1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
不 你们没有看错节目

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,000
这是在Netflix上
播放的《侍女之道》

3
00:01:04,120 --> 00:01:06,160
对 它依然是喜剧

4
00:01:15,360 --> 00:01:21,640
（安息吧）

5
00:01:22,160 --> 00:01:24,520
《侍女之道》

6
00:01:24,600 --> 00:01:26,160
第 5 课：对你的女士保持忠诚

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,280
为了帮助大家理解剧情

8
00:01:31,360 --> 00:01:34,600
需要把这个爱情故事的时间线
往回倒12个小时

9
00:01:38,280 --> 00:01:43,360
我们的男主角下班时
浑然不觉身后有人监视

10
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
-桑提亚哥！
-碧安达小姐

11
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
有必要骑单车吗？您走得那么快

12
00:02:07,240 --> 00:02:08,680
也难怪 您腿这么长…

13
00:02:09,160 --> 00:02:11,040
有意思 您是专程来夸我腿长的？

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
不 我来是为了
您对克里斯蒂娜说的那番话

15
00:02:13,640 --> 00:02:16,880
-您疯了吗？
-您认为说实话是发疯吗？

16
00:02:18,880 --> 00:02:21,800
您指望我怎么做？保持沉默？

17
00:02:21,880 --> 00:02:23,960
乖乖走进你们俩设的陷阱？

18
00:02:27,400 --> 00:02:28,320
桑提亚哥！

19
00:02:32,000 --> 00:02:34,200
我知道这对您不太公平

20
00:02:34,280 --> 00:02:35,920
这对我们三个人都不公平

21
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
而且您很清楚我为何
没告诉克里斯蒂娜我喜欢的人是谁

22
00:02:40,480 --> 00:02:43,560
-我不清楚
-您真想让我挑明吗？

23
00:02:43,640 --> 00:02:45,080
不 我不会逼您说任何话

24
00:02:45,600 --> 00:02:46,440
您吻了我

25
00:02:47,640 --> 00:02:50,040
-您能别再强调这件事了吗？
-它很重要

26
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
不重要 那只不过是一时冲动

27
00:02:52,880 --> 00:02:54,680
我都快把它给忘了

28
00:02:55,680 --> 00:02:57,240
那我不妨再吻您一次

29
00:03:02,680 --> 00:03:04,240
还好意思说我是胆小鬼

30
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
如果被克里斯蒂娜发现了
您知道我会怎样吗？

31
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
如果克里斯蒂娜发现了
我会失去仅剩的家人

32
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
但您依然有家可归
而我会失去容身之所

33
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
如果被克里斯蒂娜发现
把事情捅破 我就再也找不到工作了

34
00:03:24,160 --> 00:03:25,400
对不起

35
00:03:28,720 --> 00:03:30,200
答应我 保守这个秘密

36
00:03:32,160 --> 00:03:36,120
我答应您
但我无法保证忘掉对您的感觉

37
00:03:38,440 --> 00:03:39,680
您也同样做不到

38
00:03:39,760 --> 00:03:41,840
我已经说过了 我对您没感觉

39
00:03:43,480 --> 00:03:44,360
您敢发誓吗？

40
00:03:50,640 --> 00:03:53,600
我真是个白痴

41
00:03:55,360 --> 00:03:57,080
怎么总被他说得哑口无言？

42
00:04:07,640 --> 00:04:09,080
今早有新发现吗？

43
00:04:10,000 --> 00:04:13,080
我一直在跟踪桑提亚哥
没发现其他女人的踪迹

44
00:04:14,200 --> 00:04:17,680
我就说吧 她不是当侦探的料

45
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
为什么不请专业的人来干？

46
00:04:20,160 --> 00:04:23,040
成年人讨论成年人的事时
你能别插嘴吗 卡洛塔？

47
00:04:23,920 --> 00:04:24,960
随便你吧

48
00:04:25,720 --> 00:04:30,120
就想告诉你一声 我随时乐意效劳

49
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
碧安达小姐 九日敬礼时
您为自己做救赎祷告了吗？

