1
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
不，你們沒搞錯

2
00:01:00,160 --> 00:01:03,320
你們現在正在收看
網飛的《侍女之道》

3
00:01:04,120 --> 00:01:06,160
沒錯，這還是喜劇

4
00:01:15,360 --> 00:01:21,640
（願死者安息）

5
00:01:22,160 --> 00:01:24,520
《侍女之道》

6
00:01:24,600 --> 00:01:26,160
（第5課：忠心耿耿）

7
00:01:29,320 --> 00:01:31,280
為了幫大家了解劇情

8
00:01:31,360 --> 00:01:34,600
我們的愛情故事要回到12個小時前

9
00:01:38,280 --> 00:01:43,520
就是我們的男主角下班
不知道有人在監視他那時候說起

10
00:02:01,880 --> 00:02:04,200
-桑迪亞哥！
-碧安達小姐

11
00:02:04,280 --> 00:02:06,560
你真的需要騎腳踏車嗎？
你走路那麼快

12
00:02:07,160 --> 00:02:09,120
難怪，有那樣的腿…

13
00:02:09,200 --> 00:02:11,040
真有意思，你來討論我的腿？

14
00:02:11,120 --> 00:02:13,560
不，是來問你跟克莉絲汀娜說了什麼

15
00:02:13,640 --> 00:02:16,880
-你瘋了嗎？
-說實話叫瘋了？

16
00:02:18,880 --> 00:02:21,800
你要我怎麼樣？什麼都不說？

17
00:02:21,880 --> 00:02:23,960
走進你們兩個設下的陷阱？

18
00:02:27,400 --> 00:02:28,560
桑迪亞哥！

19
00:02:32,000 --> 00:02:34,200
我知道這樣對你很不公平

20
00:02:34,280 --> 00:02:36,240
對我們三個都不公平

21
00:02:36,760 --> 00:02:40,400
你知道我為什麼
沒有告訴克莉絲汀娜我對誰動情

22
00:02:40,480 --> 00:02:43,560
-不，我不知道
-你真的要我說出來嗎？

23
00:02:43,640 --> 00:02:45,520
不，我不會強迫你說什麼

24
00:02:45,600 --> 00:02:46,600
你吻了我

25
00:02:47,640 --> 00:02:50,040
-別再強調這有多重要好嗎？
-是很重要

26
00:02:50,120 --> 00:02:52,800
不重要，只不過是一時衝動

27
00:02:52,880 --> 00:02:54,920
我都快忘了

28
00:02:55,680 --> 00:02:57,640
那我再吻你一次就無傷大雅

29
00:03:02,680 --> 00:03:04,240
還說我是膽小鬼

30
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
你知道如果被克莉絲汀娜知道了
我會怎麼樣？

31
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
如果被克莉絲汀娜知道了
我就會失去我僅有的家庭

32
00:03:09,960 --> 00:03:13,480
而你還有遮風避雨的地方，我卻沒有

33
00:03:13,560 --> 00:03:16,920
如果克莉絲汀娜發現又說出來
我就再也找不到工作

34
00:03:24,160 --> 00:03:25,400
對不起

35
00:03:28,720 --> 00:03:30,520
答應我你不會說出去

36
00:03:32,160 --> 00:03:36,440
我答應，但我無法保證
我對你的感覺會就此不見

37
00:03:38,440 --> 00:03:39,680
你對我的感覺也不會

38
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
我跟你說過我對你沒感覺

39
00:03:43,480 --> 00:03:44,480
你發誓？

40
00:03:50,640 --> 00:03:53,880
唉，我怎麼這麼笨

41
00:03:55,360 --> 00:03:57,400
為什麼每次都是他都讓我言以對？

42
00:04:07,640 --> 00:04:09,480
今天早上有什麼新發現嗎？

43
00:04:10,000 --> 00:04:13,480
我一直跟蹤桑迪亞哥
沒有發現他有另外的女人

44
00:04:14,200 --> 00:04:17,680
我跟你說吧
你找不到比她更糟糕的偵探

45
00:04:17,760 --> 00:04:20,080
為什麼不找個真正的專家？

46
00:04:20,160 --> 00:04:23,360
卡洛塔，讓大人說話好嗎？

47
00:04:23,880 --> 00:04:25,200
隨便你

48
00:04:25,720 --> 00:04:30,400
我只想告訴你…
我還是可以當你的偵探

49
00:04:30,920 --> 00:04:34,320
碧安達小姐
九日禱告你有沒有祈求救贖？

50
00:04:35,120 --> 00:04:36,160
沒有用

51
00:04:37,640 --> 00:04:40,400
-我已經受到譴責了
-妹妹，看好戲？

52
00:04:40,480 --> 00:04:45,640
請碧安達小姐監視桑迪亞哥
姊姊，這種行徑很瘋狂

53
00:04:46,800 --> 00:04:49,640
要是他跟另外那個女人
交往方式不一樣呢？

54
00:04:50,240 --> 00:04:51,440
不一樣？

55
00:04:51,960 --> 00:04:53,200
怎麼說？

56
00:04:54,280 --> 00:04:56,000
說不定是透過信件

57
00:04:56,520 --> 00:05:00,160
-也許她不住在這裡…
-小姐，別再胡思亂想

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,520
我不能失去他

59
00:05:03,160 --> 00:05:04,800
我需要知道那個女的是誰

60
00:05:05,400 --> 00:05:06,840
（另外那個女人）

61
00:05:06,920 --> 00:05:07,920
實情是

62
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
我們現在要出門

63
00:05:10,680 --> 00:05:13,040
小姐，這件事快要失控了

64
00:05:13,120 --> 00:05:15,200
我會在他家找到對手的蛛絲馬跡

65
00:05:15,800 --> 00:05:17,920
我本來是“另一個女人”
現在成了“對手”

