1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Các bạn không nhầm đâu.

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,160
Các bạn đang xem
Cẩm nang cho thiếu nữ trên Netflix.

3
00:01:04,120 --> 00:01:06,160
Và phải, đây vẫn là phim hài.

4
00:01:15,360 --> 00:01:21,640
XIN HÃY YÊN NGHỈ

5
00:01:22,160 --> 00:01:24,520
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

6
00:01:24,600 --> 00:01:26,160
BÀI HỌC 5: ĐỪNG PHẢN BỘI TIỂU THƯ

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,280
Để các bạn hiểu tình huống hiện tại,

8
00:01:31,360 --> 00:01:34,600
xin kể câu chuyện tình này
bắt đầu từ 12 tiếng trước.

9
00:01:38,280 --> 00:01:43,120
Khi nam chính của chúng ta tan làm
và không biết có người theo dõi mình.

10
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
- Santiago!
- Cô Bianda.

11
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
Còn cần xe đạp sao?
Anh đi bộ nhanh vậy mà.

12
00:02:07,240 --> 00:02:09,080
Cũng đúng thôi, đôi chân thế kia…

13
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
Tò mò quá. Cô đến nói về chân tôi à?

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
Không, nói về điều anh nói với Cristina.

15
00:02:13,640 --> 00:02:16,880
- Anh mất trí rồi à?
- Bây giờ nói thật lại là mất trí.

16
00:02:18,880 --> 00:02:23,960
Cô muốn tôi làm gì chứ? Giữ im lặng ư?
Bước vào cái bẫy cô và Cristina sắp đặt?

17
00:02:27,400 --> 00:02:28,280
Anh Santiago!

18
00:02:32,000 --> 00:02:34,200
Tôi biết làm vậy không công bằng với anh.

19
00:02:34,280 --> 00:02:36,240
Không công bằng với cả ba chúng ta.

20
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
Cô biết lý do tôi không nói với Cristina
người tôi thích mà.

21
00:02:40,480 --> 00:02:43,560
- Tôi không biết.
- Cô thật sự định ép tôi nói ra à?

22
00:02:43,640 --> 00:02:45,520
Không, tôi không ép anh nói gì cả.

23
00:02:45,600 --> 00:02:46,440
Cô đã hôn tôi.

24
00:02:47,640 --> 00:02:50,040
- Anh đừng chuyện bé xé ra to nữa.
- Đó là chuyện lớn.

25
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
Không đúng. Chỉ là một phút bồng bột thôi.

26
00:02:52,880 --> 00:02:54,560
Tôi gần như chẳng nhớ nữa.

27
00:02:55,680 --> 00:02:57,520
Vậy hôn lần nữa cũng không sao nhỉ.

28
00:03:02,680 --> 00:03:04,240
Vậy mà còn chê tôi hèn.

29
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
Nếu Cristina phát hiện,
biết tôi sẽ ra sao không?

30
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Nếu Cristina phát hiện,
gia đình duy nhất tôi còn cũng mất.

31
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
Nhưng anh vẫn còn mái nhà
che nắng che mưa. Tôi thì không.

32
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
Nếu Cristina phát hiện và nói ra,
tôi sẽ không bao giờ tìm được việc nữa.

33
00:03:24,160 --> 00:03:25,000
Tôi xin lỗi.

34
00:03:28,720 --> 00:03:30,280
Hãy hứa anh sẽ giữ bí mật.

35
00:03:32,160 --> 00:03:36,360
Tôi hứa. Nhưng tôi không thể hứa
tình cảm của tôi dành cho cô sẽ mất đi.

36
00:03:38,440 --> 00:03:39,680
Tình cảm của cô cũng vậy.

37
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
Tôi đã nói tôi không có tình cảm với anh.

38
00:03:43,480 --> 00:03:44,360
Cam đoan chứ?

39
00:03:50,640 --> 00:03:53,560
Thật tình, tôi đúng là kẻ ngu ngốc.

40
00:03:55,360 --> 00:03:57,280
Sao anh ấy luôn được nói lời cuối?

41
00:04:07,640 --> 00:04:08,920
Sáng nay có gì không?

42
00:04:10,000 --> 00:04:13,240
Tôi đã theo dõi Santiago
và không thấy người phụ nữ kia.

43
00:04:14,200 --> 00:04:17,680
Em nói rồi mà.
Chị Bianda là thám tử tệ nhất trên đời.

44
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
Sao chị không thuê một chuyên gia?

45
00:04:20,160 --> 00:04:23,160
Để người lớn
nói chuyện người lớn được chứ, Carlota?

46
00:04:23,920 --> 00:04:24,960
Xin mời.

47
00:04:25,720 --> 00:04:30,080
Em chỉ muốn chị biết
đề nghị của em vẫn còn hiệu lực.

48
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
Chị Bianda đã cầu xin cho linh hồn
được cứu rỗi trong tuần cửu nhật chưa?

49
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
Vô ích thôi.

50
00:04:37,640 --> 00:04:40,400
- Tôi đã bị kết tội rồi.
- Vui lắm hả, em gái?

51
00:04:40,480 --> 00:04:45,280
Sai chị Bianda đi rình mò anh Santiago
đúng là việc làm điên rồ, chị gái.

52
00:04:46,800 --> 00:04:49,120
Nếu quan hệ của anh ấy và người kia
khác thì sao?

53
00:04:50,280 --> 00:04:51,120
Khác?

54
00:04:52,000 --> 00:04:52,840
Khác thế nào?

55
00:04:54,280 --> 00:04:55,560
Có thể là qua thư từ.

56
00:04:56,600 --> 00:05:00,160
- Có lẽ cô ấy không sống ở đây…
- Tiểu thư đừng cả nghĩ nữa.

57
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
Em không thể mất anh ấy.

58
00:05:03,160 --> 00:05:04,800
Em cần biết cô ấy là ai.

59
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
NGƯỜI PHỤ NỮ KIA

60
00:05:06,920 --> 00:05:07,920
Thật ra,

61
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
ta sẽ ra ngoài.

62
00:05:10,840 --> 00:05:13,080
Tiểu thư, chuyện này đi quá xa rồi.

63
00:05:13,160 --> 00:05:15,200
Nhà anh ấy sẽ có manh mối về tình địch.

64
00:05:15,840 --> 00:05:17,920
Hết "người phụ nữ kia"
lại thành "tình địch".

65
00:05:18,000 --> 00:05:19,240
Tiếp theo là gì đây?

