1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Tidak, kalian tak salah.

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,320
Kalian sedang menonton
The Lady's Companion di Netflix.

3
00:01:04,120 --> 00:01:06,160
Dan ini masih merupakan serial komedi.

4
00:01:15,360 --> 00:01:21,640
BERISTIRAHAT DENGAN DAMAI

5
00:01:22,160 --> 00:01:24,280
THE LADY'S COMPANION

6
00:01:24,360 --> 00:01:26,160
PELAJARAN 5: JANGAN KHIANATI MAJIKANMU

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,280
Agar kalian mengerti situasinya,

8
00:01:31,360 --> 00:01:34,800
kita perlu memundurkan ceritanya
sekitar 12 jam sebelumnya.

9
00:01:38,280 --> 00:01:43,520
Saat jagoan kita pulang kerja
dan tak sadar ada yang mengintainya.

10
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
- Santiago!
- Nn. Bianda.

11
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
Jalanmu cepat. Untuk apa naik sepeda?

12
00:02:07,240 --> 00:02:09,080
Ah, wajar saja, kakimu begitu…

13
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
Kau cuma mau membahas kakiku?

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
Tidak. Aku mau membahas
ucapanmu pada Cristina.

15
00:02:13,640 --> 00:02:16,880
- Kau sudah gila?
- Apa kejujuran termasuk kegilaan?

16
00:02:18,880 --> 00:02:23,960
Kau mau aku bagaimana? Diam saja?
Terperosok ke dalam perangkap kalian?

17
00:02:27,400 --> 00:02:28,560
Santiago!

18
00:02:32,000 --> 00:02:34,200
Aku sadar ini tak adil untukmu.

19
00:02:34,280 --> 00:02:36,240
Ini tak adil untuk kita bertiga.

20
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
Tahu kenapa aku tak memberi tahu dia
soal wanita yang kusukai?

21
00:02:40,480 --> 00:02:43,560
- Aku tak tahu.
- Kau mau memaksaku mengatakannya?

22
00:02:43,640 --> 00:02:45,480
Aku tak akan memaksamu.

23
00:02:45,560 --> 00:02:46,600
Kau menciumku.

24
00:02:47,640 --> 00:02:50,040
- Oh, pentingkah dibahas?
- Penting.

25
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
Tidak, itu cuma hasrat sesaat.

26
00:02:52,880 --> 00:02:54,920
Aku bahkan sudah mulai lupa.

27
00:02:55,680 --> 00:02:57,640
Jadi, tak masalah jika kucium lagi?

28
00:03:02,680 --> 00:03:04,240
Oh, aku lupa aku pengecut.

29
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
Tahu apa akibatnya bagiku
jika Cristina tahu?

30
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Asal kau tahu,
aku bisa kehilangan keluargaku.

31
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
Setidaknya, kau tak kehilangan
tempat tinggal. Kita berbeda.

32
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
Jika Cristina tahu dan menyebarkannya,
aku tak akan bisa bekerja lagi.

33
00:03:24,160 --> 00:03:25,400
Maafkan aku.

34
00:03:28,720 --> 00:03:30,520
Rahasiakan ini. Janji?

35
00:03:32,160 --> 00:03:36,440
Baiklah. Tapi aku tak bisa janji
perasaanku padamu akan hilang.

36
00:03:38,440 --> 00:03:39,680
Begitupun perasaanmu.

37
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
Sudah kubilang,
aku tak punya perasaan padamu.

38
00:03:43,480 --> 00:03:44,480
Berani bersumpah?

39
00:03:50,640 --> 00:03:53,880
Duh, bodohnya aku.

40
00:03:55,360 --> 00:03:57,400
Kenapa selalu dia
yang mengakhiri percakapan?

41
00:04:07,640 --> 00:04:09,200
Ada kabar apa pagi ini?

42
00:04:10,000 --> 00:04:13,480
Aku mengawasi Santiago.
Tak ada tanda-tanda wanita lain.

43
00:04:14,200 --> 00:04:17,680
Apa kubilang?
Dia tak pandai menjadi detektif.

44
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
Kenapa tak merekrut orang yang pro?

45
00:04:20,160 --> 00:04:23,320
Bisa berhenti menggangu
saat orang dewasa berbicara?

46
00:04:23,920 --> 00:04:25,200
Terserah kau saja.

47
00:04:25,720 --> 00:04:30,400
Aku cuma mau bilang
tawaranku masih berlaku.

48
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
Nn. Bianda, kau sudah
memohon keselamatan saat novena?

49
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
Itu sia-sia.

50
00:04:37,640 --> 00:04:40,400
- Jiwaku sudah terkutuk.
- Kau puas, Adikku?

51
00:04:40,480 --> 00:04:45,640
Menyuruh Nn. Bianda
memata-matai Santiago itu gila, Kakakku.

52
00:04:46,800 --> 00:04:49,640
Bagaimana jika hubungan mereka tak biasa?

53
00:04:50,280 --> 00:04:51,400
Tak biasa?

54
00:04:52,000 --> 00:04:53,200
Bagaimana maksudmu?

55
00:04:54,280 --> 00:04:56,000
Mungkin mereka cuma bertukar surat.

56
00:04:56,600 --> 00:05:00,160
- Mungkin wanita itu tak tinggal di sini.
- Jangan terlalu dipikirkan.

57
00:05:00,240 --> 00:05:01,520
Aku tak bisa kehilangan dia.

58
00:05:03,160 --> 00:05:05,400
Aku harus tahu siapa wanita ini.

59
00:05:05,480 --> 00:05:06,840
SI WANITA LAIN

60
00:05:06,920 --> 00:05:07,920
Begini saja,

61
00:05:08,920 --> 00:05:10,120
kita pergi sekarang.

62
00:05:10,760 --> 00:05:13,040
Nona, kurasa tindakanmu terlalu jauh.

63
00:05:13,120 --> 00:05:15,200
Pasti ada petunjuk soal rivalku di sini.