66
00:05:18,000 --> 00:05:19,240
下次會是什麼？

67
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
伊蓮娜

68
00:05:21,320 --> 00:05:24,920
我會弄清楚她是誰
這叫不入虎穴焉得虎子

69
00:05:25,440 --> 00:05:29,000
你要怎麼進去？托瑞斯先生又不在家

70
00:05:45,200 --> 00:05:46,440
不好意思，胡安娜

71
00:05:46,520 --> 00:05:49,000
我們本來在店裡吃甜點

72
00:05:49,080 --> 00:05:50,600
但我不小心把茶濺出來

73
00:05:51,800 --> 00:05:53,600
看看我把衣服弄成這樣

74
00:05:53,680 --> 00:05:55,720
親愛的，我帶您去盥洗間

75
00:05:56,240 --> 00:05:59,120
不用麻煩，我自己去就好

76
00:06:01,640 --> 00:06:04,560
胡安娜，麻煩你幫我倒杯水好嗎？

77
00:06:04,640 --> 00:06:06,440
我好渴

78
00:06:11,080 --> 00:06:15,400
你知道，我本來以為
你一定會來找我的小桑

79
00:06:15,480 --> 00:06:19,480
跟他談談上次你到這裡時發生的事

80
00:06:20,960 --> 00:06:22,160
你知道

81
00:06:22,240 --> 00:06:23,520
那個吻！

82
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
你在盤算什麼？

83
00:06:31,240 --> 00:06:33,080
我不希望這件事被小姐聽到

84
00:06:33,840 --> 00:06:36,640
-是為了他的錢嗎？
-胡安娜女士，我不是那種女人

85
00:06:36,720 --> 00:06:38,920
-那你為什麼要吻他？
-是他吻我！

86
00:06:40,560 --> 00:06:42,520
別讓小姐聽到

87
00:06:47,160 --> 00:06:49,400
我已經跟他說我對他沒有意思

88
00:06:49,480 --> 00:06:53,000
-他對你心有所屬
-那是因為他是個豬頭

89
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
對，他的確是

90
00:06:55,040 --> 00:06:57,680
-還有太自以為是
-對，那點也沒錯

91
00:06:57,760 --> 00:07:00,960
不要改變話題
如果你不愛他，就告訴他

92
00:07:01,040 --> 00:07:03,520
為這場胡鬧就此畫下句點

93
00:07:12,480 --> 00:07:13,800
我好了！

94
00:07:13,880 --> 00:07:15,120
太好了

95
00:07:15,200 --> 00:07:17,240
親愛的，但是您的茶漬還在

96
00:07:17,320 --> 00:07:19,920
所以我們才該回家，我好換衣服

97
00:07:20,000 --> 00:07:22,880
不過還是謝謝你，胡安娜，你人真好

98
00:07:22,960 --> 00:07:25,160
-碧安達小姐，要走了嗎？
-我們走吧

99
00:07:30,200 --> 00:07:33,160
我沒找到任何書信，但是…

100
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
這是她的，我很有把握

101
00:07:42,400 --> 00:07:44,520
-我才不是！
-那就證明給我看啊！

102
00:07:53,640 --> 00:07:54,880
這是你的

103
00:07:54,960 --> 00:07:56,640
一定是我那天忘了帶走

104
00:07:58,040 --> 00:08:00,800
你去問他為什麼還不約我那天

105
00:08:06,360 --> 00:08:08,480
恐怕是我滿腦子只想這件事

106
00:08:09,520 --> 00:08:12,760
如果我失去桑迪亞哥
我跟我的孩子就要靠我們自己

107
00:08:15,760 --> 00:08:16,840
你不會

108
00:08:18,720 --> 00:08:19,840
我跟你保證

109
00:08:23,320 --> 00:08:25,080
因為我不會容許這種事發生

110
00:08:28,280 --> 00:08:30,800
桑迪亞哥很固執，我也是

111
00:08:30,880 --> 00:08:33,120
我知道該怎麼勸阻他

112
00:08:51,880 --> 00:08:53,040
卡薩斯小姐？

113
00:08:53,120 --> 00:08:55,120
我詢問您住哪個房間

114
00:08:56,720 --> 00:08:57,920
我帶這個來給您

115
00:08:58,520 --> 00:09:00,400
謝謝，您人真好

116
00:09:04,480 --> 00:09:07,080
告訴我，您怎麼會到這裡來？

117
00:09:07,160 --> 00:09:09,760
您那天似乎心情不太好

118
00:09:09,840 --> 00:09:12,320
我想確保您一切都好

119
00:09:13,200 --> 00:09:15,360
-我可以坐下來嗎？
-請

120
00:09:21,520 --> 00:09:22,600
不好意思

121
00:09:23,320 --> 00:09:24,400
蓋柏利亞！

122
00:09:25,400 --> 00:09:27,040
蓋柏利亞，是我

123
00:09:27,120 --> 00:09:28,760
是急事

124
00:09:29,280 --> 00:09:31,440
艾莉西亞，請留在這裡

125
00:09:31,520 --> 00:09:32,680
當然

126
00:09:35,120 --> 00:09:36,120
去吧

127
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
-嗨
-嗨

128
00:09:40,480 --> 00:09:43,280
離我們上次見面有好幾天了
但我需要你幫我一個忙

129
00:09:48,440 --> 00:09:51,800
-記得托瑞斯先生嗎？
-記得，那個小記者

130
00:09:52,320 --> 00:09:54,320
他對曼西亞家的大小姐三心二意

131
00:09:54,400 --> 00:09:57,160
因為他喜歡的人是你，明眼人都知道

132
00:09:57,240 --> 00:09:59,800
如果他看到我們在一起
說不定就會打消這樣的念頭

133
00:10:00,320 --> 00:10:01,440
嗨，伊蓮娜

134
00:10:06,120 --> 00:10:08,880
-不是你想的那樣
-不，比我想的更糟

135
00:10:09,680 --> 00:10:10,800
被我發現了

136
00:10:10,880 --> 00:10:13,920
你勾搭上追求過你家小姐的人

137
00:10:14,000 --> 00:10:16,840
-謝天謝地，她沒聽到剛才說的話
-告訴我

138
00:10:18,640 --> 00:10:20,960
蓋柏利亞跟我認識一陣子了

139
00:10:21,560 --> 00:10:25,440
你以為我沒有告訴克莉絲汀娜？
她比你的小姐更懂事

140
00:10:25,520 --> 00:10:28,240
是我以前的小姐，記得你害我被解僱

141
00:10:28,320 --> 00:10:31,480
動手打艾芭的又不是我
如果你沒動手，就不會被解僱

142
00:10:31,560 --> 00:10:32,800
我是被你逼到忍不住

143
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
佩卓先生差點開除我
因為你跟安古斯蒂亞絲想陷害我