66
00:05:19,320 --> 00:05:20,160
Chị Elena.

67
00:05:21,320 --> 00:05:24,680
Em sẽ tìm ra cô ấy,
dù có phải bước vào hang cọp.

68
00:05:25,440 --> 00:05:28,800
Cô định vào bằng cách nào?
Anh Torres bây giờ không ở nhà.

69
00:05:45,200 --> 00:05:46,440
Xin lỗi, Juana.

70
00:05:46,520 --> 00:05:49,000
Chúng tôi chuẩn bị dùng bánh ở tiệm cà phê

71
00:05:49,080 --> 00:05:50,200
thì tôi làm đổ trà.

72
00:05:51,800 --> 00:05:53,160
Nhìn tôi đi.

73
00:05:53,680 --> 00:05:55,720
Để tôi đưa cô đến phòng trang điểm.

74
00:05:56,240 --> 00:05:59,120
Không cần đâu. Cứ để tự tôi.

75
00:06:01,640 --> 00:06:04,560
Bà Juana,
bà làm ơn cho tôi xin cốc nước nhé?

76
00:06:04,640 --> 00:06:06,120
Tôi khát khô cổ.

77
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
Cô biết không, tôi đã tin chắc
cô sẽ đến gặp anh Santi nhà tôi

78
00:06:15,480 --> 00:06:19,040
để nói chuyện
sau sự việc khi cô đến đây lần trước.

79
00:06:20,960 --> 00:06:22,160
Cô cũng biết mà.

80
00:06:22,240 --> 00:06:23,280
Nụ hôn đó!

81
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
Cô có mục đích gì?

82
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
Tôi không muốn tiểu thư nghe được.

83
00:06:33,840 --> 00:06:36,640
- Tiền của anh ấy?
- Tôi không phải loại đàng điếm, bà Juana.

84
00:06:36,720 --> 00:06:38,920
- Vậy sao cô hôn anh ấy?
- Anh ấy hôn tôi!

85
00:06:40,560 --> 00:06:42,280
Đừng để tiểu thư nghe thấy.

86
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
Tôi đã nói rõ tôi không thích anh ấy.

87
00:06:49,480 --> 00:06:53,000
- Ồ, anh ấy mê mệt cô rồi.
- Vì anh ấy bướng bỉnh.

88
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
Phải, đúng là bướng bỉnh.

89
00:06:55,040 --> 00:06:57,680
- Và biết tuốt.
- Đúng, điểm đó nữa.

90
00:06:57,760 --> 00:07:00,960
Đừng đánh trống lảng.
Nếu cô không yêu thì nói rõ đi.

91
00:07:01,040 --> 00:07:03,520
Hãy dứt khoát chấm dứt chuyện lố bịch này.

92
00:07:12,480 --> 00:07:13,520
Xong rồi!

93
00:07:14,000 --> 00:07:15,120
Tốt lắm.

94
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
Nhưng cô chưa lau sạch vết bẩn mà.

95
00:07:17,320 --> 00:07:19,920
Bởi thế tôi nghĩ
chúng tôi nên về nhà thay đồ.

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,480
Nhưng dù sao cũng cảm ơn bà, Juana.
Bà thật tốt.

97
00:07:22,960 --> 00:07:25,080
- Mình đi nhé, chị Bianda?
- Đi thôi.

98
00:07:30,200 --> 00:07:33,160
Em không tìm thấy lá thư nào. Nhưng…

99
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
Cái này của cô ấy. Chắc chắn.

100
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
- Tôi không hèn!
- Chứng minh đi!

101
00:07:53,640 --> 00:07:54,880
Là của chị mà.

102
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
Chắc hôm trước tôi bỏ quên.

103
00:07:58,040 --> 00:08:00,520
Khi chị đến hỏi lý do anh ấy không gặp em.

104
00:08:06,360 --> 00:08:08,200
Em sợ mình đang ám ảnh quá rồi.

105
00:08:09,520 --> 00:08:12,760
Nếu em mất Santiago,
em và con sẽ không người nương tựa.

106
00:08:15,760 --> 00:08:16,600
Không đâu.

107
00:08:18,720 --> 00:08:19,840
Tôi đảm bảo.

108
00:08:23,360 --> 00:08:24,960
Vì tôi sẽ không để như vậy.

109
00:08:28,280 --> 00:08:30,400
Santiago cứng đầu, nhưng tôi cũng vậy.

110
00:08:30,880 --> 00:08:32,720
Tôi biết cách làm anh ấy nản lòng.

111
00:08:51,880 --> 00:08:53,040
Cô Casas?

112
00:08:53,120 --> 00:08:54,720
Tôi đã hỏi phòng của anh.

113
00:08:56,720 --> 00:08:57,920
Tôi mang cho anh này.

114
00:08:58,520 --> 00:09:00,000
Cảm ơn. Cô thật tốt bụng.

115
00:09:04,480 --> 00:09:07,080
Xin hỏi cô đến đây có việc gì?

116
00:09:07,160 --> 00:09:09,760
Hôm trước anh có vẻ buồn.

117
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
Tôi muốn đảm bảo tâm trạng anh đã khá hơn.

118
00:09:13,200 --> 00:09:14,920
- Tôi ngồi được chứ?
- Mời.

119
00:09:21,520 --> 00:09:22,360
Xin lỗi.

120
00:09:23,320 --> 00:09:24,160
Gabriel!

121
00:09:25,400 --> 00:09:26,400
Gabriel, tôi đây.

122
00:09:27,120 --> 00:09:28,360
Chuyện khẩn cấp.

123
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
Alicia, xin cô hãy ở yên đây.

124
00:09:31,520 --> 00:09:32,360
Được chứ.

125
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
Vâng.

126
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
- Chào anh.
- Chào em.

127
00:09:40,480 --> 00:09:43,120
Tuy mấy ngày rồi không gặp,
nhưng tôi có việc cần nhờ.

128
00:09:48,440 --> 00:09:51,800
- Anh có nhớ anh Torres không?
- Nhớ chứ, gã nhà văn.

129
00:09:52,320 --> 00:09:57,160
- Anh ấy còn lưỡng lự về tiểu thư Mencía.
- Vì anh ta thích em. Chuyện rõ ràng mà.

130
00:09:57,240 --> 00:09:59,800
Nếu thấy ta đi cùng nhau,
có lẽ anh ấy sẽ hết thích.

131
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
Chào Elena.

132
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
- Không như em nghĩ đâu.
- Không, tệ hơn nhiều.

