1
00:00:16,000 --> 00:00:18,920
Aimeriez-vous connaître
les secrets de vos amis ?

2
00:00:20,800 --> 00:00:22,920
Ça ne vous dit rien ? Vraiment ?

3
00:00:24,120 --> 00:00:26,680
Vous n'êtes même pas
un peu curieux ?

4
00:00:28,360 --> 00:00:30,640
Moi ? Je n'ai aucun secret.

5
00:00:31,360 --> 00:00:34,760
J'ai grandi dans un couvent,
je ne suis qu'abnégation.

6
00:00:35,360 --> 00:00:36,600
Je ne me donne pas d'airs.

7
00:00:37,400 --> 00:00:40,680
Je dois y réfléchir un peu.
Demandons à Josefina.

8
00:00:43,760 --> 00:00:46,680
C'est moche,
de vouloir tout savoir des autres.

9
00:00:47,320 --> 00:00:50,520
Leurs envies
ne sont pas secrètes pour rien.

10
00:00:57,160 --> 00:00:58,840
Nous ne nous cacherons plus.

11
00:00:59,480 --> 00:01:03,200
Et puis, à quoi bon penser
à des choses qui n'arriveront pas ?

12
00:01:03,920 --> 00:01:04,760
Jamais.

13
00:01:05,480 --> 00:01:07,680
C'est impossible, n'est-ce pas ?

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,720
Je sais ce que vous espérez voir.

15
00:01:13,320 --> 00:01:14,480
Veux-tu m'épouser ?

16
00:01:18,280 --> 00:01:22,240
Vous vous attendiez à quoi ?
Une scène romantique avec M. Torres ?

17
00:01:23,040 --> 00:01:24,200
Vous n'apprenez jamais.

18
00:01:25,080 --> 00:01:26,680
Leçon n° 6 du manuel :

19
00:01:27,160 --> 00:01:30,240
"Rêver est un luxe
qu'un chaperon ne peut s'offrir."

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,160
Même si parfois,
je l'emmerde, ce manuel.

21
00:01:35,880 --> 00:01:37,960
Surtout dans des moments pareils.

22
00:01:38,840 --> 00:01:41,600
Don Pedro,
vous êtes comme un père pour moi.

23
00:01:41,680 --> 00:01:44,320
Non, les Mencía.
Vous êtes ma famille.

24
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
Aussi, je veux être honnête.

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,440
Je ne peux épouser Cristina.

26
00:01:50,000 --> 00:01:52,760
J'ai des sentiments
pour quelqu'un d'autre.

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,600
Savourez ce bonheur éphémère.

28
00:01:56,400 --> 00:02:00,160
Car c'est à ce moment-là
que notre histoire d'amour va déraper.

29
00:02:17,280 --> 00:02:19,520
DE PARFAITES DEMOISELLES

30
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
LEÇON 6 :
SACRIFIER SES PROPRES DÉSIRS

31
00:02:23,920 --> 00:02:25,600
12 HEURES PLUS TÔT

32
00:02:29,400 --> 00:02:32,760
En l'absence de foi,
je dois m'en remettre à la médecine.

33
00:02:35,360 --> 00:02:36,280
Mademoiselle…

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,520
Quoi, encore ?

35
00:02:44,240 --> 00:02:45,200
Qui est mort ?

36
00:02:45,840 --> 00:02:47,600
Cristina ne se sent pas bien.

37
00:02:49,080 --> 00:02:50,280
Ça ne sera pas long.

38
00:02:51,760 --> 00:02:54,840
Je n'en suis pas si sûre,
c'est encore une novice…

39
00:02:54,920 --> 00:02:57,120
La novice sait de quoi tu souffres.

40
00:02:57,200 --> 00:02:58,640
De curiositisme.

41
00:02:58,720 --> 00:02:59,800
Dors. Allons-y.

42
00:03:27,560 --> 00:03:29,280
Mlle Cristina, tout va bien ?

43
00:03:31,320 --> 00:03:32,280
Oui, ça va.

44
00:03:32,360 --> 00:03:35,880
J'ai vu entrer votre sœur et Mlle Bianda.
Ouvrez-moi.

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,360
- Je vais prévenir Don Pedro.
- Sara, ouvrez.

46
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
Seigneur…

47
00:03:57,920 --> 00:03:59,160
Combien de mois ?

48
00:04:00,120 --> 00:04:01,320
Deux, maintenant.

49
00:04:01,400 --> 00:04:03,720
Eduardo… Quelle crapule !

50
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
Vous le saviez ?

51
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
Allez, tout va bien.

52
00:04:09,840 --> 00:04:11,200
Appelons le Dr Aguilar.

53
00:04:15,040 --> 00:04:17,160
J'y vais, je serai plus rapide.

54
00:04:17,240 --> 00:04:19,280
Non, vous en avez assez fait.

55
00:04:22,480 --> 00:04:23,840
Elle n'a pas tort.

56
00:04:24,880 --> 00:04:26,600
Au moins, elle ne m'a pas poussée.

57
00:04:36,760 --> 00:04:37,760
Vous avez mal ?

58
00:04:38,600 --> 00:04:39,440
Non.

59
00:04:40,600 --> 00:04:41,560
C'est grave ?

60
00:04:42,560 --> 00:04:45,320
Les femmes saignent souvent
les premiers mois.

61
00:04:45,400 --> 00:04:48,120
Malgré le sang,
ce n'est pas une fausse-couche.

62
00:04:48,800 --> 00:04:49,640
Tout va bien.

63
00:05:02,560 --> 00:05:05,000
Vous essayez depuis un quart d'heure.

64
00:05:09,280 --> 00:05:12,280
- Faites ça demain.
- Les problèmes, ça se règle vite.

