1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Нет, вы не ошиблись.

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,320
Вы смотрите «Компаньонок» на Netflix.

3
00:01:04,120 --> 00:01:06,160
И да, это всё еще комедия.

4
00:01:15,360 --> 00:01:21,640
ПОКОЙСЯ С МИРОМ

5
00:01:22,160 --> 00:01:24,520
КОМПАНЬОНКИ

6
00:01:24,600 --> 00:01:26,160
УРОК 5
НЕ ПРЕДАВАЙ СВОЮ ДАМУ

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,280
Чтобы вы поняли, в чём дело,

8
00:01:31,360 --> 00:01:34,600
вернемся на 12 часов раньше.

9
00:01:38,280 --> 00:01:43,520
Когда наш герой выходит с работы,
не зная, что за ним следят.

10
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
- Сантьяго!
- Сеньорита Бианда.

11
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
Зачем вам велосипед?
Вы так быстро ходите.

12
00:02:07,240 --> 00:02:09,080
Неудивительно, с такими ногами…

13
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
Вы пришли обсудить мои ноги?

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
Нет, обсудить то,
что вы сказали Кристине.

15
00:02:13,640 --> 00:02:16,880
- Вы с ума сошли?
- Честность — это сумасшествие?

16
00:02:18,880 --> 00:02:21,800
А чего вы ждали? Чтобы я молчал?

17
00:02:21,880 --> 00:02:23,960
Попался в вашу с ней ловушку?

18
00:02:27,400 --> 00:02:28,560
Сантьяго!

19
00:02:32,000 --> 00:02:34,200
Да, это нечестно по отношению к вам.

20
00:02:34,280 --> 00:02:36,240
По отношению ко всем нам троим.

21
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
Вы знаете, почему я не сказал Кристине,
к кому у меня чувства.

22
00:02:40,480 --> 00:02:43,520
- Не знаю.
- Вы правда хотите, чтобы я это сказал?

23
00:02:43,600 --> 00:02:45,520
Нет, я не вынуждаю вас говорить.

24
00:02:45,600 --> 00:02:46,720
Вы меня поцеловали.

25
00:02:47,640 --> 00:02:50,040
- Не делайте из мухи слона!
- Это важно.

26
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
Нет. Это был просто импульс.

27
00:02:52,880 --> 00:02:54,920
Я уже почти и не помню.

28
00:02:55,680 --> 00:02:57,640
Тогда не повредит и повторить.

29
00:03:02,680 --> 00:03:04,240
И это я — трус.

30
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
Знаете, что со мной будет,
если Кристина узнает?

31
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Если Кристина узнает,
я потеряю единственную родню.

32
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
Но у вас хотя бы будет крыша
над головой. А у меня нет.

33
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
Если это раскроется,
я никогда не найду работу.

34
00:03:24,160 --> 00:03:25,400
Простите.

35
00:03:28,720 --> 00:03:30,520
Обещайте хранить это в тайне.

36
00:03:32,160 --> 00:03:36,440
Обещаю. Но не могу обещать,
что мои чувства к вам пропадут.

37
00:03:38,440 --> 00:03:39,680
Или ваши ко мне.

38
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
Я уже сказала, у меня к вам нет чувств.

39
00:03:43,480 --> 00:03:44,480
Клянетесь?

40
00:03:50,640 --> 00:03:53,880
Если честно, я такая балда.

41
00:03:55,360 --> 00:03:57,560
Почему последнее слово всегда за ним?

42
00:04:07,640 --> 00:04:09,480
Какие новости сегодня?

43
00:04:10,000 --> 00:04:13,480
Я следила за Сантьяго,
нет никаких признаков другой женщины.

44
00:04:14,200 --> 00:04:17,680
Я же говорила.
Хуже нее детектива не найти.

45
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
Может, обратишься к специалистке?

46
00:04:20,160 --> 00:04:23,320
Дай взрослым обсуждать
взрослые дела, Карлота.

47
00:04:23,920 --> 00:04:25,200
Как хочешь.

48
00:04:25,720 --> 00:04:30,400
Просто имей в виду,
что мое предложение в силе.

49
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
Сеньорита Бианда,
вы молились о душе во время новенны?

50
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
Нет смысла.

51
00:04:37,640 --> 00:04:40,400
- Я уже проклята.
- Веселишься, сестренка?

52
00:04:40,480 --> 00:04:45,640
Посылать сеньориту Бианду шпионить
за Сантьяго — безумие, сестренка.

53
00:04:46,800 --> 00:04:49,640
А если у него
не такие отношения с другой?

54
00:04:50,280 --> 00:04:51,400
Не такие?

55
00:04:52,000 --> 00:04:53,200
В каком смысле?

56
00:04:54,280 --> 00:04:56,000
Может, они переписываются.

57
00:04:56,600 --> 00:05:00,160
- Может, она тут не живет…
- Хватит об этом думать.

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,600
Я не могу его потерять.

59
00:05:03,160 --> 00:05:04,800
Мне надо узнать, кто она.

60
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
ДРУГАЯ

61
00:05:06,920 --> 00:05:07,920
Знаете что?

62
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Мы пошли.

63
00:05:10,760 --> 00:05:13,040
Ситуация выходит из-под контроля.

64
00:05:13,120 --> 00:05:15,200
Я выясню про соперницу у него дома.

65
00:05:15,840 --> 00:05:17,960
Я была «другая», теперь «соперница».

66
00:05:18,040 --> 00:05:19,240
Что будет дальше?