50
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
那只是浪费时间

51
00:04:37,640 --> 00:04:40,400
-我注定要下地狱的
-你在幸灾乐祸吗 妹妹？

52
00:04:40,480 --> 00:04:45,360
派碧安达小姐去跟踪桑提亚哥
这种事太疯狂了 姐姐

53
00:04:46,800 --> 00:04:49,160
万一他和那个女人的关系
跟我们想的不一样呢？

54
00:04:50,280 --> 00:04:51,200
不一样？

55
00:04:52,000 --> 00:04:52,960
此话怎讲？

56
00:04:54,280 --> 00:04:55,800
也许他们是通过书信往来的

57
00:04:56,600 --> 00:05:00,160
-也许她不住在这边…
-别再胡思乱想了 小姐

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,520
我不能失去他

59
00:05:03,160 --> 00:05:04,800
我要知道那个女人是谁

60
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
（那个女人）

61
00:05:06,920 --> 00:05:07,800
这么着吧

62
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
我们出去一趟

63
00:05:10,760 --> 00:05:13,040
小姐 您的做法越来越出格了

64
00:05:13,120 --> 00:05:15,200
我一定能在他家找到情敌的线索

65
00:05:15,840 --> 00:05:17,920
刚才还是“那个女人”
现在就变“情敌”了

66
00:05:18,000 --> 00:05:19,240
接下来会是什么？

67
00:05:19,320 --> 00:05:20,160
艾莲娜

68
00:05:21,320 --> 00:05:24,720
哪怕得闯龙潭虎穴
我也要查清楚她是谁

69
00:05:25,440 --> 00:05:28,600
但您要怎么进屋呢？
托雷斯先生现在不在家

70
00:05:45,200 --> 00:05:48,480
抱歉 胡安娜
我们正要在咖啡馆吃糕点

71
00:05:49,080 --> 00:05:50,200
但我不小心把茶给洒了

72
00:05:51,800 --> 00:05:53,200
瞧我都成什么样儿了

73
00:05:53,680 --> 00:05:55,480
我带您去化妆间吧 孩子

74
00:05:56,240 --> 00:05:58,880
不用麻烦了 我自己去就好

75
00:06:01,640 --> 00:06:04,560
胡安娜 劳驾帮我倒杯水好吗？

76
00:06:04,640 --> 00:06:06,440
我口好渴

77
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
我早料到您会来找我们家桑提了

78
00:06:15,480 --> 00:06:19,240
是为了您上次来找他时
发生的那件事吧？

79
00:06:20,960 --> 00:06:22,160
您知道我在说什么

80
00:06:22,240 --> 00:06:23,400
那个吻！

81
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
您究竟有何目的？

82
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
我不想被小姐听到这件事

83
00:06:33,840 --> 00:06:36,640
-是为了他的钱吗？
-我不是娼妓 胡安娜女士

84
00:06:36,720 --> 00:06:38,920
-那您为何吻他？
-是他吻的我！

85
00:06:40,560 --> 00:06:42,360
别让小姐听见

86
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
我已经跟他说我对他没意思了

87
00:06:49,480 --> 00:06:53,000
-可他依然为您着迷
-因为他是个死脑筋

88
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
对 他确实是

89
00:06:55,040 --> 00:06:57,680
-还自以为无所不知
-这倒也没说错

90
00:06:57,760 --> 00:07:00,560
别转移话题
若您不爱他 就请明确拒绝

91
00:07:01,040 --> 00:07:03,520
干脆利落地斩断这荒谬的情愫

92
00:07:12,480 --> 00:07:13,800
我准备好了！

93
00:07:13,880 --> 00:07:14,720
好极了

94
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
可是茶渍还在呢 孩子

95
00:07:17,320 --> 00:07:19,920
所以我只好回家换身衣服了

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,200
但还是谢谢您 胡安娜 您人真好

97
00:07:22,960 --> 00:07:24,880
-我们走吧 碧安达小姐？
-好

98
00:07:30,200 --> 00:07:33,160
我没发现可疑的信件 不过…

99
00:07:39,800 --> 00:07:41,360
这是她的东西 我敢肯定

100
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
-我不是胆小鬼！
-那就证明给我看！

101
00:07:53,640 --> 00:07:54,480
这是您的扇子

102
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
一定是上次去时落下的

103
00:07:58,040 --> 00:08:00,440
就是您去问他为何不找我约会的那次

104
00:08:06,360 --> 00:08:08,160
我恐怕是走火入魔了

105
00:08:09,520 --> 00:08:12,480
但如果失去桑提亚哥
我和孩子就没人可以依靠了

106
00:08:15,760 --> 00:08:16,640
您不会失去他的

107