65
00:05:13,360 --> 00:05:15,160
Sinon, ils empirent.

66
00:05:16,600 --> 00:05:19,680
- Je voulais vous aider.
- Vous vous croyez maligne ?

67
00:05:20,960 --> 00:05:23,720
- Non, sinon j'aurais évité ça.
- Vous avez raison.

68
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
Une seule chose compte désormais.

69
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
Que la grossesse continue.

70
00:05:30,120 --> 00:05:32,400
Vous n'êtes pas lucide.

71
00:05:33,320 --> 00:05:36,560
Mlle Cristina est jeune.
Elle aura d'autres enfants !

72
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
Vous n'avez jamais connu cette perte,
pour parler ainsi.

73
00:05:41,720 --> 00:05:42,960
Je suis dure, oui.

74
00:05:44,600 --> 00:05:46,080
Mais c'est pour le mieux.

75
00:05:46,560 --> 00:05:48,520
Pour Mlle Cristina, pour vous.

76
00:05:49,680 --> 00:05:51,320
Et même pour Santiago.

77
00:06:04,680 --> 00:06:06,800
Merde, ça fait mal !

78
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
Vous l'aimez, n'est-ce pas ?

79
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
Arrêtez…

80
00:06:14,000 --> 00:06:17,840
Je ne vous aime pas.
Je savais qu'il se passait quelque chose.

81
00:06:17,920 --> 00:06:19,760
Je vous retourne la remarque !

82
00:06:20,360 --> 00:06:22,160
Avec vos petits jeux de jalousie !

83
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
Vous êtes observateur !

84
00:06:24,000 --> 00:06:25,080
Tout comme vous.

85
00:06:27,280 --> 00:06:29,120
Un autre de nos points communs.

86
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
Ordure !

87
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
- Salaud !
- Merde, mon nez !

88
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
Fils de…

89
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
- Quel outrage !
- Sainte Mère de Dieu.

90
00:06:47,880 --> 00:06:52,520
Ça fait cinq ans,
et me voilà à me battre avec un pigiste.

91
00:06:54,000 --> 00:06:55,280
Quel idiot.

92
00:06:56,080 --> 00:06:57,320
On est d'accord.

93
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
Elle vous abandonnera, comme moi.

94
00:07:01,920 --> 00:07:02,920
Taisez-vous.

95
00:07:05,400 --> 00:07:06,840
Je ne m'en mêlerai plus.

96
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
Mais je la connais.

97
00:07:09,920 --> 00:07:13,440
Quand tout vous semblera aller bien,
elle partira.

98
00:07:14,560 --> 00:07:18,880
Elle est devenue chaperon pour fuir,
ça ne changera pas.

99
00:07:30,400 --> 00:07:32,360
- Don Pedro !
- Non !

100
00:07:32,440 --> 00:07:34,000
- Oust !
- Cristina est souffrante.

101
00:07:34,080 --> 00:07:36,880
Taisez-vous, c'est moi qui l'ai élevée !

102
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
Justement ! Épargnez-lui ça !

103
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
- Cessez de parler pour moi.
- Je sais ce que vous pensez.

104
00:07:43,400 --> 00:07:46,640
Ne soyez pas ridicule,
je ne lui dirai rien.

105
00:07:48,480 --> 00:07:50,040
- Vraiment ?
- Bien sûr !

106
00:07:50,120 --> 00:07:53,040
- Le docteur est là, n'est-ce pas ?
- Oui.

107
00:07:53,120 --> 00:07:55,800
On ne peut pas le cacher à Don Pedro.

108
00:07:56,440 --> 00:07:57,400
Allez, oust.

109
00:08:06,080 --> 00:08:06,960
Faites vite.

110
00:08:08,400 --> 00:08:09,480
Votre père est là.

111
00:08:11,720 --> 00:08:13,960
- Docteur, ne dites…
- Sara, non.

112
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
C'est bon, Angustias est avec lui.

113
00:08:19,240 --> 00:08:20,920
- Poussez-vous !
- Doucement.

114
00:08:21,000 --> 00:08:23,040
- Oust !
- Calmez-vous, enfin.

115
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
Impossible, avec un charlatan ici !

116
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
Je sais bien,
mais vous ne devez surtout pas monter.

117
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
- Pourquoi ?
- Eh bien…

118
00:08:31,320 --> 00:08:33,280
- Il l'examine.
- Et alors ?

119
00:08:33,360 --> 00:08:37,000
Cristina est devenue une femme,
voilà tout.

120
00:08:37,760 --> 00:08:39,480
Elle a sa pudeur, vous savez.

121
00:08:40,120 --> 00:08:41,360
Elle va bien.

122
00:08:41,440 --> 00:08:44,840
Je ne boirais pas un verre avec vous
si je m'inquiétais.

123
00:08:45,840 --> 00:08:46,920
Vous buvez, vous ?

124
00:08:48,080 --> 00:08:49,840
Vous avez toujours refusé.

125
00:08:50,720 --> 00:08:52,920
- Juste pour cette fois.
- Pedro.

126
00:08:56,800 --> 00:08:59,040
Julián, comment va ma fille ?

127
00:09:01,280 --> 00:09:04,040
Elle a une chlorose, une carence en fer.

128
00:09:04,120 --> 00:09:05,560
C'est très courant.

129
00:09:05,640 --> 00:09:06,920
Elle doit se reposer.

130
00:09:07,440 --> 00:09:10,280
Il y a peu,
elle s'est évanouie en dansant.

131
00:09:11,520 --> 00:09:12,880
Ça pourrait être grave.

132
00:09:14,120 --> 00:09:15,000
Non.

133
00:09:16,080 --> 00:09:17,000
Je peux ?

134
00:09:17,560 --> 00:09:18,640
Bien sûr.

