1
00:00:58,440 --> 00:01:00,760
Hayır hayır. Yanlış yerde değilsiniz.

2
00:01:00,840 --> 00:01:03,960
Netflix'te "Genç Kızların
Rehberi"ni izliyorsunuz.

3
00:01:04,040 --> 00:01:06,160
Evet. Bu dizi hâlâ bir komedi.

4
00:01:22,160 --> 00:01:23,920
GENÇ KIZLARIN REHBERİ

5
00:01:24,680 --> 00:01:26,160
5. DERS: HANIMINIZA SADIK KALIN

6
00:01:29,320 --> 00:01:36,120
Olup bitenleri anlamak için hikâyemizi
tam 12 saat geriye almamız gerekiyor.

7
00:01:36,200 --> 00:01:42,640
Yani izlendiğinin farkında olmayan
kahramanımızın işe gitmek için evden

8
00:01:42,720 --> 00:01:44,160
çıktığı zamana.

9
00:01:46,800 --> 00:01:49,720
En fazla bir gün,
tamam mı? Daha fazla bekleyemem?

10
00:02:01,960 --> 00:02:02,840
Santiago!

11
00:02:03,400 --> 00:02:04,080
Bayan Bianda.

12
00:02:04,560 --> 00:02:06,400
Bisiklete gerek var mı?
Zaten hızlı yürüyorsun!

13
00:02:06,480 --> 00:02:08,560
İnsanın uzun bacakları olunca…

14
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
Ne güzel. Bacakları mı konuşmaya geldiniz?

15
00:02:11,120 --> 00:02:15,120
Hayır. Cristina'ya söylediğin şeyi
konuşmaya geldim. Sen delirdin mi?

16
00:02:15,200 --> 00:02:18,760
Dürüst olunca deli mi oldum?
Benden ne bekliyordun?

17
00:02:18,840 --> 00:02:22,320
Sesimi kısıp oturmamı mı?
Cristina'yla kurduğunuz

18
00:02:22,400 --> 00:02:23,960
pusuya mı düşecektim?

19
00:02:27,360 --> 00:02:33,760
Santiago!
Sana haksızlık ettiğimi kabul ediyorum.

20
00:02:34,280 --> 00:02:35,960
Bence bu, üçümüze de haksızlık.

21
00:02:36,040 --> 00:02:40,360
Duygu beslediğim kişiyi Cristina'ya neden
söylemediğimi çok iyi biliyorsun.

22
00:02:40,440 --> 00:02:41,480
Hayır, bilmiyorum.

23
00:02:42,320 --> 00:02:43,480
İlla söyletecek misin?

24
00:02:43,560 --> 00:02:45,320
Hayır, bir şey söyletmeyeceğim.

25
00:02:45,400 --> 00:02:46,400
Beni öptün.

26
00:02:47,640 --> 00:02:49,240
O kadar da önemli bir şey değildi.

27
00:02:49,320 --> 00:02:50,200
Önemliydi.

28
00:02:50,280 --> 00:02:54,520
Hayır, değildi! Dürtüsel bir şeydi.
Şu anda hatırlamıyorum bile…

29
00:02:55,560 --> 00:03:02,480
O zaman seni bir kez daha öpebilirim.
Bir de bana korkak dersin.

30
00:03:04,320 --> 00:03:07,160
Cristina öğrenirse başıma ne
geleceğini biliyor musun?

31
00:03:07,240 --> 00:03:10,360
Cristina öğrenecek olursa
ailemi tamamen kaybederim.

32
00:03:10,440 --> 00:03:13,440
En azından kalacak bir evin var.
Benim yok.

33
00:03:13,520 --> 00:03:16,920
Cristina öğrenip anlatırsa
bir daha asla çalışamam.

34
00:03:24,120 --> 00:03:25,000
Özür dilerim.

35
00:03:28,720 --> 00:03:30,600
Bir şey söylemeyeceğine söz ver.

36
00:03:32,160 --> 00:03:35,640
Söz veriyorum.
Yine de sana olan duygularımın

37
00:03:35,720 --> 00:03:39,040
biteceğine söz veremem.
Ne de senin bana olan.

38
00:03:39,520 --> 00:03:42,160
Sana bir duygu beslemediğimi söylemiştim.

39
00:03:43,440 --> 00:03:44,440
Yemin eder misin?

40
00:03:51,120 --> 00:03:56,680
Tam bir geri zekâlıyım.
Niye hep son sözü o söylüyor?

41
00:04:07,680 --> 00:04:09,240
Bu sabah yeni haber var mı?

42
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Santiago'yu takip ettim.
Başka bir kadından iz yok.

43
00:04:13,080 --> 00:04:15,600
Demiştim. Bayan Bianda'dan daha kötü

44
00:04:15,680 --> 00:04:19,600
bir dedektif bulamazsın.
Alanında uzman bir dedektif bul.

45
00:04:20,160 --> 00:04:23,360
Sen de büyüklerin sorunlarını
büyüklere bıraksan, Carlota?

46
00:04:23,840 --> 00:04:28,160
Keyfin bilir!
Ama ben yine de sana teklifimi

47
00:04:28,240 --> 00:04:29,840
bir düşün derim.

48
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
Bayan Bianda.
Ruhunuzun kurtuluşu için dua ettiniz mi?

49
00:04:35,120 --> 00:04:38,440
Vakit kaybı olurdu.
Batacağım kadar batmışım.

50
00:04:39,320 --> 00:04:40,400
Eğleniyor musun bari?

51
00:04:40,960 --> 00:04:45,240
Bayan Bianda'yı Santiago'nun peşinden
göndermek saçmalık. Ablacığım.

52
00:04:46,480 --> 00:04:48,880
Ya o kadınla farklı bir ilişkisi varsa?

53
00:04:50,320 --> 00:04:52,680
Farklı mı? Nasıl farklı?

54
00:04:54,320 --> 00:04:58,440
Mektuplaşıyor olabilirler. Belki
de kadın burada yaşamıyordur. Ve…

55
00:04:58,520 --> 00:05:00,120
Bunları düşünmeyi bırakın.

56
00:05:00,200 --> 00:05:04,800
Onu kaybedemem. Öteki kadını bulmam gerek.

57
00:05:06,440 --> 00:05:09,440
Bak ne diyeceğim dışarı çıkıyoruz!

58
00:05:10,880 --> 00:05:13,080
Bu durum iyice kontrolden çıkıyor,
hanımım.

59
00:05:13,160 --> 00:05:15,200
Evinde düşmana ait bir ipucu bulabilirim.

60
00:05:15,840 --> 00:05:18,800
"Öteki kadın",
"düşman" oldu. Sırada ne var?