00:08:18,720 --> 00:08:19,840
我保证

108
00:08:23,360 --> 00:08:24,800
因为我不会让那种事发生

109
00:08:28,280 --> 00:08:30,080
桑提亚哥很固执 但我也不遑多让

110
00:08:30,880 --> 00:08:32,800
我知道该怎么让他死心

111
00:08:51,880 --> 00:08:53,040
卡萨斯小姐？

112
00:08:53,120 --> 00:08:54,800
我向人打听了您住哪个房间

113
00:08:56,720 --> 00:08:57,800
我给您带了这个

114
00:08:58,520 --> 00:09:00,000
谢谢 您有心了

115
00:09:04,480 --> 00:09:06,720
那么 您这次来所为何事？

116
00:09:07,200 --> 00:09:09,760
您那天似乎很消沉

117
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
我想来看您是否安好

118
00:09:13,200 --> 00:09:15,360
-能坐会儿吗？
-当然

119
00:09:21,520 --> 00:09:22,360
失陪一下

120
00:09:23,320 --> 00:09:24,360
加百列！

121
00:09:25,400 --> 00:09:27,040
加百列 是我

122
00:09:27,120 --> 00:09:28,760
我有急事找你

123
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
艾莉西亚 请在此稍候 别出来

124
00:09:31,520 --> 00:09:32,680
当然

125
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
去吧

126
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
-你好
-你好

127
00:09:40,480 --> 00:09:43,080
我知道我们好几天没见了
但我想请你帮个忙

128
00:09:48,440 --> 00:09:51,680
-还记得托雷斯先生吗？
-记得 那个写故事的

129
00:09:52,320 --> 00:09:54,320
他下不了决心追求门西亚小姐

130
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
因为他被你吸引了 显而易见

131
00:09:57,240 --> 00:09:59,480
让他看见我俩在一起 也许就会死心

132
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
你好 艾莲娜

133
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
-事情不是你想的那样
-不 比那还糟

134
00:10:09,680 --> 00:10:10,800
我发现你的秘密了

135
00:10:10,880 --> 00:10:13,920
你在跟你家小姐
之前的追求者纠缠不清

136
00:10:14,000 --> 00:10:16,560
-幸好她没听到关键部分
-老实交代吧

137
00:10:18,640 --> 00:10:20,360
我和加百列是旧相识

138
00:10:21,600 --> 00:10:25,440
你以为我会瞒着克里斯蒂娜？
她可比你家小姐通情达理多了

139
00:10:25,520 --> 00:10:28,240
之前的小姐 记住 是你害我被解雇的

140
00:10:28,320 --> 00:10:31,480
我可没扇阿尔芭的耳光
若非你动手 也不会丢了工作

141
00:10:31,560 --> 00:10:32,480
是你挑起事端的

142
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
是你跟安古斯蒂亚合谋
害我差点被佩德罗先生解雇

143
00:10:37,480 --> 00:10:38,720
我想取代你的位置

144
00:10:38,800 --> 00:10:41,200
我会不择手段 不达目的绝不罢休

145
00:11:06,040 --> 00:11:06,880
伊内丝

146
00:11:08,640 --> 00:11:09,760
这个盒子是给谁的？

147
00:11:10,240 --> 00:11:12,080
是寄给卡洛塔小姐的

148
00:11:12,800 --> 00:11:13,880
卡洛塔？

149
00:11:14,480 --> 00:11:16,040
交给我吧 我会拿给她

150
00:11:29,600 --> 00:11:31,160
小姐 我还有很多活儿要忙呢

151
00:11:31,800 --> 00:11:35,240
很好 一直往前走

152
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
卡洛塔！

153
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
卡洛塔！

154
00:11:44,920 --> 00:11:46,880
-怎么了？
-“怎么了？”

155
00:11:46,960 --> 00:11:50,920
您的恶作剧一点也不好玩！
这里有份寄给您的包裹

156
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
给我的？

157
00:11:52,600 --> 00:11:54,040
对 给您的

158
00:11:54,120 --> 00:11:56,800
-可惜如此天才的设计不出于我手
-别闹了

159
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
“扎皮柯家族
诚挚邀请卡洛塔·门西亚女士

160
00:12:04,200 --> 00:12:07,680
参加由著名灵媒
卡门·索勒主持的降神会”

161
00:12:08,560 --> 00:12:09,560
卡门·索勒

162
00:12:10,600 --> 00:12:12,440
莎拉 接着念 我说不出话了

163
00:12:14,400 --> 00:12:18,280
“您可以与全家人一同前来

164
00:12:19,240 --> 00:12:21,120
加入我们 共度一个惊悚的夜晚吧”