133
00:10:09,680 --> 00:10:10,800
Cô lộ tẩy rồi.

134
00:10:10,880 --> 00:10:13,920
Cô dan díu
với người từng theo đuổi tiểu thư của cô.

135
00:10:14,000 --> 00:10:16,840
- Ơn trời là cô ta chưa nghe thấy.
- Nói đi.

136
00:10:18,640 --> 00:10:20,520
Gabriel và tôi có quen biết từ lâu.

137
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
Cô nghĩ tôi chưa nói với Cristina à?
Cô ấy hiểu chuyện hơn tiểu thư của cô.

138
00:10:25,520 --> 00:10:28,240
Tiểu thư cũ.
Hãy nhớ, cô đã hại tôi mất việc.

139
00:10:28,320 --> 00:10:31,480
Tôi đâu có đánh Alba.
Nếu cô không làm thế thì đâu bị đuổi.

140
00:10:31,560 --> 00:10:32,640
Cô khiến tôi làm thế.

141
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
Ngài Pedro suýt đuổi việc tôi
vì âm mưu của cô và Angustias.

142
00:10:37,480 --> 00:10:38,720
Tôi muốn chỗ của cô.

143
00:10:38,800 --> 00:10:41,120
Tôi sẽ cướp được bằng mọi giá.

144
00:11:06,040 --> 00:11:06,880
Inés.

145
00:11:08,640 --> 00:11:09,720
Hộp đó gửi ai vậy?

146
00:11:10,240 --> 00:11:11,880
Gửi tiểu thư Carlota ạ.

147
00:11:12,800 --> 00:11:13,680
Carlota sao?

148
00:11:14,480 --> 00:11:16,040
Đưa tôi. Tôi sẽ đem cho cô ấy.

149
00:11:29,600 --> 00:11:31,760
Tiểu thư, tôi đang bận lắm.

150
00:11:31,840 --> 00:11:34,800
Tốt. Đi thẳng về phía trước.

151
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
Carlota!

152
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
Carlota!

153
00:11:44,920 --> 00:11:46,880
- Sao thế?
- "Sao thế" à?

154
00:11:46,960 --> 00:11:50,920
Mấy trò đùa của cô không vui chút nào!
Thứ này gửi cho cô.

155
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
Gửi cháu à?

156
00:11:52,600 --> 00:11:54,040
Phải, gửi cô.

157
00:11:54,120 --> 00:11:57,000
- Cháu không bày ra trò thiên tài này.
- Thôi đi.

158
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
"Gia đình Zapico trân trọng kính mời
cô Carlota Mencía

159
00:12:04,200 --> 00:12:07,680
đến dự buổi cầu hồn
bà đồng lừng danh Carmen Soler chủ trì".

160
00:12:08,560 --> 00:12:09,560
Carmen Soler.

161
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
Sara, chị đọc tiếp đi. Em không đọc nổi.

162
00:12:14,400 --> 00:12:18,600
"Mọi thành viên trong gia đình cô
đều có thể đi cùng.

163
00:12:19,240 --> 00:12:21,160
Mời mọi người tham gia đêm kinh hoàng".

164
00:12:22,440 --> 00:12:25,840
- Carlota, em ổn chứ?
- Không. Em sắp ngất mất thôi.

165
00:12:25,920 --> 00:12:27,680
Họ đã mời em! Em!

166
00:12:27,760 --> 00:12:31,280
Em sẽ gặp Carmen Soler,
bà đồng cuốn hút và mạnh nhất.

167
00:12:31,360 --> 00:12:33,560
Bà ấy đã trò chuyện
với linh hồn của Bécquer,

168
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
Benjamin Franklin và Christopher Columbus.

169
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
Cô không nên đi.
Cô còn quá nhỏ và nhạy cảm.

170
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
Bà không thấy
giờ lo chuyện đó đã quá muộn ư?

171
00:12:42,120 --> 00:12:43,920
Chỉ một người có quyền quyết định.

172
00:12:55,400 --> 00:12:56,240
Tên vô lại đó.

173
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Cha ơi!

174
00:13:01,600 --> 00:13:02,680
Chuyện gì vậy?

175
00:13:03,560 --> 00:13:08,280
Gia đình Zapico đã mời tiểu thư Carlota
và cả gia đình tham dự một buổi cầu hồn.

176
00:13:08,360 --> 00:13:10,960
Chúng ta đi được không? Con xin cha đấy.

177
00:13:11,040 --> 00:13:15,160
Cha có hẹn ăn tối bàn công việc,
nhưng cô Bianda có thể đưa các con đi.

178
00:13:15,240 --> 00:13:17,560
Cristina, con sẽ được gặp Santiago.

179
00:13:17,640 --> 00:13:20,560
Thật sao? Mọi khi
chúng con phải nài nỉ nhiều hơn mà.

180
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
Đây sẽ là tối vui nhất đời con.

181
00:13:22,720 --> 00:13:25,440
Carmen Soler nổi danh khắp thành phố!

182
00:13:25,520 --> 00:13:27,080
- Có lẽ họ đã đăng…
- Này!

183
00:13:27,600 --> 00:13:28,960
Con mượn chút thôi cha.

184
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
Sao mặt em lại thế, Carlota?

185
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
Báo không nhắc gì tới Carmen.

186
00:13:37,000 --> 00:13:39,040
Em chỉ mới lật ra mà. Xem nhé.

187
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
- Không có gì thật.
- Chuyện gì vậy?

188
00:13:44,880 --> 00:13:46,360
Các con để báo…

189
00:13:51,960 --> 00:13:53,040
Anh ấy sẽ kết hôn?

190
00:13:54,400 --> 00:13:55,800
Eduardo sẽ kết hôn.

191
00:14:11,560 --> 00:14:15,280
Tiểu thư đó xuất thân là một quý tộc Pháp.
Một nữ công tước.

192
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
Cô ấy rất đẹp.
Không biết họ đã hứa hôn bao lâu rồi.

193
00:14:24,000 --> 00:14:25,520
Chị đừng hiểu nhầm.

194
00:14:25,600 --> 00:14:28,360
Em khóc vì tổn thương lòng tự trọng,
không phải đau lòng.

195
00:14:28,440 --> 00:14:30,440
Ở bên tôi, cô không cần giả vờ.

196
00:14:32,880 --> 00:14:34,880
Bảo Esther mời Santiago tối nay.

197
00:14:36,120 --> 00:14:37,480
Chúng em sẽ kết hôn.

