1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Ні, ви не помилилися.

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,320
Ви дивитеся
«Настанови для панянок» на Netflix.

3
00:01:04,080 --> 00:01:06,160
І так, це все ще комедія.

4
00:01:15,360 --> 00:01:17,520
ВІЧНА ПАМ'ЯТЬ

5
00:01:22,160 --> 00:01:23,920
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

6
00:01:24,480 --> 00:01:26,160
УРОК 5: НЕ ЗРАДЖУЙ СВОЮ ПАНІ

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,320
Щоб зрозуміти, що відбувається,

8
00:01:31,400 --> 00:01:34,640
варто повернутися на 12 годин назад.

9
00:01:38,800 --> 00:01:43,240
Коли наш герой іде з роботи,
не знаючи, що за ним стежать.

10
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
-Сантьяґо!
-Панно Б'яндо.

11
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
Нащо вам велосипед? Ви швидко ходите.

12
00:02:07,240 --> 00:02:09,000
І не дивно, з такими ногами…

13
00:02:09,080 --> 00:02:11,040
Ви прийшли поговорити про мої ноги?

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
Ні, я прийшла поговорити про Крістіну.

15
00:02:13,640 --> 00:02:16,880
-Ви з глузду з'їхали?
-Це так ви називаєте чесність?

16
00:02:18,880 --> 00:02:21,800
А що я мав робити? Мовчати?

17
00:02:21,880 --> 00:02:23,960
Потрапити у вашу пастку?

18
00:02:27,400 --> 00:02:28,400
Сантьяґо!

19
00:02:32,000 --> 00:02:34,200
Визнаю, це не надто чесно щодо вас.

20
00:02:34,280 --> 00:02:36,080
Це нечесно щодо нас трьох.

21
00:02:36,760 --> 00:02:40,440
Ви знаєте, чому я не зізнався Крістіні,
до кого в мене почуття.

22
00:02:40,520 --> 00:02:43,560
-Ні, не знаю.
-Хочете, щоб я сказав це вголос?

23
00:02:43,640 --> 00:02:45,400
Ні, я нічого від вас не хочу.

24
00:02:45,480 --> 00:02:46,600
Ви мене поцілували.

25
00:02:47,640 --> 00:02:50,040
-Досить уже надавати цьому значення.
-Це важливо.

26
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
Ні. Це просто імпульс.

27
00:02:52,880 --> 00:02:54,920
Я вже майже нічого не пам'ятаю.

28
00:02:55,640 --> 00:02:57,640
То не зашкодить поцілувати ще раз.

29
00:03:02,680 --> 00:03:04,240
І це я боягуз.

30
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
Знаєте, що буде, якщо Крістіна дізнається?

31
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Якщо Крістіна дізнається,
я втрачу єдину сім'ю, яка в мене є.

32
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
Але у вас над головою буде дах,
а в мене ні.

33
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
Якщо Крістіна дізнається і розповість,
я більше не знайду роботи.

34
00:03:24,160 --> 00:03:25,400
Мені шкода.

35
00:03:28,680 --> 00:03:30,520
Обіцяйте, що нічого не скажете.

36
00:03:32,160 --> 00:03:36,240
Обіцяю. Але не обіцяю,
що мої почуття до вас зникнуть.

37
00:03:38,440 --> 00:03:39,680
Як і ваші.

38
00:03:39,760 --> 00:03:41,920
У мене до вас немає почуттів.

39
00:03:43,480 --> 00:03:44,320
Справді?

40
00:03:50,640 --> 00:03:53,640
Яка я дурепа.

41
00:03:55,360 --> 00:03:57,320
Чому останнє слово завжди за ним?

42
00:04:07,640 --> 00:04:09,080
Є новини?

43
00:04:10,000 --> 00:04:13,040
Я простежила за Сантьяґо —
ані сліду іншої жінки.

44
00:04:14,160 --> 00:04:17,680
Я ж казала. Детективка з неї ніяка.

45
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
Чому ти не запросиш експерта?

46
00:04:20,160 --> 00:04:23,040
Дозволь дорослим
вирішувати дорослі проблеми.

47
00:04:23,920 --> 00:04:25,080
Як скажеш.

48
00:04:25,720 --> 00:04:30,200
Але знай: моя пропозиція в силі.

49
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
Панно Б'яндо, ви молилися дев'ятницю
за порятунок душі?

50
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
Марна трата часу.

51
00:04:37,640 --> 00:04:40,400
-Я вже проклята.
-Тобі весело, сестро?

52
00:04:40,480 --> 00:04:45,400
Посилати панну Б'янду стежити
за Сантьяґо — це божевілля, сестро.

53
00:04:46,800 --> 00:04:49,640
А якщо в них
інакші стосунки з тією жінкою?

54
00:04:50,280 --> 00:04:51,200
Інакші?

55
00:04:52,000 --> 00:04:52,960
Тобто?

56
00:04:54,280 --> 00:04:55,760
Може, вони листуються.

57
00:04:56,560 --> 00:05:00,160
-Може, вона тут не живе…
-Досить уже про це думати, панночко.

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
Я не можу його втратити.

59
00:05:03,160 --> 00:05:04,800
Я мушу знати, хто та інша жінка.

60
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
ІНША ЖІНКА

61
00:05:06,920 --> 00:05:07,760
Власне,

62
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
ми йдемо.

63
00:05:10,760 --> 00:05:13,040
Панночко, це вже занадто.

64
00:05:13,120 --> 00:05:15,200
Я дізнаюся, хто моя суперниця.

65
00:05:15,840 --> 00:05:17,920
Спершу «інша жінка», а тепер «суперниця».