64
00:05:15,840 --> 00:05:17,920
Tadi "wanita lain", kini "rival".

65
00:05:18,000 --> 00:05:19,240
Selanjutnya apa?

66
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
Elena.

67
00:05:21,280 --> 00:05:24,920
Akan kucari tahu soal dia
meski harus masuk ke kandang singa.

68
00:05:25,440 --> 00:05:29,000
Bagaimana caramu masuk?
Tn. Torres sedang tak ada di rumah.

69
00:05:45,200 --> 00:05:46,440
Permisi, Juana.

70
00:05:46,520 --> 00:05:49,000
Saat kami hendak menikmati pastri di kafe,

71
00:05:49,080 --> 00:05:50,600
aku menumpahkan teh.

72
00:05:51,800 --> 00:05:53,600
Lihat, deh.

73
00:05:53,680 --> 00:05:55,720
Mari kuantar ke toilet tamu.

74
00:05:56,240 --> 00:05:59,120
Tak usah repot-repot. Aku bisa sendiri.

75
00:06:01,640 --> 00:06:04,560
Juana, bisa tolong ambilkan minum?

76
00:06:04,640 --> 00:06:06,440
Aku haus sekali.

77
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
Kukira kau kemari untuk menemui si Santi

78
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
karena mau bicara dengannya
soal kejadian tempo hari di sini.

79
00:06:20,960 --> 00:06:22,160
Soal itu.

80
00:06:22,240 --> 00:06:23,520
Soal ciuman.

81
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
Apa motifmu?

82
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
Jangan sampai Cristina dengar.

83
00:06:33,840 --> 00:06:36,640
- Uang?
- Aku bukan pelacur, Doña Juana.

84
00:06:36,720 --> 00:06:38,920
- Lantas kenapa menciumnya?
- Dia yang menciumku.

85
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
Nanti Cristina dengar.

86
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
Sudah kujelaskan pada Santiago
aku tak tertarik.

87
00:06:49,480 --> 00:06:53,000
- Tapi dia tak berhenti memikirkanmu.
- Karena dia keras kepala.

88
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
Benar sekali.

89
00:06:55,040 --> 00:06:57,680
- Dan merasa tahu segalanya.
- Ya, itu juga.

90
00:06:57,760 --> 00:07:00,960
Jangan alihkan topik.
Jika tak cinta, katakan padanya.

91
00:07:01,040 --> 00:07:03,520
Mari akhiri keabsurdan ini.

92
00:07:12,480 --> 00:07:13,800
Sudah!

93
00:07:13,880 --> 00:07:15,120
Bagus.

94
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
Tapi nodanya masih ada, Sayang.

95
00:07:17,320 --> 00:07:19,920
Makanya, aku mau pulang
untuk ganti pakaian.

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,880
Tapi terima kasih, Juana.
Kau memang penyelamat.

97
00:07:22,960 --> 00:07:25,160
- Mari pulang, Nn. Bianda.
- Yuk.

98
00:07:30,200 --> 00:07:33,160
Aku tak menemukan suratnya. Tapi…

99
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
Ini pasti milik wanita itu.

100
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
- Aku bukan pengecut!
- Buktikanlah!

101
00:07:53,640 --> 00:07:54,880
Ini kipasmu.

102
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
Pasti tertinggal tempo hari.

103
00:07:57,960 --> 00:08:00,800
Oh, saat kau mencari tahu
alasan dia tak kunjung menemuiku.

104
00:08:06,360 --> 00:08:08,480
Jangan-jangan, aku mulai terobsesi.

105
00:08:09,520 --> 00:08:12,760
Jika kehilangan Santiago,
aku dan bayi ini akan sendirian.

106
00:08:15,760 --> 00:08:16,840
Tidak akan.

107
00:08:18,720 --> 00:08:19,840
Aku jamin.

108
00:08:23,360 --> 00:08:25,080
Karena aku akan mencegahnya.

109
00:08:28,280 --> 00:08:30,800
Santiago keras kepala, begitu pun diriku.

110
00:08:30,880 --> 00:08:32,840
Aku tahu cara mencegahnya.

111
00:08:51,880 --> 00:08:53,040
Nn. Casas?

112
00:08:53,120 --> 00:08:55,120
Aku tahu kamarmu dari resepsionis.

113
00:08:56,720 --> 00:08:57,920
Kubawakan ini untukmu.

114
00:08:58,520 --> 00:09:00,400
Terima kasih. Kau baik sekali.

115
00:09:04,480 --> 00:09:07,080
Jadi, ada apa kau kemari?

116
00:09:07,160 --> 00:09:09,760
Kau tampak sedih tempo hari.

117
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
Aku mau memastikan keadaanmu.

118
00:09:13,200 --> 00:09:15,360
- Boleh aku duduk?
- Silakan.

119
00:09:21,520 --> 00:09:22,600
Permisi.

120
00:09:23,320 --> 00:09:24,400
Gabriel!

121
00:09:25,400 --> 00:09:27,040
Gabriel, ini aku.

122
00:09:27,120 --> 00:09:28,760
Ini penting.

123
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
Alicia, tolong tunggu di sini.

124
00:09:31,520 --> 00:09:32,680
Tentu.

125
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Pergilah.

126
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
- Halo.
- Halo.

127
00:09:40,480 --> 00:09:43,280
Ya, aku menemuimu beberapa hari ini,
tapi aku butuh bantuanmu.

128
00:09:48,440 --> 00:09:51,800
- Kau ingat Tn. Torres?
- Ya, si penulis amatir itu.

129
00:09:52,320 --> 00:09:54,320
Dia masih ragu terhadap Nn. Mencía.

130
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
Karena sangat jelas dia terpikat padamu.

131
00:09:57,240 --> 00:09:59,800
Jika dia melihat kita bersama,
mungkin dia akan mundur.

132
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
Halo, Elena.

133
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
- Tak seperti yang kaupikirkan.
- Ya, bahkan lebih buruk.