198
00:14:37,560 --> 00:14:39,920
Và hạnh phúc hơn hai kẻ tồi tệ đó nhiều.

199
00:14:44,200 --> 00:14:46,600
Đêm nay sẽ rất dài đây.

200
00:14:51,320 --> 00:14:53,600
Cái hộp quái quỷ này!

201
00:14:53,680 --> 00:14:57,200
Những lời báng bổ chỉ nên nói
trong phòng tối tiệm cà phê, con trai.

202
00:14:57,280 --> 00:15:00,040
Quả là một vật độc đáo nhỉ?

203
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
Vì cô không phải người mở.

204
00:15:01,640 --> 00:15:04,240
"Trò chuyện với người thân yêu".

205
00:15:04,960 --> 00:15:07,960
Con chẳng bao giờ thích những trò đùa.
Con cáu kỉnh.

206
00:15:10,120 --> 00:15:12,440
Hệt như cha con, mong ông ấy yên nghỉ.

207
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
Luôn miệng kêu ca.

208
00:15:14,880 --> 00:15:18,000
Mẹ là người duy nhất
khiến cha con nở được nụ cười.

209
00:15:18,520 --> 00:15:20,520
Ở nhà này chỉ có mình mẹ hài hước.

210
00:15:21,400 --> 00:15:24,720
Mẹ đã muốn tham gia
buổi lễ của bà ấy mấy tháng nay rồi.

211
00:15:26,000 --> 00:15:29,160
Biết đâu lại có cơ hội
nói chuyện với người họ hàng đã mất.

212
00:15:29,760 --> 00:15:32,400
Mẹ, ta nên tôn vinh sự sống,
không phải cái chết.

213
00:15:32,480 --> 00:15:33,600
Nghĩa là sao?

214
00:15:33,680 --> 00:15:36,480
Con không định cùng mẹ
tới lễ cầu hồn của bà đồng à?

215
00:15:37,000 --> 00:15:40,200
Tất nhiên con sẽ đi.
Nhà Zapico có hầm rượu tuyệt hảo.

216
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
Cô nghe con trai tôi rồi đấy, Adelita.
Nếu tối nay cô muốn nghỉ…

217
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
Và bỏ lỡ sự kiện quan trọng thế này?
Không được. Adela phải đi.

218
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
Không, để cô ấy yên đi.

219
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
Để cô ấy thích làm gì thì làm.
Mẹ không muốn ép cô ấy.

220
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
Tôi cũng không có việc gì hay hơn để làm.

221
00:15:55,520 --> 00:15:57,120
Vậy ba chúng ta sẽ đi.

222
00:15:57,640 --> 00:15:58,800
Con xin phép.

223
00:16:03,000 --> 00:16:05,920
Bình cúc anh này cô đem về phòng được rồi.

224
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Và tôi có món quà nhỏ này tặng cô.

225
00:16:11,240 --> 00:16:12,080
Quà ạ?

226
00:16:13,000 --> 00:16:13,840
Tặng tôi sao?

227
00:16:20,160 --> 00:16:23,120
Từ khi cô mắng con trai tôi,
thằng bé đã thay đổi.

228
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
Có lẽ cô còn quyền năng
hơn cả Carmen Soler.

229
00:16:32,520 --> 00:16:36,040
Ôi, con thích mọi thứ, mẹ ạ.
Hoa này, đặc biệt là vải…

230
00:16:36,120 --> 00:16:37,640
Mẹ đã nghe ý con về màu sắc.

231
00:16:37,720 --> 00:16:41,800
Vâng, con biết. Thật tiếc là không được
nhìn phản ứng của họ khi nhận thiệp mời.

232
00:16:42,320 --> 00:16:45,440
Nhìn này. Mẹ bố trí chỗ ngồi
quanh bàn cầu cơ thế này.

233
00:16:47,400 --> 00:16:51,280
Nhưng mẹ ơi, mẹ muốn con
ngồi cạnh anh Monsalve sao?

234
00:16:51,800 --> 00:16:56,000
Tất nhiên rồi. Biết đâu sợ hãi
lại làm nảy nở sự gắn kết giữa hai con.

235
00:16:56,080 --> 00:16:57,800
Ý đó hay lắm đúng không, cô Ramos?

236
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
Hơi táo bạo. Bà không nghĩ quá sớm sao?

237
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
Phải đó mẹ. Con nghĩ Josefina nói đúng.
Có lẽ quá sớm.

238
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
Đừng tỏ vẻ ngây thơ, con yêu.
Cha con không có ở đây.

239
00:17:06,760 --> 00:17:09,560
Con lo tiếp đi.
Mẹ đi xem nấu nướng tới đâu rồi.

240
00:17:13,360 --> 00:17:15,400
Chị nên ra sức thuyết phục hơn chứ.

241
00:17:15,480 --> 00:17:16,920
Giờ là lỗi của tôi sao?

242
00:17:17,000 --> 00:17:20,200
Tôi đâu lợi dụng Daniel
trong kế hoạch vụng về hòng chọc tôi ghen.

243
00:17:20,280 --> 00:17:23,640
Có thể thật về thật,
nhưng nó chắc chắn có hiệu quả.

244
00:17:26,120 --> 00:17:27,800
Thôi mà. Họ sẽ thấy ta mất.

245
00:17:31,120 --> 00:17:32,640
- Dừng lại.
- Không thấy đâu.

246
00:17:40,040 --> 00:17:42,760
- Em làm tôi phát điên mất.
- Tốt. Em cũng vậy.

247
00:17:47,920 --> 00:17:49,880
Ta cần đuổi khéo anh Monsalve.

248
00:18:18,800 --> 00:18:20,440
Nếu là chuyện cháu mặc váy đen…

249
00:18:20,520 --> 00:18:22,040
Hoàn toàn phù hợp.

250
00:18:23,040 --> 00:18:25,200
Rất thích hợp dự một buổi cầu hồn.

251
00:18:33,960 --> 00:18:35,680
Mẹ cô sẽ tự hào lắm.

252
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
Tôi đã thấy các chị cô
ra mắt giới thượng lưu, có thể nói,

253
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
cô sẽ là người tôi nhớ nhất.

254
00:18:46,040 --> 00:18:47,240
Vì nhà chỉ còn mình bà.

255
00:18:47,320 --> 00:18:50,000
Vì cô không còn
chọc phá làm phiền tôi nữa.

256
00:18:50,080 --> 00:18:52,040
Đừng có bày trò chơi khăm ở đó.