144
00:10:37,480 --> 00:10:38,720
我想要你的工作

145
00:10:38,800 --> 00:10:41,560
不弄到手我不會干休

146
00:11:06,040 --> 00:11:07,120
伊妮絲

147
00:11:08,640 --> 00:11:10,160
那個盒子要給誰？

148
00:11:10,240 --> 00:11:12,280
要給卡洛塔小姐

149
00:11:12,800 --> 00:11:13,880
卡洛塔？

150
00:11:14,400 --> 00:11:16,040
給我，我拿去給她

151
00:11:29,600 --> 00:11:31,760
小姐，我今天很忙

152
00:11:31,840 --> 00:11:35,240
很好，直直往前走

153
00:11:38,920 --> 00:11:41,880
卡洛塔！

154
00:11:42,920 --> 00:11:44,840
卡洛塔！

155
00:11:44,920 --> 00:11:46,880
-怎麼啦？
-“怎麼啦”？

156
00:11:46,960 --> 00:11:50,920
你的惡作劇根本不好笑！
這個包裹署名要給你

157
00:11:51,440 --> 00:11:52,520
給我的？

158
00:11:52,600 --> 00:11:54,040
對，給你的

159
00:11:54,120 --> 00:11:57,000
-那惡作劇的人就不是我
-不要說了

160
00:12:00,920 --> 00:12:04,120
“薩皮柯家
誠摯邀請卡洛塔曼西亞小姐

161
00:12:04,200 --> 00:12:07,680
參加由備受尊崇的靈媒
卡門索勒爾引領的通靈會”

162
00:12:08,560 --> 00:12:09,880
卡門索勒爾

163
00:12:10,600 --> 00:12:12,600
莎拉，繼續唸下去，我沒辦法

164
00:12:14,400 --> 00:12:18,600
“我們也同時邀請全家人

165
00:12:19,120 --> 00:12:21,400
大家一起來
這將會是一個恐怖之夜”

166
00:12:22,440 --> 00:12:25,840
-卡洛塔，你沒事吧？
-不，我差點就昏倒了

167
00:12:25,920 --> 00:12:27,680
他們邀請我！我！

168
00:12:27,760 --> 00:12:31,280
我會認識卡門索勒爾
最有魅力也是最厲害的靈媒

169
00:12:31,360 --> 00:12:33,560
她跟詩人貝克爾通靈過

170
00:12:33,640 --> 00:12:35,960
還有班傑明富蘭克林還有哥倫布

171
00:12:36,040 --> 00:12:38,680
你不應該去
你年紀太小而且很容易受到影響

172
00:12:38,760 --> 00:12:41,440
你不覺得現在擔心為時已晚？

173
00:12:42,040 --> 00:12:44,120
只有一個人可以決定她能不能去

174
00:12:55,400 --> 00:12:56,760
那個無賴

175
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
父親！

176
00:12:57,840 --> 00:12:59,040
（西班牙通信報）

177
00:13:01,600 --> 00:13:02,680
什麼事？

178
00:13:03,560 --> 00:13:08,280
薩皮柯家邀請卡洛塔小姐
和全家人去參加通靈會

179
00:13:08,360 --> 00:13:11,000
我們可以去嗎？拜託

180
00:13:11,080 --> 00:13:15,160
我要參加一個工作上的晚宴
但是碧安達小姐可以帶你們去

181
00:13:15,240 --> 00:13:17,560
而且克莉絲汀娜就能見到桑迪亞哥

182
00:13:17,640 --> 00:13:20,560
就這樣？我們通常要苦苦哀求

183
00:13:20,640 --> 00:13:22,640
這會是我一生當中最開心的一夜

184
00:13:22,720 --> 00:13:25,440
卡門索勒爾是城裡家喻戶曉的人！

185
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
-說不定會有她的報導…
-嘿！

186
00:13:27,600 --> 00:13:29,160
等等，父親

187
00:13:32,080 --> 00:13:33,640
卡洛塔，怎麼啦？

188
00:13:34,600 --> 00:13:36,920
報上沒提到卡門

189
00:13:37,000 --> 00:13:39,240
但是你才翻開，看

190
00:13:42,480 --> 00:13:44,800
-沒提到她
-怎麼回事？

191
00:13:44,880 --> 00:13:46,840
你們別拿報紙…

192
00:13:51,960 --> 00:13:53,120
他要結婚了？

193
00:13:54,400 --> 00:13:56,320
艾歐瓦多要結婚了

194
00:14:11,560 --> 00:14:14,200
那個年輕小姐是法國貴族出身

195
00:14:14,280 --> 00:14:15,520
一位年輕女公爵

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,840
她很漂亮，不知道他們訂婚多久了

197
00:14:24,000 --> 00:14:25,520
不要誤會

198
00:14:25,600 --> 00:14:28,360
這是尊嚴受傷的眼淚
不是傷心的眼淚

199
00:14:28,440 --> 00:14:30,440
在我面前，你用不著假裝

200
00:14:32,880 --> 00:14:34,880
告訴艾絲塔邀請桑迪亞哥今晚出席

201
00:14:36,120 --> 00:14:37,480
我們會結婚

202
00:14:37,560 --> 00:14:40,200
我們會比那兩個壞榜樣更幸福

203
00:14:44,200 --> 00:14:47,000
今夜會很漫長

204
00:14:51,320 --> 00:14:53,600
這個該死的盒子！

205
00:14:53,680 --> 00:14:57,200
兒子，粗話要關起門來再說

206
00:14:57,280 --> 00:15:00,040
相當有原創性，不是嗎？

207
00:15:00,120 --> 00:15:01,560
遭殃的不是你，你才那樣說

208
00:15:01,640 --> 00:15:04,880
“跟您所愛的人通靈”