61
00:05:19,280 --> 00:05:24,080
Elena! O kadını bulacağım.
Aslanın inine gireceğim.

62
00:05:25,360 --> 00:05:28,400
Nasıl gireceksiniz?
Bay Torres evde değil ki!

63
00:05:45,200 --> 00:05:50,040
Affedersin, Juana. Pastanede oturmuş
güzel güzel çayımızı içiyorduk. Ama çay

64
00:05:50,120 --> 00:05:52,880
-döktüm. Şu rezilliğe bakar mısın?
-Hı hıı.

65
00:05:53,680 --> 00:05:55,600
Gel üstünü temizleyelim, çocuğum.

66
00:05:56,120 --> 00:05:58,560
Buna hiç gerek yok. Kendim temizlerim.

67
00:06:01,640 --> 00:06:04,760
Bayan Juana.
Rica etsem bir bardak su alabilir miyim?

68
00:06:04,840 --> 00:06:05,960
Boğazım çok kurudu.

69
00:06:11,080 --> 00:06:15,840
Biliyor musunuz?
Gelip Santi'mi göreceğinizden emindim.

70
00:06:15,920 --> 00:06:22,280
Geçen sefer burada olanlardan sonra onunla
konuşmak için. Hatırlıyorsunuzdur.

71
00:06:22,760 --> 00:06:23,400
Öpücük.

72
00:06:27,280 --> 00:06:29,800
Neyin peşindesiniz?
Neden gerildiniz böyle?

73
00:06:31,240 --> 00:06:32,680
Hanımım duyarsa kötü olur.

74
00:06:33,880 --> 00:06:35,000
Parası için mi?

75
00:06:35,080 --> 00:06:36,520
Ben para avcısı falan değilim.

76
00:06:36,600 --> 00:06:37,760
O zaman niye öptünüz?

77
00:06:37,840 --> 00:06:38,920
O beni öptü!

78
00:06:39,000 --> 00:06:42,120
Şşşşş! Hanımımız duyarsa iyi olmaz.

79
00:06:47,160 --> 00:06:49,360
Hiçbir beklentim olmadığını
ona da söyledim.

80
00:06:49,440 --> 00:06:51,200
Ama sizi aklından çıkaramıyor.

81
00:06:51,880 --> 00:06:53,000
Çünkü inatçının teki.

82
00:06:53,080 --> 00:06:54,480
Evet. Çok inatçıdır.

83
00:06:54,960 --> 00:06:58,480
-Ayrıca ukala. Tam bir ukala.
-Evet. Doğru. Ukaladır da. Konuyu

84
00:06:58,560 --> 00:07:01,520
değiştirmeyin! Onu sevmiyorsanız,
söyleyin. Biz de bu

85
00:07:01,600 --> 00:07:03,520
saçmalığa tamamen bir son verelim.

86
00:07:12,480 --> 00:07:13,240
İşim bitti!

87
00:07:13,720 --> 00:07:14,600
Harika.

88
00:07:15,080 --> 00:07:16,800
Leke yerinde duruyor, çocuğum.

89
00:07:17,280 --> 00:07:21,400
O yüzden eve gidip üstünü değiştireyim
dedim. Yine de çok sağ ol, Juana.

90
00:07:21,480 --> 00:07:23,560
Sen bir tanesin. Gidelim mi, Bayan Bianda?

91
00:07:24,040 --> 00:07:25,120
Gidelim.

92
00:07:30,200 --> 00:07:37,120
Mektup falan bulamadım.
Ama… Eminim bu o kadına ait.

93
00:07:42,360 --> 00:07:43,320
Korkak falan değilim!

94
00:07:43,400 --> 00:07:44,480
İspatla o zaman!

95
00:07:53,720 --> 00:07:54,480
Ama bu sizin.

96
00:07:55,440 --> 00:07:56,640
Geçen gün unutmuşum.

97
00:07:57,760 --> 00:08:03,920
Neden çıkma teklif etmediğini
konuşmaya gittiğiniz zaman.

98
00:08:04,000 --> 00:08:10,160
Bu iş takıntı olmaya başladı.
Ama Santiago'yu kaybedersem

99
00:08:10,240 --> 00:08:12,200
yalnız kalacağız.

100
00:08:15,720 --> 00:08:22,720
Kalmayacaksınız. Buna emin olun.
Çünkü buna izin vermeyeceğim.

101
00:08:23,800 --> 00:08:30,720
Santiago kadar ben de inatçıyım.
Onu nasıl caydıracağımı biliyorum.

102
00:08:51,800 --> 00:08:52,680
Bayan Casas.

103
00:08:53,160 --> 00:08:57,560
Hangi odada kaldığınızı sordum.
Size bunu getirdim.

104
00:08:58,480 --> 00:09:05,400
Sağ olun. Çok naziksiniz.
Söyler misiniz? Niye gelmiştiniz?

105
00:09:07,160 --> 00:09:09,760
Ee, geçen gün yüzünüz biraz asık gibiydi.

106
00:09:09,840 --> 00:09:13,520
Ben de iyi olduğunuzdan emin olmak
istedim. Oturabilir miyim?

107
00:09:14,480 --> 00:09:18,720
Buyurun lütfen. Affedersiniz.

108
00:09:23,320 --> 00:09:28,200
Gabriel. Gabriel. Benim. Çok önemli.

109
00:09:29,360 --> 00:09:31,040
Alicia. Burada bekleyin, lütfen.

110
00:09:31,520 --> 00:09:35,040
Elbette, beklerim. Evet.

111
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
-Merhaba.
-Merhaba.

112
00:09:40,480 --> 00:09:47,400
Birkaç gündür konuşmuyoruz ama bir ricam
var. Bay Torres'i hatırlıyor musun?

113
00:09:49,720 --> 00:09:51,400
Evet. Şu yazar bozuntusu.

114
00:09:52,240 --> 00:09:54,000
Bayan Mencia hakkında kararsız.

115
00:09:54,080 --> 00:09:56,760
Sana âşık da ondan. Gün gibi ortada.

116
00:09:57,240 --> 00:09:59,680
Bizi bir arada görürse, bundan cayacaktır.

117
00:10:00,400 --> 00:10:01,440
Merhaba, Elena.

118
00:10:06,120 --> 00:10:08,480
-Düşündüğün gibi değil.
-Doğru. Daha kötü!

119
00:10:09,640 --> 00:10:11,960
Seni yakaladım! Hanımının arkasından eski

120
00:10:12,040 --> 00:10:13,320
talibiyle flört ediyorsun.