257
00:18:52,120 --> 00:18:55,480
Đừng làm xấu họ Mencía.
Việc đó chỉ nên làm ở nhà thôi.

258
00:19:06,680 --> 00:19:10,640
- Em không hiểu sao chị thờ ơ thế.
- Carlota, không có linh hồn đâu.

259
00:19:11,320 --> 00:19:13,920
Chị đúng là đại diện của Darwin trên đời.

260
00:19:14,560 --> 00:19:16,440
Chị Bianda có tin mấy chuyện đó không?

261
00:19:17,600 --> 00:19:19,520
Tôi không biết trả lời thế nào.

262
00:19:20,280 --> 00:19:22,720
Đúng là có kẻ trục lợi
từ việc thuyết phục người khác…

263
00:19:22,800 --> 00:19:23,960
Carmen Soler khác.

264
00:19:25,280 --> 00:19:27,280
Mọi người chưa thấy năng lực của bà ấy.

265
00:19:28,160 --> 00:19:29,600
Sao em dám chắc như vậy?

266
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
Vì bà ấy sống giữa hai cõi,
cõi linh hồn và vật chất.

267
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
Nhận thức và sự nhạy cảm của bà ấy
ở mức ngoại cảm.

268
00:19:43,920 --> 00:19:47,520
Khi nhìn ta, bà ấy thấy được linh hồn ta.

269
00:19:48,760 --> 00:19:51,040
Trên đời không có ai như Carmen Soler.

270
00:19:57,840 --> 00:19:59,960
Cuộc sống của ta sắp thay đổi mãi mãi.

271
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
Các chị sẽ thấy.

272
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
Chị em nhà Mencía!

273
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
Vị khách danh dự đây rồi.

274
00:20:22,000 --> 00:20:24,480
Em nóng lòng muốn gặp bà Soler lắm rồi hả?

275
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
Em muốn nghe chi tiết về hộp thư mời.

276
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
Chị biết em sẽ đánh giá cao
sự sáng tạo của chị.

277
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
Nhân tiện, tôi đã nói với cha
nhờ Santiago viết một bài báo.

278
00:20:40,840 --> 00:20:42,600
Như vậy hai người sẽ tình cờ gặp nhau.

279
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
Không thể để ả điểm đó cướp anh ấy.

280
00:20:46,840 --> 00:20:48,880
Tất nhiên, tiếp theo là "ả điếm".

281
00:20:49,600 --> 00:20:51,280
Thà là "người phụ nữ kia".

282
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
Con gái, đi với mẹ. Mẹ muốn nói chuyện
với người theo đuổi con.

283
00:20:55,960 --> 00:20:56,960
Anh Monsalve.

284
00:20:57,040 --> 00:20:58,840
Vâng. Vâng, xin lỗi.

285
00:21:00,440 --> 00:21:01,280
Bà De Orbe.

286
00:21:02,000 --> 00:21:04,480
Lạy trời, chúng ta suýt giết chết anh ấy.

287
00:21:05,600 --> 00:21:07,600
Lần đầu anh dự một buổi cầu hồn à?

288
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
Tôi nghe nói giờ phổ biến lắm,
nhưng tôi không sợ.

289
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
- Tôi có thần kinh thép.
- À.

290
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
Ai mà ngờ chứ?

291
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
Nhưng đó chỉ là ý kiến của tôi.

292
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
Những điều huyền bí khiến tôi tò mò,
nhưng tôi đôi khi rất nhẹ dạ.

293
00:21:20,000 --> 00:21:22,320
Đừng lo. Tôi biết tôi sẽ ngồi bên cô.

294
00:21:22,400 --> 00:21:25,080
Nếu cô sợ, tôi có thể trấn an cô.

295
00:21:26,880 --> 00:21:30,960
Thật khó tin khi Esther mời được
Carmen Soler dù bà ấy bận như vậy.

296
00:21:31,040 --> 00:21:33,240
Nghe nói
mọi người ngất xỉu vì choáng váng.

297
00:21:33,320 --> 00:21:36,120
- Hãy sợ người sống, đừng sợ người chết.
- Tôi xin phép nhé?

298
00:21:36,200 --> 00:21:39,520
Đừng quên.
Người họ hàng của ta đã mất bao lâu rồi?

299
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
Tiểu thư Alba
cho tôi nói chuyện được không?

300
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
Chuyện gì vậy?

301
00:21:46,400 --> 00:21:49,440
Tôi đã nghe
chuyện cô và Alicia Casas bất hòa.

302
00:21:49,520 --> 00:21:53,000
Dù có lẽ cô sẽ nghĩ tôi tọc mạch,
tôi muốn xin cô nghĩ lại.

303
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
Hôm đó cô ấy không vui, nhưng cô Casas
là người đi kèm tốt nhất cô có thể có.

304
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
Tôi có thể có cô. Cô có năng khiếu.

305
00:22:03,720 --> 00:22:08,280
Tôi muốn cô làm việc cho tôi.
Cô sẽ có phòng riêng và lương.

306
00:22:11,760 --> 00:22:14,240
Tôi biến mất sẽ tốt nhất cho mọi người.

307
00:22:14,920 --> 00:22:17,640
Nhưng tôi không thể. Cristina cần tôi.

308
00:22:20,640 --> 00:22:23,360
Xin lỗi, nhưng tôi đã gắn bó
với các tiểu thư nhà Mencía.

309
00:22:24,200 --> 00:22:25,040
Cứ nghĩ kỹ đi.

310
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
Đừng cười nữa.
Em đang khuyến khích anh ta.

311
00:22:34,120 --> 00:22:36,240
Chị thấy mẹ em rồi đó.
Em không thể lạnh nhạt.

312
00:22:36,320 --> 00:22:38,120
Như vậy sẽ xấu mặt nhà Zapico.

313
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
Thôi, ít nhất anh ấy cũng thú vị.

314
00:22:44,080 --> 00:22:44,920
Chắc chắn rồi.

315
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
Và

316
00:22:47,880 --> 00:22:49,680
chắc chắn anh ấy sẽ không gây trở ngại.

317
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
Đừng nhận quà bừa bãi. Cô không quan tâm
suy nghĩ của mọi người à?

318
00:23:00,040 --> 00:23:01,240
Có chuyện gì vậy?

319
00:23:01,320 --> 00:23:04,200
Adela nhận một món quà đắt tiền
từ bà Paquita.

320
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
Đẹp nhỉ, Elena?