209
00:15:04,960 --> 00:15:08,160
你從來不喜歡惡作劇，只會敗興

210
00:15:10,120 --> 00:15:12,840
跟你父親一樣，願他在天之靈安息

211
00:15:12,920 --> 00:15:14,800
老是抱怨

212
00:15:14,880 --> 00:15:18,440
只有我才能讓他露出笑容

213
00:15:18,520 --> 00:15:20,720
這個家只有我懂得幽默

214
00:15:21,400 --> 00:15:25,080
我幾個月來都想參加她主持的通靈會

215
00:15:26,000 --> 00:15:29,040
說不定有機會跟我表姊通靈

216
00:15:29,760 --> 00:15:32,400
母親，我們應該把握人生
而不是老惦記死去的人

217
00:15:32,480 --> 00:15:33,600
什麼意思？

218
00:15:33,680 --> 00:15:36,480
你不陪我參加
這個靈媒引領的通靈會？

219
00:15:37,000 --> 00:15:40,200
我當然會陪你去
薩皮柯家的酒窖裡有很棒的葡萄酒

220
00:15:40,720 --> 00:15:44,160
阿黛莉塔，你聽到我兒子說的話
如果你今晚想休息…

221
00:15:44,240 --> 00:15:47,280
卻錯過這麼重要的集會？
不行，阿黛莉塔一定要一起去

222
00:15:47,360 --> 00:15:49,200
不，別煩她

223
00:15:49,280 --> 00:15:52,720
她想做什麼都可以，我不想強迫她

224
00:15:53,320 --> 00:15:55,440
我沒別的事好做

225
00:15:55,520 --> 00:15:57,120
那就是我們三個了

226
00:15:57,640 --> 00:15:59,200
兩位請恕我失陪

227
00:16:03,000 --> 00:16:05,920
可以把雛菊拿到你房間了

228
00:16:06,000 --> 00:16:08,160
這是給你的小禮物

229
00:16:11,240 --> 00:16:12,320
禮物？

230
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
給我的？

231
00:16:20,160 --> 00:16:23,240
從你教訓過我兒子之後
他就變了一個人

232
00:16:24,760 --> 00:16:27,760
你說不定比卡門索勒爾還有魔力

233
00:16:32,440 --> 00:16:36,040
哦，母親，我好喜歡這一切
這些花，特別是這些布條…

234
00:16:36,120 --> 00:16:37,640
顏色是我聽你的建議選的

235
00:16:37,720 --> 00:16:41,800
對，我知道，真可惜
看不到他們收到邀請函的反應

236
00:16:42,320 --> 00:16:45,760
看，這是與會的人
圍著通靈板的座位安排

237
00:16:47,400 --> 00:16:51,280
但是母親，你希望
我坐在蒙薩爾維先生旁邊？

238
00:16:51,800 --> 00:16:56,000
當然，說不定驚嚇
能建立你們之間的感情

239
00:16:56,080 --> 00:16:57,800
這個想法是不是很棒？

240
00:16:57,880 --> 00:17:00,280
有點大膽
也許操之過急，你不覺得？

241
00:17:00,360 --> 00:17:03,440
對，母親
我想荷塞菲娜說得對，也許操之過急

242
00:17:03,520 --> 00:17:06,680
親愛的女兒
別裝清純，你父親不在這裡

243
00:17:06,760 --> 00:17:09,760
這個拿去擺好
我去看看餐點準備得如何

244
00:17:13,360 --> 00:17:15,400
你的語氣可以再堅定一點

245
00:17:15,480 --> 00:17:16,920
哦，現在是我的錯了？

246
00:17:17,000 --> 00:17:20,200
用拙劣的手法
利用丹尼爾讓我吃醋的人又不是我

247
00:17:20,280 --> 00:17:23,880
也許手法拙劣，但很有效

248
00:17:26,120 --> 00:17:28,040
拜託，會被別人看見

249
00:17:31,120 --> 00:17:32,760
-不要這樣
-不會，他們不會看到

250
00:17:40,040 --> 00:17:43,080
-你讓我瘋狂
-很好，因為我也可以這樣說你

251
00:17:47,920 --> 00:17:50,160
我們要把蒙薩爾維先生弄走

252
00:18:18,800 --> 00:18:20,440
如果是因為我穿黑色…

253
00:18:20,520 --> 00:18:22,040
這一次再適合不過了

254
00:18:23,040 --> 00:18:25,600
我不會穿別的顏色參加通靈會

255
00:18:33,960 --> 00:18:35,680
你母親會以你為榮

256
00:18:38,000 --> 00:18:42,440
我看過你兩個姊姊
初次在社交圈亮相，我得說

257
00:18:42,520 --> 00:18:44,560
我最捨不得的就是你

258
00:18:46,040 --> 00:18:47,240
因為家裡只剩你一個

259
00:18:47,320 --> 00:18:50,000
是因為你不能再對我惡作劇

260
00:18:50,080 --> 00:18:52,040
到別人家裡不要胡鬧

261
00:18:52,120 --> 00:18:56,000
不要壞了曼西亞家的名聲
惡作劇…還是在家裡做就好

262
00:19:06,680 --> 00:19:10,760
-我不懂你怎麼這麼興趣缺缺
-卡洛塔，靈魂並不存在

263
00:19:11,320 --> 00:19:13,920
說得好像你是達爾文在地球的代表

264
00:19:14,480 --> 00:19:16,440
碧安達小姐，你相信靈魂嗎？

265
00:19:17,640 --> 00:19:19,120
這個嘛，我不知道該怎麼回答

266
00:19:20,280 --> 00:19:22,720
有些人的確試圖從中獲利
藉由說服別人相信…

267
00:19:22,800 --> 00:19:24,400
卡門索勒爾不一樣

268
00:19:25,280 --> 00:19:27,280
你們還沒見識過她的厲害

269
00:19:28,160 --> 00:19:29,720
你怎麼會這麼有把握？

270
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
因為她能遊走在靈魂與肉體兩個國度

271
00:19:38,440 --> 00:19:42,600
她有超高水準的感知和敏銳度

272
00:19:43,920 --> 00:19:47,520
如果她看著你，就會看到你的靈魂

273
00:19:48,760 --> 00:19:51,040
卡門索勒爾獨一無二

274
00:19:57,840 --> 00:20:00,040
我們的生活會從此改變

275
00:20:01,760 --> 00:20:02,840
你們到時候就知道

276
00:20:16,720 --> 00:20:18,480
曼西亞三姊妹來了！

277
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
我的貴賓

278
00:20:22,000 --> 00:20:24,480
你一定恨不得
趕快跟索勒爾女士見面？

279
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
我想知道
那個盒子的效果是怎麼做出來的

280
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
我就知道你會欣賞我的創意

281
00:20:37,320 --> 00:20:40,760
對了，我跟我父親說
請桑迪亞哥寫一篇報導

282
00:20:40,840 --> 00:20:42,680
這樣你們就能湊巧碰面

283
00:20:43,680 --> 00:20:45,640
我們不會讓那個淫蕩的女人偷走他

284
00:20:46,840 --> 00:20:48,880
當然，“對手”之後就是“淫蕩”