135
00:09:25,720 --> 00:09:26,680
Attention,

136
00:09:27,240 --> 00:09:30,160
Cristina doit éviter
les efforts et le stress.

137
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
Merci, docteur.

138
00:09:33,160 --> 00:09:36,080
- Comment as-tu pu me convaincre…
- Je vous raccompagne.

139
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
Pourquoi n'ai-je rien pu faire ?

140
00:09:58,080 --> 00:09:59,000
C'est normal.

141
00:10:00,280 --> 00:10:01,280
C'est votre sœur.

142
00:10:02,480 --> 00:10:06,520
Pourtant, vous savez toujours quoi faire.

143
00:10:08,640 --> 00:10:09,920
Je suis plus âgée.

144
00:10:11,280 --> 00:10:12,360
J'ai de l'expérience.

145
00:10:16,440 --> 00:10:18,120
- Mais le bébé…
- Ça ira.

146
00:10:21,040 --> 00:10:22,600
La chance va lui sourire.

147
00:10:43,040 --> 00:10:45,120
Voilà pourquoi j'ignore mes envies.

148
00:10:50,120 --> 00:10:51,840
Je ne peux pas l'abandonner.

149
00:10:54,120 --> 00:10:56,360
Malheureusement, je sais ce que c'est.

150
00:10:58,920 --> 00:11:00,240
Même si ça implique…

151
00:11:01,560 --> 00:11:02,680
ce que ça implique.

152
00:11:07,440 --> 00:11:10,720
Bonjour, Inés.
Sara, je te croyais déjà en cours.

153
00:11:10,800 --> 00:11:13,000
Ne me retiens pas, je suis en retard.

154
00:11:16,920 --> 00:11:17,760
Bonjour.

155
00:11:18,600 --> 00:11:20,520
- Bonjour.
- Bonjour.

156
00:11:21,520 --> 00:11:22,960
Oui, je vous ai salué.

157
00:11:23,920 --> 00:11:26,640
- Je vais parler à Don Pedro.
- Pas maintenant.

158
00:11:26,720 --> 00:11:29,080
C'est un désastre, je ne comprends pas !

159
00:11:29,160 --> 00:11:31,880
Pourquoi le courrier
n'est pas sur mon bureau ?

160
00:11:31,960 --> 00:11:34,640
Vous n'avez pas dormi,
vous l'avez peut-être…

161
00:11:34,720 --> 00:11:36,000
Qu'insinuez-vous ?

162
00:11:36,080 --> 00:11:38,240
- C'est incroyable !
- Don Pedro.

163
00:11:39,160 --> 00:11:41,160
Santiago, que fais-tu ici ?

164
00:11:41,240 --> 00:11:45,720
Je voulais vous parler,
mais vu votre état, je vais vous laisser.

165
00:11:45,800 --> 00:11:47,000
Cristina est malade.

166
00:11:47,080 --> 00:11:52,160
Selon le Dr Aguilar, elle manque de fer.
Elle doit se reposer et bien manger.

167
00:11:52,240 --> 00:11:53,880
Rien de grave, alors.

168
00:11:53,960 --> 00:11:57,240
La nuit a été longue.
Viens, allons dans mon bureau.

169
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
Tu aimes les charlatans ?

170
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Avec un nom pareil…

171
00:12:08,880 --> 00:12:12,080
Depuis la mort d'Isabel,
je ne les supporte plus.

172
00:12:13,120 --> 00:12:14,920
Où est mon courrier, enfin ?

173
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
Don Pedro.

174
00:12:25,360 --> 00:12:28,240
Tu vois ?
Les charlatans me rendent fou.

175
00:12:28,760 --> 00:12:30,560
Et ma fille va en devenir un.

176
00:12:32,040 --> 00:12:34,640
Il se passe des choses,
dans cette maison.

177
00:12:36,800 --> 00:12:40,440
Des choses négatives,
et d'autres très positives.

178
00:12:41,120 --> 00:12:43,080
Comme ton mariage avec Cristina.

179
00:12:47,520 --> 00:12:49,120
C'est ma seule joie depuis…

180
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
J'ai besoin d'un peu de xérès
pour me calmer.

181
00:12:57,520 --> 00:12:58,520
Vous savez quoi ?

182
00:13:07,960 --> 00:13:08,960
Moi aussi.

183
00:13:11,480 --> 00:13:13,000
Depuis quand bois-tu si tôt ?

184
00:13:14,440 --> 00:13:17,000
Eh bien… C'est nouveau.

185
00:13:27,800 --> 00:13:28,800
S'il m'arrive

186
00:13:30,800 --> 00:13:31,880
quelque chose…

187
00:13:37,400 --> 00:13:38,280
Oui, bien sûr.

188
00:13:41,920 --> 00:13:43,520
Vos filles sont ma famille.

189
00:13:45,960 --> 00:13:47,360
Je serai là pour elles.

190
00:13:55,920 --> 00:13:58,240
Tu veux finir ivre, c'est ça ?

191
00:14:10,240 --> 00:14:11,360
Que voulais-tu dire ?

192
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Rien d'important.

193
00:14:26,840 --> 00:14:28,240
Non.

194
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
Je savais que ça arriverait.

195
00:14:30,160 --> 00:14:32,360
- Chut.
- Ne me dis pas chut !

196
00:14:33,760 --> 00:14:35,080
Seigneur.

197
00:14:38,560 --> 00:14:40,920
J'ignore si je pourrai empêcher ta mère…

198
00:14:42,360 --> 00:14:43,960
de te marier à M. Monsalve.

199
00:14:45,600 --> 00:14:46,800
Tu en as envie ?

200
00:14:46,880 --> 00:14:48,480
Esther !

201
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
Tu es encore au lit, ma chérie ?