67
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
Элена.

68
00:05:21,320 --> 00:05:24,920
Я ее найду,
даже если придется войти в логово льва.

69
00:05:25,440 --> 00:05:29,000
Как вы войдете?
Сеньора Торреса сейчас нет дома.

70
00:05:45,200 --> 00:05:46,440
Извините, Хуана.

71
00:05:46,520 --> 00:05:49,000
Мы хотели поесть пирожных в кафе,

72
00:05:49,080 --> 00:05:50,600
а я пролила свой чай.

73
00:05:51,800 --> 00:05:53,600
Посмотрите на меня.

74
00:05:53,680 --> 00:05:55,720
Я отведу вас в уборную, милочка.

75
00:05:56,240 --> 00:05:59,120
Ничего страшного. Я сама.

76
00:06:01,640 --> 00:06:04,560
Сеньора Хуана, можно мне стакан воды?

77
00:06:04,640 --> 00:06:06,440
Так пить хочется.

78
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
Знаете, я была уверена,
что вы пришли повидать моего Санти

79
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
и поговорить с ним о том,
что случилось в ваш прошлый визит.

80
00:06:20,960 --> 00:06:22,160
Ну, вы знаете.

81
00:06:22,240 --> 00:06:23,520
Поцелуй!

82
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
Что вам нужно?

83
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
Сеньорита не должна слышать.

84
00:06:33,840 --> 00:06:36,600
- Его деньги?
- Я не куртизанка, донья Хуана.

85
00:06:36,680 --> 00:06:38,920
- Тогда зачем поцеловали его?
- Это он!

86
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
Сеньорита не должна слышать.

87
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
Я уже сказала ему, что не хочу.

88
00:06:49,480 --> 00:06:53,000
- А он вас точно не забыл.
- Потому что он упертый.

89
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
Да, это уж точно.

90
00:06:55,040 --> 00:06:57,680
- И считает себя умнее всех.
- Это тоже.

91
00:06:57,760 --> 00:07:00,960
Не меняйте тему.
Если не любите его, скажите ему.

92
00:07:01,040 --> 00:07:03,520
Давайте положим этому
конец раз и навсегда.

93
00:07:12,480 --> 00:07:13,800
Я всё!

94
00:07:13,880 --> 00:07:15,120
Замечательно.

95
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
Но вы не вывели пятно, милочка.

96
00:07:17,320 --> 00:07:19,920
Пойдем домой, там переоденусь.

97
00:07:20,000 --> 00:07:22,880
Но спасибо вам, Хуана. Вы чудо.

98
00:07:22,960 --> 00:07:25,160
- Пойдем, сеньорита Бианда?
- Пойдем.

99
00:07:30,200 --> 00:07:33,160
Я не нашла никаких писем. Но…

100
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
Это ее. Я в этом уверена.

101
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
- Я не трус!
- Тогда докажите это!

102
00:07:53,640 --> 00:07:54,880
Это ваше.

103
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
Наверное, забыла в тот раз.

104
00:07:58,040 --> 00:08:00,840
Когда ходили узнать,
почему он меня не навестил.

105
00:08:06,360 --> 00:08:08,480
Боюсь, я становлюсь одержима.

106
00:08:09,520 --> 00:08:12,760
Если я потеряю Сантьяго,
мы останемся одни.

107
00:08:15,760 --> 00:08:16,840
Не останетесь.

108
00:08:18,720 --> 00:08:19,840
Я гарантирую.

109
00:08:23,360 --> 00:08:25,080
Потому что я этого не допущу.

110
00:08:28,280 --> 00:08:30,800
Сантьяго упрямый, но я тоже.

111
00:08:30,880 --> 00:08:33,120
Я точно знаю, как его разубедить.

112
00:08:51,880 --> 00:08:53,040
Сеньорита Касас?

113
00:08:53,120 --> 00:08:55,120
Я спросила, какой у вас номер.

114
00:08:56,720 --> 00:08:57,920
Вот, принесла вам.

115
00:08:58,520 --> 00:09:00,400
Спасибо. Вы очень добры.

116
00:09:04,480 --> 00:09:07,080
Скажите, что привело вас сюда?

117
00:09:07,160 --> 00:09:09,760
Вы вчера показались мне печальным.

118
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
Хотела проверить, как вы поживаете.

119
00:09:13,200 --> 00:09:15,360
- Можно?
- Конечно.

120
00:09:21,520 --> 00:09:22,600
Извините.

121
00:09:23,320 --> 00:09:24,400
Габриэль!

122
00:09:25,400 --> 00:09:27,040
Габриэль, это я.

123
00:09:27,120 --> 00:09:28,760
Это срочно.

124
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
Алисия, побудьте тут, пожалуйста.

125
00:09:31,520 --> 00:09:32,680
Не беспокойтесь.

126
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Да.

127
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
- Привет.
- Привет.

128
00:09:40,480 --> 00:09:43,440
Мы несколько дней не общались,
но мне нужна помощь.

129
00:09:48,440 --> 00:09:51,800
- Помнишь сеньора Торреса?
- Да, этот писака.

130
00:09:52,320 --> 00:09:54,320
Никак не решится
насчет сеньориты Менсиа.

131
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
Потому что ему нравишься ты.
Это очевидно.

132
00:09:57,240 --> 00:09:59,800
Если он увидит нас вместе,
может, отстанет.

133
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
Привет, Элена.

134
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
- Всё не так, как ты думаешь.
- Да, всё хуже.