285
00:20:49,480 --> 00:20:51,280
我差點就偏好“另外那個女人”的稱呼

286
00:20:51,360 --> 00:20:54,720
親愛的，跟我來
我有話跟你的追求者說

287
00:20:55,960 --> 00:20:56,960
蒙薩爾維先生

288
00:20:57,040 --> 00:20:59,440
是，不好意思

289
00:21:00,440 --> 00:21:01,480
迪歐比女士

290
00:21:02,000 --> 00:21:04,560
我們差點嚇死他，但願不會

291
00:21:05,600 --> 00:21:07,880
這是你第一次參加通靈會嗎？

292
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
聽說召靈現在很風行
但是鬼魂嚇不倒我

293
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
-我膽子很大
-是哦

294
00:21:13,280 --> 00:21:14,600
誰想得到

295
00:21:14,680 --> 00:21:16,320
但這只是我個人的意見

296
00:21:16,400 --> 00:21:19,920
我對靈異世界充滿好奇
但我很容易受影響

297
00:21:20,000 --> 00:21:22,320
別擔心，我知道我會在你身邊

298
00:21:22,400 --> 00:21:25,080
如果你受到驚嚇，我會安撫你

299
00:21:26,880 --> 00:21:30,960
卡門索勒爾那麼忙
艾絲塔還能找到她，真是太厲害了

300
00:21:31,040 --> 00:21:33,240
他們說有人震驚到昏倒

301
00:21:33,320 --> 00:21:36,120
-我們應該怕活著的人，不是死去的
-兩位恕我失陪？

302
00:21:36,200 --> 00:21:40,080
別忘了，我表姊死多久了？

303
00:21:41,840 --> 00:21:44,320
艾芭小姐，能跟您說幾句話嗎？

304
00:21:45,440 --> 00:21:46,320
什麼事？

305
00:21:46,400 --> 00:21:49,440
我聽說您跟艾莉西亞卡薩斯發生口角

306
00:21:49,520 --> 00:21:53,360
我冒著多管閒事的風險
請您重新考慮您的立場

307
00:21:53,880 --> 00:21:57,960
她那天心情不好
但是卡薩斯是您最好的侍女

308
00:21:58,040 --> 00:22:01,120
我可以找你，你很有一套

309
00:22:03,720 --> 00:22:08,520
我要你來當我的侍女
你有自己的房間之外還有薪水

310
00:22:11,760 --> 00:22:14,240
為了大家好，我最好銷聲匿跡

311
00:22:14,920 --> 00:22:17,640
但是我沒辦法，克莉絲汀娜需要我

312
00:22:20,640 --> 00:22:23,360
不好意思
但是我致力要協助曼西亞三姊妹

313
00:22:24,200 --> 00:22:25,640
考慮看看

314
00:22:31,840 --> 00:22:34,040
別再對他笑，你是在鼓勵他

315
00:22:34,120 --> 00:22:36,240
你看到我媽了，我不能對他不客氣

316
00:22:36,320 --> 00:22:38,240
不然薩皮柯家的面子要往哪裡擺？

317
00:22:40,720 --> 00:22:43,480
至少他很有娛樂性

318
00:22:44,080 --> 00:22:45,160
非常

319
00:22:45,680 --> 00:22:46,680
而且…

320
00:22:47,880 --> 00:22:49,720
我相信他不會是問題

321
00:22:56,280 --> 00:22:59,960
你不該接受任何人的禮物
你不介意別人怎麼想嗎？

322
00:23:00,040 --> 00:23:01,240
怎麼回事？

323
00:23:01,320 --> 00:23:04,200
阿黛莉塔收下帕姬塔女士
送給她的一個貴重禮物

324
00:23:05,000 --> 00:23:06,160
是不是很美，伊蓮娜？

325
00:23:08,440 --> 00:23:09,920
她很喜歡你

326
00:23:10,680 --> 00:23:14,160
雖然她讓我很頭痛，我開始喜歡她

327
00:23:14,240 --> 00:23:16,440
她說拉薩洛被我教訓過之後就變了

328
00:23:16,520 --> 00:23:18,760
而且…他真的變了

329
00:23:18,840 --> 00:23:21,640
你又來了，又再做你白馬王子的美夢

330
00:23:21,720 --> 00:23:23,880
白馬王子的美夢？我非常腳踏實地

331
00:23:23,960 --> 00:23:26,320
不要那麼天真
他是占你們兩個笨蛋的便宜

332
00:23:26,400 --> 00:23:29,440
荷塞菲娜
不是有錢人都無情又邪惡

333
00:23:29,520 --> 00:23:33,600
有些人心地很好，能感受真誠

334
00:23:34,840 --> 00:23:36,320
伊蓮娜，你認為呢？

335
00:23:37,680 --> 00:23:41,160
我會說可惜的是
我們不能選擇自己所愛的人

336
00:23:48,080 --> 00:23:51,200
不要笑，純屬巧合

337
00:23:55,280 --> 00:23:56,840
沒想到會在這裡見到你

338
00:23:57,840 --> 00:24:00,240
是報社派我來

339
00:24:01,120 --> 00:24:02,120
來

340
00:24:04,400 --> 00:24:09,200
那天我告訴你我的感受時
措辭不夠圓融，我想跟你道歉

341
00:24:09,720 --> 00:24:11,080
謝謝你的坦白

342
00:24:13,440 --> 00:24:15,640
艾歐瓦多就沒有
知道他要結婚了嗎？

343
00:24:15,720 --> 00:24:19,600
女方是一位法國貴族
消息都刊登在報上了

344
00:24:21,600 --> 00:24:22,720
你還好吧？

345
00:24:22,800 --> 00:24:25,160