202
00:15:00,120 --> 00:15:03,720
- Pourquoi ce sourire ?
- Je me suis levée de bonne humeur.

203
00:15:03,800 --> 00:15:05,520
Ça ne va pas durer.

204
00:15:05,600 --> 00:15:06,680
C'est les Mencía.

205
00:15:11,760 --> 00:15:12,880
Une chlorose ?

206
00:15:14,240 --> 00:15:15,200
Pauvre Cristina.

207
00:15:16,440 --> 00:15:19,440
Je vais aller la voir,
tant pis pour M. Monsalve.

208
00:15:19,520 --> 00:15:22,440
Comme tu veux, mais lève-toi.
Cristina t'attend.

209
00:15:26,600 --> 00:15:28,040
Je m'occupe de ma mère.

210
00:15:28,840 --> 00:15:29,760
Je te rejoins ?

211
00:15:31,760 --> 00:15:33,080
Ce n'est pas drôle.

212
00:15:37,720 --> 00:15:42,320
Bonjour, Doña Paquita…
Que vous êtes élégante, aujourd'hui !

213
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
Mon fils n'est pas là, profitons-en.

214
00:15:44,880 --> 00:15:46,360
Ah, Lázaro ne vient pas ?

215
00:15:46,440 --> 00:15:48,800
Il s'occupe de ses affaires vaines.

216
00:15:48,880 --> 00:15:51,840
C'est l'occasion
de te faire travailler un peu.

217
00:15:51,920 --> 00:15:53,280
Le moment est venu.

218
00:15:53,840 --> 00:15:58,840
J'ai souffert de la mort de ma cousine,
j'ai eu du mal à l'accepter,

219
00:15:58,920 --> 00:16:01,440
mais ce matin, je me suis dit :

220
00:16:01,520 --> 00:16:03,880
"Je dois profiter de la vie."

221
00:16:04,720 --> 00:16:07,120
Doña Paquita, vous me mettez en joie !

222
00:16:07,200 --> 00:16:09,400
- Oui.
- Avez-vous un profil en tête ?

223
00:16:09,480 --> 00:16:11,200
Bien sûr, évidemment.

224
00:16:12,240 --> 00:16:13,280
Je veux un homme…

225
00:16:15,240 --> 00:16:16,360
Doña Paquita !

226
00:16:16,440 --> 00:16:18,800
Ne sois pas si prude ! Allons-y.

227
00:16:29,080 --> 00:16:29,920
Lui ?

228
00:16:30,760 --> 00:16:33,720
C'est Ernesto de la Cuadra.
Marié et endetté.

229
00:16:45,360 --> 00:16:47,280
Eufrasio Castro m'a regardée !

230
00:16:48,040 --> 00:16:49,680
Il louche, Doña Paquita.

231
00:16:50,720 --> 00:16:51,560
Peu importe.

232
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
Je suis épuisée.

233
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
Deux heures à arpenter le parc,
et rien d'intéressant !

234
00:17:01,560 --> 00:17:04,440
Écoutez-moi,
au lieu de reluquer à tout va…

235
00:17:05,920 --> 00:17:07,000
Vous savez quoi ?

236
00:17:07,600 --> 00:17:09,920
J'ai eu du mal à apprendre mon métier.

237
00:17:10,960 --> 00:17:14,120
Mais Elena et Josefina
m'ont appris qu'un chaperon

238
00:17:14,200 --> 00:17:16,160
se réjouit du bonheur des autres.

239
00:17:16,840 --> 00:17:20,800
MARIAGE ARISTOCRATIQUE
FRANCO-ESPAGNOL

240
00:17:22,080 --> 00:17:22,920
Alors…

241
00:17:27,800 --> 00:17:30,960
Ne crie pas encore victoire,
tu dois toucher son cœur.

242
00:17:31,040 --> 00:17:32,600
C'est sadique, j'adore.

243
00:17:33,200 --> 00:17:35,200
Mon traitement de choc fonctionne.

244
00:17:36,440 --> 00:17:39,360
Tu veux dire que c'est sain
de libérer sa colère ?

245
00:17:40,040 --> 00:17:44,080
Je veux surtout dire
que les femmes se suffisent à elles-mêmes.

246
00:17:44,160 --> 00:17:47,880
Elles n'ont pas besoin des hommes.
Même pour le plaisir.

247
00:17:51,320 --> 00:17:52,240
T'as dit quoi ?

248
00:17:52,320 --> 00:17:54,520
Elle a faim.
Apporte-nous quelque chose.

249
00:17:55,160 --> 00:17:58,080
- Tu l'accompagnes, Josefina ?
- Oui, allons-y.

250
00:18:06,480 --> 00:18:10,520
Un plaidoyer très approprié,
compte tenu de tes activités récentes.

251
00:18:11,240 --> 00:18:13,640
C'est mieux
que de renier mes sentiments.

252
00:18:13,720 --> 00:18:18,000
Je ne peux pas.
Si c'est de l'amour, ce n'est pas pécher.

253
00:18:18,920 --> 00:18:20,600
Tu perdrais tout pour elle ?

254
00:18:26,560 --> 00:18:28,520
Ça serait la faute d'Eduardo ?

255
00:18:29,680 --> 00:18:31,000
Tu penses encore à lui ?

256
00:18:36,880 --> 00:18:37,800
Donne-m'en une.

257
00:18:46,600 --> 00:18:47,920
Bien joué !

258
00:18:59,040 --> 00:19:02,440
Allez-y, Don Pedro.
Je ne veux pas la déranger.

259
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
Je vais prévenir Mlle Zapico,
si vous le permettez.

260
00:19:18,520 --> 00:19:22,280
Vous partez déjà ?
Nous pourrions patienter ensemble.

261
00:19:24,040 --> 00:19:26,320
Nous devrions être amis.