321
00:23:08,440 --> 00:23:09,520
Bà ấy rất mến cô.

322
00:23:10,640 --> 00:23:13,760
Tôi bắt đầu quý mến bà ấy,
dù bà ấy làm khổ tôi nhiều.

323
00:23:14,240 --> 00:23:16,440
Bà nói Lázaro thay đổi
từ khi nói chuyện với tôi.

324
00:23:16,520 --> 00:23:18,760
Và sự thật là anh ấy như một người khác.

325
00:23:18,840 --> 00:23:21,640
Lại bắt đầu mơ mộng
hoàng tử trong cổ tích.

326
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
Cổ tích? Tôi là người rất thực tế.

327
00:23:23,960 --> 00:23:26,320
Đừng ngốc. Anh ta lợi dụng cả hai người.

328
00:23:26,400 --> 00:23:29,440
Josefina, đâu phải người giàu
đều nhẫn tâm và độc ác.

329
00:23:29,520 --> 00:23:33,200
Có những người nhân hậu
cảm nhận được những điều chân thành.

330
00:23:34,840 --> 00:23:35,960
Cô nghĩ sao, Elena?

331
00:23:37,760 --> 00:23:41,160
Tôi cho rằng, thật đáng buồn,
ta không được chọn người mình yêu.

332
00:23:48,080 --> 00:23:50,920
Đừng cười. Chỉ là trùng hợp thôi.

333
00:23:55,280 --> 00:23:56,720
Không ngờ gặp anh ở đây.

334
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
Công việc tìm đến nhà.

335
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
Đây.

336
00:24:04,440 --> 00:24:09,200
Anh muốn xin lỗi nếu có không khéo léo
khi chia sẻ lo nghĩ của mình hôm trước.

337
00:24:09,720 --> 00:24:11,200
Cảm ơn anh đã thành thật.

338
00:24:13,440 --> 00:24:15,640
Eduardo thì không.
Anh ta đã có vị hôn thê.

339
00:24:15,720 --> 00:24:19,320
Một quý tộc Pháp. Trên báo viết vậy.

340
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
Em thấy sao rồi?

341
00:24:22,800 --> 00:24:24,800
Tổn thương. Em sẽ không phủ nhận.

342
00:24:26,800 --> 00:24:29,040
Nhưng bây giờ
em đã hiểu hoàn cảnh của anh.

343
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
Em biết cảm giác giằng xé giữa hai người.

344
00:24:33,640 --> 00:24:37,120
Ta không thể kiểm soát tình cảm.
Trên hết, em là bạn của anh.

345
00:24:37,760 --> 00:24:39,360
Anh có thể tâm sự về cô ấy.

346
00:24:40,720 --> 00:24:42,840
Không, anh không nghĩ đó là ý hay.

347
00:24:42,920 --> 00:24:44,760
Anh nghĩ chúng em sẽ không hòa hợp sao?

348
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
Hay đó là người em biết?

349
00:24:47,280 --> 00:24:48,960
Đừng ép anh, Cristina, vì…

350
00:24:49,040 --> 00:24:50,840
Đâu có. Em không muốn làm phiền anh.

351
00:24:50,920 --> 00:24:52,040
Người em quen à?

352
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
Thưa quý vị, buổi cầu hồn sắp bắt đầu.

353
00:25:04,360 --> 00:25:05,680
Mời nắm tay nhau.

354
00:25:08,640 --> 00:25:10,720
Hãy mở rộng tâm trí.

355
00:25:12,840 --> 00:25:15,520
Mọi người đã sẵn sàng
sang thế giới bên kia?

356
00:25:16,760 --> 00:25:20,960
Thưa quý vị,
xin giới thiệu Carmen Soler phi thường,

357
00:25:21,040 --> 00:25:23,680
tuyệt vời.

358
00:25:32,800 --> 00:25:35,320
Tôi cảm nhận được rất nhiều năng lượng
trong phòng này.

359
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
Rung động từ những thế giới khác.

360
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
Chắc chắn một linh hồn lạc lối có gì đó
muốn nói với một người ở đây.

361
00:25:51,520 --> 00:25:53,160
TẠM BIỆT

362
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
- K…
- K…

363
00:26:09,000 --> 00:26:11,400
- E…
- E…

364
00:26:12,360 --> 00:26:13,640
- T…
- T…

365
00:26:15,840 --> 00:26:16,800
R…

366
00:26:16,880 --> 00:26:17,920
R…

367
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
- Ơ…
- Ơ…

368
00:26:24,560 --> 00:26:26,320
- M…
- M…

369
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
- Ă…
- Ă…

370
00:26:32,520 --> 00:26:33,520
T.

371
00:26:33,600 --> 00:26:34,880
T.

372
00:26:34,960 --> 00:26:36,280
Kẻ trở mặt.

373
00:26:36,360 --> 00:26:37,760
KẺ TRỞ MẶT

374
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
Kẻ trở mặt. Ai trở mặt?

375
00:26:48,080 --> 00:26:49,520
Kẻ trở mặt sao?

376
00:26:59,280 --> 00:27:00,640
Các chị em nhà Mencía,

377
00:27:01,600 --> 00:27:03,000
hãy cảnh giác.

378
00:27:04,280 --> 00:27:07,120
Né một ngọn giáo
dễ hơn né một con dao giấu kín.

379
00:27:08,120 --> 00:27:10,680
Đang có kẻ sắp trở mặt với các cô.

380
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Bà Soler?

381
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
Bà Soler, xin cho chúng tôi
biết tên linh hồn đã nhập vào bà?

382
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
Không, linh hồn không tiết lộ tên.

383
00:28:07,080 --> 00:28:09,040
Đừng lo. Không phải mẹ cô đâu.

384
00:28:09,560 --> 00:28:13,200
Bà ấy đã ra đi thanh thản
và siêu thoát khỏi cõi này,

385
00:28:13,280 --> 00:28:17,040
chỉ những linh hồn còn tâm nguyện dang dở
mới lang thang ở đây.

386
00:28:17,640 --> 00:28:21,520
Tiếp tục nào. Nắm chặt tay nhau.

387
00:28:21,600 --> 00:28:25,880
Bà có chắc
là không thấy một phụ nữ thấp người

388
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
có vết chân chim
và lúm đồng tiền trên cằm?

389
00:28:29,360 --> 00:28:32,480
Tôi rất tiếc.
Người họ hàng của bà không liên lạc.

390
00:28:32,560 --> 00:28:36,400
Nhưng đôi khi,
một số linh hồn thường lẩn tránh.