135
00:10:09,680 --> 00:10:10,800
Я тебя раскрыла.

136
00:10:10,880 --> 00:10:13,920
У тебя связь с бывшим ухажером
твоей сеньориты.

137
00:10:14,000 --> 00:10:16,840
- Хорошо, что она не слышала.
- Скажи мне.

138
00:10:18,640 --> 00:10:20,960
Мы с Габриэлем давно знакомы.

139
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
Думаешь, я не сказала Кристине?
Она понимающая, не то что твоя.

140
00:10:25,520 --> 00:10:28,240
Бывшая моя. Из-за тебя меня уволили.

141
00:10:28,320 --> 00:10:31,480
Я не била Альбу.
Если бы и ты не била, не уволили бы.

142
00:10:31,560 --> 00:10:32,760
Ты меня довела.

143
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
Дон Педро чуть не уволил меня
из-за вас с Ангустиас.

144
00:10:37,480 --> 00:10:38,800
Я хочу твою должность.

145
00:10:38,880 --> 00:10:41,560
Я пойду на всё, чтобы ее получить.

146
00:11:06,040 --> 00:11:07,120
Инес.

147
00:11:08,640 --> 00:11:10,160
Для кого эта посылка?

148
00:11:10,240 --> 00:11:12,280
Для сеньориты Карлоты.

149
00:11:12,800 --> 00:11:13,880
Карлоты?

150
00:11:14,480 --> 00:11:16,040
Дайте сюда. Я ей отнесу.

151
00:11:29,600 --> 00:11:31,760
Сеньорита, у меня много дел.

152
00:11:31,840 --> 00:11:35,240
Хорошо. Прямо.

153
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
Карлота!

154
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
Карлота!

155
00:11:44,920 --> 00:11:46,880
- В чём дело?
- «В чём дело?»

156
00:11:46,960 --> 00:11:50,920
В ваших розыгрышах нет ничего смешного!
Посылка была адресована вам.

157
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
Мне?

158
00:11:52,600 --> 00:11:54,040
Да, вам.

159
00:11:54,120 --> 00:11:57,000
- Это не моя гениальная идея.
- Прекратите.

160
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
«Семья Сапико приглашает
донью Карлоту Менсиа

161
00:12:04,200 --> 00:12:07,680
на спиритический сеанс
с видным медиумом Кармен Солер».

162
00:12:08,560 --> 00:12:09,880
Кармен Солер.

163
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
Сара, читайте дальше. Я не могу.

164
00:12:14,400 --> 00:12:18,600
«Это приглашение распространяется
на всю вашу семью.

165
00:12:19,240 --> 00:12:21,400
Приходите. Вечер будет жуткий».

166
00:12:22,440 --> 00:12:25,840
- Карлота, вы в порядке?
- Я сейчас упаду в обморок.

167
00:12:25,920 --> 00:12:27,680
Они пригласили меня! Меня!

168
00:12:27,760 --> 00:12:31,280
Я увижу Кармен Солер,
мощного и харизматичного медиума.

169
00:12:31,360 --> 00:12:33,560
Она общалась с духами Беккера,

170
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
Бенджамина Франклина
и Христофора Колумба.

171
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
Не идите.
Вы слишком юны и впечатлительны.

172
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
Не поздновато ли об этом беспокоиться?

173
00:12:42,120 --> 00:12:44,120
Только один человек может решить.

174
00:12:53,840 --> 00:12:55,320
БРАК ФРАНЦУЗСКОЙ И ИСПАНСКОЙ ЗНАТИ

175
00:12:55,400 --> 00:12:56,320
Мерзавец.

176
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Отец!

177
00:12:57,840 --> 00:12:59,040
ИСПАНСКИЙ КОРРЕСПОНДЕНТ

178
00:13:01,600 --> 00:13:02,680
Что такое?

179
00:13:03,560 --> 00:13:08,280
Семья Сапико пригласила Карлоту
и всю семью на спиритический сеанс.

180
00:13:08,360 --> 00:13:11,000
Можно нам пойти? Пожалуйста.

181
00:13:11,080 --> 00:13:15,160
У меня деловой ужин,
но сеньорита Бианда может вас отвезти.

182
00:13:15,240 --> 00:13:17,560
А ты, Кристина, увидишься с Сантьяго.

183
00:13:17,640 --> 00:13:20,560
Правда? Обычно надо сильнее просить.

184
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
Это будет лучший вечер в моей жизни.

185
00:13:22,720 --> 00:13:24,920
Кармен Солер знают во всём городе!

186
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
- Может, про нее писали…
- Эй!

187
00:13:27,600 --> 00:13:29,160
Она быстро, отец.

188
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
Что такое, Карлота?

189
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
Про Кармен там ничего нет.

190
00:13:37,000 --> 00:13:39,240
Но ты только открыла. Смотри.

191
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
- Про нее ничего нет.
- Что происходит?

192
00:13:44,880 --> 00:13:46,840
Отложите эту газету…

193
00:13:51,960 --> 00:13:53,120
Он женится?

194
00:13:54,400 --> 00:13:55,800
Эдуардо женится.

195
00:14:11,560 --> 00:14:14,200
Невеста из знатной французской семьи.

196
00:14:14,280 --> 00:14:15,520
Юная герцогиня.

197
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
Красивая. Интересно,
как давно они помолвлены.

198
00:14:24,000 --> 00:14:25,520
Вы не подумайте.

199
00:14:25,600 --> 00:14:28,360
Это слезы самолюбия, а не тоски.