262
00:19:26,400 --> 00:19:29,480
Cristina et Esther sont très proches,

263
00:19:29,560 --> 00:19:32,000
leurs fiancés devraient donc…

264
00:19:32,080 --> 00:19:33,440
- Monsalve.
- Oui ?

265
00:19:34,320 --> 00:19:37,560
- Qui vous a dit que nous étions fiancés ?
- Ça se sait.

266
00:19:38,800 --> 00:19:40,720
- Pardon ?
- La ville en parle.

267
00:19:41,600 --> 00:19:43,280
- La ville ?
- Oui.

268
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
Les ragots vont vite.

269
00:19:46,400 --> 00:19:47,880
Je vous ai contrarié.

270
00:19:47,960 --> 00:19:50,640
Vous n'avez pas encore
avoué votre flamme ?

271
00:19:50,720 --> 00:19:52,440
- Monsalve…
- Je comprends.

272
00:19:52,520 --> 00:19:55,800
On manque encore de confiance,
la relation se crée.

273
00:19:55,880 --> 00:19:57,640
Je vais commencer, d'accord ?

274
00:19:57,720 --> 00:19:59,960
Aujourd'hui, c'est décidé.

275
00:20:03,720 --> 00:20:05,920
M. Monsalve, quelle surprise.

276
00:20:07,240 --> 00:20:09,160
Vous aviez repoussé notre rencontre,

277
00:20:09,640 --> 00:20:13,320
mais votre mère
m'a conseillé de venir vous voir ici.

278
00:20:14,560 --> 00:20:16,280
Qu'elle est prévenante.

279
00:20:17,360 --> 00:20:21,240
Des fleurs.
Pour Mlle Mencía et pour vous.

280
00:20:22,080 --> 00:20:22,960
Sortons.

281
00:20:24,440 --> 00:20:27,680
Depuis notre rencontre,
je pense à vous tous les jours.

282
00:20:28,400 --> 00:20:30,000
Je ne sais que dire.

283
00:20:30,080 --> 00:20:31,960
Vous êtes le prétendant rêvé.

284
00:20:32,840 --> 00:20:36,320
Mais je veux une cour formelle,
comme le veut la bienséance.

285
00:20:37,280 --> 00:20:40,280
Oui, pendant quelques mois,
avant les fiançailles.

286
00:20:40,840 --> 00:20:43,080
Deux, trois, voire cinq.

287
00:20:43,600 --> 00:20:45,680
Un an, plutôt. Ou deux.

288
00:20:47,960 --> 00:20:48,800
Un an ?

289
00:20:50,640 --> 00:20:54,880
L'attente n'en vaut pas la peine ?
Je ne suis pas faite pour vous ?

290
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
Non, j'attendrai toute ma vie.

291
00:20:59,040 --> 00:21:00,440
Je veux votre bonheur.

292
00:21:01,440 --> 00:21:02,760
Il est auprès de vous.

293
00:21:08,560 --> 00:21:11,200
Angustias, je viens voir les sœurs Mencía.

294
00:21:11,840 --> 00:21:15,360
Sara est en cours,
et Cristina est indisposée.

295
00:21:15,440 --> 00:21:18,400
- Je suis désolée.
- Transmettez-leur mes excuses.

296
00:21:18,480 --> 00:21:21,080
J'ai demandé à Mlle Bianda
de me chaperonner.

297
00:21:21,160 --> 00:21:24,680
Je ne l'ai pas fait pour les contrarier,
mais regardez…

298
00:21:26,840 --> 00:21:29,480
- C'est votre père ?
- C'est mon ombre !

299
00:21:29,560 --> 00:21:30,680
Il me suit partout.

300
00:21:31,280 --> 00:21:35,320
Je vais finir vieille fille, chaperon
ou, pire encore, gouvernante !

301
00:21:36,320 --> 00:21:40,080
Je ne le prends pas mal,
vous n'avez rien d'une gouvernante.

302
00:21:41,600 --> 00:21:44,000
Votre solution, c'est le pardon.

303
00:21:44,880 --> 00:21:46,240
Après ce qu'a fait Alicia ?

304
00:21:46,760 --> 00:21:49,680
C'est la vertu des sages.
Vous êtes venue pour ça.

305
00:21:50,760 --> 00:21:53,400
Si vous pardonnez,
c'est l'ombre qui s'en va.

306
00:21:54,520 --> 00:21:55,600
Qu'en dites-vous ?

307
00:21:59,560 --> 00:22:01,080
Que fais-tu planté là ?

308
00:22:01,160 --> 00:22:04,840
On dirait un Ficus carica,
autrement appelé figuier.

309
00:22:06,200 --> 00:22:09,120
- Connaissez-vous Eufrasio Castro ?
- Bien sûr.

310
00:22:09,200 --> 00:22:10,720
Un œil ici, un autre là.

311
00:22:10,800 --> 00:22:13,640
Il vous a vue ce matin,
avec votre chaperon.

312
00:22:14,280 --> 00:22:15,600
Comme une jeune fille.

313
00:22:16,480 --> 00:22:19,760
C'est ce qu'il a dit ?
Même s'il louche, il a l'œil.

314
00:22:19,840 --> 00:22:22,440
Ne voyez-vous pas que c'est inapproprié ?

315
00:22:23,080 --> 00:22:24,800
Vous êtes mère, bon sang !

316
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
Est-ce si grave de vouloir
finir mes jours avec quelqu'un ?

317
00:22:29,320 --> 00:22:31,760
Vous m'avez moi, votre fils.

318
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
Tu finiras par quitter le nid.

319
00:22:34,320 --> 00:22:36,800
Même si tu prends ton temps.

320
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
- Ne changez pas de sujet de dispute !
- Ce n'est pas une dispute !