很傷心，我不會否認

346
00:24:26,800 --> 00:24:29,040
但是因為那樣，我現在懂你的感受

347
00:24:29,120 --> 00:24:31,560
我了解有兩個心儀的人
卻不知道如何抉擇的感覺

348
00:24:33,640 --> 00:24:37,240
我們無法控制我們的感情
但首先也是最重要的，我是你朋友

349
00:24:37,760 --> 00:24:39,480
她的事情，你可以跟我說

350
00:24:40,720 --> 00:24:42,840
不，我覺得那樣不太好

351
00:24:42,920 --> 00:24:44,760
你覺得我跟她會處不來？

352
00:24:44,840 --> 00:24:46,560
還是說不定我認識她？

353
00:24:47,160 --> 00:24:48,960
不要逼問我，克莉絲汀娜，因為…

354
00:24:49,040 --> 00:24:50,840
我沒有，我不想煩你

355
00:24:50,920 --> 00:24:52,040
她是我認識的人嗎？

356
00:24:54,480 --> 00:24:58,120
各位女士先生，通靈會要開始了

357
00:25:04,360 --> 00:25:06,120
請大家把手牽起來

358
00:25:08,640 --> 00:25:11,160
抱持開放的心態

359
00:25:12,840 --> 00:25:15,840
準備踏上旅程，前往靈界了嗎？

360
00:25:16,760 --> 00:25:20,960
各位女士先生，歡迎不可思議

361
00:25:21,040 --> 00:25:23,680
又令人激賞的卡門索勒爾

362
00:25:32,800 --> 00:25:35,480
我感覺到這個房間有很多能量

363
00:25:37,680 --> 00:25:40,320
來自另一個世界的震盪

364
00:25:41,480 --> 00:25:45,800
當然，有一個迷失的靈魂
想跟你們其中一位分享某些事

365
00:25:51,520 --> 00:25:53,160
（再見）

366
00:26:02,960 --> 00:26:04,800
-T…
-T…

367
00:26:09,000 --> 00:26:11,400
-R…
-R…

368
00:26:12,360 --> 00:26:13,640
-…A…
-…A…

369
00:26:15,840 --> 00:26:16,800
I…

370
00:26:16,880 --> 00:26:17,920
I…

371
00:26:19,440 --> 00:26:21,520
-C…
-C…

372
00:26:24,560 --> 00:26:25,800
-I…
-I…

373
00:26:28,520 --> 00:26:30,320
-O…
-O…

374
00:26:32,520 --> 00:26:33,520
N…

375
00:26:33,600 --> 00:26:34,880
L

376
00:26:34,960 --> 00:26:36,280
背叛

377
00:26:37,840 --> 00:26:40,000
背叛，誰是那個背叛的人？

378
00:26:48,040 --> 00:26:49,520
背叛？

379
00:26:59,280 --> 00:27:00,640
曼西亞三姊妹

380
00:27:01,600 --> 00:27:03,360
要保持警覺

381
00:27:04,280 --> 00:27:07,520
明槍易躲，暗箭難防

382
00:27:08,040 --> 00:27:10,680
背叛就在你們附近窺伺

383
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
索勒爾女士？

384
00:27:57,720 --> 00:28:02,240
索勒爾女士，我們可以知道
在你身上附身那個靈魂的名字嗎？

385
00:28:03,720 --> 00:28:06,240
不行，那個靈魂還沒有表明身分

386
00:28:07,080 --> 00:28:09,040
別擔心，不是你們的母親

387
00:28:09,560 --> 00:28:13,200
她安詳辭世，離開了這一個

388
00:28:13,280 --> 00:28:17,120
只有心願未了的靈魂
才會四處遊蕩的靈界

389
00:28:17,640 --> 00:28:21,520
我們繼續，大家手牽好

390
00:28:21,600 --> 00:28:25,880
您真的沒看有到一個身材矮小

391
00:28:25,960 --> 00:28:29,280
有魚尾紋還有下巴有酒窩的女人？

392
00:28:29,360 --> 00:28:32,480
對不起，你的表姊也沒出現

393
00:28:32,560 --> 00:28:36,400
但是有時候某些靈魂…捉摸不定

394
00:28:36,480 --> 00:28:39,440
對，我表姊非常捉摸不定

395
00:28:39,520 --> 00:28:42,360
如果你希望我再試一次
可以花錢請我再次替你召靈

396
00:28:42,440 --> 00:28:44,280
-母親，你沒事吧？
-對

397
00:28:44,360 --> 00:28:47,560
帕基塔女士，您打算去
梳妝整理一下嗎？我陪您去

398
00:28:48,240 --> 00:28:50,400
索勒爾女士，我們等會再聊

399
00:28:56,840 --> 00:28:58,200
您有什麼話想說嗎？

400
00:28:58,280 --> 00:29:01,720
我相信您知道我對您的看法
離我母親遠一點

401
00:29:03,640 --> 00:29:05,120
是因為您不喜歡我？

402
00:29:05,200 --> 00:29:08,120
還是因為您不希望
我告訴她我對您的了解？

403
00:29:10,720 --> 00:29:13,360
那個女人說的話，我一個字也不相信

404
00:29:16,480 --> 00:29:19,520
至少她沒有玩弄卡洛塔對母親的感情

405
00:29:24,600 --> 00:29:27,560
克莉絲汀娜
是我們背叛別人，沒有人背叛我們

406
00:29:28,080 --> 00:29:30,840
我愛他，請你不要這樣說

407
00:29:31,360 --> 00:29:34,920
我想我知道