121
00:10:13,800 --> 00:10:15,400
Neyse ki konuşmayı duymamış.

122
00:10:15,480 --> 00:10:16,640
Yüzüme bak da konuş.

123
00:10:18,680 --> 00:10:22,800
Gabriel ve ben eski arkadaşız.
Cristina'ya söyleyemem mi sanıyorsun?

124
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
O senin hanımından daha anlayışlı.

125
00:10:25,440 --> 00:10:28,280
Eski hanımımdan diyecektin.
Çünkü sayende işimden oldum.

126
00:10:28,360 --> 00:10:31,200
Alba'yı tokatlayan ben miyim?
Tokatlamasaydın, işini kaybetmezdin.

127
00:10:31,280 --> 00:10:32,440
Beni buna sen ittin!

128
00:10:33,760 --> 00:10:36,880
Angustias'la yalanlarınız yüzünden
neredeyse kovuluyordum.

129
00:10:37,360 --> 00:10:39,920
İşini istiyorum.
Elde etmek için de elimden

130
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
geleni yapacağım.

131
00:11:06,040 --> 00:11:09,560
İnes! O kutu kime gelmiş?

132
00:11:10,280 --> 00:11:12,200
Bayan Carlota'ya gelmiş, efendim.

133
00:11:12,880 --> 00:11:15,320
Carlota'ya mı? Ver. Ben ona veririm.

134
00:11:29,680 --> 00:11:31,160
Hanımım, yapacak çok işim var.

135
00:11:31,720 --> 00:11:34,600
Yürümeye devam et. Devam et.

136
00:11:38,920 --> 00:11:40,080
Carlota!

137
00:11:42,920 --> 00:11:44,080
Carlota!

138
00:11:44,920 --> 00:11:45,560
Ne oldu?

139
00:11:46,120 --> 00:11:48,760
Ne mi oldu?
Şaka yapmanın da bir sınırı vardır!

140
00:11:48,840 --> 00:11:50,640
Bu kutuyu sana getirmişlerdi.

141
00:11:51,400 --> 00:11:52,080
Bana mı?

142
00:11:52,560 --> 00:11:53,800
Evet, sana.

143
00:11:54,280 --> 00:11:59,920
Üzgünüm ama bu şakayı yapan ben
değilim. "Zapico ailesi, ünlü medyum

144
00:12:00,000 --> 00:12:07,000
Carmen Soler'in rehberliğindeki bir seansa
Bayan Carlota Mencia'yı içtenlikle davet

145
00:12:07,080 --> 00:12:11,040
eder." Carmen Soler!
Sara. Devamını okur musun?

146
00:12:11,120 --> 00:12:12,240
Rahat dur.

147
00:12:14,400 --> 00:12:18,520
"Elinizdeki bu davetiye,
dilerseniz tüm aileniz için de geçerlidir.

148
00:12:18,600 --> 00:12:20,760
Bu dehşet gecesinde bize katılın!"

149
00:12:22,440 --> 00:12:23,480
Carlota. İyi misin?

150
00:12:23,560 --> 00:12:28,040
Değilim! Heyecandan ölmek üzereyim!
Beni davet ettiler! Beni! Carmen Soler'le

151
00:12:28,120 --> 00:12:32,440
tanışacağım. En havalı ve güçlü
medyumdur! Temas kurduklarına bak, Gustavo

152
00:12:32,520 --> 00:12:35,520
Adolfo Beker, Benjamin
Franklin… Christopher Kolombus.

153
00:12:35,600 --> 00:12:38,680
Gidemeyecek kadar
küçüksün, kötü etkilenebilirsin!

154
00:12:39,240 --> 00:12:41,960
Bunu dert etmek için biraz
geç kalmadınız mı?

155
00:12:42,040 --> 00:12:43,920
Ancak bir kişi karar verebilir.

156
00:12:55,320 --> 00:12:56,280
Seni yılan…

157
00:12:56,840 --> 00:12:57,640
Baba!

158
00:13:01,600 --> 00:13:02,480
Dinliyorum.

159
00:13:03,560 --> 00:13:07,800
Zapicolar, Bayan Carlota'yla kızları
bir ruh çağırma seansına davet ediyor.

160
00:13:07,880 --> 00:13:08,720
Hı hı.

161
00:13:08,800 --> 00:13:10,000
Gidebilir miyiz baba? Yalvarırım. Lütfen.

162
00:13:10,080 --> 00:13:14,200
Benim bir iş yemeğim var.
Bayan Bianda size eşlik edebilir.

163
00:13:14,280 --> 00:13:17,000
Böylece Cristina da Santiago'yu görür.

164
00:13:17,560 --> 00:13:21,160
Bu kadar kolay mı? Genelde
dil dökmekten helak olurduk.

165
00:13:21,240 --> 00:13:24,840
Hayatımın en güzel gecesi olacak.
Carmen Soler'i bu şehirde tanımayan

166
00:13:24,920 --> 00:13:27,400
-yoktur! Gazetede haberi olmalı.
-Bırak.

167
00:13:27,480 --> 00:13:28,880
Hemen vereceğim, baba.

168
00:13:32,560 --> 00:13:33,640
Yüzün niye asıldı?

169
00:13:34,600 --> 00:13:36,440
Gazetede adı bile geçmiyor.

170
00:13:37,000 --> 00:13:43,560
Bakmadın bile.
Bakayım. Gerçekten de hiçbir şey yokmuş.

171
00:13:44,040 --> 00:13:46,840
-Ne dönüyor burada?
-Şu gazeteyi alabilir miyim?

172
00:13:51,960 --> 00:13:58,880
Evleniyormuş. Eduardo evleniyormuş.
Kadın bir Fransız asilzadesiymiş.

173
00:14:04,560 --> 00:14:08,800
Genç bir düşes. Çok da güzel.

174
00:14:09,880 --> 00:14:16,800
Kim bilir ne zamandır nişanlıydılar!
Yanlış anlamayın.

175
00:14:19,920 --> 00:14:23,880
Aşk acısı falan çekmiyorum.

176
00:14:24,720 --> 00:14:27,040
Gururum incindi.

177
00:14:28,440 --> 00:14:29,840
Rol yapmanıza gerek yok.

178
00:14:32,920 --> 00:14:35,560
Esther'e söyleyin,
Santiago'yu da çağırsın.

179
00:14:35,640 --> 00:14:39,240
O müstakbel kocam.
O iki aptaldan çok daha mutlu olacağız.

180
00:14:44,120 --> 00:14:46,480
Bu gece gerçekten çok uzun olacak.

181
00:14:51,080 --> 00:14:53,600
Sizin bu boktan hile
kutularınızdan bıktım!