165
00:12:22,440 --> 00:12:25,840
-卡洛塔 你还好吧？
-不好 我快晕倒了

166
00:12:25,920 --> 00:12:27,680
他们邀请的是我耶！我！

167
00:12:27,760 --> 00:12:31,280
我要见到卡门·索勒了
她可是最强大最有魅力的灵媒

168
00:12:31,360 --> 00:12:33,560
她和很多名人的亡魂沟通过
包括贝克尔

169
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
本杰明·富兰克林
和克里斯托弗·哥伦布

170
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
您不该去 您太年轻了 很容易受影响

171
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
您不认为现在担心这个太迟了吗？

172
00:12:42,120 --> 00:12:43,840
去还是不去 唯有一个人说了算

173
00:12:53,840 --> 00:12:55,320
（法国与西班牙贵族结姻）

174
00:12:55,400 --> 00:12:56,280
那个混蛋

175
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
父亲！

176
00:12:57,840 --> 00:12:59,040
（《西班牙通讯报》）

177
00:13:01,600 --> 00:13:02,440
什么事？

178
00:13:03,560 --> 00:13:08,280
扎皮柯家族邀请卡洛塔小姐
和全家人一起参加降神会

179
00:13:08,360 --> 00:13:11,000
我们去吧？拜托

180
00:13:11,080 --> 00:13:14,640
我有商务晚宴
但碧安达小姐可以带你们去

181
00:13:15,240 --> 00:13:17,560
克里斯蒂娜 你也正好见见桑提亚哥

182
00:13:17,640 --> 00:13:20,560
您这就答应了？
往常我们都得软磨硬泡呢

183
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
这将是我此生最快乐的一个夜晚

184
00:13:22,720 --> 00:13:24,920
卡门·索勒可是享誉全城的灵媒呀！

185
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
-也许报纸上会刊登…
-嘿！

186
00:13:27,600 --> 00:13:28,840
我看一下就好 父亲

187
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
怎么了 卡洛塔？

188
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
没有关于卡门的报道

189
00:13:37,000 --> 00:13:39,240
你才刚翻开扫了一眼 我看看

190
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
-完全没提到她
-什么情况？

191
00:13:44,880 --> 00:13:46,400
你们能别再折腾这报纸…

192
00:13:51,960 --> 00:13:52,840
他要结婚了？

193
00:13:54,400 --> 00:13:55,760
艾德瓦多要结婚了

194
00:14:11,560 --> 00:14:13,400
他的新娘出身法国贵族家庭

195
00:14:14,280 --> 00:14:15,280
是一位女公爵

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
她很漂亮 不知道他们订婚多久了

197
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
别误会

198
00:14:25,600 --> 00:14:28,360
我流泪是因为自尊心受伤
不是为他伤心

199
00:14:28,440 --> 00:14:29,760
在我面前您无需逞强

200
00:14:32,880 --> 00:14:34,880
告诉艾丝特
让她今晚也邀请桑提亚哥

201
00:14:36,120 --> 00:14:37,080
我要跟他结婚

202
00:14:37,560 --> 00:14:39,920
我们一定会比那对混蛋贵族幸福得多

203
00:14:44,200 --> 00:14:46,680
看来今晚注定难熬了

204
00:14:51,320 --> 00:14:53,600
这该死的破盒子！

205
00:14:53,680 --> 00:14:56,320
别当着两位女士的面
出言不逊呀 儿子

206
00:14:57,280 --> 00:15:00,040
就是一个造型独特的
古董玩偶罢了 不是吗？

207
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
打开盒子的人又不是你

208
00:15:01,640 --> 00:15:04,280
“与您所爱之人的亡灵沟通”

209
00:15:04,960 --> 00:15:07,840
你从来都不喜欢恶作剧 扫兴的家伙

210
00:15:10,120 --> 00:15:12,200
和你父亲一模一样 愿他安息

211
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
总是抱怨个没完

212
00:15:14,880 --> 00:15:18,040
唯独我有本事逗他笑

213
00:15:18,520 --> 00:15:20,400
在这家里就我一个人有幽默感

214
00:15:21,400 --> 00:15:24,760
好几个月来我一直想找她通灵

215
00:15:26,000 --> 00:15:29,040
我也许有机会跟表嫂沟通呢

216
00:15:29,760 --> 00:15:32,400
母亲 逝者已矣 来者可追

217
00:15:32,480 --> 00:15:33,600
你这话什么意思？

218
00:15:33,680 --> 00:15:36,240
你不陪我一起参加灵媒的降神会吗？

219
00:15:37,000 --> 00:15:39,800
我当然要去
扎皮柯家族的酒窖佳酿众多

220
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
你听见我儿子说的了
小阿黛拉 若你今晚想休假…

221
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
错过如此重大的仪式？
不可能 阿黛拉必须来

222
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
不 让那孩子自己决定

223
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
她想怎么样都可以 我不想强迫她

224
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
我也没别的事可做

225
00:15:55,520 --> 00:15:56,960
那就我们三个一起去喽

226
00:15:57,640 --> 00:15:59,080
容我失陪一下

227
00:16:03,000 --> 00:16:05,920
雏菊已经打理好
可以放到你房间去了

228
00:16:06,000 --> 00:16:07,800
这是给你的小礼物

229
00:16:11,240 --> 00:16:12,320
礼物？

230
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
给我的？

231
00:16:20,160 --> 00:16:22,920
自从你把他痛骂一顿之后
我儿子就改过自新了

232
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
你或许比卡门·索勒更神通广大呢

233
00:16:32,520 --> 00:16:36,040
哇 我都很喜欢 母亲
这些鲜花 特别是那些丝带…

234
00:16:36,120 --> 00:16:38,080
-这是你提议的颜色
-嗯 我知道

235
00:16:38,160 --> 00:16:41,800
只可惜我们看不到
他们打开盒子时的反应

236
00:16:42,320 --> 00:16:45,520
这是围绕通灵板安排的座位 你看看

237
00:16:47,400 --> 00:16:51,120
可是母亲
您想让我坐在蒙萨维先生旁边？

238
00:16:51,800 --> 00:16:55,560
当然 也许在那种惊悚的氛围下
你们俩能擦出火花呢

239
00:16:56,080 --> 00:16:57,800
这主意很棒吧 拉莫斯小姐？

240
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
有点大胆
您不觉得这样太心急了吗？

241
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
是呀 母亲 何塞菲娜说得对
这么做太心急了

242
00:17:03,520 --> 00:17:06,080
别装天真了 女儿 你父亲不在这儿

243
00:17:06,760 --> 00:17:09,360
把这个收好
我去看看餐食准备得如何了

244
00:17:13,360 --> 00:17:15,000
您可以表现得更坚持一点的

245
00:17:15,480 --> 00:17:16,520
现在又是我的错了？

246
00:17:17,000 --> 00:17:20,200
为了让人吃醋
利用丹尼尔耍拙劣计谋的人可不是我

247
00:17:20,280 --> 00:17:23,440
好吧 就算拙劣 但显然奏效了

248
00:17:26,120 --> 00:17:27,680
拜托 会被人看见的

249
00:17:31,120 --> 00:17:32,440
-别闹了
-他们不会发现的

250
00:17:40,040 --> 00:17:42,760
-您快把我逼疯了
-很好 疯的终于不止我一个了

251
00:17:47,920 --> 00:17:49,840
我们得设法摆脱蒙萨维先生

252
00:18:18,800 --> 00:18:20,440
如果您不满意我的裙子…

253
00:18:20,520 --> 00:18:22,040
这身打扮再合适不过了

254
00:18:23,040 --> 00:18:25,280
去降神会就该如此着装

255
00:18:33,960 --> 00:18:35,680
您的母亲若还在 该有多骄傲呀

256
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
虽然也曾目送您的姐姐们
首次出席社交聚会 但我要说