134
00:10:09,680 --> 00:10:10,800
Ketahuan kau.

135
00:10:10,880 --> 00:10:13,920
Kau berhubungan
dengan mantan pelamar majikanmu.

136
00:10:14,000 --> 00:10:16,840
- Untung dia tak dengar semuanya.
- Jelaskan.

137
00:10:18,640 --> 00:10:20,960
Aku dan Gabriel adalah teman lama.

138
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
Kau pikir aku tak cerita pada Cristina?
Dia lebih pengertian daripada majikanmu.

139
00:10:25,520 --> 00:10:28,240
Mantan tuanku.
Ingatlah, aku dipecat gara-gara kau.

140
00:10:28,320 --> 00:10:31,480
Aku tak pernah menampar Alba.
Andai tak kaulakukan, kau masih bekerja.

141
00:10:31,560 --> 00:10:32,760
Itu akibat ulahmu.

142
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
Don Pedro hampir memecatku
akibat kelicikanmu dan Angustias.

143
00:10:37,480 --> 00:10:38,720
Akan kurebut posisimu.

144
00:10:38,800 --> 00:10:41,560
Akan kulakukan apa pun demi mewujudkannya.

145
00:11:06,040 --> 00:11:07,120
Inés.

146
00:11:08,640 --> 00:11:10,160
Untuk siapa kotak itu?

147
00:11:10,240 --> 00:11:12,280
Untuk Nn. Carlota.

148
00:11:12,800 --> 00:11:13,880
Carlota?

149
00:11:14,480 --> 00:11:16,040
Sini. Biar aku yang berikan.

150
00:11:29,600 --> 00:11:31,760
Nona, aku masih banyak pekerjaan.

151
00:11:31,840 --> 00:11:35,240
Bagus. Lurus saja.

152
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
Carlota!

153
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
Carlota!

154
00:11:44,920 --> 00:11:46,880
- Ada apa?
- "Ada apa?"

155
00:11:46,960 --> 00:11:50,920
Kejailanmu tak lucu sama sekali!
Paket ini ditujukan untukmu.

156
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
Untukku?

157
00:11:52,600 --> 00:11:54,040
Ya, untukmu.

158
00:11:54,120 --> 00:11:57,000
- Maaf, kegeniusan ini bukan ulahku.
- Hentikan.

159
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
"Keluarga Zapico dengan hormat
mengundang Doña Carlota Mencía

160
00:12:04,200 --> 00:12:07,680
ke sesi pemanggilan roh yang dipandu
oleh medium ternama Carmen Soler."

161
00:12:08,560 --> 00:12:09,880
Carmen Soler.

162
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
Sara, bacakan. Aku tak sanggup.

163
00:12:14,400 --> 00:12:18,600
"Undangan ini berlaku
untuk seluruh keluargamu.

164
00:12:19,240 --> 00:12:21,400
Bergabunglah dalam malam
yang penuh ketegangan."

165
00:12:22,440 --> 00:12:25,840
- Carlota, kau baik-baik saja?
- Tidak, rasanya mau pingsan.

166
00:12:25,920 --> 00:12:27,680
Mereka mengundangku! Aku!

167
00:12:27,760 --> 00:12:31,240
Aku akan bertemu Carmen Soler,
medium paling hebat dan karismatik.

168
00:12:31,320 --> 00:12:33,560
Dia sudah bicara dengan roh Bécquer,

169
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
Benjamin Franklin,
dan Christopher Columbus.

170
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
Jangan hadir. Kau masih remaja dan labil.

171
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
Apa tak terlambat untuk mencemaskan itu?

172
00:12:42,120 --> 00:12:44,120
Hanya satu orang yang bisa memutuskan.

173
00:12:53,840 --> 00:12:55,440
NINGRAT PRANCIS DAN SPANYOL MENIKAH

174
00:12:55,520 --> 00:12:56,760
Bajingan.

175
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Ayah!

176
00:13:01,600 --> 00:13:02,680
Ada apa?

177
00:13:03,560 --> 00:13:06,600
Keluarga Zapico
mengundang Nn. Carlota dan keluarga

178
00:13:06,680 --> 00:13:08,320
ke sesi pemanggilan roh.

179
00:13:08,400 --> 00:13:11,000
Kami boleh pergi? Kumohon.

180
00:13:11,080 --> 00:13:15,120
Ayah ada makan malam bisnis,
tapi Nn. Bianda bisa menemani kalian.

181
00:13:15,200 --> 00:13:17,560
Dan Cristina, kau bisa bertemu Santiago.

182
00:13:17,640 --> 00:13:20,560
Itu saja? Biasanya,
kami harus memohon lebih lama.

183
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
Ini akan jadi malam paling membahagiakan.

184
00:13:22,720 --> 00:13:25,440
Carmen Soler sangat terkenal di kota ini!

185
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
- Mungkin ada di koran…
- Hei!

186
00:13:27,600 --> 00:13:29,160
Pinjam sebentar, Ayah.

187
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
Ada yang salah, Carlota?

188
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
Tak ada berita soal Carmen di situ.

189
00:13:37,000 --> 00:13:39,320
Kau baru lihat satu halaman. Cari lagi.

190
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
- Memang tak ada.
- Ada apa, sih?

191
00:13:44,880 --> 00:13:46,840
Bisakah kalian taruh saja koran…

192
00:13:51,960 --> 00:13:53,120
Dia akan menikah?

193
00:13:54,400 --> 00:13:56,320
Eduardo akan menikah.

194
00:14:11,560 --> 00:14:14,200
Pasangannya dari keluarga
bangsawan Prancis.

195
00:14:14,280 --> 00:14:15,520
Duchess muda.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
Dia cantik. Aku penasaran
sudah berapa lama mereka bertunangan.

197
00:14:24,000 --> 00:14:25,480
Jangan salah paham.

198
00:14:25,560 --> 00:14:28,360
Air mata ini untuk harga diriku,
bukan karena patah hati.

199
00:14:28,440 --> 00:14:30,440
Tak perlu berpura-pura denganku.

