
00:29:35,520 --> 00:29:38,120
Alba will Elena
als ihre Anstandsdame haben.

408
00:29:46,520 --> 00:29:49,160
Sie wirkten während der Séance abgelenkt.

409
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Zweifeln Sie am Jenseits?

410
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
Für die Séance ist das belanglos.

411
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
Was Ihre Eltern taten, war schlimm.

412
00:30:01,400 --> 00:30:02,960
Aber sie bereuen es.

413
00:30:04,080 --> 00:30:06,040
Wollen Sie keine zweite Chance?

414
00:30:08,000 --> 00:30:10,920
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
Entschuldigen Sie.

415
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
Verzeihung.

416
00:30:12,840 --> 00:30:14,000
Keine Ursache.

417
00:30:15,800 --> 00:30:16,840
Ja, dann…

418
00:30:18,240 --> 00:30:20,560
Helfen Sie mir beim Umziehen, Josefina?

419
00:30:36,480 --> 00:30:40,040
Señorita Bianda? Geht es Ihnen gut?

420
00:30:40,120 --> 00:30:41,240
Lassen Sie mich.

421
00:30:45,000 --> 00:30:48,200
-So aufgebracht kenne ich Sie nicht.
-Ich will allein sein.

422
00:30:48,720 --> 00:30:50,640
Das muss an Carmen Soler liegen.

423
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
Ihnen entgeht nichts.

424
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
Gut. Warum lassen Sie es nicht raus?

425
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
Davon kommt natürlich nichts
in meinen Artikel.

426
00:31:12,360 --> 00:31:15,360
Was sie sagte,
kann sie anders herausgefunden haben,

427
00:31:15,440 --> 00:31:16,760
um Sie zu überraschen.

428
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
Das ist es nicht.

429
00:31:18,640 --> 00:31:20,480
Was hat sie Ihnen ausgerichtet?

430
00:31:21,720 --> 00:31:25,480
Sie wusste, dass ich die Beziehung
zu meinen Eltern abbrach.

431
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
Ich hielt sie für tot.

432
00:31:30,040 --> 00:31:31,360
Für mich sind sie das.

433
00:31:33,600 --> 00:31:35,520
Ich enttäuschte sie als Tochter.

434
00:31:36,280 --> 00:31:37,640
Als ich sie brauchte,

435
00:31:38,960 --> 00:31:40,200
warfen sie mich raus.

436
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
Das tut mir leid.

437
00:31:45,760 --> 00:31:46,640
Schon gut.

438
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
Sie stehlen meine Anstandsdame?

439
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
Heckt man hinter den Rücken
von Bekannten etwas aus?

440
00:31:55,760 --> 00:31:57,680
Das ergab sich so im Gespräch.

441
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
Keine Sorge.
Sie hat mein Angebot abgelehnt.

442
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Erst zögerte sie.

443
00:32:04,640 --> 00:32:08,320
Sie überschätzen vielleicht,
wie wohl sie sich bei Ihnen fühlt.

444
00:32:10,040 --> 00:32:11,880
Sie hätte nicht zögern dürfen.

445
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
Santiago küsste mich.

446
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
Freuen Sie sich nicht?

447
00:32:17,520 --> 00:32:19,080
Ich mag eine andere Frau.

448
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
Der gehört ihr. Bestimmt.

449
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
Das ist Ihrer.

450
00:32:56,520 --> 00:32:58,600
Sie bekommen keine zweite Chance.

451
00:32:59,240 --> 00:33:02,160
Sie gewähren ihnen keine
oder Ihnen selbst nicht?

452
00:33:22,240 --> 00:33:23,160
Ich will Sie…

453
00:33:26,000 --> 00:33:27,080
…nicht verletzten.

454
00:33:28,720 --> 00:33:29,840
Ich Sie vielleicht.

455
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
Sie haben Glück,
denn ich bin risikofreudig.

456
00:34:09,640 --> 00:34:10,640
War das Cristina?

457
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
-Was machst du hier?
-Was machst du hier?

458
00:34:16,440 --> 00:34:17,560
Es ist mein Zimmer.

459
00:34:19,240 --> 00:34:22,240
Ich hörte etwas
und hielt euch für jemand anderes.

460
00:34:23,720 --> 00:34:26,520
Du bist nicht die Einzige,
die überrascht wurde.

461
00:34:27,280 --> 00:34:30,520
Aber du weißt ja schon,
dass ich mich nie verleugne.

462
00:34:33,320 --> 00:34:36,680
Bitte, Señorita Cristina,
wenn Sie Ihre Freundin schätzen…

463
00:34:36,760 --> 00:34:40,520
Ich mag euch beide, Josefina,
und würde nie über Sie urteilen.

464
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
-Ich erwarte Eduardos Kind.
-Señorita Mencía?

465
00:34:47,720 --> 00:34:49,640
-Nein.
-Señorita Mencía?

466
00:34:49,720 --> 00:34:50,560
Hier.

467
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
Señorita Mencía?

468
00:34:55,480 --> 00:34:56,680
Señorita Mencía?

469
00:35:00,760 --> 00:35:02,040
Señorita Mencía?

470
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
Señorita Mencía? Alles in Ordnung?

471
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
Der Krug fiel im Dunkeln herunter.
Tut mir leid.