257
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
您是我最舍不得的一个

258
00:18:46,040 --> 00:18:47,240
因为家里就剩您一个了

259
00:18:47,320 --> 00:18:49,280
因为您不会再用恶作剧烦我了

260
00:18:50,080 --> 00:18:51,640
千万不要在别人家玩恶作剧

261
00:18:52,120 --> 00:18:55,560
不能有损门西亚家的声誉
那些玩笑…只在家里开就好

262
00:19:06,680 --> 00:19:10,400
-你怎么一副满不在乎的样子？
-卡洛塔 世界上根本没有亡灵

263
00:19:11,320 --> 00:19:13,600
说得好像你是达尔文的代言人一样

264
00:19:14,560 --> 00:19:16,200
碧安达小姐 您相信鬼魂之说吗？

265
00:19:17,600 --> 00:19:19,240
这个问题我不知该如何回答

266
00:19:20,280 --> 00:19:22,720
确实有些人会通过哄骗他人来牟利…

267
00:19:22,800 --> 00:19:24,080
卡门·索勒不一样

268
00:19:25,280 --> 00:19:27,000
你们还没见识过她的本领

269
00:19:28,160 --> 00:19:29,560
你怎么如此笃定？

270
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
因为她生活在两界之间
她能在灵界和物质界来去自如

271
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
她拥有超凡脱俗的感知力和敏感度

272
00:19:43,920 --> 00:19:47,200
她能一眼看穿人的灵魂

273
00:19:48,760 --> 00:19:50,680
卡门·索勒是独一无二的存在

274
00:19:57,840 --> 00:19:59,680
今晚会永远改变我们的生活

275
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
你们等着瞧吧

276
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
门西亚姐妹来啦！

277
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
我的贵宾

278
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
你等不及要见索勒夫人了吧？

279
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
先跟我详细介绍那个盒子的设计

280
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
我就知道你会欣赏我的创意

281
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
对了 我拜托父亲
让桑提亚哥写文章了

282
00:20:40,840 --> 00:20:42,360
这样你们俩就能偶遇了

283
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
可不能让那个荡妇把他抢走

284
00:20:46,200 --> 00:20:47,040
（荡妇）

285
00:20:47,120 --> 00:20:48,840
接下来就是“荡妇” 当然了

286
00:20:49,600 --> 00:20:51,280
我还是更喜欢“那个女人”

287
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
亲爱的 跟我来
我想和你的追求者讲几句话

288
00:20:55,960 --> 00:20:56,960
蒙萨维先生

289
00:20:57,040 --> 00:20:58,840
在 抱歉 不好意思

290
00:21:00,440 --> 00:21:01,320
德奥波夫人

291
00:21:02,000 --> 00:21:04,360
我们差点害他被噎死 好险

292
00:21:05,600 --> 00:21:07,600
这是您头一回参加降神会吗？

293
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
我听说这种仪式很流行
但那些东西吓不到我

294
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
-我很有胆量的
-喔

295
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
谁能想到呢？

296
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
就我个人而言

297
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
我对超自然现象很感兴趣
也许很容易被气氛感染

298
00:21:20,000 --> 00:21:22,320
别担心 我知道我的座位就在您旁边

299
00:21:22,400 --> 00:21:25,080
若您害怕了 我可以安抚您

300
00:21:26,880 --> 00:21:30,960
卡门·索勒的行程那么满
艾丝特都能把她请来 太不可思议了

301
00:21:31,040 --> 00:21:33,240
听说有人会受惊过度晕倒

302
00:21:33,320 --> 00:21:36,120
-我们该畏惧的是活人而非亡者
-请容我失陪一下

303
00:21:36,200 --> 00:21:40,080
这你可得记好了
话说我表嫂过世多久了？

304
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
阿尔芭小姐 能跟您说句话吗？

305
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
什么事？

306
00:21:46,400 --> 00:21:48,880
听说您与艾莉西亚·卡萨斯小姐
发生了争执

307
00:21:49,520 --> 00:21:53,120
我无意多管闲事
但我想请您重新考虑您的决定

308
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
虽然那天表现失当 但卡萨斯小姐
是您能找到的最优秀的侍女

309
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
我可以找您 您才能出众

310
00:22:03,720 --> 00:22:08,320
为我工作吧
我会给您独立的房间 付您薪水

311
00:22:11,760 --> 00:22:13,920
若我一走了之 对大家都好

312
00:22:14,920 --> 00:22:17,640
但我不能走 克里斯蒂娜需要我

313
00:22:20,640 --> 00:22:23,360
很抱歉 我是门西亚姐妹的侍女

314
00:22:24,200 --> 00:22:25,160
您再考虑考虑

315
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
别再对他笑了 你在给他希望

316
00:22:34,120 --> 00:22:36,240
你看到我母亲的样子了
我不能板着个脸

317
00:22:36,320 --> 00:22:37,960
不然叫人怎么看扎皮柯家族？

318
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
至少他这人还挺有趣的

319
00:22:44,080 --> 00:22:45,160
有趣得很

320
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
而且

321
00:22:47,880 --> 00:22:49,360
我很肯定他不足为虑

322
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
你不该接受任何人的礼物
就不在乎别人会怎么想吗？