321
00:22:40,240 --> 00:22:42,000
C'est la vérité, c'est tout.

322
00:22:42,880 --> 00:22:44,240
Je cherche un mari.

323
00:22:44,960 --> 00:22:47,560
Fais-toi à l'idée
et ne gâche pas ma journée.

324
00:22:54,960 --> 00:22:56,760
J'ignorais que vous étiez là.

325
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
Ma mère veut
que vous lui trouviez un mari.

326
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
Eh bien, je suis chaperon,
et donc je…

327
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
Vous ne trouverez que des veufs
et des célibataires en quête d'argent !

328
00:23:05,520 --> 00:23:08,720
- Je vais vous renvoyer !
- Seule votre mère le peut.

329
00:23:09,520 --> 00:23:11,240
On a passé une belle journée.

330
00:23:11,320 --> 00:23:13,280
Elle n'avait pas été aussi gaie depuis…

331
00:23:14,000 --> 00:23:15,520
Jamais, en fait.

332
00:23:16,560 --> 00:23:19,040
Je me débarrasserai des coureurs de dot.

333
00:23:20,000 --> 00:23:22,760
Même si j'ignore
si je les ferai tous fuir.

334
00:23:22,840 --> 00:23:24,280
Vous parlez de moi ?

335
00:23:26,360 --> 00:23:27,400
Quel est le souci ?

336
00:23:27,960 --> 00:23:31,840
Son bien-être
ou votre éventuel héritage diminué ?

337
00:23:31,920 --> 00:23:33,680
Je vous retourne la question.

338
00:23:34,360 --> 00:23:36,440
La broche, le baiser…

339
00:23:36,520 --> 00:23:39,440
Vous pensez que ma mère
accepterait la situation ?

340
00:23:39,520 --> 00:23:42,640
Je n'aurais pas dû vous embrasser,
c'était une erreur…

341
00:23:42,720 --> 00:23:45,840
Mon erreur a été
de ne pas vous rendre votre baiser.

342
00:23:45,920 --> 00:23:48,720
- Nous sommes en pleine dispute.
- Ça vous plaît ?

343
00:23:48,800 --> 00:23:50,280
Je n'y pensais pas, non.

344
00:23:50,360 --> 00:23:52,240
Seule vous pouvez me faire taire.

345
00:23:52,320 --> 00:23:55,480
Je déteste ça,
mais en même temps, ça me rend fou.

346
00:24:02,680 --> 00:24:03,680
On fait la paix ?

347
00:24:05,000 --> 00:24:06,120
Où puis-je signer ?

348
00:24:17,280 --> 00:24:20,280
- Panne de réveil ?
- Je te le dis si tu m'aides.

349
00:24:20,360 --> 00:24:21,840
- On a cours.
- On avait.

350
00:24:25,880 --> 00:24:27,800
Quelle rebelle, Mlle Mencía.

351
00:24:28,440 --> 00:24:30,520
Il ne sert pas, et j'en ai besoin.

352
00:24:47,320 --> 00:24:49,520
Tu aurais dû inviter ton ami.

353
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
J'aurais aimé remercier ton ami pour ça.

354
00:24:53,400 --> 00:24:55,560
Arrête de dire "ami" sur ce ton !

355
00:24:56,560 --> 00:25:00,720
Je comprends la curiosité de vos sœurs.
Vous n'avez jamais parlé de Camilo.

356
00:25:01,480 --> 00:25:04,320
Ce n'est qu'un camarade de classe,
rien de plus.

357
00:25:04,800 --> 00:25:06,000
Il n'est pas beau ?

358
00:25:06,960 --> 00:25:08,760
Je n'ai pas remarqué.

359
00:25:08,840 --> 00:25:11,040
- Il va être médecin.
- Et alors ?

360
00:25:11,120 --> 00:25:13,440
Il est fait pour toi, Mme Je-Sais-Tout.

361
00:25:13,520 --> 00:25:17,480
Pourquoi tu n'y as pas pensé ?
C'est vraiment le prétendant parfait.

362
00:25:17,560 --> 00:25:20,600
Excusez-moi.
Le déjeuner est servi dans le jardin.

363
00:25:20,680 --> 00:25:21,600
Ils attendent.

364
00:25:22,320 --> 00:25:23,600
Je vais me changer.

365
00:25:33,280 --> 00:25:35,920
Pardon pour l'attente,
ma sœur se changeait.

366
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
Tu es radieuse.

367
00:25:41,160 --> 00:25:43,880
Je vais mieux, grâce à Mlle Bianda.

368
00:25:43,960 --> 00:25:45,520
Elle a réagi rapidement.

369
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Ce n'était rien.

370
00:25:47,320 --> 00:25:48,560
Bien sûr que si.

371
00:25:48,640 --> 00:25:50,720
Nous lui sommes reconnaissants.

372
00:25:51,480 --> 00:25:52,560
Santiago ?

373
00:25:57,120 --> 00:25:58,320
Je vais te pousser.

374
00:25:59,240 --> 00:26:00,240
Bon appétit.

375
00:26:05,040 --> 00:26:07,880
- C'est le courrier ?
- Oui, tenez.

376
00:26:08,680 --> 00:26:10,200
Ça vient de ma cousine.

377
00:26:19,280 --> 00:26:21,920
À MLLE CRISTINA MENCÍA DE QUIRÓS

378
00:26:22,000 --> 00:26:24,160
EDUARDO ESPINOSA DE MONIER
PARIS

379
00:26:28,000 --> 00:26:31,760
La Loterie de l'amour ?
Et si on jouait au Baiser du lièvre ?

380
00:26:31,840 --> 00:26:33,640
J'adore le Baiser du lièvre !

381
00:26:34,160 --> 00:26:37,360
La Loterie de l'amour vous intimide,
M. Monsalve ?