200
00:14:28,440 --> 00:14:30,440
Со мной можете не притворяться.

201
00:14:32,880 --> 00:14:34,880
Пусть Эстер позовет Сантьяго.

202
00:14:36,120 --> 00:14:37,480
Мы поженимся.

203
00:14:37,560 --> 00:14:40,200
И будем куда счастливее,
чем эти негодяи.

204
00:14:44,200 --> 00:14:47,000
Вечер будет очень долгим.

205
00:14:51,320 --> 00:14:53,600
Эта чёртова коробочка!

206
00:14:53,680 --> 00:14:57,200
Сынок, богохульство —
для задних комнат кафе.

207
00:14:57,280 --> 00:15:00,040
Весьма оригинальный артефакт, да?

208
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
Не вы его открывали.

209
00:15:01,640 --> 00:15:04,880
«Пообщайтесь с покойными близкими».

210
00:15:04,960 --> 00:15:08,160
Ты никогда не любил розыгрыши.
Ты такой зануда.

211
00:15:10,120 --> 00:15:12,840
Как и твой отец, упокой Бог душу его.

212
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
Постоянно ворчал.

213
00:15:14,880 --> 00:15:18,440
Только я могла заставить его улыбаться.

214
00:15:18,520 --> 00:15:20,720
Только я в этом доме веселая.

215
00:15:21,400 --> 00:15:25,080
Я уже давно хочу посетить
ее спиритический сеанс.

216
00:15:26,000 --> 00:15:29,160
Может, получится пообщаться с кузиной.

217
00:15:29,760 --> 00:15:32,400
Мама, надо почитать жизнь, а не смерть.

218
00:15:32,480 --> 00:15:33,600
Что это значит?

219
00:15:33,680 --> 00:15:36,480
Ты не пойдешь со мной
на сеанс с медиумом?

220
00:15:37,000 --> 00:15:40,200
Конечно пойду.
У Сапико превосходный винный погреб.

221
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
Ты слышала моего сына, Аделита.
Если хочешь взять выходной…

222
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
И пропустить такое событие?
Нет, Адела должна пойти.

223
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
Нет, оставь ее в покое.

224
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
Пусть делает что хочет.
Не хочу ее заставлять.

225
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
У меня больше нет никаких дел.

226
00:15:55,520 --> 00:15:57,120
Значит, пойдем втроем.

227
00:15:57,640 --> 00:15:59,200
Прошу прощения.

228
00:16:03,000 --> 00:16:05,920
Bellis perennis готовы
для твоей комнаты.

229
00:16:06,000 --> 00:16:08,040
А вот небольшой подарок для тебя.

230
00:16:11,240 --> 00:16:12,320
Подарок?

231
00:16:13,000 --> 00:16:13,920
Для меня?

232
00:16:20,160 --> 00:16:23,240
С тех пор, как ты его отругала,
мой сын изменился.

233
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
Возможно, ты могущественнее
самой Кармен Солер.

234
00:16:32,520 --> 00:16:36,040
О, мне всё нравится, мама.
Цветы, особенно ткань…

235
00:16:36,120 --> 00:16:37,640
Я послушала твои советы.

236
00:16:37,720 --> 00:16:41,800
Я знаю. Как жаль, что мы не видели
их реакцию на приглашения.

237
00:16:42,320 --> 00:16:45,760
Смотри. Это рассадка
вокруг доски Уиджа.

238
00:16:47,400 --> 00:16:51,280
Но, мама, вы хотите,
чтобы я сидела с сеньором Монсальве?

239
00:16:51,800 --> 00:16:56,000
Конечно. Может, все эти страхи
помогут вам сблизиться.

240
00:16:56,080 --> 00:16:57,800
Разве не гениальная идея?

241
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
Немного чересчур. Не рановато ли?

242
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Да, мама. Хосефина права.
Как-то рановато.

243
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
Не изображай невинность, доченька.
Отца тут нет.

244
00:17:07,280 --> 00:17:09,760
Позаботься об этом.
Я прослежу за готовкой.

245
00:17:13,360 --> 00:17:15,400
Можно было бы и настоять.

246
00:17:15,480 --> 00:17:16,920
Так это я виновата?

247
00:17:17,000 --> 00:17:20,240
Не я пошло использовала Даниэля,
чтобы вызвать ревность.

248
00:17:20,320 --> 00:17:23,640
Может, и пошло, зато эффективно.

249
00:17:26,120 --> 00:17:28,040
Пойдем. А то нас увидят.

250
00:17:31,120 --> 00:17:32,760
- Перестань.
- Не увидят.

251
00:17:40,040 --> 00:17:43,080
- Ты сведешь меня с ума.
- Хорошо. Нас таких две.

252
00:17:47,920 --> 00:17:50,160
Надо избавиться от сеньора Монсальве.

253
00:18:18,800 --> 00:18:20,440
Если это о черном платье…

254
00:18:20,520 --> 00:18:22,040
В этот раз оно уместно.

255
00:18:23,040 --> 00:18:25,600
В чём еще идти на спиритический сеанс?

256
00:18:33,960 --> 00:18:35,680
Ваша мать бы так гордилась.

257
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
Я видела, как ваших сестер
представляли в обществе, и скажу вам,

258
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
скучать по вам буду больше всего.

259
00:18:46,040 --> 00:18:47,240
Потому что будете одна.

260
00:18:47,320 --> 00:18:50,040
Потому что вы не будете
докучать мне шалостями.