391
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
Vâng. Người họ hàng của tôi
rất hay lẩn tránh.

392
00:28:39,520 --> 00:28:42,400
Nếu muốn thử lại,
bà có thể thuê tôi làm buổi khác.

393
00:28:42,480 --> 00:28:44,280
- Mẹ, mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ.

394
00:28:44,360 --> 00:28:47,520
Bà Paquita, bà đang định
đi sửa sang lại mà? Tôi đi cùng bà.

395
00:28:48,240 --> 00:28:50,400
Ta sẽ nói chuyện sau, bà Soler.

396
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
Anh muốn nói gì sao?

397
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
Tôi chắc bà biết tôi nghĩ gì về bà.
Tránh xa mẹ tôi ra.

398
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
Vì anh không thích tôi?

399
00:29:05,200 --> 00:29:08,080
Hay vì không muốn
tôi nói với bà ấy điều tôi biết về anh?

400
00:29:10,720 --> 00:29:13,000
Em hoàn toàn không tin lời bà ấy.

401
00:29:16,480 --> 00:29:19,520
Ít ra bà ấy không lợi dụng
tình cảm của Carlota với mẹ.

402
00:29:24,600 --> 00:29:27,560
Cristina, ta trở mặt với người khác,
không phải ngược lại.

403
00:29:28,080 --> 00:29:30,520
Chị yêu anh ấy. Xin em đừng nói gì.

404
00:29:31,360 --> 00:29:34,920
Em nghĩ em biết ý của Carmen Soler
khi nói "kẻ trở mặt".

405
00:29:35,520 --> 00:29:38,120
Alba mời Elena
về làm người đi kèm cho cô ấy.

406
00:29:46,520 --> 00:29:48,840
Cô có vẻ xao lãng trong buổi cầu hồn.

407
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
Cô không tin có thế giới bên kia ư?

408
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
Tôi tin gì
không ảnh hưởng đến buổi cầu hồn.

409
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
Việc cha mẹ làm với cô thật tệ.

410
00:30:01,440 --> 00:30:02,920
Nhưng họ cảm thấy ân hận.

411
00:30:04,080 --> 00:30:06,200
Cô không muốn có cơ hội thứ hai sao?

412
00:30:08,000 --> 00:30:10,760
Tôi không biết bà đang nói gì. Xin phép…

413
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
Xin lỗi.

414
00:30:12,840 --> 00:30:13,840
Không sao.

415
00:30:15,760 --> 00:30:16,840
Thôi…

416
00:30:18,320 --> 00:30:20,520
Chị đi thay đồ cùng em nhé, Josefina?

417
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
Cô Bianda?

418
00:30:38,440 --> 00:30:40,040
Cô Bianda, cô ổn chứ?

419
00:30:40,120 --> 00:30:41,200
Anh đi đi.

420
00:30:45,000 --> 00:30:48,640
- Tôi chưa từng thấy cô khó chịu vậy.
- Tôi thật sự cần ở một mình.

421
00:30:48,720 --> 00:30:50,760
Tôi hiểu
là vì điều Carmen Soler nói với cô.

422
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
Anh để ý không sót gì nhỉ?

423
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
Được thôi. Sao cô không nói hết ra đi?

424
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
Dĩ nhiên, tôi sẽ không đưa lên báo.

425
00:31:12,360 --> 00:31:16,560
Có lẽ bà ấy đã nói điều mình phát hiện
và điều đó làm cô bất ngờ.

426
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
Không phải vậy.

427
00:31:18,640 --> 00:31:20,720
Vậy xin hỏi bà ấy nhắn nhủ điều gì?

428
00:31:21,720 --> 00:31:25,200
Bà ấy biết
tôi đã cắt đứt quan hệ với cha mẹ.

429
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
Tôi tưởng họ chết rồi.

430
00:31:30,040 --> 00:31:31,400
Tôi xem như họ đã chết.

431
00:31:33,640 --> 00:31:37,480
Tôi không phải đứa con gái họ mong đợi,
khi tôi cần họ nhất,

432
00:31:38,960 --> 00:31:40,200
họ đuổi tôi ra đường.

433
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
Tôi rất tiếc.

434
00:31:45,760 --> 00:31:46,880
Không sao.

435
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
Cô thật sự muốn cướp người đi kèm của tôi?

436
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
Bày mưu sau lưng người quen
có hơi không phải phép nhỉ?

437
00:31:55,760 --> 00:31:58,280
Đâu có mưu kế gì.
Chỉ là bất chợt đề cập khi nói chuyện.

438
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
Và đừng lo. Cô ấy từ chối đề nghị của tôi.

439
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
Dù cô ấy đã do dự.

440
00:32:04,640 --> 00:32:08,160
Có lẽ cô Bianda không thoải mái
ở nhà các cô như các cô nghĩ.

441
00:32:10,040 --> 00:32:12,320
Em đã mong chị ấy từ chối ngay.

442
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
Santiago đã hôn em.

443
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
Chị không mừng à?

444
00:32:17,000 --> 00:32:19,520
Anh bắt đầu có tình cảm
với một người phụ nữ khác.

445
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
Cái này của cô ấy. Chắc chắn.

446
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
Là của chị mà.

447
00:32:56,520 --> 00:32:58,600
Tôi sẽ không cho họ cơ hội thứ hai.

448
00:32:59,320 --> 00:33:02,080
Vì cô không thể cho họ
hay không thể cho bản thân?

449
00:33:22,240 --> 00:33:23,080
Tôi không…

450
00:33:25,960 --> 00:33:27,080
muốn làm tổn thương cô.

451
00:33:28,720 --> 00:33:30,280
Tôi có thể làm tổn thương anh.

452
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
Cô gặp may đấy,
vì tôi là người ưa mạo hiểm.

453
00:34:09,600 --> 00:34:10,600
Tiếng Cristina à?

454
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
- Sao cậu lại ở đây?
- Sao cậu lại ở đây?

455
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
Đây là phòng tôi mà.

456
00:34:19,320 --> 00:34:22,120
Tôi nghe thấy tiếng động
và tưởng là người khác.

457
00:34:23,720 --> 00:34:26,320
Không phải mình cậu bị bất ngờ đâu.

458
00:34:27,280 --> 00:34:30,800
Nhưng cậu hiểu rõ tôi
nên biết tôi sẽ không chối bỏ bản thân.