182
00:14:53,680 --> 00:14:56,640
Bir tanem!
Sayıp sövme işini meyhanelere sakla.

183
00:14:57,120 --> 00:15:00,040
Sahiden de hayal gücünün doruklarında
geziyor, değil mi?

184
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
Eğer açsaydın görürdüm seni!

185
00:15:01,640 --> 00:15:06,560
"Sevdiklerinizle temas kurun." Diye
yazıyor. Sen şakaları hiç sevmezsin ki.

186
00:15:06,640 --> 00:15:08,200
-Huysuzun tekisin.
-Hah.

187
00:15:10,120 --> 00:15:14,800
Huzur içinde yatsın, babana çekmişsin.
O da sürekli dır dır ederdi.

188
00:15:14,880 --> 00:15:17,800
Onun yüzünü benden başka
kimse güldüremezdi.

189
00:15:17,880 --> 00:15:22,400
Benden başka şaka seven de yoktu.
Aylardır bu kadının bir seansına

190
00:15:22,480 --> 00:15:26,720
katılmayı bekliyordum oğlum.
Nihayet kuzenimle iletişim kurmak

191
00:15:26,800 --> 00:15:28,440
için bir fırsat yakaladım.

192
00:15:29,720 --> 00:15:32,360
Anne.
Ölümü değil de hayatı düşünsen olmaz mı?

193
00:15:32,440 --> 00:15:35,000
Ne demek istiyorsun,
yoksa benimle gelmeyecek misin?

194
00:15:35,080 --> 00:15:36,240
Bunu mu söylüyorsun?

195
00:15:36,920 --> 00:15:40,000
Gelmez olur muyum?
Zapicolar'ın şarap mahzeni harika.

196
00:15:40,680 --> 00:15:44,160
Oğlumu duydun mu Adelita?
İstersen bu gece izin yapabilirsin.

197
00:15:44,240 --> 00:15:47,760
Böyle bir etkinliği kaçırsın mı
yani? Hayatta olmaz. Adela da gelmeli.

198
00:15:47,840 --> 00:15:51,480
Hayır. Kızcağızı rahat bırak. Bırak
da canının istediğini yapsın. Zorlamak

199
00:15:51,560 --> 00:15:52,320
istemiyorum.

200
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
Benim yapacak daha iyi bir işim yok zaten.

201
00:15:55,520 --> 00:15:56,920
O zaman üç kişi gidiyoruz.

202
00:15:57,000 --> 00:15:58,720
-Hımmmm.
-Bana müsaade.

203
00:16:03,000 --> 00:16:05,560
Çayır papatyasını artık
senin odana koyabiliriz.

204
00:16:05,640 --> 00:16:07,720
Bir de sana küçücük bir hediyem var.

205
00:16:11,240 --> 00:16:12,120
Hediye mi?

206
00:16:12,200 --> 00:16:13,880
-Hı hıı.
-Bana mı?

207
00:16:20,160 --> 00:16:25,280
Oğlumla konuştuğundan beri bambaşka
biri oldu. Bence senin güçlerin,

208
00:16:25,360 --> 00:16:27,760
Carmen Soler'den daha etkili.

209
00:16:32,440 --> 00:16:35,240
Bayıldım anne!
Çiçekler, mumlar, şahane olmuş!

210
00:16:36,080 --> 00:16:39,280
-Bana söylediğin renkleri seçtim.
-Fark ettim. Keşke davet kutularına

211
00:16:39,360 --> 00:16:41,760
gösterdikleri tepkileri de görebilseydik!

212
00:16:42,320 --> 00:16:45,200
Bak. Ruh çağırma masasını
böyle ayarladım işte.

213
00:16:47,440 --> 00:16:50,080
Tamam. Anne, bakar mısın?
Beni Bay Monsalve'nin yanına

214
00:16:50,160 --> 00:16:51,200
mı oturttun acaba?

215
00:16:51,800 --> 00:16:54,960
Elbette.
O kadar korkunca aranızda bir yakınlaşma

216
00:16:55,040 --> 00:16:57,760
olur.
Öyle düşünmüyor musunuz, Bayan Ramos?

217
00:16:57,840 --> 00:16:59,880
Benim fikrimce biraz hızlı olur.

218
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Evet, Josefina doğru
söylüyor. Bunun için çok erken bence.

219
00:17:03,520 --> 00:17:07,840
Bak, masum kızı oynamayı bırak. Tamam mı?
Baban burada değil. Al, bununla ilgilen.

220
00:17:07,920 --> 00:17:09,360
Ben hazırlıklara bakayım.

221
00:17:13,400 --> 00:17:15,040
Biraz daha ısrarcı olabilirdin.

222
00:17:15,520 --> 00:17:18,680
Benim suçum mu oldu?
Sırf beni kıskandırmak için Daniel'i

223
00:17:18,760 --> 00:17:19,920
kullanan kimdi acaba?

224
00:17:20,000 --> 00:17:23,320
Taktiğim saçma olabilir.
Ama işe yaradığı doğru.

225
00:17:26,160 --> 00:17:27,720
Yapma, bir gören olacak!

226
00:17:31,120 --> 00:17:32,640
-Yapma.
-Kimse görmeyecek.

227
00:17:39,720 --> 00:17:41,120
Senin için çıldırıyorum.

228
00:17:41,200 --> 00:17:42,520
İyi. Ben de öyle çünkü.

229
00:17:47,920 --> 00:17:49,760
Bay Monsalve'den kurtulmalıyız.

230
00:18:12,720 --> 00:18:14,520
Tamam şunu şöyle…

231
00:18:18,880 --> 00:18:25,560
-Yine elbisemi sorun edecekseniz…
-Daha uygun bir elbise olamazdı. Ruh

232
00:18:26,040 --> 00:18:33,040
çağırma seansına başka bir şey giyilmez.
Annen seninle gurur duyardı. Ablalarının

233
00:18:34,600 --> 00:18:41,400
cemiyete girmelerini izliyorum da şimdi ne
yalan söyleyeyim en çok

234
00:18:41,480 --> 00:18:44,560
senin varlığını özleyeceğim.

235
00:18:45,960 --> 00:18:47,240
Çünkü yalnız kalacaksınız.

236
00:18:47,320 --> 00:18:51,680
Çünkü şakalarınla beni deli edemeyeceksin.
Orada da taşkınlık yapma.

237
00:18:51,760 --> 00:18:55,440
Mencia ismini gölgeleme,
tamam mı? Şakalarını evde bırak.

238
00:19:06,680 --> 00:19:07,680
Neden ilgisizsin?

239
00:19:07,760 --> 00:19:10,320
Carlota. Ruh diye bir şey yoktur.