66
00:05:18,000 --> 00:05:19,160
Що далі?

67
00:05:19,240 --> 00:05:20,080
Елено.

68
00:05:21,320 --> 00:05:24,760
Я її знайду, навіть якщо доведеться
залізти в пащу лева.

69
00:05:25,360 --> 00:05:28,640
Як ви зайдете? Пана Торреса немає вдома.

70
00:05:45,200 --> 00:05:46,440
Перепрошую, Хуано.

71
00:05:46,520 --> 00:05:48,920
Ми збиралися поїсти тістечок у кав'ярні,

72
00:05:49,000 --> 00:05:50,360
але я розлила чай.

73
00:05:51,800 --> 00:05:53,160
Погляньте на мене.

74
00:05:53,680 --> 00:05:55,720
Я відведу вас
у дамську кімнату, дорогенька.

75
00:05:56,240 --> 00:05:58,920
Не турбуйтеся. Я сама.

76
00:06:01,640 --> 00:06:04,560
Пані Хуано, якщо ваша ласка,
можна стакан води?

77
00:06:04,640 --> 00:06:06,600
Страшенно хочу пити.

78
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
Знаєте, я була впевнена,
що ви прийдете до мого Санті,

79
00:06:15,480 --> 00:06:19,120
щоб поговорити про те,
що сталося минулого разу.

80
00:06:20,960 --> 00:06:21,800
Ви знаєте.

81
00:06:22,760 --> 00:06:23,600
Поцілунок!

82
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
Чого ви хочете?

83
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
Я не хочу, щоб почула панночка.

84
00:06:33,840 --> 00:06:36,560
-Його грошей?
-Я не шарлатанка, доньє Хуано.

85
00:06:36,640 --> 00:06:38,920
-Чому ж поцілували його?
-Це він поцілував мене!

86
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
Не можна, щоб панночка почула.

87
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
Я вже сказала йому, що не зацікавлена.

88
00:06:49,480 --> 00:06:53,000
-Він постійно про вас думає.
-Бо він упертий.

89
00:06:53,080 --> 00:06:54,920
Що є, то є.

90
00:06:55,000 --> 00:06:57,680
-І всезнайка.
-І це теж.

91
00:06:57,760 --> 00:07:00,960
Не змінюйте теми.
Якщо не кохаєте його, так і скажіть.

92
00:07:01,040 --> 00:07:03,520
Покладімо край цій маячні раз і назавжди.

93
00:07:12,480 --> 00:07:13,600
Я готова!

94
00:07:13,680 --> 00:07:14,680
Чудово.

95
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
Але ж ви не відчистили пляму.

96
00:07:17,320 --> 00:07:19,920
Тому нам треба додому, щоб перевдягтися.

97
00:07:20,000 --> 00:07:22,280
Та все одно дякую, Хуано. Ви свята.

98
00:07:22,960 --> 00:07:24,920
-Ходімо, панно Б'яндо?
-Ходімо.

99
00:07:30,200 --> 00:07:33,160
Я не знайшла листів. Але…

100
00:07:39,800 --> 00:07:41,320
Це її. Я впевнена.

101
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
-Я не боягуз!
-То доведіть!

102
00:07:53,640 --> 00:07:54,880
Це ваше віяло.

103
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
Мабуть, залишила.

104
00:07:57,960 --> 00:08:00,440
Коли ходили спитати, чому він не приходив.

105
00:08:06,360 --> 00:08:08,080
Боюся, я стаю одержимою.

106
00:08:09,520 --> 00:08:12,640
Якщо я втрачу Сантьяґо,
ми залишимося самі.

107
00:08:15,760 --> 00:08:16,640
Ні.

108
00:08:18,720 --> 00:08:19,840
Я вам обіцяю.

109
00:08:23,360 --> 00:08:24,760
Бо я це припиню.

110
00:08:28,280 --> 00:08:30,240
Сантьяґо впертий, але я теж.

111
00:08:30,840 --> 00:08:32,760
Я знаю, як його віднадити.

112
00:08:51,880 --> 00:08:52,960
Панно Касас?

113
00:08:53,040 --> 00:08:55,120
Я розпитала, у якій ви кімнаті.

114
00:08:56,720 --> 00:08:57,920
Я вам дещо принесла.

115
00:08:58,520 --> 00:09:00,200
Дякую. Ви дуже люб'язні.

116
00:09:04,440 --> 00:09:07,080
І що вас сюди привело?

117
00:09:07,160 --> 00:09:09,760
Мені здалося, ви були пригнічені.

118
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
Я хотіла переконатися, що у вас усе добре.

119
00:09:13,200 --> 00:09:14,920
-Можна?
-Звісно.

120
00:09:21,520 --> 00:09:22,440
Перепрошую.

121
00:09:23,320 --> 00:09:24,240
Ґабріелю!

122
00:09:25,400 --> 00:09:26,560
Ґабріелю, це я.

123
00:09:27,120 --> 00:09:28,400
Це терміново.

124
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
Алісіє, побудьте тут.

125
00:09:31,520 --> 00:09:32,400
Авжеж.

126
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Не хвилюйтеся.

127
00:09:38,920 --> 00:09:40,280
-Привіт.
-Привіт.

128
00:09:40,360 --> 00:09:43,240
Ми кілька днів не говорили,
але мені потрібна послуга.

129
00:09:48,400 --> 00:09:51,640
-Пам'ятаєш пана Торреса?
-Так, той писака.

130
00:09:52,280 --> 00:09:54,280
Він не може вирішити щодо панни Менсії.

131
00:09:54,360 --> 00:09:57,160
Бо йому подобаєшся ти. Це очевидно.