261
00:18:50,120 --> 00:18:52,040
Не вздумайте там такое делать.

262
00:18:52,120 --> 00:18:56,000
Не порочьте имя Менсиа.
Лучше делать это только дома.

263
00:19:06,680 --> 00:19:10,760
- Не понимаю твое равнодушие.
- Карлота, призраков не существует.

264
00:19:11,320 --> 00:19:13,920
Сказала представительница
Дарвина на земле.

265
00:19:14,560 --> 00:19:16,440
Сеньорита Бианда, а вы верите?

266
00:19:17,600 --> 00:19:19,520
Не знаю, как и ответить.

267
00:19:20,280 --> 00:19:22,720
Некоторые обманывают людей для выгоды…

268
00:19:22,800 --> 00:19:24,400
Кармен Солер не такая.

269
00:19:25,280 --> 00:19:27,200
Вы еще не видели, что она умеет.

270
00:19:28,160 --> 00:19:29,760
Откуда такая уверенность?

271
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
Она живет между двумя мирами,
духовным и материальным.

272
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
Ее восприятие и чувствительность —
на экстрасенсорном уровне.

273
00:19:43,920 --> 00:19:47,520
Если она посмотрит на тебя,
она увидит твою душу.

274
00:19:48,760 --> 00:19:51,040
Кармен Солер — уникум.

275
00:19:57,840 --> 00:20:00,040
Наши жизни скоро изменятся навсегда.

276
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
Вот увидите.

277
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
Сеньориты Менсиа!

278
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
Моя почетная гостья.

279
00:20:22,000 --> 00:20:24,480
Не терпится увидеть сеньору Солер?

280
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
Я хочу знать
все характеристики устройства.

281
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
Я знала, что ты оценишь мою идею.

282
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
Кстати, я попросила отца
заказать Сантьяго статью.

283
00:20:40,840 --> 00:20:42,680
Ваша встреча будет случайной.

284
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
Не отдадим его этой куртизанке.

285
00:20:46,200 --> 00:20:47,040
КУРТИЗАНКА

286
00:20:47,120 --> 00:20:48,920
Теперь, конечно, «куртизанка».

287
00:20:49,600 --> 00:20:51,280
«Другая» даже получше.

288
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
Дочь моя, пойдем со мной.
Поговори со своим ухажером.

289
00:20:55,960 --> 00:20:56,960
Сеньор Монсальве.

290
00:20:57,040 --> 00:20:59,480
Да. Извините.

291
00:21:00,440 --> 00:21:01,480
Сеньора де Орбе.

292
00:21:02,000 --> 00:21:04,560
Мы чуть не лишили его жизни,
Боже упаси.

293
00:21:05,600 --> 00:21:07,880
Вы впервые на спиритическом сеансе?

294
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
Слышал, они в моде, но я их не боюсь.

295
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
У меня стальные нервы.

296
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
Кто бы мог подумать?

297
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
Но я говорю лишь за себя.

298
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
Сверхъестественное меня интригует,
но я впечатлительна.

299
00:21:20,000 --> 00:21:22,320
Не волнуйтесь. Я буду рядом.

300
00:21:22,400 --> 00:21:25,080
Если испугаетесь, я вас успокою.

301
00:21:26,880 --> 00:21:30,960
Невероятно, что Эстер смогла заполучить
Кармен Солер, она так занята.

302
00:21:31,040 --> 00:21:33,240
Говорят, люди падают в обморок.

303
00:21:33,320 --> 00:21:36,120
- Надо бояться живых, а не мертвых.
- Можно?

304
00:21:36,200 --> 00:21:40,080
Не забывай.
Как давно умерла моя кузина?

305
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
Сеньорита Альба, можно вас на минутку?

306
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
В чём дело?

307
00:21:46,400 --> 00:21:49,440
Я слышала о вашей ссоре
с сеньоритой Алисией Касас.

308
00:21:49,520 --> 00:21:53,360
Я не хочу лезть не в свое дело,
но прошу, подумайте еще раз.

309
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
У нее был плохой день,
но лучше дуэньи вы не найдете.

310
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
Я бы предпочла вас. У вас талант.

311
00:22:03,720 --> 00:22:08,520
Я хочу, чтобы вы работали на меня.
У вас будет своя комната и зарплата.

312
00:22:11,760 --> 00:22:14,240
Для всех будет лучше, если я исчезну.

313
00:22:14,920 --> 00:22:17,640
Но я не могу. Я нужна Кристине.

314
00:22:20,640 --> 00:22:23,360
Простите, но я верна сеньоритам Менсиа.

315
00:22:24,200 --> 00:22:25,640
Обдумайте это.

316
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
Не улыбайся ему, ты его поощряешь.

317
00:22:34,120 --> 00:22:36,240
Ты видела мать. Я не могу иначе.

318
00:22:36,320 --> 00:22:38,240
Что подумают про семью Сапико?

319
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
По крайней мере, он забавный.

320
00:22:44,080 --> 00:22:45,160
Это уж точно.

321
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
И…

322
00:22:47,880 --> 00:22:49,720
наверняка он нам не помешает.

323
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
Нельзя принимать подарки.
Тебе неважно, что подумают люди?

324
00:23:00,040 --> 00:23:01,240
Что происходит?

325
00:23:01,320 --> 00:23:04,200
Адела приняла дорогой подарок
от доньи Пакиты.

326
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
Красивая, Элена?

327
00:23:08,440 --> 00:23:09,920
Она тебя очень ценит.