323
00:23:00,040 --> 00:23:01,240
怎么了？

324
00:23:01,320 --> 00:23:03,960
阿黛拉接受了
帕姬塔女士送她的贵重礼物

325
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
好看吧？艾莲娜

326
00:23:08,440 --> 00:23:09,600
看来她很喜欢你

327
00:23:10,680 --> 00:23:13,640
我也开始喜欢上她了
虽然还是受不了她的唠叨

328
00:23:14,240 --> 00:23:16,440
她说拉萨罗被我骂过以后
就像变了一个人

329
00:23:16,520 --> 00:23:18,760
而且 他真的跟以前不一样了

330
00:23:18,840 --> 00:23:21,160
你又在幻想童话里的王子了

331
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
童话？我很脚踏实地的

332
00:23:23,960 --> 00:23:26,320
别天真了 他只是在利用你们两个

333
00:23:26,400 --> 00:23:29,000
何塞菲娜
不是所有富人都邪恶冷酷的

334
00:23:29,520 --> 00:23:33,320
也有心地善良、能体会真挚情感的人

335
00:23:34,840 --> 00:23:35,920
你觉得呢 艾莲娜？

336
00:23:37,760 --> 00:23:40,880
要我说 很遗憾
会对谁动心不是我们自己能选择的

337
00:23:48,080 --> 00:23:50,960
别笑 这只是巧合而已

338
00:23:55,280 --> 00:23:56,640
没想到会在这里见到你

339
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
我是来谈工作的

340
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
帮我拿一下

341
00:24:04,440 --> 00:24:09,200
我想向你道歉
我那天的表达方式可能不够委婉

342
00:24:09,720 --> 00:24:11,080
我很感谢你的坦诚

343
00:24:13,440 --> 00:24:15,640
艾德瓦多就做不到
你知道他要结婚了吗？

344
00:24:15,720 --> 00:24:19,360
跟一位法国贵族 报纸上登了

345
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
你还好吗？

346
00:24:22,800 --> 00:24:24,840
那个消息让我难过 我不否认

347
00:24:26,800 --> 00:24:29,040
但也让我意识到
其实我能理解你的感受

348
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
我明白同时喜欢上两个人
是怎样的心情

349
00:24:33,640 --> 00:24:36,920
感情是无法用理性控制的
但首先 我依然是你的朋友

350
00:24:37,760 --> 00:24:39,200
你可以跟我聊关于她的事

351
00:24:40,720 --> 00:24:42,840
这恐怕不是个好主意

352
00:24:42,920 --> 00:24:44,200
你觉得我们会合不来？

353
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
还是说 我认识她？

354
00:24:47,280 --> 00:24:48,960
别追问了 克里斯蒂娜 因为…

355
00:24:49,040 --> 00:24:50,840
我没有 我不想惹你心烦

356
00:24:50,920 --> 00:24:52,040
她是我认识的人吗？

357
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
女士们先生们
降神会马上要开始了哦

358
00:25:04,360 --> 00:25:05,760
请大家双手交握

359
00:25:08,640 --> 00:25:10,720
敞开心扉

360
00:25:12,840 --> 00:25:15,520
准备好踏上冥界之旅了吗？

361
00:25:16,760 --> 00:25:20,960
女士们先生们
现在有请最不可思议的灵媒

362
00:25:21,040 --> 00:25:23,240
神奇的卡门·索勒登场

363
00:25:32,800 --> 00:25:35,280
我感应到这个房间里有很多能量

364
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
来自另一个世界的能量波动

365
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
显然 一个不得安息的灵魂
有话想和你们其中一位说

366
00:25:51,520 --> 00:25:53,160
（再见）

367
00:26:34,960 --> 00:26:36,280
背叛

368
00:26:36,360 --> 00:26:37,760
（背叛）

369
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
背叛 谁是那个叛徒？

370
00:26:48,080 --> 00:26:48,920
背叛？

371
00:26:59,280 --> 00:27:00,360
门西亚姐妹

372
00:27:02,080 --> 00:27:03,080
保持警惕

373
00:27:04,280 --> 00:27:07,280
明枪易躲 暗箭难防

374
00:27:08,120 --> 00:27:10,440
背叛者就潜藏在你们身边

375
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
索勒夫人？

376
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
索勒夫人 能否请问
附在您身上的灵魂叫什么名字？