382
00:26:37,440 --> 00:26:38,560
Moi ?

383
00:26:38,640 --> 00:26:42,560
Je pense à la jeune Mlle Mencía.
Je ne voudrais pas la choquer.

384
00:26:42,640 --> 00:26:44,120
Il m'en faut plus que ça.

385
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
Pour une fois
que je peux cancaner ouvertement…

386
00:26:47,560 --> 00:26:49,080
Ça va, tu es fatiguée ?

387
00:26:49,600 --> 00:26:50,680
Non, tout va bien.

388
00:26:53,360 --> 00:26:56,440
Le soleil te fait du bien,
contrairement à moi…

389
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
Tu te souviens,
ce dimanche à la rivière ?

390
00:27:00,320 --> 00:27:02,320
Le soleil t'a fait t'évanouir.

391
00:27:03,880 --> 00:27:07,480
Tu n'avais pas oublié ton parasol.
Tu voulais m'impressionner.

392
00:27:08,120 --> 00:27:10,280
C'est vrai, mais ça a mal tourné.

393
00:27:12,360 --> 00:27:15,640
J'ai dû traverser tout ça pour réaliser
à quel point vous m'aimez.

394
00:27:15,720 --> 00:27:19,640
Vous tous, toi compris.
Malgré tes doutes, tu es là aujourd'hui.

395
00:27:20,800 --> 00:27:21,640
Cristina…

396
00:27:22,440 --> 00:27:23,440
Tu sais quoi ?

397
00:27:24,160 --> 00:27:26,080
Je comprends tes sentiments.

398
00:27:27,080 --> 00:27:29,920
Mais j'ai compris que l'amour,
c'est autre chose.

399
00:27:31,000 --> 00:27:31,960
C'est ça.

400
00:27:44,880 --> 00:27:46,320
Enfin !

401
00:27:46,400 --> 00:27:49,720
Je commence ! Alors, voyons…

402
00:27:54,320 --> 00:27:56,160
Une question comme je les aime.

403
00:27:57,800 --> 00:27:59,960
Vous vous promenez
avec votre amoureux,

404
00:28:00,040 --> 00:28:02,440
votre chaperon s'arrête pour discuter.

405
00:28:03,240 --> 00:28:05,440
Vous êtes seuls, que faites-vous ?

406
00:28:06,120 --> 00:28:07,280
Je le sais, moi.

407
00:28:07,880 --> 00:28:09,480
Je parle aux gens avec un cœur.

408
00:28:10,280 --> 00:28:11,240
Dis-nous !

409
00:28:13,560 --> 00:28:15,080
J'approcherai lentement,

410
00:28:15,920 --> 00:28:19,520
et lorsque je serai assez proche
pour sentir son souffle,

411
00:28:20,000 --> 00:28:22,880
alors, en un instant…

412
00:28:23,760 --> 00:28:24,920
je toucherai sa main.

413
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
Oui, bien sûr.

414
00:28:30,440 --> 00:28:31,360
Quoi ?

415
00:28:31,440 --> 00:28:33,760
Ma main sur son bras suffit largement.

416
00:28:34,520 --> 00:28:35,640
N'est-ce pas ?

417
00:28:36,280 --> 00:28:37,560
Oui, bien sûr.

418
00:28:48,560 --> 00:28:53,400
Vérité. Qui est la personne
qui hante vos pensées,

419
00:28:54,120 --> 00:28:55,560
même à l'heure du bain ?

420
00:28:57,920 --> 00:28:59,600
La personne citée doit répondre.

421
00:29:03,800 --> 00:29:04,840
M. Torres.

422
00:29:07,320 --> 00:29:09,320
Et toi, Santiago ? Vérité.

423
00:29:15,080 --> 00:29:15,960
Je…

424
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
Tu n'as pas à répondre.

425
00:29:22,240 --> 00:29:26,240
Oui, nous ne sommes pas tous
aussi disposés qu'Esther à nous confier.

426
00:29:27,160 --> 00:29:29,520
J'aurais choisi le gage, à votre place.

427
00:29:30,600 --> 00:29:32,040
Va me chercher du jus.

428
00:29:32,120 --> 00:29:34,040
C'est vraiment ça, son gage ?

429
00:29:34,840 --> 00:29:37,440
Ça m'évite
d'aller chercher les domestiques.

430
00:29:38,120 --> 00:29:39,000
J'accepte.

431
00:29:40,400 --> 00:29:41,560
Suivant ?

432
00:29:41,640 --> 00:29:44,400
La Loterie de l'amour
est loin d'être finie.

433
00:29:44,480 --> 00:29:45,920
Bon, c'est mon tour.

434
00:29:47,280 --> 00:29:48,680
On va s'ennuyer.

435
00:29:53,640 --> 00:29:56,560
C'est vrai, je n'ai rien à cacher.

436
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
On me catalogue
comme une fille ennuyeuse.

437
00:29:59,880 --> 00:30:01,520
RENDEZ-VOUS DANS LA SERRE

438
00:30:01,600 --> 00:30:02,760
C'est du bon sens.

439
00:30:04,080 --> 00:30:05,240
Vérité.

440
00:30:06,000 --> 00:30:07,640
Tu vas devoir tout dire.

441
00:30:14,320 --> 00:30:16,840
Il est là.
Qu'est-ce que je vais lui dire ?

442
00:30:17,640 --> 00:30:19,440
J'improviserai, ça va aller.

443
00:30:23,240 --> 00:30:24,160
Vous êtes là.

444
00:30:25,240 --> 00:30:28,720
J'ai croisé le marquis.
Il m'a dit que, quand vous avez fui,

445
00:30:29,320 --> 00:30:31,720
vous êtes partie sans un mot.