328
00:23:10,680 --> 00:23:14,160
Она начинает мне нравиться,
несмотря на все сложности.

329
00:23:14,240 --> 00:23:16,440
Она говорит,
Ласаро изменился из-за меня.

330
00:23:16,520 --> 00:23:18,760
И… по правде сказать, он стал другим.

331
00:23:18,840 --> 00:23:21,640
Опять ты со своими сказками про принца.

332
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Сказками? Я твердо стою на земле.

333
00:23:23,960 --> 00:23:26,320
Не глупи. Он пользуется вами обеими.

334
00:23:26,400 --> 00:23:29,440
Хосефина, не все богатые люди
злые и жестокие.

335
00:23:29,520 --> 00:23:33,400
У некоторых есть сердца,
способные на искренние чувства.

336
00:23:34,840 --> 00:23:36,200
Что ты думаешь, Элена?

337
00:23:37,760 --> 00:23:41,200
Скажу, что, к сожалению,
мы не выбираем, в кого влюбляться.

338
00:23:48,080 --> 00:23:51,080
Не смейтесь. Это просто совпадение.

339
00:23:55,280 --> 00:23:56,760
Не ждала тебя тут.

340
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
Служебный долг позвал.

341
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
Держи.

342
00:24:04,440 --> 00:24:09,200
Прости, если я слишком бестактно
поделился сомнениями на днях.

343
00:24:09,720 --> 00:24:11,240
Спасибо, что ты честен.

344
00:24:13,400 --> 00:24:15,640
Не то что Эдуардо. Он женится, знаешь?

345
00:24:15,720 --> 00:24:19,600
Французская аристократка.
В газете писали.

346
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
И как ты?

347
00:24:22,800 --> 00:24:25,160
Больно. Не буду отрицать.

348
00:24:26,800 --> 00:24:29,040
Зато теперь я понимаю твое положение.

349
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
Я знаю, каково разрываться между двумя.

350
00:24:33,640 --> 00:24:37,160
Наши чувства не в нашей власти.
Главное то, что мы друзья.

351
00:24:37,760 --> 00:24:39,480
Можешь рассказать мне о ней.

352
00:24:40,720 --> 00:24:42,840
Не думаю, что это хорошая идея.

353
00:24:42,920 --> 00:24:44,760
Думаешь, мы бы не поладили?

354
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
Или, может, мы знакомы?

355
00:24:47,280 --> 00:24:48,960
Не дави, Кристина, а то…

356
00:24:49,040 --> 00:24:50,840
Я не хочу на тебя давить.

357
00:24:50,920 --> 00:24:52,040
Я ее знаю?

358
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
Дамы и господа,
спиритический сеанс сейчас начнется.

359
00:25:04,360 --> 00:25:06,120
Возьмитесь за руки.

360
00:25:08,640 --> 00:25:11,160
Откройте свое сознание.

361
00:25:12,840 --> 00:25:15,840
Готовы отправиться в потусторонний мир?

362
00:25:16,760 --> 00:25:20,960
Дамы и господа,
представляю вам невероятную,

363
00:25:21,040 --> 00:25:23,680
замечательную Кармен Солер.

364
00:25:32,800 --> 00:25:35,480
Я ощущаю в этом зале много энергии.

365
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
Вибрации из других миров.

366
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
Определенно, кому-то из вас
что-то хочет сказать потерянная душа.

367
00:25:51,520 --> 00:25:53,160
ПРОЩАЙ

368
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
- Не…
- Не…

369
00:26:09,000 --> 00:26:11,400
- Ве…
- Ве…

370
00:26:12,360 --> 00:26:13,640
- Р…
- Р…

371
00:26:15,840 --> 00:26:16,800
Н…

372
00:26:16,880 --> 00:26:17,920
Н…

373
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
- О…
- О…

374
00:26:24,560 --> 00:26:25,800
- С…
- С…

375
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
- Т…
- Т…

376
00:26:32,520 --> 00:26:33,520
Мягкий знак…

377
00:26:33,600 --> 00:26:34,880
Мягкий знак.

378
00:26:34,960 --> 00:26:36,280
Неверность.

379
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
Неверность. Кто же неверный?

380
00:26:48,080 --> 00:26:49,520
Неверность?

381
00:26:59,280 --> 00:27:00,640
Сёстры Менсиа,

382
00:27:01,600 --> 00:27:03,360
будьте настороже.

383
00:27:04,280 --> 00:27:07,480
Проще уклониться от копья,
чем от спрятанного кинжала.

384
00:27:08,120 --> 00:27:10,680
Рядом с вами притаилось предательство.

385
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Сеньора Солер?

386
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
Сеньора Солер, можно узнать имя духа,
который в вас вселился?

387
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
Нет, он его не раскрыл.

388
00:28:07,080 --> 00:28:09,080
Не беспокойтесь. Это не ваша мать.

389
00:28:09,600 --> 00:28:13,200
Она отошла из этого мира покойно

390
00:28:13,280 --> 00:28:17,040
и не осталась там, где обитают духи,
не решившие земные вопросы.

391
00:28:17,640 --> 00:28:21,520
Продолжим. Крепко держитесь за руки.

392
00:28:21,600 --> 00:28:25,880
Вы точно не видели невысокую женщину

393
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
с морщинками и ямочкой на подбородке?

394
00:28:29,360 --> 00:28:32,480
Мне жаль, но ваша кузина не появлялась.