240
00:19:11,320 --> 00:19:13,440
Dedi, Darwin'in yeryüzündeki temsilcisi.

241
00:19:14,320 --> 00:19:15,960
Bayan Bianda, inanıyor musunuz?

242
00:19:17,600 --> 00:19:22,080
Ne diyeceğimi bilemiyorum. Başkalarını
inandırarak ceplerini doldurmaya çalışan

243
00:19:22,160 --> 00:19:24,680
-insanlar da var…
-Carmen Soler farklıdır. Ne

244
00:19:24,760 --> 00:19:26,440
yapabileceğini bilmiyorsunuz.

245
00:19:28,080 --> 00:19:29,120
Nasıl bu kadar eminsin?

246
00:19:33,480 --> 00:19:37,880
İki dünya arasında yaşıyor.
Hem bu dünyada, hem de ruhlar âleminde.

247
00:19:37,960 --> 00:19:42,200
Onun algısı ve duyarlılığı gerçekten
duyu ötesinde bir seviyede.

248
00:19:43,840 --> 00:19:50,760
Tek bir bakışıyla ruhunuzu görür.
Carmen Soler benzersizdir!

249
00:19:54,040 --> 00:20:01,000
Hayatlarımız sonsuza dek değişecek.
Göreceksiniz.

250
00:20:16,760 --> 00:20:18,200
Mencia hanımları!

251
00:20:19,800 --> 00:20:23,320
İşte onur konuğum.
Bayan Soler'le tanışmaya can atıyorsun,

252
00:20:23,400 --> 00:20:24,160
değil mi?

253
00:20:24,640 --> 00:20:27,640
Ayrıca o kutu hakkında da her
şeyi öğrenmek istiyorum.

254
00:20:27,720 --> 00:20:30,240
Yaratıcılığımı takdir
edeceğini biliyordum.

255
00:20:37,320 --> 00:20:40,440
Bu arada babama söyledim,
Santiago bir yazı yazacak.

256
00:20:40,520 --> 00:20:42,120
Buluşmanız tesadüf olacak.

257
00:20:43,320 --> 00:20:46,040
O fahişenin sevgilini çalmasına
izin vermeyeceğiz.

258
00:20:46,520 --> 00:20:50,880
Şimdi de "Fahişe" oldum. Aman ne güzel.
"Öteki Kadın"ı tercih ederdim.

259
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
Hayatım. Gel benimle.
Senin şu talibinle konuşmak istiyorum.

260
00:20:55,880 --> 00:20:56,800
Bay Monsalve.

261
00:20:56,880 --> 00:21:01,080
Evet! Evet. Affedersiniz. Bayan de Orbe.

262
00:21:02,000 --> 00:21:04,280
Az kalsın bizim yüzümüzden ölüyordunuz.

263
00:21:04,920 --> 00:21:07,360
Ehmm, şey, bu ilk seansınız mı olacak?

264
00:21:07,440 --> 00:21:10,840
Hımm. Pek revaçtaymış.
Ama beni asla korkutmaz.

265
00:21:10,920 --> 00:21:12,600
Sinirlerim çeliktendir.

266
00:21:12,680 --> 00:21:13,480
Ah.

267
00:21:13,960 --> 00:21:16,320
Kimin aklına gelirdi?
Kendi adıma konuşayım.

268
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
Paranormal olaylara hayranım ama
çok kolay etkileniyorum işte.

269
00:21:20,000 --> 00:21:24,560
Merak etmeyin. Yan yana oturuyoruz.
Korkarsanız, ben sizi sakinleştirebilirim.

270
00:21:26,840 --> 00:21:29,040
Esther'in bu kadar talep
gören Carmen Soler'i

271
00:21:29,120 --> 00:21:30,960
getirtebildiğine hâlâ inanamıyorum.

272
00:21:31,040 --> 00:21:33,240
Seans sırasında şoktan
bayılanlar oluyormuş!

273
00:21:33,320 --> 00:21:34,640
Ölülerden değil, yaşayanlardan korkmalı!

274
00:21:34,720 --> 00:21:36,040
İzninizi rica ediyorum.

275
00:21:36,120 --> 00:21:38,800
Evet. Şunu da unutma.
Kuzenim öleli şunun şurasında

276
00:21:38,880 --> 00:21:40,960
ne kadar oldu ki? Ha söyle ne kadar oldu?

277
00:21:41,840 --> 00:21:43,920
Bayan Alba. Konuşabilir miyiz?

278
00:21:45,440 --> 00:21:46,280
Buyurun lütfen.

279
00:21:46,360 --> 00:21:49,480
Bayan Casas'la olan yanlış
anlaşılmayı duydum da.

280
00:21:49,560 --> 00:21:53,280
Haddimi aşmak istemem ama fikrinizi
tekrar gözden geçirin.

281
00:21:53,360 --> 00:21:57,360
Kötü gününüzdeydiniz ama onun kadar
iyi bir şaperon bulamazsınız.

282
00:21:57,920 --> 00:22:04,320
Ama siz varsınız.
Yeteneklisiniz. Gelip benim için çalışın.

283
00:22:04,400 --> 00:22:08,080
Kendi odanız ve maaşınız olacak.

284
00:22:11,720 --> 00:22:18,600
Ortadan kaybolmam herkes için iyi olurdu.
Ama yapamam. Cristina'yı bırakamam.

285
00:22:19,160 --> 00:22:23,360
Kusura bakmayın.
Ama Mencialar'ı bırakamam.

286
00:22:24,240 --> 00:22:25,120
Bir düşünün.

287
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
Gülümseme, onu cesaretlendiriyorsun.

288
00:22:34,120 --> 00:22:41,120
Annemi duymadın mı? Kaba davranmak yok.
Zapico soyadını kirletemem. Her neyse.

289
00:22:41,200 --> 00:22:43,080
En azından eğleniyoruz.

290
00:22:44,200 --> 00:22:45,080
Ne demezsin.

291
00:22:45,680 --> 00:22:49,160
Ayrıca sorun olacağını sanmıyorum.

292
00:22:56,320 --> 00:22:59,960
Aldığın hediyelerle şımarma.
Başkalarının ne diyeceğini düşün.

293
00:23:00,040 --> 00:23:00,640
Ne oldu?

294
00:23:01,200 --> 00:23:04,280
Bayan Paquita,
Adela'ya gösterişli bir hediye vermiş.

295
00:23:05,080 --> 00:23:06,160
Güzel değil mi, Elena?

296
00:23:07,000 --> 00:23:09,480
Hı hı. Sana oldukça çok düşkün.