132
00:09:57,240 --> 00:09:59,800
Якщо він побачить нас разом,
то може втратити інтерес.

133
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
Вітаю, Елено.

134
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
-Це не те, що ти думаєш.
-Ні, набагато гірше.

135
00:10:09,640 --> 00:10:10,800
Я тебе викрила.

136
00:10:10,880 --> 00:10:13,920
Ти плутаєшся
з колишнім залицяльником своєї панни.

137
00:10:14,000 --> 00:10:16,640
-Слава богу, вона не почула.
-Зізнайся.

138
00:10:18,640 --> 00:10:20,400
Ми з Ґабріелем давні знайомі.

139
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
Крістіна знає. Вона розсудлива,
на відміну від твоєї панночки.

140
00:10:25,520 --> 00:10:28,240
Колишньої панночки.
Через тебе мене звільнили.

141
00:10:28,320 --> 00:10:31,480
Якби ти не вдарила Альбу,
у тебе б досі була робота.

142
00:10:31,560 --> 00:10:32,760
Це ти мене довела.

143
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
Через тебе й Анґустіас
дон Педро мене мало не звільнив.

144
00:10:37,400 --> 00:10:38,720
Мені потрібна твоя робота.

145
00:10:38,800 --> 00:10:41,280
Я зроблю все, щоб її отримати.

146
00:11:06,000 --> 00:11:06,880
Інес.

147
00:11:08,600 --> 00:11:10,080
Для кого ця скринька?

148
00:11:10,160 --> 00:11:11,960
Для панни Карлоти.

149
00:11:12,760 --> 00:11:13,760
Карлоти?

150
00:11:14,440 --> 00:11:16,040
Дай сюди. Я їй віднесу.

151
00:11:29,560 --> 00:11:31,160
Панночко, я дуже зайнята.

152
00:11:31,760 --> 00:11:34,960
Добре. Іди прямо.

153
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
Карлото!

154
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
Карлото!

155
00:11:44,920 --> 00:11:46,760
-Що сталося?
-«Що сталося»?

156
00:11:46,840 --> 00:11:50,920
Ваші жарти геть не смішні!
Ця посилка адресована вам.

157
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
Мені?

158
00:11:52,600 --> 00:11:54,040
Так, вам.

159
00:11:54,120 --> 00:11:57,000
-Я не причетна до цієї геніальної ідеї.
-Досить.

160
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
«Сім'я Сапіко щиро запрошує
донью Карлоту Менсію

161
00:12:04,200 --> 00:12:07,680
на сеанс спіритизму
із видатним медіумом Кармен Солер».

162
00:12:08,560 --> 00:12:09,600
Кармен Солер.

163
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
Саро, читай далі. Я не можу.

164
00:12:14,400 --> 00:12:18,360
«Це запрошення поширюється на всю сім'ю.

165
00:12:19,200 --> 00:12:21,080
Приходьте на вечір жаху».

166
00:12:22,440 --> 00:12:25,840
-Карлото, з тобою все гаразд?
-Ні. Я можу знепритомніти.

167
00:12:25,920 --> 00:12:27,680
Мене запросили! Мене!

168
00:12:27,760 --> 00:12:31,280
Я зустріну Кармен Солер, найхаризматичнішу
і наймогутнішу з-поміж медіумів.

169
00:12:31,360 --> 00:12:33,560
Вона спілкувалася з духом Бекера,

170
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
Бенджаміна Франкліна і Христофора Колумба.

171
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
Ви не підете.
Ви занадто молода і вразлива.

172
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
Вам не здається,
що вже запізно хвилюватися?

173
00:12:42,120 --> 00:12:44,120
Лише одна людина вирішує.

174
00:12:53,840 --> 00:12:55,360
ШЛЮБ АРИСТОКРАТІЇ

175
00:12:55,440 --> 00:12:56,320
От негідник.

176
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Батьку!

177
00:12:57,840 --> 00:12:59,080
КОРРЕСПОНСАЛЬ ДЕ ЕСПАНЬЯ

178
00:13:01,560 --> 00:13:02,600
Що таке?

179
00:13:03,560 --> 00:13:08,280
Родина Сапіко запросила панну Карлоту
і решту сім'ї на сеанс спіритизму.

180
00:13:08,360 --> 00:13:11,000
Можна піти? Будь ласка.

181
00:13:11,080 --> 00:13:14,680
У мене ділова вечеря,
але панна Б'янда може вас відвезти.

182
00:13:15,240 --> 00:13:17,560
Крістіна зможе побачитися із Сантьяґо.

183
00:13:17,640 --> 00:13:20,560
Справді? Зазвичай доводиться
благати трохи більше.

184
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
Це буде найщасливіший вечір мого життя.

185
00:13:22,720 --> 00:13:25,440
Кармен Солер відома на все місто!

186
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
-Може, опублікували…
-Чекай!

187
00:13:27,600 --> 00:13:29,000
Я на хвилинку, батьку.

188
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
Що сталося, Карлото?

189
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
Про Кармен нічого немає.

190
00:13:37,000 --> 00:13:39,240
Але ти щойно відкрила. Я подивлюся.

191
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
-Там нічого немає.
-Що відбувається?

192
00:13:44,880 --> 00:13:46,360
Залиште газету…

193
00:13:51,960 --> 00:13:52,920
Він одружується?

194
00:13:54,400 --> 00:13:55,840
Едуардо одружується.

195
00:14:11,520 --> 00:14:13,720
Вона з благородної французької сім'ї.

196
00:14:14,240 --> 00:14:15,360
Юна герцогиня.

197
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
Гарна. Цікаво, як довго вони заручені.