395
00:28:32,560 --> 00:28:36,400
Но некоторые духи бывают… неуловимы.

396
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
Да. Моя кузина такая.

397
00:28:39,520 --> 00:28:42,400
Если хотите,
можете оплатить еще один сеанс.

398
00:28:42,480 --> 00:28:44,280
- Мама, всё в порядке?
- Да.

399
00:28:44,360 --> 00:28:47,560
Донья Пакита, вы хотели освежиться?
Я пойду с вами.

400
00:28:48,240 --> 00:28:50,400
Потом поговорим, сеньора Солер.

401
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
Хотите что-то сказать?

402
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
Вы знаете, что я о вас думаю.
Держитесь подальше от моей матери.

403
00:29:03,640 --> 00:29:07,960
Потому что я вам не нравлюсь?
Или боитесь, что я ей про вас расскажу?

404
00:29:10,720 --> 00:29:13,240
Я не верю ни слову этой женщины.

405
00:29:16,480 --> 00:29:19,520
Она хотя бы не играла
с чувствами Карлоты к маме.

406
00:29:24,600 --> 00:29:27,560
Кристина, мы преданные, а не предатели.

407
00:29:28,080 --> 00:29:30,840
Я его люблю. Ничего не говори.

408
00:29:31,360 --> 00:29:35,080
Думаю, я знаю, что Кармен Солер
подразумевала под «неверностью».

409
00:29:35,560 --> 00:29:38,120
Альба предложила Элене работать у нее.

410
00:29:46,520 --> 00:29:49,360
Вы казались рассеянной во время сеанса.

411
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Не верите в потусторонний мир?

412
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
Моя вера на сеанс не повлияла.

413
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
Ваши родители поступили ужасно.

414
00:30:01,440 --> 00:30:03,080
Но они раскаиваются.

415
00:30:04,080 --> 00:30:06,280
Вы не хотите попробовать снова?

416
00:30:08,000 --> 00:30:11,040
Не понимаю, о чём вы. Прошу прощения…

417
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
Извините.

418
00:30:12,840 --> 00:30:14,200
Ничего.

419
00:30:15,760 --> 00:30:16,960
Ну…

420
00:30:18,320 --> 00:30:20,600
Проводишь меня переодеться, Хосефина?

421
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
Сеньорита Бианда?

422
00:30:38,320 --> 00:30:40,040
Сеньорита Бианда, всё хорошо?

423
00:30:40,120 --> 00:30:41,520
Оставьте меня одну.

424
00:30:45,000 --> 00:30:48,640
- Даже я вас так не расстраивал.
- Правда, оставьте меня.

425
00:30:48,720 --> 00:30:50,760
Это из-за слов Кармен Солер.

426
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
Вы ничего не упускаете.

427
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
Ладно. Не хотите облегчить душу?

428
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
Очевидно, я не напишу
об этом в своей статье.

429
00:31:12,360 --> 00:31:16,880
Может, она сказала вам то,
что узнала, чтобы удивить вас.

430
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
Нет, всё не так.

431
00:31:18,640 --> 00:31:20,760
Тогда скажите, о чём это?

432
00:31:21,720 --> 00:31:25,360
Она знала, что я порвала
отношения с родителями.

433
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
Я думал, они умерли.

434
00:31:30,040 --> 00:31:31,320
Для меня — да.

435
00:31:33,640 --> 00:31:37,840
Я не была дочерью, какую они хотели,
и когда они были мне нужны,

436
00:31:39,000 --> 00:31:40,640
они выкинули меня на улицу.

437
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
Сочувствую.

438
00:31:45,760 --> 00:31:46,880
Ничего страшного.

439
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
Вы хотите переманить мою дуэнью?

440
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
Разве не пошло плести интриги
за спиной у знакомых?

441
00:31:55,760 --> 00:31:58,280
Это не интриги.
Просто всплыло в разговоре.

442
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
И не волнуйтесь, она мне отказала.

443
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Хотя и задумалась.

444
00:32:04,640 --> 00:32:08,120
Может, сеньорите Бианде
у вас не так хорошо, как вы думаете.

445
00:32:10,040 --> 00:32:12,280
Я думала, она откажет сразу.

446
00:32:12,360 --> 00:32:13,480
Сантьяго меня поцеловал.

447
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
Вы не рады?

448
00:32:17,000 --> 00:32:19,520
У меня появились чувства к другой.

449
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
Это ее. Я в этом уверена.

450
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
Это ваше.

451
00:32:56,520 --> 00:32:58,600
Я не дам им второй шанс.

452
00:32:59,320 --> 00:33:02,080
Не дадите его им или себе?

453
00:33:22,240 --> 00:33:23,360
Я не…

454
00:33:25,960 --> 00:33:27,080
…хочу вас ранить.

455
00:33:28,720 --> 00:33:30,280
Я могу ранить вас.

456
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
Тогда вам повезло,
я тот еще авантюрист.

457
00:34:09,600 --> 00:34:10,800
Это была Кристина?

458
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
- Что ты тут делаешь?
- А ты?

459
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
Это моя комната.

460
00:34:19,320 --> 00:34:22,480
Я услышала шум и подумала,
что тут другие люди.

461
00:34:23,720 --> 00:34:26,640
Не тебя одну застали врасплох.

462
00:34:27,280 --> 00:34:30,800
Но ты хорошо меня знаешь,
и я не буду оправдываться.