377
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
不 它没有透露姓名

378
00:28:07,080 --> 00:28:08,440
别担心 不是您的母亲

379
00:28:09,560 --> 00:28:13,200
她已经安详地离开了这片领域

380
00:28:13,280 --> 00:28:16,760
这是仍有心愿未了的灵魂
才会徘徊游荡的维度

381
00:28:17,640 --> 00:28:21,520
我们继续吧 请大家彼此握紧双手

382
00:28:21,600 --> 00:28:25,880
您确定没看见一位矮个子的女性吗？

383
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
她眼角有鱼尾纹 下巴这里有个小窝

384
00:28:29,360 --> 00:28:32,480
很抱歉 您的表嫂并未前来

385
00:28:32,560 --> 00:28:36,400
但有时候 某些灵体就是难以捉摸

386
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
对 我表嫂就是难以捉摸的人

387
00:28:39,520 --> 00:28:42,400
若您想再试试
可以付钱请我再做一次降神

388
00:28:42,480 --> 00:28:44,280
-母亲 一切还好吗？
-嗯

389
00:28:44,360 --> 00:28:47,160
帕姬塔女士
您不是想去梳洗吗？我陪您去吧

390
00:28:48,240 --> 00:28:50,160
我们回头再聊 索勒夫人

391
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
您有话要说？

392
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
您一定知道我对您的看法吧
离我母亲远一点

393
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
是因为您对我的反感？

394
00:29:05,200 --> 00:29:07,680
还是因为您怕我说出您的秘密？

395
00:29:10,720 --> 00:29:13,080
那女人说的话我一个字也不信

396
00:29:16,480 --> 00:29:19,520
至少她没利用卡洛塔
对母亲的感情来愚弄她

397
00:29:24,600 --> 00:29:27,480
克里斯蒂娜
我们是背叛者 而非有人背叛我们

398
00:29:28,080 --> 00:29:30,680
我爱他 拜托你别乱说话

399
00:29:31,360 --> 00:29:34,600
我好像知道
卡门·索勒说的“背叛”是指什么了

400
00:29:35,520 --> 00:29:38,120
阿尔芭邀请艾莲娜去做她的侍女

401
00:29:46,520 --> 00:29:49,080
降神会期间 您似乎有些心不在焉

402
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
您不相信来世吗？

403
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
我相信与否 对降神会并无影响

404
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
您父母对您做的事很可怕

405
00:30:01,440 --> 00:30:02,920
但他们十分懊悔

406
00:30:04,080 --> 00:30:06,040
难道您不想拥有第二次机会吗？

407
00:30:08,000 --> 00:30:10,760
我不知道您在说什么 请容我失陪…

408
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
抱歉

409
00:30:12,840 --> 00:30:13,960
没关系

410
00:30:15,760 --> 00:30:16,840
哎呀

411
00:30:18,320 --> 00:30:20,280
陪我去换身衣服好吗 何塞菲娜？

412
00:30:36,440 --> 00:30:37,280
碧安达小姐？

413
00:30:38,320 --> 00:30:40,040
碧安达小姐 您没事吧？

414
00:30:40,120 --> 00:30:41,240
别管我

415
00:30:45,000 --> 00:30:46,880
哪怕被我嘲讽也没见您如此伤心过

416
00:30:46,960 --> 00:30:48,120
我只想一个人静静

417
00:30:48,720 --> 00:30:50,440
是因为卡门·索勒说的那番话

418
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
您还真是无所不知呀

419
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
好吧 何不将心事一吐为快呢？

420
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
显然我不会将它们写进文章里

421
00:31:12,360 --> 00:31:16,600
也许她发现了什么
告诉您是为了让您另眼相看

422
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
不 不是那样的

423
00:31:18,640 --> 00:31:20,520
那她究竟说了什么？

424
00:31:21,720 --> 00:31:25,320
她知道我和父母断绝了关系

425
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
我以为您父母双亡呢

426
00:31:30,040 --> 00:31:31,320
对我来说他们已经死了

427
00:31:33,640 --> 00:31:37,600
我不是符合他们期望的女儿
而在我最需要他们的时候

428
00:31:39,000 --> 00:31:40,120
他们把我扔到了大街上

429
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
我很遗憾

430
00:31:45,760 --> 00:31:46,720
没关系

431
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
您真想抢走我的侍女吗？

432
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
在熟人背后使诡计太没品了吧？

433
00:31:55,760 --> 00:31:57,680
我没使诡计
只是谈话中恰好提到而已

434
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
别担心 她拒绝了我的邀请

435
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
不过她犹豫了片刻

436
00:32:04,640 --> 00:32:07,920
也许碧安达小姐在你们家
过得并没有你们想的那么舒心

437
00:32:10,040 --> 00:32:11,800
我以为她会毫不犹豫地拒绝

438
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
桑提亚哥吻了我

439
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
您不为我高兴吗？

440
00:32:17,000 --> 00:32:19,080
我开始喜欢上另一个女人了

441
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
这是那个女人的东西 我很确定

442
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
这是您的扇子

443
00:32:56,520 --> 00:32:58,200
我不会给他们第二次机会

444
00:32:59,320 --> 00:33:02,080
是不能给他们 还是不能给您自己？

445
00:33:22,240 --> 00:33:23,120
我不想…

446
00:33:25,960 --> 00:33:27,080
伤害您

447
00:33:28,720 --> 00:33:29,760
但我可能会伤害您

448
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
那您很幸运 因为我敢于冒险

449
00:34:09,600 --> 00:34:10,600
是克里斯蒂娜吗？

450
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