198
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Не плутайте.

199
00:14:25,560 --> 00:14:28,360
Це сльози зраненої гордості,
а не розбитого серця.

200
00:14:28,440 --> 00:14:30,000
Зі мною можете не вдавати.

201
00:14:32,880 --> 00:14:34,880
Скажіть Естер запросити Сантьяґо.

202
00:14:36,120 --> 00:14:37,480
Ми одружимося.

203
00:14:37,560 --> 00:14:40,040
І будемо щасливіші, ніж ці двоє нікчем.

204
00:14:44,200 --> 00:14:46,880
Схоже, вечір буде довгий.

205
00:14:51,320 --> 00:14:53,560
Ця клята скринька!

206
00:14:53,640 --> 00:14:57,200
Залиш богохульство
для підсобних кімнат кафе, синку.

207
00:14:57,280 --> 00:15:00,040
Цікава штукенція, правда?

208
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
Не ви ж її відкривали.

209
00:15:01,640 --> 00:15:04,280
«Зв'яжіться з близькими».

210
00:15:04,960 --> 00:15:08,000
Ти ніколи не любив жартів.
Ти вбивця радості.

211
00:15:10,120 --> 00:15:12,320
Як твій батько, хай спочиває з миром.

212
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
Постійно скаржився.

213
00:15:14,880 --> 00:15:18,360
Лише я могла змусити його усміхнутися.

214
00:15:18,440 --> 00:15:20,600
Я єдина веселунка в цьому домі.

215
00:15:21,400 --> 00:15:24,800
Я давно хотіла відвідати її сеанс.

216
00:15:26,000 --> 00:15:29,120
У мене буде шанс зв'язатися з кузиною.

217
00:15:29,760 --> 00:15:32,400
Мамо, треба шанувати життя, а не смерть.

218
00:15:32,480 --> 00:15:33,560
Тобто?

219
00:15:33,640 --> 00:15:36,360
Ти не підеш зі мною на сеанс із медіумом?

220
00:15:37,000 --> 00:15:39,800
Звісно, піду.
У Сапіко чудовий винний льох.

221
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
Ти чула мого сина, Аделіто.
Якщо хочеш сьогодні відпочити…

222
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
І пропустити таку подію?
Нізащо. Адела піде з нами.

223
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
Ні, облиш дівчинку.

224
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
Вона може робити що захоче.
Не треба її змушувати.

225
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
У мене немає цікавіших занять.

226
00:15:55,520 --> 00:15:57,120
Підемо втрьох.

227
00:15:57,640 --> 00:15:58,960
Перепрошую.

228
00:16:03,000 --> 00:16:05,920
Белліс перенніс готова переїхати
у твою кімнату.

229
00:16:06,000 --> 00:16:07,960
Тримай невеличкий подарунок.

230
00:16:11,240 --> 00:16:12,080
Подарунок?

231
00:16:13,000 --> 00:16:13,880
Для мене?

232
00:16:20,160 --> 00:16:23,000
Відколи ти його насварила,
мій син змінився.

233
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
У тебе, певно, більше сил,
ніж у самої Кармен Солер.

234
00:16:32,520 --> 00:16:36,000
Мені все подобається, мамо.
Квіти, особливо тканина…

235
00:16:36,080 --> 00:16:37,680
Я обрала кольори за твоєю порадою.

236
00:16:37,760 --> 00:16:41,800
Так, я знаю. Шкода, що ми не бачили,
як вони реагували на запрошення.

237
00:16:42,320 --> 00:16:45,600
Дивися. Ось як ми сидітимемо
навколо дошки віджа.

238
00:16:47,400 --> 00:16:51,280
Але, мамо, ви хочете,
щоб я сиділа поруч із паном Монсальве?

239
00:16:51,800 --> 00:16:55,920
Авжеж. Може, через усі ці страхи
між вами виникне зв'язок.

240
00:16:56,000 --> 00:16:57,800
Геніальна ідея, правда?

241
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
Сміливо. А не зарано?

242
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Так, мамо. Хосефіна має рацію. Ще зарано.

243
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
Не прикидайся невинною, доню.
Твого батька немає.

244
00:17:06,760 --> 00:17:09,560
Візьми. Піду подивлюся, як там страви.

245
00:17:13,360 --> 00:17:15,320
Могла б бути більш наполегливою.

246
00:17:15,400 --> 00:17:16,920
То тепер я винна?

247
00:17:17,000 --> 00:17:20,200
Не я грубо використала Даніеля,
щоб змусити мене ревнувати.

248
00:17:20,280 --> 00:17:23,560
Може, грубо, зате дієво.

249
00:17:26,120 --> 00:17:28,040
Облиш. Нас побачать.

250
00:17:31,120 --> 00:17:32,440
-Припини.
-Не побачать.

251
00:17:39,960 --> 00:17:43,080
-Ти зведеш мене з розуму.
-Добре. Тоді нас таких двоє.

252
00:17:47,920 --> 00:17:50,000
Треба позбутися пана Монсальве.

253
00:18:18,800 --> 00:18:20,440
Якщо знову чорна сукня…

254
00:18:20,520 --> 00:18:22,040
Вона як ніколи доречна.

255
00:18:22,960 --> 00:18:25,600
В іншому вбранні на сеанс іти не годиться.

256
00:18:33,960 --> 00:18:35,680
Ваша мати пишалася б вами.

257
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
Я бачила,
як дебютували ваші сестри, і скажу,

258
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
що за вами я сумуватиму найбільше.

259
00:18:45,920 --> 00:18:47,240
Бо ви залишитеся самі.

260
00:18:47,320 --> 00:18:50,000
Бо ви не дошкулятимете мені
своїми витівками.