200
00:14:32,880 --> 00:14:34,880
Minta Esther undang Santiago nanti malam.

201
00:14:36,120 --> 00:14:37,480
Kami pasti menikah.

202
00:14:37,560 --> 00:14:40,200
Dan kami akan lebih bahagia
daripada dua orang busuk itu.

203
00:14:44,200 --> 00:14:47,000
Ini akan jadi malam yang sangat panjang.

204
00:14:51,320 --> 00:14:53,600
Kotak Kecil Sialan!

205
00:14:53,680 --> 00:14:57,200
Hei, tak baik berbicara kasar
di depan orang, Nak.

206
00:14:57,280 --> 00:15:00,040
Ah, benda ini unik, kok.

207
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
Coba tadi kau yang membukanya.

208
00:15:01,640 --> 00:15:04,880
"Terhubung dengan yang terkasih."

209
00:15:04,960 --> 00:15:08,160
Kau tak pernah suka diajak bercanda.
Dasar tidak seru.

210
00:15:10,120 --> 00:15:12,840
Sama seperti mendiang ayahmu.

211
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
Dia selalu mengeluh.

212
00:15:14,880 --> 00:15:18,440
Hanya aku yang bisa membuatnya tersenyum.

213
00:15:18,520 --> 00:15:20,720
Hanya aku penghibur di rumah ini.

214
00:15:21,400 --> 00:15:25,080
Sudah lama aku ingin datang
ke salah satu sesinya.

215
00:15:26,000 --> 00:15:29,160
Ini mungkin kesempatanku
bisa terhubung dengan sepupuku.

216
00:15:29,760 --> 00:15:32,400
Ibu, kita harus menghormati kehidupan,
bukan kematian.

217
00:15:32,480 --> 00:15:33,600
Maksudmu apa?

218
00:15:33,680 --> 00:15:36,480
Kau tak mau menemani Ibu
ke sesi yang dipandu oleh si medium?

219
00:15:37,000 --> 00:15:40,200
Aku pasti ikut. Keluarga Zapico
punya koleksi anggur yang luar biasa.

220
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
Kau dengar itu, Adelita.
Jika mau mengambil libur malam…

221
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
Dan melewatkan acara sepenting ini?
Adela harus ikut.

222
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
Janganlah mendesaknya.

223
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
Biar dia menentukan kemauannya.
Ibu tak mau memaksanya.

224
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
Aku tak punya kegiatan yang menarik.

225
00:15:55,520 --> 00:15:57,120
Berarti kita bertiga pergi.

226
00:15:57,640 --> 00:15:59,200
Aku permisi dulu.

227
00:16:02,960 --> 00:16:05,920
Bunga sendurat Inggris ini
siap ditaruh di kamarmu.

228
00:16:06,000 --> 00:16:08,160
Dan ada hadiah kecil untukmu.

229
00:16:11,240 --> 00:16:12,320
Hadiah?

230
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Untukku?

231
00:16:20,160 --> 00:16:23,240
Sejak kau mengomeli putraku,
dia mulai berubah.

232
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
Tampaknya kekuatanmu
melebihi Carmen Soler.

233
00:16:32,520 --> 00:16:36,000
Aku suka semuanya, Ibu.
Bunganya, terutama kainnya.

234
00:16:36,080 --> 00:16:37,640
Ibu pilih warna favoritmu.

235
00:16:37,720 --> 00:16:41,800
Ya. Sayang sekali kita tak bisa melihat
reaksi mereka saat membuka kotaknya.

236
00:16:42,320 --> 00:16:45,760
Lihat. Ini susunan kursi
yang memutari papan Ouija.

237
00:16:47,400 --> 00:16:51,280
Tapi Ibu memintaku duduk
di samping Tn. Monsalve?

238
00:16:51,800 --> 00:16:56,000
Tentu. Mungkin malam yang tegang ini
bisa bikin cinta kalian bersemi.

239
00:16:56,080 --> 00:16:57,800
Itu ide yang bagus, 'kan?

240
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
Agak nekat. Apa tak terlalu cepat?

241
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Ya, Ibu. Kurasa Josefina benar.
Ini terlalu cepat.

242
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
Tak usah berlagak polos, Nak.
Ayahmu tak ada di sini.

243
00:17:06,760 --> 00:17:09,760
Urus ini dulu.
Ibu mau mengecek persiapan perjamuan.

244
00:17:13,360 --> 00:17:15,400
Kau kurang meyakinkan tadi.

245
00:17:15,480 --> 00:17:16,920
Oh. Jadi, ini salahku?

246
00:17:17,000 --> 00:17:20,200
Siapa suruh menggunakan Daniel
untuk membuatku cemburu?

247
00:17:20,280 --> 00:17:23,880
Memang agak ceroboh,
tapi itu jelas berhasil.

248
00:17:26,120 --> 00:17:28,040
Hentikan. Nanti orang lihat.

249
00:17:31,120 --> 00:17:32,760
- Hentikan.
- Tak ada yang lihat.

250
00:17:40,040 --> 00:17:43,080
- Kau bisa membuatku gila.
- Bagus. Kita sama-sama gila.

251
00:17:47,920 --> 00:17:50,160
Kita harus menyingkirkan Tn. Monsalve.

252
00:18:18,800 --> 00:18:20,440
Jika ini soal gaunku…

253
00:18:20,520 --> 00:18:22,040
Gaunmu sudah pas sekali.

254
00:18:23,040 --> 00:18:25,600
Busanamu cocok sekali untuk acara itu.

255
00:18:33,960 --> 00:18:35,680
Ibumu pasti bangga padamu.

256
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
Aku sudah melihat kakak-kakakmu
diperkenalkan ke masyarakat,

257
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
tapi kau yang paling akan kurindukan.

258
00:18:46,040 --> 00:18:47,240
Karena kau takut kesepian.

259
00:18:47,320 --> 00:18:50,000
Karena tak akan ada lagi yang menjailiku.