446
00:30:32,520 --> 00:30:36,120
Je me suis décidé
à dire la vérité aux Mencía,

447
00:30:37,200 --> 00:30:39,040
et à tout risquer pour vous.

448
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
- Le jour est mal choisi.
- Je le ferai.

449
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
Si vous me jurez de ne pas me fuir.

450
00:30:49,600 --> 00:30:50,800
Je sais quoi faire.

451
00:30:55,040 --> 00:30:56,400
Santiago, je…

452
00:30:57,720 --> 00:30:58,840
Je tiens à vous.

453
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Partons.

454
00:31:02,360 --> 00:31:04,440
Loin, ensemble, tous les deux.

455
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
Quoi ?

456
00:31:07,560 --> 00:31:09,440
Je pense à toi tout le temps.

457
00:31:12,360 --> 00:31:14,040
On ne sera pas heureux, ici.

458
00:31:17,120 --> 00:31:18,640
Prenons le premier train.

459
00:31:19,760 --> 00:31:22,000
Un train qui part… je ne sais où.

460
00:31:22,960 --> 00:31:23,800
N'importe où.

461
00:31:29,800 --> 00:31:30,800
Où ça ?

462
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
- Vous rêvez !
- Vous vous moquiez de moi !

463
00:31:40,800 --> 00:31:42,560
Vous n'avez aucun scrupule !

464
00:31:43,680 --> 00:31:45,360
Je voulais vous réveiller.

465
00:31:48,160 --> 00:31:50,960
- Que devrions-nous faire ?
- Partir.

466
00:31:51,040 --> 00:31:53,600
Vous me laisserez en plan,
comme le marquis.

467
00:31:53,680 --> 00:31:56,440
- Vous êtes incapable d'aimer.
- Très poétique.

468
00:31:57,720 --> 00:31:59,880
Qui sait qui quittera l'autre ?

469
00:32:00,480 --> 00:32:03,960
L'amour, ce n'est pas tout rose.
Ça va être difficile, non ?

470
00:32:04,040 --> 00:32:07,080
Je n'ai pas réfléchi aussi loin.

471
00:32:07,720 --> 00:32:09,080
Je m'attendais à un non.

472
00:32:09,680 --> 00:32:10,880
Je suis réfléchie.

473
00:32:14,560 --> 00:32:16,000
Machiavélique, plutôt.

474
00:32:20,760 --> 00:32:22,560
Vous voulez avancer, certes,

475
00:32:24,560 --> 00:32:27,600
mais notre attirance ne suffit pas
pour tout abandonner.

476
00:32:32,480 --> 00:32:35,000
Vous êtes insupportable, vous savez ?

477
00:32:38,640 --> 00:32:40,560
Ça vous énerve, car j'ai raison.

478
00:32:42,680 --> 00:32:44,920
Vous ne pouvez pas
abandonner Cristina.

479
00:32:45,960 --> 00:32:46,960
Plus maintenant.

480
00:32:51,600 --> 00:32:52,680
Que faire, alors ?

481
00:32:55,240 --> 00:32:57,200
Avançons chacun de notre côté,

482
00:32:58,080 --> 00:33:00,320
en chérissant nos beaux souvenirs.

483
00:33:00,920 --> 00:33:01,880
Voilà mon idée.

484
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
Bonne chance à vous, Mlle Bianda.

485
00:33:29,720 --> 00:33:31,160
Vous de même, M. Torres.

486
00:33:32,520 --> 00:33:34,040
Soyez heureux avec Cristina.

487
00:33:45,280 --> 00:33:46,280
Vous voyez ?

488
00:33:47,320 --> 00:33:50,360
Rêver, c'est naïf.

489
00:33:52,040 --> 00:33:54,320
Ne soyez pas si négative, Mlle Bianda.

490
00:33:55,240 --> 00:33:57,880
En amour, il y a toujours de l'espoir.

491
00:34:12,320 --> 00:34:15,480
Mon fils, contrôle ton langage corporel.

492
00:34:15,560 --> 00:34:18,600
- On dirait une bête à l'abattoir.
- C'est le cas.

493
00:34:18,680 --> 00:34:20,000
Arrête ton mélodrame.

494
00:34:20,720 --> 00:34:24,560
Mère, je n'ai jamais voulu ceci !
Je hais cette fille, Paris, la brioche.

495
00:34:24,640 --> 00:34:26,000
Tu t'y habitueras.

496
00:34:26,080 --> 00:34:27,800
Non, je n'en ai pas envie !

497
00:34:35,040 --> 00:34:36,040
Qu'est-ce ?

498
00:34:40,160 --> 00:34:41,920
Je vais retrouver Cristina.

499
00:34:42,000 --> 00:34:45,400
Tu ferais passer cette fille facile
avant ta famille ?

500
00:34:45,480 --> 00:34:46,640
Elle n'est pas comme ça.

501
00:34:46,720 --> 00:34:48,400
Pense à la dot de la duchesse.

502
00:34:48,480 --> 00:34:52,160
Même pour la reine de Saba,
je ne changerai pas d'avis.

503
00:34:53,600 --> 00:34:57,360
Pour sauver notre famille,
tu as choisi de me rendre malheureux.

504
00:34:59,680 --> 00:35:01,240
Cristina est l'amour de ma vie.

505
00:35:02,680 --> 00:35:05,400
- Ma décision est prise.
- Eduardo, mon fils !

506
00:35:08,520 --> 00:35:10,880
Ce n'est pas fini, je vous l'avais dit.

507
00:35:11,840 --> 00:35:14,880
Mais s'il vous manque le classique
"À suivre"…

508
00:35:14,960 --> 00:35:15,960
À SUIVRE

509
00:35:16,040 --> 00:35:17,800
… vos désirs sont des ordres.

510
00:36:22,120 --> 00:36:24,200
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