261
00:18:50,080 --> 00:18:52,040
Навіть не думайте там жартувати.

262
00:18:52,120 --> 00:18:56,000
Не псуйте ім'я Менсій.
Краще робіть це… вдома.

263
00:19:06,640 --> 00:19:10,520
-Не розумію вашої байдужості.
-Карлото, духів не існує.

264
00:19:11,320 --> 00:19:13,920
Каже представниця Дарвіна на Землі.

265
00:19:14,560 --> 00:19:16,480
Панно Б'яндо, ви вірите в духів?

266
00:19:17,600 --> 00:19:19,120
Я не знаю, що відповісти.

267
00:19:20,280 --> 00:19:22,720
Дехто хоче заробити, переконуючи інших…

268
00:19:22,800 --> 00:19:24,280
Кармен Солер не така.

269
00:19:25,200 --> 00:19:27,280
Ви ще не бачили, на що вона здатна.

270
00:19:28,120 --> 00:19:29,760
Чому ти така впевнена?

271
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
Бо вона живе між двома світами,
духовним і матеріальним.

272
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
Її сприйняття і чутливість —
на екстрасенсорному рівні.

273
00:19:43,920 --> 00:19:47,520
І коли вона дивиться на тебе,
то бачить твою душу.

274
00:19:48,760 --> 00:19:51,040
Кармен Солер єдина й неповторна.

275
00:19:57,840 --> 00:19:59,640
Наші життя зміняться назавжди.

276
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
От побачите.

277
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
Сестри Менсія!

278
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
Моя почесна гостя.

279
00:20:22,000 --> 00:20:24,480
Хочеш познайомитися з пані Солер?

280
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
Хочу знати все про ту скриньку.

281
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
Я знала, що ти оціниш мою творчість.

282
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
До речі, я сказала батькові,
щоб Сантьяґо написав статтю.

283
00:20:40,840 --> 00:20:42,680
Ваша зустріч буде випадковою.

284
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
Не дамо цій хвойді його вкрасти.

285
00:20:46,840 --> 00:20:48,640
Далі, звісно, була «хвойда».

286
00:20:48,720 --> 00:20:49,560
ХВОЙДА

287
00:20:49,640 --> 00:20:51,280
Хай би краще «інша жінка».

288
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
Доню, ходімо.
Хочу поговорити з твоїм залицяльником.

289
00:20:55,960 --> 00:20:56,960
Пане Монсальве.

290
00:20:57,040 --> 00:20:59,480
Так. Так, вибачте.

291
00:21:00,440 --> 00:21:01,480
Пані Де Орбе.

292
00:21:02,000 --> 00:21:04,560
Ми налякали його ледь не до смерті.

293
00:21:05,560 --> 00:21:07,760
Ви вперше на сеансі спіритизму?

294
00:21:08,400 --> 00:21:11,320
Я чув, що вони в моді,
та мене таке не вражає.

295
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
-У мене сталеві нерви.
-Он як.

296
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
Хто б подумав?

297
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
Я скажу лише за себе.

298
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
Паранормальні явища мене інтригують,
та мене легко вразити.

299
00:21:20,000 --> 00:21:22,320
Не хвилюйтеся. Я буду поруч.

300
00:21:22,400 --> 00:21:25,080
Якщо злякаєтеся, я вас заспокою.

301
00:21:26,880 --> 00:21:30,920
Як Естер вдалося запросити Кармен Солер?
У неї такий щільний графік.

302
00:21:31,000 --> 00:21:33,240
Кажуть, люди непритомніють від стресу.

303
00:21:33,320 --> 00:21:36,240
-Слід боятися живих, а не мертвих.
-Я на хвилинку.

304
00:21:36,320 --> 00:21:40,080
Не забувай. Як давно померла моя кузина?

305
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
Панно Альбо, ми можемо поговорити?

306
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
Що ви хотіли?

307
00:21:46,400 --> 00:21:49,360
Я чула про вашу сварку
з панною Алісією Касас.

308
00:21:49,440 --> 00:21:53,360
І, ризикуючи здатися нетактовною,
прошу переглянути своє рішення.

309
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
У неї був невдалий день,
але панна Касас — найкраща компаньйонка.

310
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
Я можу найняти вас. У вас є дар.

311
00:22:03,720 --> 00:22:08,520
Я хочу, щоб ви працювали на мене.
У вас буде своя кімната і зарплата.

312
00:22:11,760 --> 00:22:14,080
Для всіх було б краще, якби я зникла.

313
00:22:14,920 --> 00:22:17,640
Але я не можу. Я потрібна Крістіні.

314
00:22:20,600 --> 00:22:23,360
Вибачте, та я віддана дівчатам Менсія.

315
00:22:24,200 --> 00:22:25,160
Подумайте.

316
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
Годі усміхатися. Ти його заохочуєш.

317
00:22:34,120 --> 00:22:36,240
Ти бачила мою маму.
Я не можу бути непривітною.

318
00:22:36,320 --> 00:22:38,120
Що тоді скажуть про Сапіко?

319
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
Принаймні з ним весело.

320
00:22:44,080 --> 00:22:44,960
Дуже.

321
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
І я впевнена,

322
00:22:47,880 --> 00:22:49,480
він не завдасть клопоту.

323
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
Не варто приймати подарунки.
Тобі байдуже, що подумають інші?

324
00:23:00,040 --> 00:23:01,240
Що сталося?

325
00:23:01,320 --> 00:23:04,200
Адела прийняла
показний дарунок від доньї Пакіти.

326
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
Правда гарно?

327
00:23:08,440 --> 00:23:09,800
Вона тебе дуже любить.