472
00:35:09,840 --> 00:35:12,640
Geschenk der Schwiegermutter.
Sie taten mir einen Gefallen.

473
00:35:13,160 --> 00:35:14,160
Gehen wir runter?

474
00:35:16,760 --> 00:35:20,280
Sehr merkwürdig.
Hier sind Geister anwesend. Viele sogar.

475
00:35:20,360 --> 00:35:22,440
Beruhigen Sie sich. Da ist sie ja.

476
00:35:23,400 --> 00:35:25,080
Hast du geschrien, Cristina?

477
00:35:25,160 --> 00:35:28,600
Keine Sorge. Die Dunkelheit
hat ihr einen Streich gespielt.

478
00:35:29,280 --> 00:35:32,080
Kein Wunder. Wir sind alle etwas nervös.

479
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
Heute schlafen wir bestimmt schlecht.

480
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
Mir geht es aber gut.

481
00:35:35,880 --> 00:35:38,000
Aber es ist spät. Wir sollten gehen.

482
00:35:38,080 --> 00:35:40,040
-Ja.
-Den Abend vergesse ich nie.

483
00:35:40,120 --> 00:35:41,680
Ich auch nicht. Gehen wir.

484
00:36:02,520 --> 00:36:05,880
-Ich kontaktiere Carmen Soler.
-Seien Sie nicht so naiv.

485
00:36:05,960 --> 00:36:08,320
Jeder glaubt, was ihm passt, mein Sohn.

486
00:36:08,400 --> 00:36:10,280
Bitte belästige mich nicht.

487
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
Sie steht Ihnen.

488
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
Ja? Ihre Mutter hat sie mir geschenkt.

489
00:36:26,440 --> 00:36:27,360
Von meiner Oma.

490
00:36:29,200 --> 00:36:34,080
Wirklich? Das wusste ich nicht.
Glauben Sie nicht, dass ich sie ausnutze…

491
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
Aber nein.

492
00:36:39,240 --> 00:36:40,600
Carmen Soler nutzt aus.

493
00:36:41,720 --> 00:36:43,280
Sie umsorgen meine Mutter.

494
00:36:44,200 --> 00:36:46,920
Wenn sie Sie so mag,
dass sie sie Ihnen schenk…

495
00:36:56,120 --> 00:36:57,000
Gute Nacht.

496
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
Ich hätte gerne
heute Abend mehr Zeit mit Ihnen verbracht.

497
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
Aber Sie sind einfach verschwunden… Puff!

498
00:37:17,960 --> 00:37:21,200
Ich bin ein ungelöstes Rätsel.
Wie die von Carmen Soler.

499
00:37:25,240 --> 00:37:28,440
Oh! Ist das aber ein wunderschönes Paar!

500
00:37:28,960 --> 00:37:30,320
-Ich muss los.
-Ach ja?

501
00:37:30,840 --> 00:37:33,280
-Es war schön.
-Ihre Tochter verdient jem…

502
00:37:33,360 --> 00:37:35,680
Legen wir den Tag für den Antrag fest.

503
00:37:50,320 --> 00:37:51,480
Señorita Bianda.

504
00:37:54,920 --> 00:37:55,760
Ja?

505
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
Würden Sie meine Schwester
jetzt im Stich lassen?

506
00:38:01,840 --> 00:38:02,680
Nein.

507
00:38:03,880 --> 00:38:04,880
Natürlich nicht.

508
00:38:04,960 --> 00:38:07,400
Warum erwogen Sie Albas Angebot?

509
00:38:09,840 --> 00:38:13,960
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Ich büße während der Novene.

510
00:38:14,040 --> 00:38:17,520
Wissen Sie, was ich denke?
Sie wissen alles über uns.

511
00:38:18,800 --> 00:38:20,400
Was wissen wir über Sie?

512
00:38:39,040 --> 00:38:40,480
Schluss mit der Komödie.

513
00:38:55,000 --> 00:38:56,640
Ich muss mit dir reden.

514
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
Und ich mit Ihnen. Kommen Sie rein.

515
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
Sie zuerst.

516
00:39:16,320 --> 00:39:20,760
Ich hielt dich heute Abend für die Andere.
Das habe ich mir zusammengereimt.

517
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
Der Fächer, das Zögern bei Alba,

518
00:39:24,800 --> 00:39:26,480
und du warst nicht im Salon…

519
00:39:27,640 --> 00:39:28,760
Ich bin undankbar.

520
00:39:29,640 --> 00:39:31,880
Ich verdiene deine Freundschaft nicht.

521
00:39:32,480 --> 00:39:33,400
Nein, Señorita.

522
00:39:35,240 --> 00:39:37,200
Ich verdiene Ihr Vertrauen nicht.

523
00:39:48,480 --> 00:39:49,840
Glauben Sie an Zeichen?

524
00:39:51,280 --> 00:39:52,440
Ich früher nicht.

525
00:39:54,680 --> 00:39:55,720
Aber das hätte

526
00:39:56,960 --> 00:39:58,800
Carmen Soler nie vorausgesehen.

527
00:39:59,440 --> 00:40:00,280
Oder doch?

528
00:41:15,720 --> 00:41:17,520
Untertitel von: Magnus Stanke