260
00:18:50,080 --> 00:18:52,040
Jangan berbuat jail di sana.

261
00:18:52,120 --> 00:18:56,000
Lakukan itu di rumah saja.
Jangan mempermalukan keluarga Mencía.

262
00:19:06,680 --> 00:19:10,760
- Aku heran kenapa tampangmu sinis.
- Carlota, roh itu tidak nyata.

263
00:19:11,320 --> 00:19:13,920
Ucapanmu persis seperti pengikut Darwin.

264
00:19:14,560 --> 00:19:16,440
Nn. Bianda, kau percaya hal itu?

265
00:19:17,600 --> 00:19:19,520
Entah bagaimana menjawabnya.

266
00:19:20,280 --> 00:19:22,720
Ada yang mencoba mencari uang
dengan meyakinkan orang…

267
00:19:22,800 --> 00:19:24,400
Carmen Soler tak begitu.

268
00:19:25,280 --> 00:19:27,280
Kalian belum melihat kemampuannya.

269
00:19:28,160 --> 00:19:29,760
Kenapa kau seyakin itu?

270
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
Karena dia hidup di dua dunia,
dunia spiritual dan dunia fisik.

271
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
Persepsi dan sensitivitasnya
melampaui orang biasa.

272
00:19:43,920 --> 00:19:47,280
Dia bisa menerawang jiwa kita.

273
00:19:48,760 --> 00:19:50,760
Carmen Soler orang yang spesial.

274
00:19:57,840 --> 00:19:59,840
Hidup kita akan berubah selamanya.

275
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
Tunggu saja.

276
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
Mencía Bersaudari!

277
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
Tamu spesialku.

278
00:20:22,000 --> 00:20:24,480
Kau tak sabar bertemu Ny. Soler?

279
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
Jelaskan padaku semua detail
soal kotak ini.

280
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
Sudah kuduga kau pasti menyukai ideku.

281
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
Omong-omong, aku meminta ayahku
menyuruh Santiago menulis artikel.

282
00:20:40,840 --> 00:20:42,680
Agar pertemuan kalian tampak natural.

283
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
Jangan sampai si murahan itu merebutnya.

284
00:20:46,840 --> 00:20:48,880
Kini sebutannya "murahan".

285
00:20:49,600 --> 00:20:51,280
Aku lebih suka "wanita lain".

286
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
Esther, ikut aku.
Aku ingin bicara dengan pelamarmu.

287
00:20:55,960 --> 00:20:56,960
Tn. Monsalve.

288
00:20:57,040 --> 00:20:59,480
Ya. Maafkan aku.

289
00:21:00,440 --> 00:21:01,480
Ny. De Orbe.

290
00:21:02,000 --> 00:21:04,560
Kita hampir merenggut hidupnya, amit-amit.

291
00:21:05,600 --> 00:21:07,880
Baru pertama kali mengikuti acara ini?

292
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
Kudengar acara ini sedang tren,
tapi aku tak mungkin takut.

293
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
Aku bukanlah penakut.

294
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
Oh, kukira sebaliknya.

295
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
Itu penilaianku saja, sih.

296
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
Aku tertarik pada hal gaib
meski aku mudah terpengaruh.

297
00:21:20,000 --> 00:21:22,320
Tenang. Kita, 'kan, duduk bersebelahan.

298
00:21:22,400 --> 00:21:25,080
Jika kau takut, aku bisa menenangkanmu.

299
00:21:26,880 --> 00:21:30,960
Esther sangat hebat bisa mendatangkan
Carmen Soler yang supersibuk.

300
00:21:31,040 --> 00:21:33,240
Konon, orang sampai pingsan karena kaget.

301
00:21:33,320 --> 00:21:36,120
- Kehidupan lebih seram dari kematian
- Permisi.

302
00:21:36,200 --> 00:21:40,080
Jangan lupakan itu.
Sudah berapa lama sepupuku meninggal?

303
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
Nn. Alba, bisa bicara sebentar?

304
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
Silakan.

305
00:21:46,400 --> 00:21:49,440
Aku mendengar masalahmu
dengan Nn. Alicia Casas.

306
00:21:49,520 --> 00:21:53,360
Bukannya mau ikut campur,
tapi sebaiknya pertimbangkan lagi.

307
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
Tempo hari, dia terbawa emosi saja.
Dia tetaplah pendamping yang baik.

308
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
Aku menginginkanmu. Kau sungguh berbakat.

309
00:22:03,720 --> 00:22:08,520
Bekerjalah untukku.
Nanti kau mendapat kamar pribadi dan gaji.

310
00:22:11,760 --> 00:22:14,240
Mungkin kepergianku
solusi terbaik bagi semua.

311
00:22:14,920 --> 00:22:17,640
Tapi aku tak bisa. Cristina membutuhkanku.

312
00:22:20,640 --> 00:22:23,360
Maaf, aku setia dengan Mencía Bersaudari.

313
00:22:24,200 --> 00:22:25,640
Pikirkanlah lagi.

314
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
Jangan senyumi dia.
Nanti dia makin percaya diri.

315
00:22:34,120 --> 00:22:36,200
Kau lihat ibuku tadi. Aku terpaksa sopan.

316
00:22:36,280 --> 00:22:38,240
Takut dipandang buruk
oleh keluarga Zapico.

317
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
Yah, setidaknya dia menghibur.

318
00:22:44,080 --> 00:22:45,160
Sangat menghibur.

319
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
Lagi pula,

320
00:22:47,880 --> 00:22:49,720
aku jamin dia tak akan jadi masalah.

321
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
Jangan terima hadiah dari siapa pun.
Apa kata orang nanti?

322
00:23:00,040 --> 00:23:01,240
Ada apa?

323
00:23:01,320 --> 00:23:04,200
Adela menerima hadiah mewah
dari Doña Paquita.

324
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
Ini cantik, 'kan?

325
00:23:08,440 --> 00:23:09,920
Dia sangat menyukaimu.