328
00:23:10,640 --> 00:23:13,720
І я прихилилася до неї,
попри клопоти, яких вона мені завдала.

329
00:23:14,240 --> 00:23:16,480
Вона каже, що Лазаро змінився
після нашої розмови.

330
00:23:16,560 --> 00:23:18,760
І він справді мов інша людина.

331
00:23:18,840 --> 00:23:21,080
Знову твої казочки про принца.

332
00:23:21,600 --> 00:23:23,880
Казочки? Це цілком реально.

333
00:23:23,960 --> 00:23:26,280
Не будь наївною.
Він використовує вас обох.

334
00:23:26,360 --> 00:23:29,440
Хосефіно, не всі багатії жорстокі й злі.

335
00:23:29,520 --> 00:23:33,480
Є люди з добрим серцем,
які здатні на справжні почуття.

336
00:23:34,840 --> 00:23:36,080
Що думаєш, Елено?

337
00:23:37,760 --> 00:23:40,920
На жаль,
ми не обираємо, в кого закохуватися.

338
00:23:48,080 --> 00:23:51,000
Не смійтеся. Це просто збіг.

339
00:23:55,240 --> 00:23:56,720
Не чекала тебе побачити.

340
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
Робочий візит.

341
00:24:01,120 --> 00:24:02,000
Тримай.

342
00:24:04,440 --> 00:24:09,120
Я хотів вибачитися, що не дуже тактовно
висловив свої хвилювання.

343
00:24:09,680 --> 00:24:11,120
Я ціную твою чесність.

344
00:24:13,400 --> 00:24:15,640
Едуардо не був чесний. Ти знав про шлюб?

345
00:24:15,720 --> 00:24:19,600
Французька аристократка.
Про це писали в газеті.

346
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
Як ти тримаєшся?

347
00:24:22,800 --> 00:24:25,000
Мені боляче. Не заперечуватиму.

348
00:24:26,760 --> 00:24:29,040
Але тепер я тебе розумію.

349
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
Я знаю, як це —
розриватися між двома людьми.

350
00:24:33,640 --> 00:24:36,960
Ми не контролюємо почуттів.
Перш за все, я твоя подруга.

351
00:24:37,760 --> 00:24:39,280
Розкажи мені про неї.

352
00:24:40,720 --> 00:24:42,840
Навряд чи це гарна ідея.

353
00:24:42,920 --> 00:24:44,760
Думаєш, ми б не поладнали?

354
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
Чи, може, я її знаю?

355
00:24:47,200 --> 00:24:48,960
Не тисни на мене, Крістіно…

356
00:24:49,040 --> 00:24:50,840
Я не тисну. Я не хочу тебе турбувати.

357
00:24:50,920 --> 00:24:51,880
Я її знаю?

358
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
Пані та панове,
сеанс спіритизму от-от почнеться.

359
00:25:04,360 --> 00:25:05,920
Візьміться за руки.

360
00:25:08,600 --> 00:25:10,920
Відкрийте свій розум.

361
00:25:12,800 --> 00:25:15,680
Ви готові до подорожі в потойбіччя?

362
00:25:16,720 --> 00:25:20,960
Пані та панове, до вашої уваги неймовірна

363
00:25:21,040 --> 00:25:23,400
і незрівнянна Кармен Солер.

364
00:25:32,760 --> 00:25:35,360
Я відчуваю потужну енергію в цій кімнаті.

365
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
Вібрації з інших світів.

366
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
Якась загублена душа
має чим поділитися з кимось із вас.

367
00:25:51,520 --> 00:25:53,160
БУВАЙТЕ

368
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
-З…
-З…

369
00:26:09,000 --> 00:26:11,400
-Р…
-Р…

370
00:26:12,360 --> 00:26:13,640
-А…
-А…

371
00:26:15,840 --> 00:26:16,800
Д…

372
00:26:16,880 --> 00:26:17,920
Д…

373
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
-Н…
-Н…

374
00:26:24,560 --> 00:26:26,440
-И…
-И…

375
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
-К…
-К…

376
00:26:32,520 --> 00:26:33,520
И…

377
00:26:33,600 --> 00:26:34,880
И.

378
00:26:34,960 --> 00:26:36,280
Зрадники.

379
00:26:36,360 --> 00:26:37,760
ЗРАДНИКИ

380
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
Зрадники. Хто зрадники?

381
00:26:48,080 --> 00:26:49,080
Зрадники?

382
00:26:59,240 --> 00:27:00,520
Сестри Менсія,

383
00:27:01,600 --> 00:27:03,120
будьте уважні.

384
00:27:04,280 --> 00:27:07,360
Від списа легше втекти,
ніж від прихованого кинджала.

385
00:27:08,120 --> 00:27:10,480
Зрадник чигає поруч.

386
00:27:39,120 --> 00:27:40,000
Пані Солер?

387
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
Пані Солер, можна дізнатися
ім'я духа, який вами оволодів?

388
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
Ні, дух не назвався.

389
00:28:07,080 --> 00:28:09,040
Не хвилюйтеся. Це не ваша мати.

390
00:28:09,560 --> 00:28:13,200
Вона померла мирно й покинула світ,

391
00:28:13,280 --> 00:28:16,800
де бродять духи,
в яких є незавершені справи.

392
00:28:17,640 --> 00:28:21,440
Продовжимо. Тримайтеся міцно за руки.

393
00:28:21,520 --> 00:28:25,880
Ви впевнені, що не бачили низьку жінку

394
00:28:25,960 --> 00:28:29,200
з гусячими лапками
і ямочкою на підборідді?