297
00:23:09,560 --> 00:23:11,760
Hımmm. Bana yaşattığı onca gerilime

298
00:23:11,840 --> 00:23:14,680
rağmen ona ısınıyorum.
Ben konuştuktan sonra

299
00:23:14,760 --> 00:23:16,080
Lazaro'nun değiştiğini

300
00:23:16,160 --> 00:23:18,640
söylüyor. Gerçekten de başka biri oldu.

301
00:23:18,720 --> 00:23:21,360
Demek peri masalının prensi
de ortaya çıktı.

302
00:23:21,440 --> 00:23:23,880
Hangi peri masalını diyorsun?
Benim aklım başımda.

303
00:23:23,960 --> 00:23:26,200
Saçmalama. O adam ikinizi de kullanıyor.

304
00:23:26,280 --> 00:23:29,200
Bütün zenginler menfaatçi
ve kötü değildir, Josefina.

305
00:23:29,680 --> 00:23:33,120
İçlerinde hem iyi yürekli
hem de dürüst insanlar var.

306
00:23:34,800 --> 00:23:35,920
Ne dersin, Elena?

307
00:23:37,640 --> 00:23:44,480
Ne yazık ki âşık olacağımız insanları
biz seçemiyoruz. Sırıtıp durmayın.

308
00:23:47,640 --> 00:23:50,960
Alt tarafı bir tesadüf.

309
00:23:55,360 --> 00:23:56,640
Gelmeni beklemiyordum.

310
00:23:57,640 --> 00:24:00,240
Görev aşkı. Haber yapmamı istediler.

311
00:24:01,080 --> 00:24:03,760
-Tutsana.
-Ben de seninle konuşmak istiyordum.

312
00:24:04,440 --> 00:24:07,280
Şüphelerim olduğundan bahsederken
kaba davrandıysam

313
00:24:07,360 --> 00:24:09,040
senden özür dilerim Cristina.

314
00:24:09,640 --> 00:24:15,200
Dürüstlüğünü takdir ediyorum.
Eduardo'nun tersine. Evleneceğini duydum.

315
00:24:15,280 --> 00:24:19,160
Bir Fransız asiliyle.
Bütün gazetelerde yazıyor.

316
00:24:21,440 --> 00:24:22,320
Sen nasılsın?

317
00:24:22,800 --> 00:24:27,760
İncindim. İnkâr edemem.
Ama senin durumunu çok daha iyi anladım.

318
00:24:27,840 --> 00:24:31,560
İki kişi arasında kalma
duygusunu iyi bilirim.

319
00:24:33,640 --> 00:24:37,040
İnsan, duygularını kontrol edemiyor.
Hem biz arkadaşız.

320
00:24:37,120 --> 00:24:38,840
Bana ondan bahsedebilirsin.

321
00:24:40,720 --> 00:24:44,760
-Bu, bence hiç iyi bir fikir değil. Ha?
-Onunla anlaşamaz mıyım?

322
00:24:44,840 --> 00:24:46,160
Yoksa tanıdığım biri mi?

323
00:24:47,200 --> 00:24:49,960
-Bu konuda ısrarcı olma, Cristina.
-Olmam. Canını sıkmak

324
00:24:50,040 --> 00:24:51,600
istemiyorum. Tanıyor muyum?

325
00:24:54,480 --> 00:25:01,400
Hanımlar beyler.
Ruh çağırma seansımız başlamak üzere.

326
00:25:01,480 --> 00:25:07,120
Herkes el ele tutuşsun.
Zihinlerinizi boşaltın.

327
00:25:07,600 --> 00:25:14,280
Öteki tarafa yolculuk yapmaya hazır
mısınız? Hanımlar beyler sizlere

328
00:25:15,840 --> 00:25:22,760
eşi benzeri olmayan birini takdim
ediyorum. Carmen Soler.

329
00:25:32,800 --> 00:25:39,440
Bu odada müthiş bir enerji hissediyorum.
Öte dünyadan titreşimler alıyorum.

330
00:25:39,520 --> 00:25:43,320
Gezgin bir ruhun,
buradan biriyle paylaşmak

331
00:25:43,400 --> 00:25:45,600
istediği bir şeyler var.

332
00:26:02,960 --> 00:26:03,760
İ…

333
00:26:09,000 --> 00:26:09,800
F.

334
00:26:12,280 --> 00:26:13,080
Ş.

335
00:26:15,840 --> 00:26:16,640
A.

336
00:26:19,640 --> 00:26:20,440
L.

337
00:26:24,560 --> 00:26:25,360
A.

338
00:26:26,040 --> 00:26:26,840
A.

339
00:26:28,520 --> 00:26:29,320
M.

340
00:26:32,440 --> 00:26:33,120
A.

341
00:26:34,080 --> 00:26:34,600
A.

342
00:26:35,080 --> 00:26:35,840
İfşalama.

343
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
İfşalama mı? Peki kimi? Kimi?

344
00:26:48,080 --> 00:26:48,960
İfşalama mı?

345
00:26:59,200 --> 00:27:03,960
Mencia kardeşler.
Çok dikkatli olun. Mızraktan kaçmak,

346
00:27:04,040 --> 00:27:10,320
hançerden kaçmaktan daha kolaydır.
İhanet bulutları üzerinize çöküyor.

347
00:27:39,160 --> 00:27:40,000
Ee, Bayan Soler?

348
00:27:57,720 --> 00:28:00,320
Bayan Soler. Sizinle konuşan ruhun adını

349
00:28:00,880 --> 00:28:02,240
bilmemiz mümkün mü?

350
00:28:03,720 --> 00:28:07,120
Hayır. Bana adını söylemedi.
Ama merak etme,

351
00:28:07,200 --> 00:28:10,040
anneniz değildi. O huzur içinde öldü.

352
00:28:10,120 --> 00:28:15,760
Yarım kalan işleri yüzünden burada kalan
ruhların olduğu bu boyutu çoktan

353
00:28:15,840 --> 00:28:21,080
terk edip gitti. Devam ediyoruz.
Şimdi herkes sımsıkı el tutuşsun.

354
00:28:21,600 --> 00:28:25,480
Gözlerinin etrafında çok sayıda kaz
ayağı olan kısa boylu bir kadın

355
00:28:25,560 --> 00:28:28,760
görmüş olmayasınız sakın?
Hatta çenesinde de gamzesi vardı.

356
00:28:29,240 --> 00:28:32,640
Kusura bakmayın.
Kuzeniniz kendini hiç göstermedi.

357
00:28:32,720 --> 00:28:36,320
Aslında kimi zaman bazı ruhlar
anlaşılmaz olabiliyor.