卡門索勒爾所謂的“背叛”是什麼意思

408
00:29:35,440 --> 00:29:38,120
艾芭要請伊蓮娜當她的侍女

409
00:29:46,520 --> 00:29:49,360
通靈會時您似乎分心了

410
00:29:50,800 --> 00:29:52,600
您不相信有來生？

411
00:29:54,200 --> 00:29:56,200
我相不相信並不會影響召靈

412
00:29:57,640 --> 00:29:59,760
您的父母不應該那樣對您

413
00:30:01,440 --> 00:30:03,200
但是他們很後悔

414
00:30:04,080 --> 00:30:06,280
您不希望有第二次機會嗎？

415
00:30:08,000 --> 00:30:11,040
我不知道您在說什麼，請恕我失陪…

416
00:30:11,800 --> 00:30:12,760
不好意思

417
00:30:12,840 --> 00:30:14,200
沒關係

418
00:30:15,800 --> 00:30:16,840
那…

419
00:30:18,320 --> 00:30:20,600
荷塞菲娜，你陪我去換衣服好嗎？

420
00:30:36,480 --> 00:30:37,720
碧安達小姐？

421
00:30:38,320 --> 00:30:40,040
碧安達小姐，你沒事吧？

422
00:30:40,120 --> 00:30:41,520
讓我一個人靜一靜

423
00:30:45,000 --> 00:30:48,640
-就算我嘲諷你，你都不會這麼難過
-我真的需要一個人靜一靜

424
00:30:48,720 --> 00:30:50,760
是因為卡門索勒爾跟你說的話

425
00:30:52,440 --> 00:30:53,800
你什麼都看在眼裡，對吧？

426
00:30:53,880 --> 00:30:56,400
好，何不把悶在心裡的話說出來？

427
00:30:56,480 --> 00:30:59,480
當然，我的報導會隻字不提

428
00:31:12,360 --> 00:31:16,880
也許她告訴你她發現的事
那件事出乎你意料

429
00:31:17,560 --> 00:31:18,560
不，不是那樣

430
00:31:18,640 --> 00:31:20,760
那她說了什麼？

431
00:31:21,720 --> 00:31:25,640
她知道我跟我父母斷絕關係

432
00:31:28,640 --> 00:31:29,960
我以為他們過世了

433
00:31:30,040 --> 00:31:31,520
對我來說他們是

434
00:31:33,640 --> 00:31:37,840
我不是他們希望的女兒
當我最需要他們的時候

435
00:31:39,000 --> 00:31:40,640
他們把我逐出家門

436
00:31:43,560 --> 00:31:44,560
我很遺憾

437
00:31:45,760 --> 00:31:46,880
沒關係

438
00:31:50,560 --> 00:31:52,480
你真的想偷走我的侍女？

439
00:31:52,560 --> 00:31:55,680
在熟人背後動歪腦筋不是有點沒品？

440
00:31:55,760 --> 00:31:58,280
不是動歪腦筋，只是剛好聊天提到

441
00:31:59,000 --> 00:32:01,720
別擔心，她拒絕了

442
00:32:02,800 --> 00:32:03,960
但是她猶豫

443
00:32:04,560 --> 00:32:08,240
也許碧安達小姐在你們家
並不如你們想的那麼順心

444
00:32:10,040 --> 00:32:12,320
我以為她會當下立刻拒絕

445
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
桑迪亞哥吻了我

446
00:32:15,120 --> 00:32:16,280
你不替我高興嗎？

447
00:32:17,000 --> 00:32:19,520
我開始對另一個女人動情

448
00:32:19,600 --> 00:32:21,280
這個是她的，我很有把握

449
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
是你的

450
00:32:56,520 --> 00:32:58,600
我不會再給他們第二次機會

451
00:32:59,320 --> 00:33:02,080
是因為你不能給他們
還是你不能給自己？

452
00:33:22,240 --> 00:33:23,360
我不…

453
00:33:25,960 --> 00:33:27,080
想傷害你

454
00:33:28,720 --> 00:33:30,280
但我可能傷害你

455
00:33:33,960 --> 00:33:37,120
那就算你運氣好，因為我喜歡冒險

456
00:34:09,600 --> 00:34:10,800
那是克莉絲汀娜嗎？

457
00:34:13,920 --> 00:34:16,360
-你在這裡做什麼？
-你在這裡做什麼？

458
00:34:16,440 --> 00:34:18,000
這是我房間

459
00:34:19,320 --> 00:34:22,480
我聽到聲音，以為是別人

460
00:34:23,720 --> 00:34:26,640
出乎意料的不是只有你

461
00:34:27,280 --> 00:34:30,800
但是你夠了解我
你知道我不會否認自己的感覺

462
00:34:33,320 --> 00:34:36,680
克莉絲汀娜小姐，我敦請您
如果您喜歡您的朋友…

463
00:34:36,760 --> 00:34:40,760
我喜歡她也喜歡你，荷塞菲娜
我不會批評兩位的行徑

464
00:34:43,680 --> 00:34:46,640
-我懷了艾歐瓦多的孩子
-曼西亞小姐？

465
00:34:47,720 --> 00:34:49,720
-不會吧
-曼西亞小姐？

466
00:34:49,800 --> 00:34:50,880
拿去

467
00:34:51,480 --> 00:34:53,000
曼西亞小姐？

468
00:34:55,480 --> 00:34:56,960
曼西亞小姐？

469
00:35:00,760 --> 00:35:02,480
曼西亞小姐？

470
00:35:03,920 --> 00:35:06,040