395
00:28:29,280 --> 00:28:32,480
Вибачте. Ваша кузина не проходила.

396
00:28:32,560 --> 00:28:36,400
Але деякі духи… невловимі.

397
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
Так. Моя кузина дуже спритна.

398
00:28:39,520 --> 00:28:42,400
Хочете спробувати ще —
заплатіть за додатковий сеанс.

399
00:28:42,480 --> 00:28:44,200
-Мамо, все гаразд?
-Так.

400
00:28:44,280 --> 00:28:47,320
Доньє Пакіто, ви ж хотіли
освіжитися. Я піду з вами.

401
00:28:48,200 --> 00:28:50,240
Поговоримо пізніше, пані Солер.

402
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
Хочете щось сказати?

403
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
Ви знаєте, якої я про вас думки.
Тримайтеся подалі від моєї матері.

404
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
Бо я вам не подобаюся?

405
00:29:05,200 --> 00:29:07,880
Чи ви не хочете,
щоб я розповіла їй, що про вас знаю?

406
00:29:10,720 --> 00:29:13,080
Я не вірю жодному слову тієї жінки.

407
00:29:16,400 --> 00:29:19,520
Принаймні вона не гралася
почуттями Карлоти до матері.

408
00:29:24,600 --> 00:29:27,560
Крістіно, ми зрадниці, а не зраджені.

409
00:29:28,080 --> 00:29:30,720
Я кохаю його. Будь ласка, нічого не кажи.

410
00:29:31,360 --> 00:29:34,920
Я знаю, про якого «зрадника»
говорила Кармен Солер.

411
00:29:35,480 --> 00:29:38,120
Альба запропонувала Елені
бути її компаньйонкою.

412
00:29:46,520 --> 00:29:49,240
Ви були не надто уважні під час сеансу.

413
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Не вірите в потойбічне життя?

414
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
Мої переконання не вплинули на сеанс.

415
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
Батьки вчинили з вами жахливо.

416
00:30:01,400 --> 00:30:03,080
Але їх гризе сумління.

417
00:30:04,040 --> 00:30:06,080
Хочете другий шанс?

418
00:30:08,000 --> 00:30:10,800
Я не розумію, про що ви. Пробачте…

419
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
Перепрошую.

420
00:30:12,840 --> 00:30:14,080
Усе гаразд.

421
00:30:15,760 --> 00:30:16,840
Що ж…

422
00:30:18,200 --> 00:30:20,640
Допоможете мені перевдягнутися, Хосефіно?

423
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
Панно Б'яндо.

424
00:30:38,320 --> 00:30:40,040
Панно Б'яндо, усе гаразд?

425
00:30:40,120 --> 00:30:41,440
Дайте мені спокій.

426
00:30:45,000 --> 00:30:48,560
-Ніколи не бачив вас такою засмученою.
-Я хочу побути сама.

427
00:30:48,640 --> 00:30:50,760
Це через слова Кармен Солер?

428
00:30:52,400 --> 00:30:53,800
А ви все помічаєте.

429
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
Зніміть з душі цей тягар.

430
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
Я не писатиму про це у своїй статті.

431
00:31:12,360 --> 00:31:16,880
Може, вона дізналася щось про вас
і сказала, щоб здивувати.

432
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
Річ не в цьому.

433
00:31:18,640 --> 00:31:20,560
А в чому тоді?

434
00:31:21,720 --> 00:31:25,440
Вона знала,
що я розірвала стосунки з батьками.

435
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
Я думав, вони померли.

436
00:31:30,040 --> 00:31:31,280
Для мене так.

437
00:31:33,640 --> 00:31:37,720
Я не виправдала їхніх сподівань,
і коли вони мені були потрібні,

438
00:31:39,000 --> 00:31:40,160
вони вигнали мене.

439
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
Мені шкода.

440
00:31:45,760 --> 00:31:46,760
Усе добре.

441
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
Хочете вкрасти мою компаньйонку?

442
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
Неввічливо плести інтриги
за спинами знайомих.

443
00:31:55,760 --> 00:31:58,280
Я не плела інтриг. Це вийшло спонтанно.

444
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
І не хвилюйтеся.
Вона відхилила мою пропозицію.

445
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Хоча завагалася.

446
00:32:04,640 --> 00:32:07,960
Мабуть, панні Б'янді
не так добре у вас, як ви думаєте.

447
00:32:10,040 --> 00:32:12,200
Я гадала, вона одразу відмовиться.

448
00:32:12,280 --> 00:32:13,480
Сантьяґо мене поцілував.

449
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
Ви не раді?

450
00:32:17,000 --> 00:32:19,520
У мене з'явилися почуття до іншої жінки.

451
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
Це її. Я впевнена.

452
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
Це ваше віяло.

453
00:32:56,520 --> 00:32:58,600
Я не дам їм другого шансу.

454
00:32:59,320 --> 00:33:02,080
Не дасте їм чи собі?

455
00:33:22,240 --> 00:33:23,200
Я не хочу…

456
00:33:25,960 --> 00:33:27,080
зробити вам боляче.

457
00:33:28,680 --> 00:33:30,280
Та я можу зробити боляче вам.

458
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
Вам пощастило, я люблю ризикувати.

459
00:34:09,600 --> 00:34:10,680
Це була Крістіна?

460
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
-Що ти тут робиш?
-Що ти тут робиш?

461
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
Це моя кімната.

462
00:34:19,320 --> 00:34:22,360
Я почула шум
і подумала, що це дехто інший.

463
00:34:23,720 --> 00:34:26,440
Ти не єдина, кого застали зненацька.

464
00:34:27,280 --> 00:34:30,600
Але ти мене знаєш.
І знаєш, що я себе не зрікаюся.