326
00:23:10,680 --> 00:23:14,160
Aku mulai menyukai dia
meski dia sering merepotkanku.

327
00:23:14,240 --> 00:23:16,440
Katanya, Lázaro berubah
setelah aku mengomelinya.

328
00:23:16,520 --> 00:23:18,760
Tapi dia memang berubah drastis.

329
00:23:18,840 --> 00:23:21,640
Mulai lagi kisah pangeran dongengmu itu.

330
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Kok dongeng? Ini kenyataan.

331
00:23:23,960 --> 00:23:26,320
Jangan naif.
Lázaro memanfaatkan kalian berdua.

332
00:23:26,400 --> 00:23:29,440
Josefina, tak semua orang kaya
jahat dan egois.

333
00:23:29,520 --> 00:23:33,200
Ada juga yang berhati baik dan tulus.

334
00:23:34,840 --> 00:23:36,320
Bagaimana pendapatmu, Elena?

335
00:23:37,760 --> 00:23:41,160
Sayangnya, kita tak bisa memilih
dengan siapa kita jatuh cinta.

336
00:23:48,080 --> 00:23:51,200
Tak usah tertawa. Ini cuma kebetulan.

337
00:23:55,280 --> 00:23:56,840
Tak kusangka kita bertemu di sini

338
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
Aku ada pekerjaan.

339
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
Pegang.

340
00:24:04,440 --> 00:24:07,160
Maaf jika keraguanku
yang kusampaikan waktu itu

341
00:24:07,240 --> 00:24:09,200
membuatmu kurang nyaman.

342
00:24:09,720 --> 00:24:11,240
Aku hargai kejujuranmu.

343
00:24:13,440 --> 00:24:14,720
Tak seperti Eduardo.

344
00:24:14,800 --> 00:24:17,880
Kau tahu dia akan menikah
dengan bangsawan Prancis?

345
00:24:17,960 --> 00:24:19,600
Beritanya muncul di koran.

346
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
Bagaimana perasaanmu?

347
00:24:22,800 --> 00:24:24,840
Sakit. Tak akan kusangkal.

348
00:24:26,800 --> 00:24:29,040
Tapi kini aku jadi memahami situasimu.

349
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
Aku paham rasanya
terjebak di antara dua pilihan.

350
00:24:33,640 --> 00:24:37,160
Perasaan tak bisa dikendalikan.
Yang penting, kita berteman.

351
00:24:37,760 --> 00:24:39,480
Ceritakanlah soal dia padaku.

352
00:24:40,720 --> 00:24:42,840
Tidak, kurasa itu bukan ide bagus.

353
00:24:42,920 --> 00:24:44,760
Menurutmu, kami tak akan cocok?

354
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
Atau aku mengenalnya?

355
00:24:47,280 --> 00:24:48,960
Jangan mendesakku, Cristina, karena…

356
00:24:49,040 --> 00:24:51,840
Aku tak bermaksud begitu.
Apa aku mengenalnya?

357
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
Hadirin, sesi pemanggilan arwah
akan segera dimulai.

358
00:25:04,360 --> 00:25:06,080
Pegang tangan satu sama lain.

359
00:25:08,640 --> 00:25:10,880
Buka pikiran kalian.

360
00:25:12,840 --> 00:25:15,480
Kalian siap menjelajah ke dunia lain?

361
00:25:16,760 --> 00:25:20,920
Hadirin, mari sambut
sang medium yang luar biasa

362
00:25:21,000 --> 00:25:23,680
serta mengagumkan, Carmen Soler.

363
00:25:32,800 --> 00:25:35,480
Aku merasakan banyak energi di sini.

364
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
Getaran dari dimensi lain.

365
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
Roh ini tersesat dan ingin berkomunikasi
dengan salah satu dari kalian.

366
00:25:51,520 --> 00:25:53,160
SELAMAT TINGGAL

367
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
- P…
- P…

368
00:26:09,000 --> 00:26:11,400
- E…
- E…

369
00:26:12,360 --> 00:26:13,640
- N…
- N…

370
00:26:15,840 --> 00:26:16,800
G…

371
00:26:16,880 --> 00:26:17,920
K…

372
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
- H…
- H…

373
00:26:24,560 --> 00:26:25,800
- I…
- I…

374
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
- A…
- N…

375
00:26:32,520 --> 00:26:33,520
A…

376
00:26:33,600 --> 00:26:34,880
T…

377
00:26:34,960 --> 00:26:36,280
Pengkhianat.

378
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
Siapa yang berkhianat?

379
00:26:48,080 --> 00:26:49,520
Pengkhianat?

380
00:26:59,280 --> 00:27:00,640
Mencía Bersaudari,

381
00:27:01,600 --> 00:27:03,200
berhati-hatilah.

382
00:27:04,280 --> 00:27:07,480
Lebih mudah menghindari tombak
daripada belati tersembunyi.

383
00:27:08,120 --> 00:27:10,680
Ada pengkhianat di dekat kalian.

384
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Ny. Soler?

385
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
Ny. Soler, bolehkah kami tahu
nama roh yang merasukimu?

386
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
Tidak. Rohnya belum terhubung.

387
00:28:07,080 --> 00:28:09,040
Jangan khawatir. Itu bukan ibumu.

388
00:28:09,560 --> 00:28:13,200
Dia telah berpulang dengan damai
dan meninggalkan alam ini,

389
00:28:13,280 --> 00:28:17,040
tempat roh-roh berkeliaran
karena urusan yang belum selesai.

390
00:28:17,640 --> 00:28:21,520
Mari kita lanjutkan.
Berpegangan lebih erat.

391
00:28:21,600 --> 00:28:25,880
Kau yakin tak melihat
seorang wanita pendek

392
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
yang sudut matanya berkerut
dan dagunya memiliki belahan?

393
00:28:29,360 --> 00:28:32,480
Maaf. Sepupumu belum muncul.

394
00:28:32,560 --> 00:28:36,400
Terkadang, ada roh yang sulit dijangkau.