358
00:28:36,400 --> 00:28:39,040
Evet! Doğru!
Benim kuzenim de anlaşılmaz biriydi.

359
00:28:39,520 --> 00:28:42,240
Tekrar denememi isterseniz,
yeni bir seans yapabiliriz.

360
00:28:42,320 --> 00:28:43,480
Anneciğim, iyi misin?

361
00:28:43,560 --> 00:28:44,440
Evet.

362
00:28:44,920 --> 00:28:48,120
Makyajınızı tazelediniz mi,
Bayan Paquita? Eşlik edeyim.

363
00:28:48,200 --> 00:28:50,200
Daha sonra konuşuruz, Bayan Soler.

364
00:28:56,880 --> 00:28:58,200
Bir şey mi söyleyecektiniz?

365
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
Hakkınızdaki düşüncemi biliyorsunuz.
Annemden uzak durun.

366
00:29:03,600 --> 00:29:06,400
Benden hoşlanmadınız diye mi?
Yoksa hakkınızda bildiklerimi

367
00:29:06,480 --> 00:29:07,680
anlatmayayım diye mi?

368
00:29:10,720 --> 00:29:13,000
O kadının söylediklerine hiç inanmadım.

369
00:29:16,520 --> 00:29:19,520
En azından Carlota'yı etkilemek
için annemizi kullanmadı.

370
00:29:24,600 --> 00:29:26,880
Biz ihanete uğrayan değil,
ihanet edenleriz.

371
00:29:28,000 --> 00:29:30,440
Onu seviyorum. Lütfen bir şey söyleme.

372
00:29:31,840 --> 00:29:35,520
Carmen Soler'in "ihanet"le neyi
kastettiğini biliyorum. Alba,

373
00:29:35,600 --> 00:29:38,120
Elena'ya yanında çalışmayı teklif etti.

374
00:29:46,560 --> 00:29:49,840
Seans sırasında dikkatiniz
dağılmış gibiydi.

375
00:29:49,920 --> 00:29:52,200
Öbür dünyaya inanmıyor musunuz?

376
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
İnançlarım, seansınızı etkilemedi.

377
00:29:57,640 --> 00:30:02,280
Ailenizin yaptıkları bağışlanamaz.
Fakat pişman oldular.

378
00:30:02,360 --> 00:30:05,680
İkinci bir şans vermek istemez misiniz?

379
00:30:08,000 --> 00:30:10,680
Neden söz ettiğinizi bilmiyorum.
Müsaadenizle.

380
00:30:11,320 --> 00:30:12,040
Ihh!

381
00:30:12,520 --> 00:30:17,160
-Affedersiniz! Üzgünüm. Çok özür dilerim.
-Ehmm, önemli değil. Hâle bak.

382
00:30:17,240 --> 00:30:19,920
Üstümü değişmeme yardım eder misin?

383
00:30:36,480 --> 00:30:40,040
Bayan Bianda? Bayan Bianda. İyi misiniz?

384
00:30:40,600 --> 00:30:41,360
Git buradan.

385
00:30:44,920 --> 00:30:48,680
-Alaycı olduğumda bile böyle üzülmemiştin.
-Lütfen beni rahat bırak.

386
00:30:48,760 --> 00:30:50,520
Carmen Soler yüzünden mi oldu?

387
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
Hiçbir şeyi de kaçırmıyorsun.

388
00:30:53,880 --> 00:30:55,600
Tamam. İçini dökebilirsin.

389
00:30:55,680 --> 00:30:59,080
Sana tek kelimesini bile yazmayacağıma
dair söz veriyorum.

390
00:31:12,360 --> 00:31:16,360
Sana her ne söylediyse seni etkilemek
için söylediği kesin.

391
00:31:17,480 --> 00:31:18,560
Öyle bir şey değil.

392
00:31:19,120 --> 00:31:20,680
Israr ediyorum. Ne söyledi?

393
00:31:21,720 --> 00:31:25,080
Ailemle ilişkimin nasıl
bozulduğunu biliyordu.

394
00:31:28,520 --> 00:31:29,960
Ailenin öldüğünü sanıyordum.

395
00:31:30,040 --> 00:31:35,400
Benim için öldüler.
İstedikleri gibi bir evlat değildim.

396
00:31:35,480 --> 00:31:39,800
Onlara ihtiyacım varken
de beni sokağa attılar.

397
00:31:43,720 --> 00:31:44,560
Çok üzüldüm.

398
00:31:45,760 --> 00:31:46,640
Önemli değil.

399
00:31:50,680 --> 00:31:52,400
Şaperonumu çalmaya çalışmışsın.

400
00:31:52,480 --> 00:31:55,640
Tanıdığın insanların arkasından iş
çevirmek münasebetsizlik olmuyor mu?

401
00:31:55,720 --> 00:32:01,720
Bunu planlamamıştım. Birden lafı açıldı.
Merak etmeyin. Teklifimi geri çevirdi.

402
00:32:01,800 --> 00:32:03,920
Ama tereddüt etti. Bayan Bianda,

403
00:32:04,000 --> 00:32:06,160
yanınızda sizin sandığınız

404
00:32:06,240 --> 00:32:07,720
kadar rahat değil.

405
00:32:09,960 --> 00:32:11,920
Teklifi hemen reddetmesini beklerdim.

406
00:32:12,400 --> 00:32:15,680
Santiago beni öptü. Sevinmediniz mi?

407
00:32:17,520 --> 00:32:19,640
Başka birine hisler beslemeye başladım.

408
00:32:19,720 --> 00:32:22,000
Eminim, bu o kadına ait. Bu sizin.

409
00:32:56,560 --> 00:32:58,600
Onlara ikinci bir şans vermeyeceğim.

410
00:32:59,280 --> 00:33:01,960
Onlara mı şans vermeyeceksin
yoksa kendine mi?

411
00:33:22,240 --> 00:33:26,680
Ben sana zarar vermek istemiyorum.

412
00:33:28,800 --> 00:33:29,880
Ama ben verebilirim.

413
00:33:34,080 --> 00:33:36,720
O zaman iyi ki ben gözü kara biriymişim.

414
00:34:09,600 --> 00:34:10,600
Cristina mıydı o?

415
00:34:13,960 --> 00:34:14,920
Burada ne işin var?

416
00:34:15,400 --> 00:34:16,360
Asıl senin ne işin var?

417
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
Burası benim odam.

418
00:34:19,280 --> 00:34:22,280
Bir ses duydum ve seni bir başkası sandım,
o kadar.

419
00:34:23,680 --> 00:34:27,840
Burada ödü patlayan tek kişi sen değilsin,
tamam mı? Sen beni iyi tanırsın.