465
00:34:33,280 --> 00:34:36,640
Панно Крістіно, прошу,
якщо ви любите свою подругу…

466
00:34:36,720 --> 00:34:40,600
Я люблю її і вас, Хосефіно.
Не мені вас судити.

467
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
-Я ношу дитину Едуардо.
-Панно Менсіє!

468
00:34:47,720 --> 00:34:49,720
-Ні.
-Панно Менсіє!

469
00:34:49,800 --> 00:34:50,640
Візьми.

470
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
Панно Менсіє!

471
00:34:55,480 --> 00:34:56,800
Панно Менсіє!

472
00:35:00,760 --> 00:35:02,040
Панно Менсіє!

473
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
Панно Менсіє! Усе гаразд?

474
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
Було темно, і я перекинула вазу. Вибачте.

475
00:35:09,840 --> 00:35:12,520
Це від моєї свекрухи.
Ви зробили мені послугу.

476
00:35:13,160 --> 00:35:14,240
Ходімо вниз?

477
00:35:16,760 --> 00:35:18,040
Як дивно.

478
00:35:18,120 --> 00:35:19,400
Тут присутні духи.

479
00:35:19,480 --> 00:35:22,440
-Тут багато духів.
-Заспокойтеся. Ось вона.

480
00:35:23,440 --> 00:35:25,160
Ти кричала, Крістіно?

481
00:35:25,240 --> 00:35:26,440
Так, але все добре.

482
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
Темрява зіграла з нею жарт.

483
00:35:29,280 --> 00:35:32,080
Це зрозуміло. Ми всі трохи на нервах.

484
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
Сьогодні нам буде важко заснути.

485
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
Зі мною все гаразд.

486
00:35:35,880 --> 00:35:37,960
Але вже пізно, і нам треба додому.

487
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
-Так.
-Ніколи не забуду цей вечір.

488
00:35:40,120 --> 00:35:41,680
Я теж. Ходімо.

489
00:36:02,520 --> 00:36:04,120
Я зв'яжуся з Кармен Солер.

490
00:36:04,200 --> 00:36:05,840
Не будьте такою довірливою.

491
00:36:05,920 --> 00:36:08,320
Кожен вірить у те, що йому подобається.

492
00:36:08,400 --> 00:36:10,440
Не дратуй мене, будь ласка.

493
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
Вам личить.

494
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
Вам подобається?
Це подарунок вашої матері.

495
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
Це бабусина.

496
00:36:29,160 --> 00:36:30,000
Справді?

497
00:36:30,560 --> 00:36:34,080
Я не знала. Я не хочу,
щоб ви думали, що я її використовую.

498
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
Ні, що ви.

499
00:36:39,240 --> 00:36:41,040
Це Кармен Солер використовує інших.

500
00:36:41,720 --> 00:36:43,320
Ви жертвуєте заради матері.

501
00:36:44,200 --> 00:36:46,760
Очевидно, ви їй небайдужі,
раз вона віддала…

502
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
Добраніч.

503
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
Чесно, я б хотів більше часу
провести з вами сьогодні.

504
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
Але ви зникли… Пуф!

505
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
Я нерозгадана таємниця.
Як таємниці Кармен Солер.

506
00:37:25,240 --> 00:37:26,160
Ой…

507
00:37:26,240 --> 00:37:28,360
Яка чарівна пара.

508
00:37:28,960 --> 00:37:30,680
-Мені треба йти.
-Справді?

509
00:37:30,760 --> 00:37:33,360
-Було чудово.
-Ваша донька заслуговує когось…

510
00:37:33,440 --> 00:37:35,760
Треба призначити дату освідчення.

511
00:37:50,320 --> 00:37:51,560
Панно Б'яндо.

512
00:37:54,920 --> 00:37:55,760
Так?

513
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
Ви б покинули зараз мою сестру?

514
00:38:01,880 --> 00:38:04,840
Звісно, ні.

515
00:38:04,920 --> 00:38:07,320
То чому ви думали над пропозицією Альби?

516
00:38:09,880 --> 00:38:13,920
Не знаю, що сказати.
Вимолюватиму прощення під час дев'ятниці.

517
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
Знаєте, що я думаю?

518
00:38:15,280 --> 00:38:20,400
Ви знаєте про нас усе,
але що ми знаємо про вас?

519
00:38:39,040 --> 00:38:40,560
Треба закінчити цей фарс.

520
00:38:55,000 --> 00:38:56,640
Я хочу з тобою поговорити.

521
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
Я теж. Заходьте.

522
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
Ви перша.

523
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
Я думала, що ти — та інша жінка.

524
00:39:19,280 --> 00:39:20,800
Я все зіставила.

525
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
Твоє віяло, вагання з Альбою і…

526
00:39:24,800 --> 00:39:26,960
Коли я не побачила тебе у вітальні…

527
00:39:27,640 --> 00:39:29,000
Знаю, я невдячна.

528
00:39:29,760 --> 00:39:31,760
Я не заслуговую на твою дружбу.

529
00:39:32,440 --> 00:39:33,360
Ні, панночко.

530
00:39:35,280 --> 00:39:37,200
Це я не заслуговую вашої довіри.

531
00:39:48,480 --> 00:39:49,840
Ви вірите в знаки?

532
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
Раніше я була скептиком.

533
00:39:54,680 --> 00:39:55,720
Але це…

534
00:39:56,960 --> 00:39:58,960
Навіть Кармен Солер
цього б не передбачила.

535
00:39:59,520 --> 00:40:00,560
Чи передбачила б?

536
00:41:15,360 --> 00:41:17,520
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