463
00:34:33,320 --> 00:34:36,680
Сеньорита Кристина,
умоляю, если вы любите подругу…

464
00:34:36,760 --> 00:34:40,760
Я люблю ее и вас, Хосефина.
Я последняя, кто будет вас осуждать.

465
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
- Я жду ребенка от Эдуардо.
- Сеньорита Менсиа?

466
00:34:47,720 --> 00:34:49,720
- Нет.
- Сеньорита Менсиа?

467
00:34:49,800 --> 00:34:50,880
Возьми это.

468
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
Сеньорита Менсиа?

469
00:34:55,480 --> 00:34:56,960
Сеньорита Менсиа?

470
00:35:00,760 --> 00:35:02,480
Сеньорита Менсиа?

471
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
Сеньорита Менсиа? Вы в порядке?

472
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
Тут мало света,
и я опрокинула вазу. Простите.

473
00:35:09,840 --> 00:35:12,640
Это от моей свекрови.
Вы сделали мне одолжение.

474
00:35:13,160 --> 00:35:14,440
Пойдем вниз?

475
00:35:16,760 --> 00:35:18,040
Как странно.

476
00:35:18,120 --> 00:35:19,400
Тут есть духи.

477
00:35:19,480 --> 00:35:22,440
- Много духов.
- Успокойтесь. Вот она.

478
00:35:23,440 --> 00:35:25,120
Ты кричала, Кристина?

479
00:35:25,200 --> 00:35:26,440
Да, но не волнуйтесь.

480
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
Темнота сыграла с ней дурную шутку.

481
00:35:29,280 --> 00:35:32,080
Это понятно. Мы все немного на нервах.

482
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
Сегодня будет трудно уснуть.

483
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
Со мной всё хорошо.

484
00:35:35,880 --> 00:35:37,960
Но уже поздно. Нам пора домой.

485
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
- Да.
- Я не забуду этот вечер.

486
00:35:40,120 --> 00:35:41,920
Я тоже. Пойдем.

487
00:36:02,520 --> 00:36:04,120
Я свяжусь с Кармен Солер.

488
00:36:04,200 --> 00:36:05,880
Мама, не будьте так наивны.

489
00:36:05,960 --> 00:36:08,320
Все верят в то, что им удобно, сынок.

490
00:36:08,400 --> 00:36:10,440
Не докучай мне, пожалуйста.

491
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
Вам очень идет.

492
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
Вам нравится? Это подарок вашей матери.

493
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
Она была бабушкина.

494
00:36:29,200 --> 00:36:30,480
Правда?

495
00:36:30,560 --> 00:36:34,080
Я не знала. Не подумайте,
что я злоупотребляю ее добротой.

496
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
Нет, что вы.

497
00:36:39,240 --> 00:36:41,040
Кармен Солер злоупотребляет.

498
00:36:41,760 --> 00:36:43,680
Вы из кожи вон лезете ради мамы.

499
00:36:44,200 --> 00:36:46,800
Если она вас так ценит,
что подарила это вам…

500
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
Доброй ночи.

501
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
По правде сказать, жаль,
что мы так мало побыли вместе сегодня.

502
00:37:13,400 --> 00:37:15,640
Но вы так внезапно исчезли…

503
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
Я нераскрытая загадка.
Как загадки Кармен Солер.

504
00:37:26,320 --> 00:37:28,880
Они замечательная пара.

505
00:37:28,960 --> 00:37:30,720
- Мне пора.
- В самом деле?

506
00:37:30,800 --> 00:37:33,360
- Было чудесно.
- Ваша дочь достойна менее…

507
00:37:33,440 --> 00:37:35,760
Надо назначить дату помолвки.

508
00:37:50,320 --> 00:37:51,760
Сеньорита Бианда.

509
00:37:54,920 --> 00:37:55,920
Да?

510
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
Вы правда могли бы
бросить мою сестру сейчас?

511
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
Нет. Конечно нет.

512
00:38:04,960 --> 00:38:07,560
А почему задумались
над предложением Альбы?

513
00:38:09,880 --> 00:38:13,920
Не знаю, что сказать.
Попрошу прощения на новенне.

514
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
Знаете, что я думаю?

515
00:38:15,280 --> 00:38:20,400
Вы знаете о нас всё…
но что мы знаем о вас?

516
00:38:39,080 --> 00:38:40,640
Пора закончить этот фарс.

517
00:38:55,000 --> 00:38:56,640
Нам надо поговорить.

518
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
Надо. Проходите.

519
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
Сначала вы.

520
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
Мне показалось, что другая — ты.

521
00:39:19,280 --> 00:39:21,080
Я сопоставила факты.

522
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
Твой веер, твои колебания с Альбой…

523
00:39:24,800 --> 00:39:26,960
Когда я не увидела вас в салоне…

524
00:39:27,640 --> 00:39:29,200
Я неблагодарная паршивка.

525
00:39:29,760 --> 00:39:31,840
Я не заслуживаю твоей дружбы.

526
00:39:32,440 --> 00:39:33,840
Нет, сеньорита.

527
00:39:35,280 --> 00:39:37,360
Это я не заслуживаю вашего доверия.

528
00:39:48,480 --> 00:39:50,000
Вы верите в знаки?

529
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
Раньше я была скептиком.

530
00:39:54,680 --> 00:39:55,800
Но это…

531
00:39:56,960 --> 00:39:58,960
даже Кармен Солер не предскажет.

532
00:39:59,520 --> 00:40:00,560
Или нет?

533
00:41:15,720 --> 00:41:17,520
Перевод субтитров: Юлия Эво