420
00:34:27,920 --> 00:34:30,440
Kim olduğunu inkâr edecek
biri değilim ben.

421
00:34:33,240 --> 00:34:36,560
Yalvarıyorum Bayan Cristina,
arkadaşınızı biraz olsun seviyorsanız…

422
00:34:36,640 --> 00:34:42,400
Ben ikinizi de severim.
Sizi yargılayacak en son kişiyim.

423
00:34:42,480 --> 00:34:44,840
Eduardo'dan hamileyim.

424
00:34:45,720 --> 00:34:46,640
Bayan Mencia?

425
00:34:47,720 --> 00:34:48,600
Olamaz.

426
00:34:49,120 --> 00:34:49,760
Bayan Mencia?

427
00:34:50,240 --> 00:34:51,160
Al şunu. Hadi.

428
00:34:51,760 --> 00:34:58,680
Bayan Mencia? Bayan Mencia?
Bayan Mencia? Bayan Mencia? İyi misiniz?

429
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
Burası çok karanlıktı.
Vazoyu düşürdüm, özür dilerim.

430
00:35:09,800 --> 00:35:12,560
Kayınvalidemin hediyesiydi.
Bana iyilik yaptın!

431
00:35:13,160 --> 00:35:14,320
İnelim mi?

432
00:35:16,800 --> 00:35:19,840
Bu çok garip bir duygu. Burası
ruhlarla dolu. Hissedebiliyorum. Sus

433
00:35:19,920 --> 00:35:22,720
-şimdi.
-Tamam, sakin olun. İşte orada. Geliyor.

434
00:35:23,400 --> 00:35:25,080
Sen mi çığlık attın, Cristina?

435
00:35:25,160 --> 00:35:29,080
Evet ama merak etmeyin. Karanlık
ona küçük bir oyun oynamış o kadar.

436
00:35:29,160 --> 00:35:33,320
Bu da çok doğal. Ne de olsa hepimiz
gerildik. Bu gece olanlar hiçbirimizi

437
00:35:33,400 --> 00:35:34,040
uyutmayacak.

438
00:35:34,520 --> 00:35:37,320
Merak etmeyin,
iyiyim. Ama geç oldu, artık dönelim.

439
00:35:37,800 --> 00:35:38,720
Tabii.

440
00:35:39,200 --> 00:35:40,280
Bu geceyi hiç unutmayacağım.

441
00:35:40,360 --> 00:35:41,560
Ben de öyle. Gidelim.

442
00:36:02,440 --> 00:36:04,120
Carmen Soler'i çağıracağım.

443
00:36:04,200 --> 00:36:05,800
Anne. Lütfen bu kadar saf olma.

444
00:36:05,880 --> 00:36:09,400
Herkes kendi istediğine inanır,
canım oğlum. Lütfen benim üstüme gelme.

445
00:36:09,480 --> 00:36:10,360
Rica ediyorum!

446
00:36:19,960 --> 00:36:20,880
Size çok yakışmış.

447
00:36:22,760 --> 00:36:25,200
Beğendiniz mi? Annenizin bana hediyesi.

448
00:36:26,440 --> 00:36:27,360
Büyükannemindi.

449
00:36:29,200 --> 00:36:35,040
Gerçekten mi? Ben bunu bilmiyordum.
Onu kullandığımı falan düşünüyorsanız…

450
00:36:35,120 --> 00:36:41,000
Hayır, hayır, hiç de değil! Annemi
kullanan Carmen Soler. Siz onun için her

451
00:36:41,080 --> 00:36:46,360
şeyi yaparsınız. Bunu hediye
edecek kadar kıymetli görüyorsa…

452
00:36:56,160 --> 00:36:57,040
Size iyi geceler.

453
00:37:09,480 --> 00:37:13,280
Keşke bu gece sizinle daha fazla vakit
geçirebilme fırsatım olsaydı.

454
00:37:13,360 --> 00:37:16,520
Ama öylece birdenbire ortadan kayboldunuz.
Pufff!

455
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
Ben aslında gizemlerle doluyumdur.
Carmen Soler gibi.

456
00:37:26,040 --> 00:37:28,080
Ayyyy. Ne kadar da güzel
bir çift oldular, değil mi?

457
00:37:28,160 --> 00:37:31,240
Teşekkür ederim. Şimdilik izninizle.
Çok güzel bir akşam oldu. Görüşmek üzere.

458
00:37:31,320 --> 00:37:33,320
Öyle mi? Bence
kızınızın hak ettiği daha az…

459
00:37:33,400 --> 00:37:35,680
Nişan için tarih belirlesek iyi olacak.

460
00:37:50,320 --> 00:37:51,160
Bayan Bianda.

461
00:37:54,920 --> 00:37:55,720
Evet?

462
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
Böyle bir durumda ablamı
terk etmeyi düşündünüz mü?

463
00:38:01,840 --> 00:38:04,440
Hayır. Elbette düşünmedim.

464
00:38:05,000 --> 00:38:07,320
Alba'nın teklifinde tereddüt etmişsiniz.

465
00:38:09,920 --> 00:38:13,880
Ne diyeceğimi hiç bilmiyorum.
Bağışlanmak için dua edeceğim.

466
00:38:13,960 --> 00:38:18,080
Bir şey söyleyeyim mi?
Bizim hakkımızda her şeyi biliyorsunuz.

467
00:38:18,160 --> 00:38:20,000
Ama biz sizi hiç tanımıyoruz.

468
00:38:38,880 --> 00:38:40,560
Bu yalana bir son vermeliyim.

469
00:38:55,000 --> 00:38:56,240
Sizinle konuşmam gerek.

470
00:38:57,280 --> 00:39:02,720
Benim de öyle. Buyurun. Siz başlayın.

471
00:39:16,400 --> 00:39:22,480
Öteki kadın olduğunuzdan şüphelendim.
Bütün parçaları birleştirdim. Yelpazeniz,

472
00:39:22,560 --> 00:39:26,080
Alba'nın teklifi…
Sizi salonda göremeyince de…

473
00:39:26,160 --> 00:39:31,360
Nankörlük ettiğimi biliyorum.
Sizin arkadaşlığınızı hak etmiyorum.

474
00:39:32,400 --> 00:39:36,640
Hayır,
hanımım. Güveninizi hak etmeyen benim.

475
00:39:48,480 --> 00:39:54,520
İşaretlere inanır mısınız?
Ben hiç inanmazdım. Ama şimdi…

476
00:39:54,600 --> 00:39:59,920
Carmen Soler bile bunu göremezdi.
Yoksa gördü mü?