曼西亞小姐？你沒事吧？

471
00:35:06,120 --> 00:35:08,960
燈光很暗，我把花瓶撞破了，對不起

472
00:35:09,840 --> 00:35:12,640
那是我婆婆送的
你算是幫了我一個大忙

473
00:35:13,160 --> 00:35:14,440
我們下樓吧？

474
00:35:16,760 --> 00:35:18,040
多麼奇怪啊

475
00:35:18,120 --> 00:35:19,400
這裡有鬼魂

476
00:35:19,480 --> 00:35:22,440
-好多鬼魂
-冷靜，看，她來了

477
00:35:23,440 --> 00:35:25,160
克莉絲汀娜，尖叫的人是你嗎？

478
00:35:25,240 --> 00:35:26,440
對，但是別擔心

479
00:35:26,520 --> 00:35:28,600
她是因為光線太暗被嚇到了

480
00:35:29,200 --> 00:35:32,080
可以理解，我們都有點受到驚嚇

481
00:35:32,160 --> 00:35:34,440
今晚會很難入睡

482
00:35:34,520 --> 00:35:35,800
別擔心，我沒事

483
00:35:35,880 --> 00:35:37,960
但是時間不早了，我們該回家了

484
00:35:38,040 --> 00:35:40,040
-好
-我永遠不會忘記今夜

485
00:35:40,120 --> 00:35:41,920
我也不會，我們走吧

486
00:36:02,520 --> 00:36:04,120
我會聯絡卡門索勒爾

487
00:36:04,200 --> 00:36:05,880
母親，您不應該這麼容易受騙

488
00:36:05,960 --> 00:36:08,320
兒子，每個人相信他們想要相信的

489
00:36:08,400 --> 00:36:10,640
別再說了，拜託

490
00:36:19,880 --> 00:36:20,880
這枚胸針很適合你

491
00:36:22,720 --> 00:36:25,200
您喜歡？是您的母親送我的

492
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
那是我外婆的胸針

493
00:36:29,200 --> 00:36:30,480
真的？

494
00:36:30,560 --> 00:36:34,080
我不知道，我不希望
您認為我占您母親便宜

495
00:36:34,160 --> 00:36:35,440
不，沒這回事

496
00:36:39,240 --> 00:36:41,040
卡門索勒爾才是占大家便宜的人

497
00:36:41,800 --> 00:36:43,520
你為了我媽犧牲很多

498
00:36:44,200 --> 00:36:46,760
如果她那麼看重你，會把…

499
00:36:56,120 --> 00:36:57,440
晚安

500
00:37:09,440 --> 00:37:13,320
說真的，但願今晚能多花點時間陪你

501
00:37:13,400 --> 00:37:16,520
但是你忽然不見蹤影…憑空消失！

502
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
我是未解的謎團，就像卡門索勒爾

503
00:37:25,240 --> 00:37:26,240
啊…

504
00:37:26,320 --> 00:37:28,880
他們好登對

505
00:37:28,960 --> 00:37:30,720
-我該走了
-真的？

506
00:37:30,800 --> 00:37:33,360
-今晚很開心
-您的女兒值得一個…

507
00:37:33,440 --> 00:37:35,760
我們應該安排一天求婚

508
00:37:50,320 --> 00:37:51,760
碧安達小姐

509
00:37:54,920 --> 00:37:55,920
怎麼樣？

510
00:37:57,720 --> 00:38:00,720
你會在這種時候丟下我姊姊不管嗎？

511
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
不，絕對不會

512
00:38:04,960 --> 00:38:07,560
那為什麼艾芭找你時，你需要考慮？

513
00:38:09,880 --> 00:38:13,920
我不知道該說什麼
我會在九日禱告時請求寬恕

514
00:38:14,000 --> 00:38:15,200
你知道我怎麼想嗎？

515
00:38:15,280 --> 00:38:20,400
你對我們三姊妹瞭若指掌
但我們對你知道什麼？

516
00:38:39,080 --> 00:38:40,640
我要終止這場鬧劇

517
00:38:55,000 --> 00:38:56,640
我需要跟你談談

518
00:38:57,240 --> 00:38:59,760
我也是，進來

519
00:39:07,640 --> 00:39:08,720
你先說

520
00:39:16,320 --> 00:39:18,280
今晚我懷疑你就是另外那個女人

521
00:39:19,280 --> 00:39:21,080
我把線索兜在一起，你看？

522
00:39:22,000 --> 00:39:24,120
你的扇子、面對艾芭的猶豫、還有…

523
00:39:24,720 --> 00:39:26,960
當我在客廳沒看到你們…

524
00:39:27,640 --> 00:39:29,200
我知道，我不知感恩、又被寵壞

525
00:39:29,720 --> 00:39:31,880
我不值得跟你做朋友

526
00:39:32,400 --> 00:39:33,840
不，小姐

527
00:39:35,280 --> 00:39:37,200
是我不值得你信任

528
00:39:48,480 --> 00:39:50,000
你們相信徵兆嗎？

529
00:39:51,280 --> 00:39:52,760
我以前都心存懷疑

530
00:39:54,680 --> 00:39:55,800
但是這個…

531
00:39:56,960 --> 00:39:58,960
連卡門索勒爾都無法預測

532
00:39:59,480 --> 00:40:00,560
還是她有辦法？

533
00:41:15,720 --> 00:41:17,520
字幕翻譯：韋家瑤