-你怎么在这儿？
-你怎么在这儿？

451
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
这是我的房间

452
00:34:19,320 --> 00:34:22,120
我听见奇怪的声音
以为有什么人进来了

453
00:34:23,720 --> 00:34:26,360
被吓到的不止你一个

454
00:34:27,280 --> 00:34:30,520
但你很了解我 我一向敢做敢当

455
00:34:33,320 --> 00:34:36,680
克里斯蒂娜小姐
我恳求您 若您喜欢您的朋友…

456
00:34:36,760 --> 00:34:40,560
我喜欢她 也喜欢您 何塞菲娜
况且我没有资格评判你们

457
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
-我怀了艾德瓦多的孩子
-门西亚小姐？

458
00:34:47,720 --> 00:34:49,720
-糟了
-门西亚小姐？

459
00:34:49,800 --> 00:34:50,640
拿着这个

460
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
门西亚小姐？

461
00:34:55,480 --> 00:34:56,600
门西亚小姐？

462
00:35:00,760 --> 00:35:01,960
门西亚小姐？

463
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
门西亚小姐？您没事吧？

464
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
光线太暗
我不小心碰倒了花瓶 真抱歉

465
00:35:09,840 --> 00:35:12,320
那是我婆母送的 您其实帮了我的忙

466
00:35:13,160 --> 00:35:14,160
那我们下楼吧？

467
00:35:16,760 --> 00:35:18,040
太诡异了

468
00:35:18,120 --> 00:35:19,400
一定是有鬼魂在游荡

469
00:35:19,480 --> 00:35:22,000
-有很多鬼魂
-冷静 瞧 她来了

470
00:35:23,440 --> 00:35:25,160
刚才是你在尖叫吗 克里斯蒂娜？

471
00:35:25,240 --> 00:35:26,440
是 但请不要担心

472
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
都是屋里太昏暗惹的祸

473
00:35:29,280 --> 00:35:32,080
可以理解
大家现在都有点提心吊胆的

474
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
今晚估计会难以入眠了

475
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
别担心 我没事

476
00:35:35,880 --> 00:35:37,960
但天色已晚 我们该回家了

477
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
-对
-我永远不会忘记这个夜晚的

478
00:35:40,120 --> 00:35:41,760
我也是 我们走吧

479
00:36:02,520 --> 00:36:04,120
我要联系卡门·索勒

480
00:36:04,200 --> 00:36:05,880
母亲 您别这么轻易上当

481
00:36:05,960 --> 00:36:08,320
人都只相信
自己愿意相信的东西 儿子

482
00:36:08,400 --> 00:36:10,360
别烦我了 拜托

483
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
这枚胸针很衬你

484
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
您喜欢吗？是您母亲送我的

485
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
它是我祖母的东西

486
00:36:29,200 --> 00:36:30,040
真的吗？

487
00:36:30,560 --> 00:36:34,080
我不知道
您别误会 我没想捞她的好处

488
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
不 我没那么想

489
00:36:39,240 --> 00:36:40,600
捞人好处的是卡门·索勒

490
00:36:41,800 --> 00:36:43,280
您一直对我母亲尽心尽力

491
00:36:44,200 --> 00:36:46,760
若她真那么看重您 把这胸针相赠…

492
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
晚安

493
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
说实话 真希望今晚
能与您多相处一会儿

494
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
但您忽然“咻”地一下就不见了！

495
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
我是一个未解之谜
就像卡门·索勒一样神秘

496
00:37:26,320 --> 00:37:28,400
多可爱的一对儿呀

497
00:37:28,960 --> 00:37:30,320
-我该告辞了
-是吗？

498
00:37:30,800 --> 00:37:33,360
-真是美好的一晚
-您的女儿值得更好的…

499
00:37:33,440 --> 00:37:35,520
我们该择日让他来求婚了

500
00:37:50,320 --> 00:37:51,400
碧安达小姐

501
00:37:54,920 --> 00:37:55,760
怎么了？

502
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
您会在这种时候抛下我姐姐吗？

503
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
不 绝对不会

504
00:38:04,960 --> 00:38:07,240
那面对阿尔芭的邀请
您为何犹豫了？

505
00:38:09,880 --> 00:38:13,920
我不知该说什么才好
我会在九日敬礼时请求宽恕的

506
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
知道我是怎么想的吗？

507
00:38:15,280 --> 00:38:20,400
您了解我们的一切
但我们对您一无所知

508
00:38:39,080 --> 00:38:40,440
我得终结这场猜心游戏

509
00:38:55,000 --> 00:38:56,240
我想跟你谈谈

510
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
我也是 请进

511
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
您先说吧

512
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
今晚 我一度以为你就是那个女人

513
00:39:19,280 --> 00:39:20,800
我把所有线索都串联起来了

514
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
你的扇子
你面对阿尔芭的犹豫 还有…

515
00:39:24,800 --> 00:39:26,240
当我发现你和他不在客厅…

516
00:39:27,640 --> 00:39:29,160
我知道 我是个不知感恩的丫头

517
00:39:29,760 --> 00:39:31,480
我配不上你的友情

518
00:39:32,440 --> 00:39:33,360
不 小姐

519
00:39:35,280 --> 00:39:36,880
是我配不上你的信任

520
00:39:48,480 --> 00:39:49,680
你们相信预兆吗？

521
00:39:51,280 --> 00:39:52,520
我以前持怀疑态度

522
00:39:54,680 --> 00:39:55,640
但此情此景…

523
00:39:56,960 --> 00:39:58,680
就连卡门·索勒都无法预知

524
00:39:59,520 --> 00:40:00,480
又或者她可以？

525
00:41:15,720 --> 00:41:17,520
字幕翻译：覃璇