395
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
Ya. Sepupuku memang sulit dijangkau.

396
00:28:39,520 --> 00:28:42,400
Jika mau mencobanya lagi,
cukup bayar aku untuk sesi tambahan.

397
00:28:42,480 --> 00:28:44,280
- Ibu baik-baik saja?
- Ya.

398
00:28:44,360 --> 00:28:47,560
Doña Paquita, tadi kau mau
membenahi penampilan, 'kan? Yuk.

399
00:28:48,240 --> 00:28:50,400
Nanti kita lanjutkan, Ny. Soler.

400
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
Mau mengatakan sesuatu?

401
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
Kau pasti tahu pendapatku tentangmu.
Jauhi ibuku.

402
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
Karena kau tak menyukaiku?

403
00:29:05,200 --> 00:29:08,120
Atau karena takut
aku memberi tahu ibumu soal dirimu.

404
00:29:10,720 --> 00:29:13,360
Aku tak percaya
sepatah kata pun dari wanita itu.

405
00:29:16,480 --> 00:29:19,520
Setidaknya,
dia tak memanipulasi Carlota soal Ibu.

406
00:29:24,600 --> 00:29:27,560
Cristina, kita yang berkhianat,
bukan yang dikhianati.

407
00:29:28,080 --> 00:29:30,840
Aku mencintainya.
Jangan beri tahu siapa pun.

408
00:29:31,360 --> 00:29:34,920
Kurasa aku tahu yang Carmen Soler maksud
dengan "pengkhianatan".

409
00:29:35,520 --> 00:29:38,120
Alba menawari Elena
untuk jadi pendampingnya.

410
00:29:46,520 --> 00:29:49,360
Kau terlihat tidak fokus saat sesi.

411
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Kau tak percaya kehidupan setelah mati?

412
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
Keyakinanku tak memengaruhi sesi.

413
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
Perlakuan orang tuamu padamu memang buruk.

414
00:30:01,440 --> 00:30:03,200
Tapi mereka menyesalinya.

415
00:30:04,080 --> 00:30:06,280
Tak mau ada kesempatan kedua?

416
00:30:08,000 --> 00:30:11,040
Aku tak memahami ucapanmu. Permisi.

417
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
Maaf.

418
00:30:12,840 --> 00:30:14,200
Tak masalah.

419
00:30:15,760 --> 00:30:16,960
Duh…

420
00:30:18,320 --> 00:30:20,600
Bisa temani aku berganti pakaian?

421
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
Nn. Bianda?

422
00:30:38,320 --> 00:30:40,040
Nn. Bianda, kau tak apa-apa?

423
00:30:40,120 --> 00:30:41,520
Pergilah.

424
00:30:45,000 --> 00:30:48,640
- Biasanya kau cuek sekalipun kukritik.
- Serius, pergilah.

425
00:30:48,720 --> 00:30:50,760
Pasti akibat ucapan Carmen Soler padamu.

426
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
Kau si paling tahu, ya?

427
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
Baik. Kenapa tak meluapkannya saja?

428
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
Aku tak akan menulis hal ini di artikelku.

429
00:31:12,360 --> 00:31:16,880
Apa dia berhasil menyampaikan hal
yang membuatmu terkejut?

430
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
Tidak, bukan itu.

431
00:31:18,640 --> 00:31:20,760
Lantas apa yang dia katakan?

432
00:31:21,720 --> 00:31:25,640
Dia tahu aku sudah memutus hubungan
dengan orang tuaku.

433
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
Kukira mereka meninggal.

434
00:31:30,040 --> 00:31:31,520
Sudah kuanggap begitu.

435
00:31:33,640 --> 00:31:37,840
Aku bukan putri yang mereka harapkan,
dan saat aku amat butuh mereka,

436
00:31:39,000 --> 00:31:40,640
mereka malah mengusirku.

437
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
Turut prihatin.

438
00:31:45,760 --> 00:31:46,880
Tak masalah.

439
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
Benarkah kau mau mencuri pendampingku?

440
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
Bukankah tak etis
menyusun siasat di belakang teman?

441
00:31:55,760 --> 00:31:58,280
Itu bukan siasat.
Kebetulan saja dibicarakan.

442
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
Tenang saja. Dia menolak tawaranku.

443
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Meski sempat ragu.

444
00:32:04,640 --> 00:32:08,240
Mungkin Nn. Bianda tak senyaman
yang kalian kira di rumah itu.

445
00:32:10,040 --> 00:32:12,320
Kukira dia akan langsung menolaknya.

446
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
Santiago menciumku.

447
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
Seharusnya kau senang.

448
00:32:17,000 --> 00:32:19,520
Aku sedang tertarik pada wanita lain.

449
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
Ini pasti milik wanita itu.

450
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
Ini kipasmu.

451
00:32:56,520 --> 00:32:58,600
Aku tak mau memberi mereka
kesempatan kedua.

452
00:32:59,320 --> 00:33:02,080
Tak bisa berikan pada mereka
atau pada dirimu?

453
00:33:22,240 --> 00:33:23,360
Aku tak mau…

454
00:33:25,960 --> 00:33:27,080
menyakitimu.

455
00:33:28,720 --> 00:33:30,280
Bisa saja aku yang menyakitimu.

456
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
Kau beruntung, aku suka mengambil risiko.

457
00:34:09,600 --> 00:34:10,800
Itu Cristina?

458
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
- Sedang apa di sini?
- Kau sedang apa?

459
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
Ini, 'kan, kamarku.

460
00:34:19,320 --> 00:34:22,480
Aku mendengar suara.
Kukira tadi bukan kau.

461
00:34:23,720 --> 00:34:26,640
Kau juga membuat kami kaget.

462
00:34:27,280 --> 00:34:30,800
Tapi kau pasti tahu
aku tak bisa membohongi diri sendiri.

463
00:34:33,320 --> 00:34:36,680
Nn. Cristina, aku mohon,
jika kau peduli pada temanmu…

464
00:34:36,760 --> 00:34:40,760
Aku peduli dengan kalian berdua.
Aku tak akan menghakimi kalian.