459
00:34:33,320 --> 00:34:36,680
Cô Cristina, xin cô,
nếu cô yêu quý bạn mình…

460
00:34:36,760 --> 00:34:40,680
Tôi yêu quý cậu ấy và chị, Josefina.
Tôi không có tư cách phán xét.

461
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
- Tôi mang thai con của Eduardo.
- Tiểu thư Mencía?

462
00:34:47,720 --> 00:34:49,720
- Không.
- Tiểu thư Mencía?

463
00:34:49,800 --> 00:34:50,880
Cầm lấy.

464
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
Tiểu thư Mencía?

465
00:34:55,480 --> 00:34:56,960
Tiểu thư Mencía?

466
00:35:00,760 --> 00:35:02,000
Tiểu thư Mencía?

467
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
Tiểu thư Mencía? Cháu không sao chứ?

468
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
Tối quá nên cháu vô ý làm đổ cái bình.
Cháu xin lỗi.

469
00:35:09,840 --> 00:35:12,560
Đó là quà của mẹ chồng ta.
Cháu đã giúp ta đấy.

470
00:35:13,160 --> 00:35:14,240
Ta xuống dưới nhé?

471
00:35:16,760 --> 00:35:18,040
Kỳ lạ thật.

472
00:35:18,120 --> 00:35:19,400
Có những linh hồn hiện diện.

473
00:35:19,480 --> 00:35:22,440
- Có rất nhiều linh hồn.
- Bình tĩnh. Cô ấy kìa.

474
00:35:23,440 --> 00:35:25,160
Chị hét đấy à, Cristina?

475
00:35:25,240 --> 00:35:26,440
Phải, nhưng đừng lo.

476
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
Do bóng tối đánh lừa cô bé thôi.

477
00:35:29,280 --> 00:35:32,080
Dễ hiểu mà.
Chúng ta đều đang dễ giật mình.

478
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
Tối nay chúng ta sẽ khó ngủ đây.

479
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
Đừng lo, tôi ổn.

480
00:35:35,880 --> 00:35:37,960
Nhưng khuya rồi. Ta nên về nhà.

481
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
- Ừ.
- Em sẽ không bao giờ quên đêm nay.

482
00:35:40,120 --> 00:35:41,920
Ta cũng vậy. Đi thôi.

483
00:36:02,520 --> 00:36:04,120
Mẹ sẽ liên lạc với Carmen Soler.

484
00:36:04,200 --> 00:36:05,880
Mẹ không nên cả tin như vậy.

485
00:36:05,960 --> 00:36:08,320
Ai cũng có đức tin riêng, con trai.

486
00:36:08,400 --> 00:36:10,240
Con làm ơn đừng cằn nhằn nữa.

487
00:36:19,960 --> 00:36:20,880
Cô đeo đẹp lắm.

488
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
Anh thích không? Quà mẹ anh tặng tôi đấy.

489
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
Xưa là của bà tôi.

490
00:36:29,200 --> 00:36:30,040
Thật sao?

491
00:36:30,560 --> 00:36:34,080
Tôi không biết. Tôi không muốn
anh nghĩ tôi đang lợi dụng bà ấy.

492
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
Không. Không đâu.

493
00:36:39,240 --> 00:36:41,040
Carmen Soler mới lợi dụng người.

494
00:36:41,800 --> 00:36:43,520
Cô hy sinh rất nhiều cho mẹ tôi.

495
00:36:44,200 --> 00:36:46,760
Nếu mẹ tôi quý mến cô tới mức tặng cô…

496
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
Chúc ngủ ngon.

497
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
Thú thực, tôi ước tối nay
được dành nhiều thời gian với cô hơn.

498
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
Nhưng cô lại đột nhiên biến mất…
Loáng cái!

499
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
Tôi là một bí ẩn chưa lời giải.
Như những bí ẩn của Carmen Soler.

500
00:37:25,240 --> 00:37:26,240
Ôi…

501
00:37:26,320 --> 00:37:28,320
Hai đứa nó thật đẹp đôi.

502
00:37:28,880 --> 00:37:30,320
- Tôi nên về.
- Thật sao?

503
00:37:30,800 --> 00:37:33,360
- Vui lắm.
- Con gái bà xứng đáng với người…

504
00:37:33,440 --> 00:37:35,400
Ta cần chọn ngày cầu hôn.

505
00:37:50,320 --> 00:37:51,360
Chị Bianda.

506
00:37:54,920 --> 00:37:55,760
Vâng?

507
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
Chị định bỏ rơi chị gái em
lúc này thật sao?

508
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
Không. Không đời nào.

509
00:38:04,960 --> 00:38:07,560
Vậy sao chị lại cân nhắc đề nghị của Alba?

510
00:38:09,880 --> 00:38:13,920
Tôi không biết phải nói gì.
Tôi sẽ xin thứ tội trong tuần cửu nhật.

511
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
Biết em nghĩ gì chứ?

512
00:38:15,280 --> 00:38:20,400
Chị biết mọi điều về chúng em…
nhưng chúng em biết gì về chị?

513
00:38:39,080 --> 00:38:40,640
Tôi cần chấm dứt màn kịch này.

514
00:38:55,000 --> 00:38:56,640
Em có chuyện muốn nói.

515
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
Tôi cũng vậy. Cô vào đi.

516
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
Cô nói trước đi.

517
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
Tối nay, em đã nghĩ
chị là người phụ nữ kia.

518
00:39:19,280 --> 00:39:20,960
Em đã liên kết các manh mối.

519
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
Quạt của chị, chị do dự trước Alba và…

520
00:39:24,800 --> 00:39:26,960
Khi không thấy chị ở phòng khách, em…

521
00:39:27,640 --> 00:39:29,120
Em biết, em là đứa vô ơn.

522
00:39:29,760 --> 00:39:31,840
Em không xứng đáng với tình bạn của chị.

523
00:39:32,440 --> 00:39:33,400
Không, tiểu thư.

524
00:39:35,280 --> 00:39:37,200
Tôi không xứng đáng với lòng tin của cô.

525
00:39:48,480 --> 00:39:50,000
Các bạn có tin vào dấu hiệu?

526
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
Tôi từng là người hoài nghi.

527
00:39:54,680 --> 00:39:55,800
Nhưng chuyện này…

528
00:39:56,960 --> 00:39:58,960
đến Carmen Soler
cũng không thể đoán trước.

529
00:39:59,520 --> 00:40:00,560
Hay có thể nhỉ?

530
00:41:15,720 --> 00:41:17,520
Biên dịch: Bảo Dung