465
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
- Aku mengandung anak Eduardo.
- Nn. Mencía?

466
00:34:47,720 --> 00:34:49,720
- Celaka.
- Nn. Mencía?

467
00:34:49,800 --> 00:34:50,880
Pakailah.

468
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
Nn. Mencía?

469
00:34:55,480 --> 00:34:56,960
Nn. Mencía?

470
00:35:00,760 --> 00:35:02,480
Nn. Mencía?

471
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
Nn. Mencía? Kau tak apa-apa?

472
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
Tadi gelap sekali.
Maaf, aku tak sengaja menjatuhkan vas ini.

473
00:35:09,840 --> 00:35:12,640
Itu dari ibu mertuaku.
Kau justru menolongku.

474
00:35:13,160 --> 00:35:14,440
Kita turun sekarang?

475
00:35:16,760 --> 00:35:18,040
Aneh sekali.

476
00:35:18,120 --> 00:35:19,400
Banyak roh di sini.

477
00:35:19,480 --> 00:35:22,440
- Banyak sekali roh di sini.
- Tenanglah. Itu dia.

478
00:35:23,440 --> 00:35:25,160
Kau tadi berteriak, Cristina?

479
00:35:25,240 --> 00:35:26,440
Ya, tapi tenang saja.

480
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
Tadi kegelapan menyesatkannya.

481
00:35:29,280 --> 00:35:32,080
Wajar saja.
Malam ini memang penuh ketegangan.

482
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
Kita semua pasti akan susah tidur.

483
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
Tenang. Aku tak apa-apa.

484
00:35:35,880 --> 00:35:37,960
Ini sudah larut. Kami harus pulang.

485
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
- Ya.
- Malam ini tak akan kulupakan.

486
00:35:40,120 --> 00:35:41,920
Aku juga. Ayo.

487
00:36:02,520 --> 00:36:04,120
Aku akan memanggil Carmen Soler.

488
00:36:04,200 --> 00:36:05,880
Ibu, jangan mudah percaya.

489
00:36:05,960 --> 00:36:08,320
Orang berhak punya keyakinan sendiri.

490
00:36:08,400 --> 00:36:10,640
Sudahlah, jangan cerewet dulu.

491
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
Itu cocok denganmu.

492
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
Kau suka bros ini? Ini hadiah dari ibumu.

493
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
Itu milik nenekku dulu.

494
00:36:29,200 --> 00:36:30,480
Benarkah?

495
00:36:30,560 --> 00:36:34,080
Aku baru tahu. Aku tak mau
kau menganggapku memanfaatkannya.

496
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
Sama sekali tidak.

497
00:36:39,240 --> 00:36:41,040
Carmen Soler yang suka memanfaatkan.

498
00:36:41,800 --> 00:36:43,520
Kau berkorban banyak demi ibuku.

499
00:36:44,160 --> 00:36:46,840
Jika dia sepeduli itu padamu
sampai memberimu…

500
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
Selamat malam.

501
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
Sejujurnya, aku berharap
bisa lebih lama bersamamu malam ini.

502
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
Tapi kau tiba-tiba menghilang tanpa jejak.

503
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
Aku ini misteri yang belum terungkap.
Mirip misteri Carmen Soler.

504
00:37:25,240 --> 00:37:26,240
Ya ampun,

505
00:37:26,320 --> 00:37:28,880
mereka serasi sekali, deh.

506
00:37:28,960 --> 00:37:30,760
- Aku pulang dulu.
- Begitukah?

507
00:37:30,840 --> 00:37:33,360
- Malam yang luar biasa.
- Putrimu pantas mendapatkan…

508
00:37:33,440 --> 00:37:35,760
Kita harus tetapkan tanggal lamarannya.

509
00:37:50,320 --> 00:37:51,760
Nn. Bianda.

510
00:37:54,920 --> 00:37:55,920
Ya?

511
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
Kau mau meninggalkan kakakku
di saat seperti ini?

512
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
Tidak. Tentu saja tidak.

513
00:38:04,960 --> 00:38:07,560
Lantas kenapa kau
sempat mempertimbangkan tawaran Alba?

514
00:38:09,880 --> 00:38:13,920
Aku bingung menjawabnya.
Aku akan memohon pengampunan saat novena.

515
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
Tahu apa yang kupikirkan?

516
00:38:15,280 --> 00:38:20,400
Kau tahu segalanya tentang kami,
tapi apa yang kami ketahui tentangmu?

517
00:38:39,080 --> 00:38:40,640
Aku harus menyudahi sandiwara ini.

518
00:38:55,000 --> 00:38:56,640
Aku perlu bicara denganmu.

519
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
Aku juga. Masuklah.

520
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
Bicaralah.

521
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
Malam ini, aku berpikir
kau wanita lain itu.

522
00:39:19,280 --> 00:39:21,080
Aku menghubungkan semua fakta.

523
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
Kipasmu, keraguanmu dengan Alba, dan…

524
00:39:24,800 --> 00:39:26,960
Saat kalian berdua tak ada di ruang tamu.

525
00:39:27,640 --> 00:39:29,200
Aku memang tak tahu diri.

526
00:39:29,760 --> 00:39:31,840
Aku tak pantas menjadi sahabatmu.

527
00:39:32,440 --> 00:39:33,840
Tidak, Nona.

528
00:39:35,280 --> 00:39:37,200
Aku yang tak pantas dapat kepercayaanmu.

529
00:39:48,480 --> 00:39:50,000
Kalian percaya takhayul?

530
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
Dulu, aku tak percaya.

531
00:39:54,640 --> 00:39:55,840
Tapi kalau soal ini,

532
00:39:56,960 --> 00:39:58,960
Carmen Soler pun tak bisa menduganya.

533
00:39:59,520 --> 00:40:00,560
Atau bisa?

534
00:41:13,800 --> 00:41:17,520
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan

