1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[musique espiègle et dynamique]

2
00:00:15,920 --> 00:00:19,480
Et si je vous proposais de connaître
les secrets de vos meilleurs amis ?

3
00:00:20,720 --> 00:00:21,880
Vraiment ?

4
00:00:21,960 --> 00:00:23,080
Vous refuseriez ?

5
00:00:23,760 --> 00:00:27,120
Vous ne seriez même pas
piqués par la curiosité ?

6
00:00:28,160 --> 00:00:30,640
Vous voulez les miens ?
Je n'en ai aucun.

7
00:00:31,240 --> 00:00:34,760
J'ai été élevée dans un couvent,
j'ai un grand sens de l'abnégation.

8
00:00:34,840 --> 00:00:36,720
Aucune folie des grandeurs.

9
00:00:37,400 --> 00:00:39,480
Il faut que je réfléchisse encore un peu.

10
00:00:39,560 --> 00:00:40,880
Demandez à Josefina.

11
00:00:41,960 --> 00:00:42,840
[soupire]

12
00:00:43,520 --> 00:00:46,680
Ce n'est pas bien de révéler
les secrets des autres.

13
00:00:47,280 --> 00:00:50,520
Certains préfèrent cacher leurs désirs
pour une bonne raison.

14
00:00:53,400 --> 00:00:54,280
[De Orbe grogne]

15
00:00:56,960 --> 00:00:58,840
Plus besoin de se cacher, maintenant.

16
00:00:59,400 --> 00:01:03,200
Rien ne sert de penser
à des choses qui ne se produiront pas.

17
00:01:03,840 --> 00:01:04,720
Jamais.

18
00:01:05,240 --> 00:01:06,320
Impossible.

19
00:01:07,160 --> 00:01:08,000
Pas vrai ?

20
00:01:08,600 --> 00:01:11,720
Oui, je sais ce que vous aimeriez voir.

21
00:01:11,800 --> 00:01:13,240
[la musique s'intensifie]

22
00:01:13,320 --> 00:01:14,880
Est-ce que tu veux m'épouser ?

23
00:01:17,240 --> 00:01:19,640
- [tintement]
- Qu'est-ce que vous espériez ?

24
00:01:19,720 --> 00:01:22,800
Une scène romantique
entre moi et M. Torres ?

25
00:01:22,880 --> 00:01:24,560
Vous n'avez donc rien appris ?

26
00:01:25,080 --> 00:01:27,000
Leçon numéro six du manuel.

27
00:01:27,080 --> 00:01:30,720
Les dames de compagnie
ne peuvent pas se permettre de rêver.

28
00:01:32,280 --> 00:01:35,800
J'ai souvent envie de coller
ce fichu manuel dans les flammes.

29
00:01:35,880 --> 00:01:37,880
Surtout dans des moments comme celui-ci.

30
00:01:38,520 --> 00:01:41,520
[Santiago] Don Pedro, vous êtes
un père pour moi.

31
00:01:41,600 --> 00:01:44,760
Non, mieux que ça.
Les Mencía sont ma famille, vous voyez.

32
00:01:44,840 --> 00:01:47,520
C'est pourquoi je me dois
d'être honnête avec vous.

33
00:01:47,600 --> 00:01:49,320
Je ne peux pas épouser Cristina…

34
00:01:49,840 --> 00:01:53,000
parce que j'ai des sentiments
pour une autre femme.

35
00:01:53,520 --> 00:01:55,920
[Elena] Savourez
ce bref instant de bonheur.

36
00:01:56,440 --> 00:01:58,960
Car c'est à partir de là
que notre histoire d'amour

37
00:01:59,040 --> 00:02:00,400
a tourné au désastre.

38
00:02:00,480 --> 00:02:01,360
[on frappe]

39
00:02:01,440 --> 00:02:03,280
[musique paisible]

40
00:02:04,080 --> 00:02:05,520
[le prétendant gémit]

41
00:02:08,920 --> 00:02:10,920
[musique rock provocatrice]

42
00:02:15,800 --> 00:02:17,240
[la femme grogne]

43
00:02:17,320 --> 00:02:19,280
DE PARFAITES DEMOISELLES

44
00:02:19,360 --> 00:02:22,080
LEÇON 6 :
SACRIFIER SES PROPRES DÉSIRS

45
00:02:22,160 --> 00:02:23,880
[tintements successifs]

46
00:02:23,960 --> 00:02:25,600
12 HEURES PLUS TÔT

47
00:02:29,440 --> 00:02:32,760
Si j'étais croyante, je prierais.
Je fais confiance à la médecine.

48
00:02:35,200 --> 00:02:36,400
[tout bas] Mademoiselle.

49
00:02:39,600 --> 00:02:41,320
[musique de tension]

50
00:02:42,360 --> 00:02:45,160
[Carlota] C'est qui, cette fois ?
Qui est mort ?

51
00:02:45,680 --> 00:02:47,680
Cristina se sent légèrement indisposée.

52
00:02:49,000 --> 00:02:50,440
Ça ne prendra qu'un instant.

53
00:02:51,880 --> 00:02:54,800
Sara est étudiante.
Ça prendra plus de temps que ça.

54
00:02:54,880 --> 00:02:58,800
L'étudiante a un diagnostic très clair
en ce qui te concerne : curiosité aiguë.

55
00:02:58,880 --> 00:02:59,880
Allez, rendors-toi.

56
00:03:01,880 --> 00:03:03,800
[la porte s'ouvre et se referme]

57
00:03:03,880 --> 00:03:05,320
[la musique s'intensifie]

58
00:03:09,800 --> 00:03:10,760
[la porte se ferme]

59
00:03:18,120 --> 00:03:19,480
[Cristina gémit]

60
00:03:26,440 --> 00:03:27,360
[on frappe]

61
00:03:27,440 --> 00:03:29,800
[Angustias] Il y a un problème,
Mlle Cristina ?

62
00:03:30,800 --> 00:03:32,200
Non, je vais bien !

63
00:03:32,280 --> 00:03:35,360
Ne me mentez pas. Mlle Bianda vient
d'entrer avec votre sœur.

64
00:03:35,440 --> 00:03:36,280
Ouvrez.

65
00:03:37,320 --> 00:03:38,480
[coups insistants]

66
00:03:38,560 --> 00:03:41,360
- [Angustias] Je vais prévenir Don Pedro.
- Sara. Ouvrez.

67
00:03:47,560 --> 00:03:49,200
[la musique de tension s'efface]

68
00:03:50,960 --> 00:03:52,360
[musique douce]

69
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
Dieu tout-puissant.

70
00:03:57,800 --> 00:03:59,080
Combien de semaines ?

71
00:04:00,000 --> 00:04:01,120
Au moins deux mois.

72
00:04:01,200 --> 00:04:03,720
Eduardo.
Cette sale petite canaille, tiens.

73
00:04:04,720 --> 00:04:06,520
- [Cristina gémit]
- Vous saviez ?

74
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
Faites voir. Restez calme.

75
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
On doit prévenir le Docteur Aguilar.

76
00:04:15,000 --> 00:04:17,920
- J'y vais. Je serai plus rapide.
- Non, restez ici.

77
00:04:18,000 --> 00:04:19,560
Vous avez fait assez de dégâts.

78
00:04:21,240 --> 00:04:22,520
[musique dynamique]

79
00:04:22,600 --> 00:04:23,720
[Elena] Elle a raison.

80
00:04:24,440 --> 00:04:27,120
Au moins, elle ne m'a pas jetée
du haut des escaliers.

81
00:04:29,040 --> 00:04:31,400
[la musique s'intensifie]

82
00:04:35,440 --> 00:04:36,600
[la musique cesse]

83
00:04:36,680 --> 00:04:38,320
[Dr Aguilar] Vous avez mal ?

84
00:04:38,400 --> 00:04:39,280
Non.

85
00:04:40,400 --> 00:04:41,720
C'est mauvais signe ?

86
00:04:42,240 --> 00:04:44,720
[Dr Aguilar] Les saignements
sont assez courants.

87
00:04:44,800 --> 00:04:48,440
Il ne s'agit pas d'une fausse couche.
C'est souvent sans conséquence.

88
00:04:48,520 --> 00:04:49,640
Soyez rassurée.

89
00:04:54,080 --> 00:04:55,120
[soupire]

90
00:05:02,440 --> 00:05:05,240
[Elena] Elle essaie de l'allumer
depuis un quart d'heure.

91
00:05:09,200 --> 00:05:10,480
Vous la réparerez demain.

92
00:05:10,560 --> 00:05:15,160
Aucun problème ne doit attendre.
Si on ne les règle pas, ils s'aggravent.

93
00:05:16,440 --> 00:05:19,640
- J'essayais de vous aider.
- Vous vous croyez la plus maligne.

94
00:05:20,760 --> 00:05:23,720
- Si je l'étais, on n'en serait pas là.
- Nous sommes d'accord.

95
00:05:24,440 --> 00:05:26,720
Il n'y a qu'une chose qui importe.

96
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
Que cet enfant soit en vie.

97
00:05:29,960 --> 00:05:32,960
Décidément, vous ne traitez pas
la situation avec bon sens.

98
00:05:33,040 --> 00:05:36,560
Notre Cristina est une jeune femme.
Elle pourra en avoir d'autres.

99
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
Vous ne connaissez pas
la douleur de perdre un enfant.

100
00:05:41,680 --> 00:05:43,040
[Angustias] Je suis dure.

101
00:05:44,240 --> 00:05:46,320
Mais ce serait mieux pour tout le monde.

102
00:05:46,400 --> 00:05:48,880
Pour Mlle Cristina et pour vous.

103
00:05:49,400 --> 00:05:51,360
Et même pour M. Santiago.

104
00:05:54,920 --> 00:05:57,040
[des cloches sonnent au loin]

105
00:05:58,280 --> 00:05:59,320
[Santiago crie]

106
00:05:59,400 --> 00:06:01,280
- [coup]
- [Santiago gémit]

107
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
[Santiago grogne de douleur]

108
00:06:03,560 --> 00:06:04,840
[musique espiègle]

109
00:06:04,920 --> 00:06:06,800
[Santiago grogne]

110
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
[Gabriel] Vous êtes amoureux d'elle ?

111
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
[Santiago] Non.

112
00:06:10,520 --> 00:06:11,680
[Santiago gémit]

113
00:06:13,680 --> 00:06:17,960
Vous m'inspirez rien de bon. Je sens
qu'il y a quelque chose entre vous deux.

114
00:06:18,040 --> 00:06:20,120
Moi aussi j'ai remarqué
des choses entre vous.

115
00:06:20,200 --> 00:06:22,160
- Ah oui ?
- J'ai compris votre manège.

116
00:06:22,240 --> 00:06:25,440
- Ah ! Monsieur est observateur !
- Eh oui, comme vous.

117
00:06:25,520 --> 00:06:29,120
[Santiago gémit] C'est pas la seule chose
qu'on a en commun.

118
00:06:29,200 --> 00:06:31,480
[ils grognent]

119
00:06:36,800 --> 00:06:38,720
[ils gémissent]

120
00:06:39,240 --> 00:06:42,920
- [Gabriel] Malotru… Misérable…
- [Santiago] Mon nez !

121
00:06:43,000 --> 00:06:44,600
- Bon sang !
- Espèce d'enfant…

122
00:06:44,680 --> 00:06:46,320
[propos indistincts]

123
00:06:47,800 --> 00:06:50,360
- [grogne]
- [Gabriel] Ça fait plus de cinq ans,

124
00:06:50,440 --> 00:06:53,200
et me voilà ici
à frapper un scribouillard.

125
00:06:53,800 --> 00:06:57,320
- Je suis rien qu'un idiot.
- Ça, je vais pas vous contredire.

126
00:06:58,280 --> 00:07:01,800
Elle va vous laisser sur le carreau,
comme elle l'a fait avec moi.

127
00:07:01,880 --> 00:07:04,240
- Vous ne me dissuaderez pas.
- [soupire]

128
00:07:05,120 --> 00:07:07,720
[Gabriel] Je vais arrêter
de m'interposer entre vous.

129
00:07:08,560 --> 00:07:09,760
Mais je la connais.

130
00:07:09,840 --> 00:07:12,320
Quand vous croirez qu'elle est heureuse,

131
00:07:12,400 --> 00:07:13,720
elle s'en ira.

132
00:07:14,360 --> 00:07:16,640
Elle est chaperon
pour échapper à sa vie,

133
00:07:17,600 --> 00:07:19,320
et ça ne changera jamais.

134
00:07:19,400 --> 00:07:21,000
[musique sombre]

135
00:07:28,760 --> 00:07:30,240
[une porte s'ouvre]

136
00:07:30,320 --> 00:07:31,440
[ensemble] Don Pedro !

137
00:07:31,520 --> 00:07:32,840
- Non !
- Écartez-vous.

138
00:07:32,920 --> 00:07:35,200
- Si vous…
- Ne me dites pas quoi faire.

139
00:07:35,280 --> 00:07:37,960
- Je l'ai élevée, alors poussez-vous.
- Justement !

140
00:07:38,040 --> 00:07:40,840
- Ne faites pas ça !
- Vous m'inventez des intentions.

141
00:07:40,920 --> 00:07:42,760
- Poussez-vous !
- Réfléchissez bien.

142
00:07:42,840 --> 00:07:46,640
C'est tout réfléchi, pour qui
me prenez-vous ? Je ne vais rien dire !

143
00:07:46,720 --> 00:07:48,920
- [musique de tension]
- Ah non ?

144
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Bien sûr que non !

145
00:07:50,080 --> 00:07:53,080
- Mais un médecin est là, je me trompe ?
- Non.

146
00:07:53,160 --> 00:07:55,800
Il faut lui dire qu'il est ici.
On ne peut pas le cacher.

147
00:07:56,400 --> 00:07:58,000
Allez, hors de ma vue.

148
00:08:06,040 --> 00:08:08,400
- Nous avons peu de temps.
- [la porte se ferme]

149
00:08:08,480 --> 00:08:09,720
Votre père est en bas.

150
00:08:11,600 --> 00:08:13,960
- Docteur, s'il vous plaît.
- Sara. Non.

151
00:08:14,040 --> 00:08:16,800
Ne vous en faites pas.
Angustias est avec lui.

152
00:08:19,240 --> 00:08:20,640
- Poussez-vous.
- Attendez.

153
00:08:20,720 --> 00:08:23,080
- Laissez-moi passer !
- Don Pedro, calmez-vous.

154
00:08:23,160 --> 00:08:25,520
Non, il y a un charlatan dans ma maison !

155
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
Je sais, mais, quoi qu'il arrive,
ne montez surtout pas à l'étage.

156
00:08:29,320 --> 00:08:32,480
- Pourquoi ?
- Il est en pleine auscultation.

157
00:08:32,560 --> 00:08:37,000
- Et ?
- Votre fille a un corps de femme,

158
00:08:37,800 --> 00:08:39,800
et la pudeur lui interdit de…

159
00:08:39,880 --> 00:08:41,360
Ce n'est rien de grave.

160
00:08:41,440 --> 00:08:45,200
Est-ce que je boirais un verre avec vous,
si je me faisais du mouron ?

161
00:08:45,720 --> 00:08:46,920
Vous allez boire ?

162
00:08:47,880 --> 00:08:50,360
Vous n'aviez jamais accepté
aucun verre avant.

163
00:08:50,440 --> 00:08:53,480
- Il faut bien commencer un jour.
- [Dr Aguilar] Don Pedro.

164
00:08:56,560 --> 00:08:59,400
Aguilar. Comment va ma fille ?

165
00:09:01,200 --> 00:09:02,640
C'est une chlorose.

166
00:09:02,720 --> 00:09:04,080
Un manque de fer.

167
00:09:04,160 --> 00:09:07,200
C'est courant à son âge.
Il lui faut une bonne alimentation.

168
00:09:07,280 --> 00:09:10,960
L'autre jour, elle s'est évanouie
en dansant sans aucune raison apparente.

169
00:09:11,480 --> 00:09:13,800
Vous ne croyez pas qu'il y a plus grave ?

170
00:09:13,880 --> 00:09:14,800
Non.

171
00:09:16,000 --> 00:09:17,280
Je peux la voir ?

172
00:09:17,360 --> 00:09:18,280
Bien sûr, oui.

173
00:09:25,600 --> 00:09:27,000
Le risque est toujours là.

174
00:09:27,080 --> 00:09:30,760
Cristina ne doit fournir aucun effort
physique ni subir aucun choc.

175
00:09:31,280 --> 00:09:32,400
[Sara] Merci, docteur.

176
00:09:33,000 --> 00:09:34,920
Je ne m'explique pas
pourquoi j'ai accepté.

177
00:09:35,000 --> 00:09:36,280
Je vous raccompagne.

178
00:09:40,240 --> 00:09:41,680
[l'horloge sonne l'heure]

179
00:09:42,600 --> 00:09:43,600
[la porte se ferme]

180
00:09:51,960 --> 00:09:54,360
Je ne sais pas pourquoi
je n'ai pas su réagir.

181
00:09:56,160 --> 00:09:57,760
[l'horloge s'arrête de sonner]

182
00:09:57,840 --> 00:09:59,200
C'est votre sœur.

183
00:10:00,160 --> 00:10:01,200
C'est normal.

184
00:10:02,520 --> 00:10:03,800
[Sara] Alors que vous,

185
00:10:03,880 --> 00:10:07,040
vous saviez ce qu'il fallait faire,
vous le saviez tout du long.

186
00:10:08,680 --> 00:10:12,400
Je suis plus vieille que vous.
J'ai vu beaucoup de choses.

187
00:10:12,480 --> 00:10:13,680
[musique douce]

188
00:10:16,040 --> 00:10:18,440
- Mais on ne sait pas si le bébé…
- Il vivra.

189
00:10:20,720 --> 00:10:23,120
Il faut bien que des femmes
aient cette chance.

190
00:10:32,080 --> 00:10:33,760
[la musique devient sombre]

191
00:10:34,520 --> 00:10:36,520
[tic-tac en fond]

192
00:10:43,280 --> 00:10:46,440
[Elena] Vous comprenez pourquoi
mes désirs ne comptent pas ?

193
00:10:50,080 --> 00:10:52,960
Je ne me le pardonnerais jamais
si je la laissais tomber.

194
00:10:54,280 --> 00:10:56,960
Parce que je sais ce qu'elle traverse.

195
00:10:58,920 --> 00:11:00,400
Et tant pis si ça veut dire,

196
00:11:01,560 --> 00:11:02,800
ce que ça veut dire.

197
00:11:05,440 --> 00:11:07,240
[la musique s'efface]

198
00:11:07,320 --> 00:11:08,320
Bonjour, Inés.

199
00:11:09,400 --> 00:11:13,200
- Tu n'es pas censée être en cours ?
- Je vais manquer la physiologie.

200
00:11:13,800 --> 00:11:14,840
[la porte se ferme]

201
00:11:16,840 --> 00:11:17,680
Bonjour.

202
00:11:18,400 --> 00:11:20,520
- Bonjour.
- [Santiago] Bonjour.

203
00:11:21,400 --> 00:11:22,960
On s'est déjà dit bonjour.

204
00:11:23,800 --> 00:11:26,000
- Je viens parler à Don Pedro.
- Non…

205
00:11:26,080 --> 00:11:29,040
[Pedro] Mais enfin !
J'aimerais bien qu'on m'explique !

206
00:11:29,120 --> 00:11:31,880
Le courrier devrait être dans mon bureau !

207
00:11:31,960 --> 00:11:34,720
[servante] Vous avez veillé,
peut-être l'avez-vous déplacé…

208
00:11:34,800 --> 00:11:36,200
[Pedro] Je perds la tête ?

209
00:11:36,280 --> 00:11:38,240
- C'est un comble !
- Don Pedro.

210
00:11:39,080 --> 00:11:41,160
Pardon, Santiago.
Qu'est-ce que tu veux ?

211
00:11:41,240 --> 00:11:44,640
Je voulais vous parler, mais je vois
que vous avez peu dormi alors,

212
00:11:44,720 --> 00:11:47,000
- je vais partir.
- Cristina est souffrante.

213
00:11:47,080 --> 00:11:49,480
Le Docteur Aguilar dit
qu'elle manque de fer,

214
00:11:49,560 --> 00:11:52,000
qu'elle doit se reposer
et manger correctement.

215
00:11:52,080 --> 00:11:53,920
Ce n'est pas une mauvaise nouvelle.

216
00:11:54,000 --> 00:11:57,400
La nuit a été longue et compliquée.
Suis-moi dans mon bureau. Viens.

217
00:11:57,480 --> 00:11:59,480
[pas pressés]

218
00:12:03,240 --> 00:12:06,920
- Tu fais confiance aux charlatans, toi ?
- [musique sombre]

219
00:12:07,000 --> 00:12:08,440
Dis comme ça…

220
00:12:08,520 --> 00:12:12,080
[Pedro] Depuis que j'ai perdu Isabel,
je ne les supporte plus.

221
00:12:12,760 --> 00:12:14,920
Où est ce fichu courrier, bon sang ?

222
00:12:22,560 --> 00:12:23,640
[Santiago] Don Pedro.

223
00:12:25,160 --> 00:12:28,640
Tu vois, je perds la tête
quand ces individus s'approchent de moi.

224
00:12:28,720 --> 00:12:30,840
Dire qu'on va en avoir un
dans la famille.

225
00:12:32,040 --> 00:12:35,240
Il se passe des choses inimaginables
dans cette maison.

226
00:12:36,480 --> 00:12:41,360
Certaines sont inacceptables,
mais d'autres sont de bon augure.

227
00:12:41,440 --> 00:12:43,120
Comme ton union à venir.

228
00:12:43,720 --> 00:12:44,720
[Pedro soupire]

229
00:12:47,240 --> 00:12:49,920
C'est la seule chose
qui m'ait rendu heureux depuis…

230
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
Je vais boire une petite liqueur
pour essayer de me calmer les nerfs.

231
00:12:57,440 --> 00:12:58,640
Dans ce cas…

232
00:13:01,520 --> 00:13:02,480
[Pedro soupire]

233
00:13:05,720 --> 00:13:06,920
[la musique s'arrête]

234
00:13:07,600 --> 00:13:08,920
… je vous accompagne.

235
00:13:09,600 --> 00:13:11,200
[la musique sombre reprend]

236
00:13:11,280 --> 00:13:13,760
[Pedro] Depuis quand tu bois
dès le matin ?

237
00:13:14,360 --> 00:13:15,320
Depuis…

238
00:13:16,040 --> 00:13:17,520
Jamais ? [petit rire]

239
00:13:27,760 --> 00:13:29,400
Si un de ces jours,

240
00:13:30,360 --> 00:13:32,280
il devait m'arriver quelque chose…

241
00:13:34,440 --> 00:13:36,120
[musique de tension]

242
00:13:37,320 --> 00:13:38,400
Oui. Oui, oui, oui.

243
00:13:41,920 --> 00:13:43,320
Vos filles sont ma famille.

244
00:13:45,840 --> 00:13:47,440
Je serai toujours là pour elles.

245
00:13:55,600 --> 00:13:57,000
Qu'est-ce que tu veux ?

246
00:13:57,080 --> 00:13:58,720
Sortir de là en titubant ?

247
00:14:05,040 --> 00:14:06,320
[Pedro soupire]

248
00:14:10,280 --> 00:14:11,960
De quoi tu voulais me parler ?

249
00:14:14,880 --> 00:14:15,960
Rien d'important.

250
00:14:21,080 --> 00:14:22,200
[la musique s'efface]

251
00:14:22,880 --> 00:14:24,480
[Josefina gémit de satisfaction]

252
00:14:26,840 --> 00:14:28,400
[tout bas] Non. Non, non, non…

253
00:14:28,480 --> 00:14:30,440
Je savais que ça finirait par arriver.

254
00:14:30,960 --> 00:14:32,680
Non, ne me dis pas de me taire…

255
00:14:33,440 --> 00:14:35,080
Oh, Seigneur…

256
00:14:35,160 --> 00:14:37,720
[gémit, soupire]

257
00:14:38,600 --> 00:14:41,080
J'ignore comment faire
pour dissuader ta mère…

258
00:14:41,600 --> 00:14:44,720
- [gémit] … de te marier à M. Monsalve.
- [Esther rit]

259
00:14:45,440 --> 00:14:48,160
- T'es d'accord pour cette union ?
- [De Orbe] Esther !

260
00:14:48,240 --> 00:14:51,040
- [musique espiègle]
- [pas à l'approche]

261
00:14:51,120 --> 00:14:52,680
[Josefina halète]

262
00:14:52,760 --> 00:14:53,840
[fracas]

263
00:14:55,640 --> 00:14:57,880
Tu es encore au lit,
tu exagères, ma fille !

264
00:14:57,960 --> 00:15:00,640
- [soupire]
- [De Orbe rit] Pourquoi tu ris ?

265
00:15:00,720 --> 00:15:03,760
- Qu'est-ce qu'il te prend ?
- [Esther] Je me suis bien réveillée.

266
00:15:03,840 --> 00:15:06,800
Malheureusement, ça ne va pas durer.
Ça vient des Mencía.

267
00:15:08,120 --> 00:15:09,120
[soupire]

268
00:15:09,200 --> 00:15:11,680
[froissement de papier]

269
00:15:11,760 --> 00:15:13,040
Une chlorose ?

270
00:15:14,160 --> 00:15:15,200
Pauvre Cristina.

271
00:15:16,240 --> 00:15:17,440
Je vais aller la voir.

272
00:15:17,520 --> 00:15:19,720
Annulez mon rendez-vous avec M. Montsalve.

273
00:15:19,800 --> 00:15:23,640
Comme tu voudras, mais cesse de paresser
au lit, ton amie compte sur toi.

274
00:15:23,720 --> 00:15:25,440
[la porte se ferme]

275
00:15:26,560 --> 00:15:28,040
Je me charge de ma mère.

276
00:15:28,640 --> 00:15:30,080
Je descends ou tu remontes ?

277
00:15:30,600 --> 00:15:31,680
[Esther rit]

278
00:15:31,760 --> 00:15:34,560
- Ça ne me fait pas rire.
- [Esther rit]

279
00:15:35,280 --> 00:15:36,560
[la musique s'efface]

280
00:15:37,520 --> 00:15:38,840
Bonjour, Doña…

281
00:15:38,920 --> 00:15:42,160
Doña Paquita, vous me semblez
plus apprêtée que d'habitude.

282
00:15:42,240 --> 00:15:44,760
Mon fils ne viendra pas
et je compte en profiter.

283
00:15:44,840 --> 00:15:46,160
Monsieur ne viendra pas ?

284
00:15:46,240 --> 00:15:48,800
Il croule soi-disant sous les affaires.

285
00:15:48,880 --> 00:15:51,840
Je propose que tu mettes
ce temps à profit pour t'exercer.

286
00:15:51,920 --> 00:15:53,160
Le moment est venu.

287
00:15:53,760 --> 00:15:56,280
À la mort de ma cousine,
j'ai eu de la peine,

288
00:15:56,360 --> 00:15:58,920
j'ai mis du temps
à comprendre ce qui m'animait,

289
00:15:59,000 --> 00:16:01,360
mais ce matin,
j'y voyais clair en moi-même.

290
00:16:01,440 --> 00:16:04,560
Il faut cueillir les roses de la vie,
ma chère enfant.

291
00:16:04,640 --> 00:16:06,880
Je suis vraiment heureuse
d'entendre ça.

292
00:16:06,960 --> 00:16:09,440
- Oui…
- Avez-vous un profil de prédilection ?

293
00:16:09,520 --> 00:16:11,960
Évidemment, oui, j'y ai bien réfléchi.

294
00:16:12,040 --> 00:16:15,080
Je veux un homme capable
de me faire oublier comment je m'appelle.

295
00:16:15,160 --> 00:16:16,480
[en riant] Doña Paquita !

296
00:16:16,560 --> 00:16:19,120
Oui, ne sois pas prude,
mettons-nous en route.

297
00:16:19,200 --> 00:16:20,520
[elles rient]

298
00:16:24,520 --> 00:16:26,280
[musique enjouée]

299
00:16:28,920 --> 00:16:30,040
Et celui-ci ?

300
00:16:30,560 --> 00:16:33,720
Ernesto de la Cuadra.
Marié et très endetté.

301
00:16:38,040 --> 00:16:39,240
[elle soupire]

302
00:16:39,320 --> 00:16:40,280
[rit]

303
00:16:45,280 --> 00:16:47,800
Eufrasio Castro m'a regardée
droit dans les yeux.

304
00:16:47,880 --> 00:16:49,920
C'est à cause de son strabisme.

305
00:16:50,600 --> 00:16:51,560
C'est bien dommage.

306
00:16:53,920 --> 00:16:56,240
[Paquita] Oh, je suis épuisée.

307
00:16:56,320 --> 00:16:58,160
Ça fait deux heures qu'on marche,

308
00:16:58,240 --> 00:17:00,160
et rien de rien.

309
00:17:00,240 --> 00:17:01,400
[soupir dramatique]

310
00:17:01,480 --> 00:17:04,960
Vous ne m'écoutez pas
et vous convoitez les mauvaises personnes.

311
00:17:05,920 --> 00:17:07,520
Je vais vous dire une chose.

312
00:17:07,600 --> 00:17:10,640
Quand j'ai commencé ce métier,
j'avais beaucoup à apprendre.

313
00:17:10,720 --> 00:17:13,200
Mais Elena et Josefina
m'ont enseigné ceci :

314
00:17:13,280 --> 00:17:16,760
être chaperon, c'est
se contenter du bonheur des autres.

315
00:17:16,840 --> 00:17:18,480
- [la musique s'efface]
- [rires]

316
00:17:18,560 --> 00:17:20,800
MARIAGE ARISTOCRATIQUE
FRANCO-ESPAGNOL

317
00:17:22,160 --> 00:17:23,640
- Allez.
- [rires]

318
00:17:26,640 --> 00:17:27,720
[coup de fléchette]

319
00:17:27,800 --> 00:17:29,560
[Cristina] Ne crie pas victoire.

320
00:17:29,640 --> 00:17:33,080
- Pour gagner, il faut viser le cœur.
- C'est sadique. J'adore. [rit]

321
00:17:33,160 --> 00:17:36,440
- Je savais que ça porterait ses fruits.
- [Carlota rit]

322
00:17:36,520 --> 00:17:39,880
Tu veux dire qu'exprimer
sa colère est un acte salutaire ?

323
00:17:39,960 --> 00:17:44,040
Je veux dire que les femmes sont fortes
et se suffisent à elles-mêmes.

324
00:17:44,120 --> 00:17:45,880
Les hommes sont inutiles.

325
00:17:46,400 --> 00:17:48,880
Et encore moins
pour nous donner du plaisir. [rit]

326
00:17:51,080 --> 00:17:53,200
- T'as dit quoi ?
- [Cristina] Elle a faim.

327
00:17:53,280 --> 00:17:56,600
Tu peux nous faire monter à manger ?
Josefina va t'aider.

328
00:17:56,680 --> 00:17:58,080
D'accord. Mademoiselle ?

329
00:18:00,120 --> 00:18:01,120
[Esther pouffe]

330
00:18:03,520 --> 00:18:05,960
[la porte s'ouvre et se ferme]

331
00:18:06,040 --> 00:18:08,160
C'est un plaidoyer bien à propos,

332
00:18:08,240 --> 00:18:10,920
étant donné
tes activités nocturnes récentes.

333
00:18:11,000 --> 00:18:11,840
Eh bien…

334
00:18:11,920 --> 00:18:14,600
Je ne peux pas cacher ce que je ressens.

335
00:18:14,680 --> 00:18:18,000
Je me fiche qu'on dise que c'est un péché.
On parle d'amour.

336
00:18:18,600 --> 00:18:20,600
Au point de perdre tout ce que tu as ?

337
00:18:22,000 --> 00:18:22,920
[Esther soupire]

338
00:18:26,520 --> 00:18:29,000
Tu crois que ce mariage m'a fait ça ?

339
00:18:29,520 --> 00:18:31,400
[Esther] Tu penses encore à Eduardo ?

340
00:18:36,720 --> 00:18:38,240
Donne-moi une fléchette.

341
00:18:38,840 --> 00:18:41,080
[musique malicieuse]

342
00:18:46,440 --> 00:18:47,880
[Esther] Bien ! [rit]

343
00:18:48,400 --> 00:18:49,840
[la musique s'efface]

344
00:18:59,040 --> 00:19:02,920
Non, allez-y sans moi, Don Pedro.
Je ne veux pas la déranger.

345
00:19:04,400 --> 00:19:05,720
[Santiago soupire]

346
00:19:15,000 --> 00:19:17,160
Je vais prévenir Mlle Zapico
de votre venue.

347
00:19:17,240 --> 00:19:18,440
Si vous permettez.

348
00:19:18,520 --> 00:19:19,560
Vous partez ?

349
00:19:20,080 --> 00:19:22,800
Parce que sinon, je vous propose
d'attendre avec moi.

350
00:19:23,920 --> 00:19:26,560
Nous pourrions être amis, vous et moi,

351
00:19:26,640 --> 00:19:29,480
étant donné qu'Esther
et Cristina sont très proches.

352
00:19:29,560 --> 00:19:32,120
Leurs fiancés respectifs
ont intérêt à s'entendre…

353
00:19:32,200 --> 00:19:33,720
- [Santiago] Monsalve ?
- Oui ?

354
00:19:34,200 --> 00:19:36,480
Pourquoi pensez-vous
que nous sommes fiancés ?

355
00:19:36,560 --> 00:19:38,000
[Monsalve] C'est la rumeur.

356
00:19:38,840 --> 00:19:41,280
- La rumeur ?
- Oui, dans toute la ville.

357
00:19:41,360 --> 00:19:43,560
- Toute la ville ?
- Hmm. Oui.

358
00:19:44,600 --> 00:19:47,840
- Ça fait beaucoup de monde.
- Je ne pensais pas vous contrarier.

359
00:19:47,920 --> 00:19:51,000
- Vous n'avez pas fait votre demande ?
- Monsalve.

360
00:19:51,080 --> 00:19:53,560
Je comprends,
vous n'êtes pas encore en confiance.

361
00:19:53,640 --> 00:19:55,120
Cela demande du temps.

362
00:19:55,200 --> 00:19:58,920
De toute façon, je comptais ouvrir le bal.
Je vais me lancer le premier.

363
00:19:59,000 --> 00:20:00,600
Alors, vous allez me dire que…

364
00:20:01,240 --> 00:20:02,360
Vous ne le dites pas ?

365
00:20:03,640 --> 00:20:05,920
M. Monsalve. Quelle bonne surprise.

366
00:20:06,000 --> 00:20:07,240
[musique douce au piano]

367
00:20:07,320 --> 00:20:11,480
Nous avons reporté notre rendez-vous,
mais j'ai reçu un message de votre mère,

368
00:20:11,560 --> 00:20:13,880
pour m'encourager à venir
vous rendre visite.

369
00:20:14,560 --> 00:20:16,480
J'ai une mère très attentionnée.

370
00:20:17,360 --> 00:20:18,280
Des fleurs !

371
00:20:18,360 --> 00:20:19,880
Pour Mlle Cristina.

372
00:20:20,400 --> 00:20:21,400
Et pour vous.

373
00:20:21,960 --> 00:20:23,800
Vous voulez sortir prendre l'air ?

374
00:20:24,640 --> 00:20:28,120
Depuis que je vous connais,
vous occupez toutes mes pensées.

375
00:20:28,200 --> 00:20:29,880
Vous me laissez sans voix.

376
00:20:29,960 --> 00:20:32,560
Quelle femme ne voudrait pas
être votre fiancée ?

377
00:20:32,640 --> 00:20:36,680
Mais je m'attends de votre part
à une cour conforme à la bienséance.

378
00:20:36,760 --> 00:20:38,400
Vous avez ma parole.

379
00:20:38,480 --> 00:20:40,800
J'attendrai quelques mois
avant de faire ma demande.

380
00:20:40,880 --> 00:20:43,480
Deux, trois, quatre, cinq ?

381
00:20:43,560 --> 00:20:45,680
[Esther] Une année. Ou peut-être deux.

382
00:20:46,360 --> 00:20:47,600
[musique malicieuse]

383
00:20:47,680 --> 00:20:48,800
Une année ou deux ?

384
00:20:50,400 --> 00:20:52,760
Vous ne me trouvez pas
digne de cette attente ?

385
00:20:52,840 --> 00:20:54,880
Alors, je ne suis pas celle
qu'il vous faut.

386
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
Non, je suis prêt à attendre toute ma vie.

387
00:20:57,160 --> 00:20:58,960
[rit]

388
00:20:59,040 --> 00:21:01,400
Tout ce que je veux,
c'est vous voir heureuse.

389
00:21:01,480 --> 00:21:03,360
Et je sais qu'avec vous, je le serai.

390
00:21:06,880 --> 00:21:07,960
[la musique cesse]

391
00:21:08,040 --> 00:21:09,480
- Angustias.
- Hmm.

392
00:21:09,560 --> 00:21:11,400
Je suis venue voir les sœurs Mencía.

393
00:21:11,480 --> 00:21:15,360
Je regrette, mais Mlle Sara est
à l'université et Cristina est indisposée.

394
00:21:15,440 --> 00:21:18,400
- Elle ne peut pas vous voir.
- Transmettez-lui mes excuses.

395
00:21:18,480 --> 00:21:21,080
J'ai demandé à Mlle Bianda
d'être mon chaperon.

396
00:21:21,160 --> 00:21:24,680
Je ne l'ai pas fait par méchanceté, mais…
mais vous voyez.

397
00:21:24,760 --> 00:21:26,400
[musique espiègle]

398
00:21:26,480 --> 00:21:29,440
- [Angustias] Votre père ?
- Il me suit comme mon ombre !

399
00:21:29,520 --> 00:21:31,120
Même aux commodités.

400
00:21:31,200 --> 00:21:35,840
Je vais finir vieille fille, et je serai
dame de compagnie ou pire, institutrice !

401
00:21:35,920 --> 00:21:37,960
Oh, je ne le prends pas pour moi.

402
00:21:38,040 --> 00:21:40,120
Vous seriez une piètre enseignante.

403
00:21:41,400 --> 00:21:44,520
Vous n'êtes pas au bon endroit.
Allez voir votre chaperon.

404
00:21:44,600 --> 00:21:46,480
Après ce qu'Alicia a osé me faire ?

405
00:21:46,560 --> 00:21:49,840
Vous savez faire preuve de sagesse.
La preuve, vous êtes ici.

406
00:21:50,520 --> 00:21:51,720
Un petit pardon,

407
00:21:52,240 --> 00:21:53,480
et adieu votre ombre.

408
00:21:54,000 --> 00:21:55,920
N'est-ce pas un bon investissement ?

409
00:21:57,360 --> 00:21:58,920
[la musique s'efface]

410
00:21:59,520 --> 00:22:01,080
Qu'est-ce que tu fais là ?

411
00:22:01,160 --> 00:22:03,040
On dirait un Ficus carica,

412
00:22:03,120 --> 00:22:04,920
plus communément appelé figuier.

413
00:22:06,080 --> 00:22:07,640
Vous connaissez Eufrasio Castro ?

414
00:22:07,720 --> 00:22:10,800
Évidemment, il a un œil
qui part de chaque côté.

415
00:22:10,880 --> 00:22:14,160
Il vous a vue faire votre marché
avec votre dame de compagnie.

416
00:22:14,240 --> 00:22:15,600
Comme une jeune fille.

417
00:22:16,360 --> 00:22:17,720
Il t'a dit ça ?

418
00:22:17,800 --> 00:22:19,760
Mais alors, il voit parfaitement !

419
00:22:19,840 --> 00:22:22,800
Vous ne pouvez plus
vous comporter de la sorte !

420
00:22:22,880 --> 00:22:24,800
Vous avez eu un enfant, nom de Dieu.

421
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
Qu'y a-t-il de mal à vouloir
finir ma vie avec quelqu’un ?

422
00:22:29,160 --> 00:22:31,160
Mais vous m'avez…
Vous m'avez, moi !

423
00:22:31,760 --> 00:22:34,400
Les enfants doivent quitter
le nid un jour,

424
00:22:34,480 --> 00:22:36,800
d'ailleurs tu prends ton temps.
Tu y as pensé ?

425
00:22:36,880 --> 00:22:40,200
- Ne changez pas de sujet en dispute !
- Ce n'est pas une dispute.

426
00:22:40,280 --> 00:22:42,680
Je constate un fait avéré,
tout simplement.

427
00:22:42,760 --> 00:22:44,600
Je vais me chercher un époux,

428
00:22:44,680 --> 00:22:45,920
fais-toi à cette idée.

429
00:22:46,000 --> 00:22:48,040
Et ne gâche pas cette belle journée.

430
00:22:49,080 --> 00:22:50,600
[grogne]

431
00:22:50,680 --> 00:22:52,600
[la musique s'intensifie]

432
00:22:54,880 --> 00:22:56,760
Lázaro ? Je ne vous attendais pas.

433
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
Ma mère vous a demandé
de lui trouver un mari.

434
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
Eh bien, oui, je suis un chaperon,
c'est mon rôle…

435
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
Vous savez qu'elle ne trouvera
qu'un veuf ou un opportuniste !

436
00:23:05,520 --> 00:23:06,960
Je vous renverrai.

437
00:23:07,040 --> 00:23:09,400
Si quelqu'un doit me renvoyer,
c'est votre mère.

438
00:23:09,480 --> 00:23:11,240
Nous avons passé une belle journée.

439
00:23:11,320 --> 00:23:13,760
Je ne l'avais pas vue
aussi joyeuse depuis…

440
00:23:13,840 --> 00:23:16,240
Je ne l'avais jamais vue aussi heureuse.

441
00:23:16,320 --> 00:23:19,640
Si ce sont les profiteurs
que vous craignez, je saurai les écarter.

442
00:23:19,720 --> 00:23:22,760
Même si je ne sais pas
tous les repérer, visiblement.

443
00:23:22,840 --> 00:23:24,800
Vous dites ça pour moi, Adela ?

444
00:23:24,880 --> 00:23:27,600
- [musique de tension]
- Qu'est-ce qui vous inquiète ?

445
00:23:27,680 --> 00:23:32,040
Que votre mère se marie mal,
ou que vous passiez à côté de l'héritage ?

446
00:23:32,120 --> 00:23:34,080
Je vous accuse de la même chose !

447
00:23:34,160 --> 00:23:36,360
La broche et le baiser en cachette.

448
00:23:36,440 --> 00:23:39,440
Est-ce que ma mère approuverait
ce qui s'est passé ?

449
00:23:39,520 --> 00:23:42,480
C'était une erreur de vous embrasser,
mais rassurez-vous ça…

450
00:23:42,560 --> 00:23:45,680
C'est moi qui ai eu tort
de ne pas vous rendre ce baiser.

451
00:23:45,760 --> 00:23:48,640
- Nous nous disputions.
- Ça ne vous émoustille pas ?

452
00:23:48,720 --> 00:23:50,320
Je n'avais pas réfléchi à ça.

453
00:23:50,400 --> 00:23:52,200
Vous me tenez tête.

454
00:23:52,280 --> 00:23:53,920
Ça me met en colère,

455
00:23:54,000 --> 00:23:55,640
et à la fois, ça me rend fou.

456
00:23:57,280 --> 00:23:58,720
[Lázaro gémit tendrement]

457
00:24:01,480 --> 00:24:02,520
[ils rient]

458
00:24:02,600 --> 00:24:03,680
On fait la paix ?

459
00:24:04,560 --> 00:24:06,160
J'annonce l'armistice.

460
00:24:13,800 --> 00:24:15,000
[la musique s'efface]

461
00:24:17,320 --> 00:24:20,440
- Vous aviez du mal à vous réveiller ?
- Rendez-moi un service.

462
00:24:20,520 --> 00:24:23,080
- On a un cours.
- On avait un cours.

463
00:24:23,160 --> 00:24:25,720
[musique dynamique et malicieuse]

464
00:24:25,800 --> 00:24:28,160
Vous avez une mauvaise influence sur moi.

465
00:24:28,240 --> 00:24:30,640
Elle ne sert à personne,
et moi, j'en ai besoin.

466
00:24:31,760 --> 00:24:33,600
- [rires]
- [la musique s'intensifie]

467
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
[la musique s'estompe]

468
00:24:47,200 --> 00:24:49,520
[Cristina] Pourquoi n'est-il pas venu ?

469
00:24:50,120 --> 00:24:53,280
J'aurais aimé pouvoir
le remercier ton ami pour la chaise.

470
00:24:53,360 --> 00:24:56,520
- Tu peux éviter d'employer ce ton ?
- [Cristina rit]

471
00:24:56,600 --> 00:24:58,800
C'est normal d'être curieuses entre sœurs.

472
00:24:59,320 --> 00:25:00,920
Vous nous aviez caché ce Camilo.

473
00:25:01,440 --> 00:25:04,480
Parce qu'il s'agit
d'un camarade de classe, et rien de plus.

474
00:25:04,560 --> 00:25:06,120
Il ne te plaît pas un peu ?

475
00:25:06,920 --> 00:25:08,760
Je ne m'étais pas posé la question.

476
00:25:08,840 --> 00:25:10,960
- C'est un futur médecin.
- Et ?

477
00:25:11,040 --> 00:25:13,560
Il va avoir du succès
auprès de la gent féminine.

478
00:25:13,640 --> 00:25:15,840
Tu ne l'envisages pas comme époux ?

479
00:25:15,920 --> 00:25:18,920
- Il a l'air du candidat idéal.
- [Marta] Mesdemoiselles ?

480
00:25:19,000 --> 00:25:20,680
Votre déjeuner est prêt.

481
00:25:20,760 --> 00:25:23,520
- On vous attend.
- [Sara] Je dois aller me changer.

482
00:25:26,120 --> 00:25:27,520
[Carlota chantonne]

483
00:25:29,560 --> 00:25:31,120
[musique dynamique]

484
00:25:33,200 --> 00:25:35,920
Pardonnez mon retard.
Ma sœur changeait de toilette.

485
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
Tu es… rayonnante.

486
00:25:41,120 --> 00:25:42,400
Je me sens bien mieux.

487
00:25:42,480 --> 00:25:43,880
C'est grâce à Mlle Bianda.

488
00:25:43,960 --> 00:25:46,160
Elle a agi avec célérité.

489
00:25:46,240 --> 00:25:48,600
- Ce n'est rien.
- [Sara] Vous étiez formidable.

490
00:25:48,680 --> 00:25:51,400
[Pedro] Nous vous sommes tous
très reconnaissants.

491
00:25:51,480 --> 00:25:52,560
Santiago ?

492
00:25:56,880 --> 00:25:57,720
Je t'emmène.

493
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
Je vous souhaite un bon déjeuner.

494
00:26:02,760 --> 00:26:04,040
[la musique s'efface]

495
00:26:04,920 --> 00:26:08,240
- C'est le courrier ?
- Euh… Oui, oui. Tenez.

496
00:26:08,320 --> 00:26:10,680
- Ça, ça vient de ma cousine Soledad.
- Hmm.

497
00:26:17,200 --> 00:26:19,200
[musique mystérieuse]

498
00:26:19,280 --> 00:26:21,160
POUR MADEMOISELLE CRISTINA MENCÍA

499
00:26:26,320 --> 00:26:27,480
[la musique s'efface]

500
00:26:27,560 --> 00:26:29,040
[Sara] "Action ou vérité" ?

501
00:26:29,120 --> 00:26:31,760
On ne pourrait pas
jouer aux petits chevaux ?

502
00:26:31,840 --> 00:26:34,040
Moi, j'adore jouer aux petits chevaux.

503
00:26:34,120 --> 00:26:37,360
Ne me dites pas que vous êtes
trop prude pour le premier jeu.

504
00:26:37,440 --> 00:26:39,200
Qui ? Moi ? Non.

505
00:26:39,280 --> 00:26:42,600
Mais il y a une enfant avec nous.
Je ne veux pas la choquer.

506
00:26:42,680 --> 00:26:44,720
Il en faut beaucoup, pour me choquer.

507
00:26:44,800 --> 00:26:47,480
Et je pourrai tout savoir
sans avoir à vous espionner.

508
00:26:47,560 --> 00:26:49,320
Ça va, tu n'es pas fatiguée ?

509
00:26:49,400 --> 00:26:50,520
Tout va bien.

510
00:26:50,600 --> 00:26:52,240
[musique espiègle]

511
00:26:52,920 --> 00:26:55,280
[Santiago] Tu es radieuse,
le soleil te va bien.

512
00:26:55,360 --> 00:26:56,840
Alors que moi…

513
00:26:57,360 --> 00:26:59,720
[Cristina] Tu te souviens
de la sortie à la rivière ?

514
00:26:59,800 --> 00:27:02,680
Tu avais tant pris
le soleil que tu t'étais évanoui. [rit]

515
00:27:03,760 --> 00:27:07,480
Tu n'avais pas oublié ton parasol.
Tu voulais m'impressionner.

516
00:27:07,560 --> 00:27:10,720
Oui, je plaide coupable,
mais je vois que ça ne me réussit pas.

517
00:27:12,280 --> 00:27:15,640
Ces événements m'ont fait réaliser
à quel point vous m'aimez.

518
00:27:15,720 --> 00:27:16,760
Tous.

519
00:27:16,840 --> 00:27:17,840
Toi, inclus.

520
00:27:17,920 --> 00:27:19,640
Car malgré tes doutes, tu es venu.

521
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
Cristina.

522
00:27:22,400 --> 00:27:26,280
Je pense que c'est normal
de ressentir des choses pour d'autres.

523
00:27:26,840 --> 00:27:30,240
Mais après les événements récents,
je sais mieux reconnaître l'amour.

524
00:27:30,880 --> 00:27:33,480
- C'est ce qu'il y a entre nous.
- [petit rire]

525
00:27:43,640 --> 00:27:44,800
[la musique s'efface]

526
00:27:44,880 --> 00:27:47,680
[Esther] Et voilà, c'est prêt.
Allez, je commence.

527
00:27:48,240 --> 00:27:50,080
Alors, alors, voyons voir…

528
00:27:50,840 --> 00:27:52,200
[Esther rit]

529
00:27:54,120 --> 00:27:57,840
- Vérité, du genre que j'affectionne.
- [tous] Ouh !

530
00:27:57,920 --> 00:27:59,920
Vous vous promenez avec l'être aimé,

531
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
et votre chaperon s'arrête
pour parler à quelqu'un.

532
00:28:03,080 --> 00:28:06,160
Vous êtes seul à seul
pour la première fois, que faites-vous ?

533
00:28:06,240 --> 00:28:07,520
Je sais ce que je ferais.

534
00:28:07,600 --> 00:28:10,160
[Esther] Je m'adresse à ceux
qui ont un cœur.

535
00:28:10,240 --> 00:28:11,240
Tu dois y répondre.

536
00:28:11,320 --> 00:28:15,080
[Esther] Hmm.
Je me rapproche doucement,

537
00:28:15,160 --> 00:28:18,000
et lorsque nos visages sont assez proches

538
00:28:18,080 --> 00:28:21,440
pour sentir la chaleur de son souffle,
alors, et seulement là,

539
00:28:21,520 --> 00:28:24,720
le temps d'un battement de cils,
je lui effleure la main.

540
00:28:25,240 --> 00:28:27,600
- [rire]
- [Monsalve rit jaune]

541
00:28:28,640 --> 00:28:31,360
- Oui, c'est ça.
- [Esther] Quoi ?

542
00:28:31,440 --> 00:28:34,360
Sa main qui touche mon bras,
c'est déjà plus que suffisant.

543
00:28:34,440 --> 00:28:35,640
N'est-ce pas, monsieur ?

544
00:28:36,240 --> 00:28:37,560
Oui, oui. [rit]

545
00:28:37,640 --> 00:28:39,080
[petits rires]

546
00:28:42,920 --> 00:28:44,320
[Esther rit]

547
00:28:48,480 --> 00:28:49,560
[Cristina] Vérité.

548
00:28:49,640 --> 00:28:50,680
[la musique cesse]

549
00:28:50,760 --> 00:28:53,520
Qui est la personne
qui ne quitte pas vos pensées ?

550
00:28:53,600 --> 00:28:56,400
- Même lorsque vous dormez.
- [rires]

551
00:28:57,400 --> 00:28:59,560
Cette personne doit répondre elle aussi.

552
00:29:00,080 --> 00:29:02,160
[musique de tension]

553
00:29:03,480 --> 00:29:04,840
C'est M. Torres.

554
00:29:06,360 --> 00:29:07,240
[rire gêné]

555
00:29:07,320 --> 00:29:09,840
[Esther] Et toi, Santiago ?
Allez, avoue.

556
00:29:10,440 --> 00:29:11,680
[nerveusement] Euh…

557
00:29:13,600 --> 00:29:14,480
[soupire]

558
00:29:15,000 --> 00:29:15,960
Moi, euh…

559
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
Non, tu n'es pas obligé.

560
00:29:22,160 --> 00:29:23,400
Merci.

561
00:29:23,480 --> 00:29:26,440
Nous n'avons pas tous envie
d'exposer notre âme à Esther.

562
00:29:27,120 --> 00:29:30,000
[Monsalve] Je comprends.
J'aurais pris le gage, moi aussi.

563
00:29:30,600 --> 00:29:32,120
[Cristina] Va chercher du jus.

564
00:29:32,200 --> 00:29:34,600
[Sara] Tu es sérieuse ?
C'est ça, ton gage ?

565
00:29:34,680 --> 00:29:36,800
[Cristina] Je vais chercher
les servantes ?

566
00:29:36,880 --> 00:29:39,000
- Ça m'évitera un voyage.
- J'accepte.

567
00:29:40,360 --> 00:29:41,640
[Esther] Au suivant ?

568
00:29:41,720 --> 00:29:44,440
Il y a encore beaucoup
de petits papiers à tirer.

569
00:29:44,520 --> 00:29:46,720
- [Sara] Allez, à moi.
- [Esther rit]

570
00:29:47,240 --> 00:29:48,960
[Cristina] Ça va être ennuyeux.

571
00:29:49,040 --> 00:29:50,840
[la musique sombre continue]

572
00:29:52,360 --> 00:29:55,480
Je n'ai rien à cacher,
je n'ai plus de secrets pour vous.

573
00:29:55,560 --> 00:29:57,120
Je n'y peux rien, désolée.

574
00:29:57,200 --> 00:29:59,360
Tu peux le dire,
je suis ennuyeuse à mourir.

575
00:29:59,440 --> 00:30:00,640
JE SERAI DANS LA SERRE

576
00:30:00,720 --> 00:30:03,160
Mais moi, au moins, j'ai du bon sens.

577
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
- Vérité.
- [Esther] Oh… Tu vas devoir tout avouer.

578
00:30:08,080 --> 00:30:09,560
[rires]

579
00:30:09,640 --> 00:30:10,960
[la musique s'estompe]

580
00:30:14,280 --> 00:30:15,400
Il est là.

581
00:30:15,480 --> 00:30:17,480
Ce que je vais dire ? Aucune idée.

582
00:30:17,560 --> 00:30:19,560
Je vais improviser.
Je fais ça très bien.

583
00:30:23,080 --> 00:30:25,040
[Santiago] Je ne pensais pas vous voir.

584
00:30:25,120 --> 00:30:26,720
Je suis tombé sur le marquis,

585
00:30:26,800 --> 00:30:29,440
et il m'a dit que quand
vous l'avez laissé tomber,

586
00:30:29,520 --> 00:30:31,720
vous étiez partie sans aucune explication.

587
00:30:32,400 --> 00:30:36,240
Aujourd'hui, j'avais l'intention
de dire la vérité aux Mencía, et…

588
00:30:37,200 --> 00:30:39,040
d'assumer mes sentiments pour vous.

589
00:30:40,320 --> 00:30:43,000
- Le moment était mal choisi.
- Je vais le faire.

590
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
Si vous ne me traitez pas
comme le marquis.

591
00:30:46,600 --> 00:30:48,480
[musique orchestrale de tension]

592
00:30:49,560 --> 00:30:51,120
Je sais ce que j'ai à faire.

593
00:30:54,800 --> 00:30:56,360
Il faut que je sois honnête.

594
00:30:57,640 --> 00:30:59,200
Je ne peux plus attendre.

595
00:31:00,720 --> 00:31:01,760
Partons ensemble.

596
00:31:02,360 --> 00:31:05,280
- Fuyons loin d'ici, tous les deux.
- Quoi ?

597
00:31:07,480 --> 00:31:09,440
Je passe mon temps à penser à vous…

598
00:31:12,080 --> 00:31:15,000
et on ne sera pas heureux si on reste ici.

599
00:31:17,120 --> 00:31:18,920
Prenons un train au hasard.

600
00:31:19,640 --> 00:31:22,160
Le premier express, direction inconnue.

601
00:31:22,800 --> 00:31:24,240
Je me fiche du lieu.

602
00:31:29,680 --> 00:31:31,080
Où est-ce qu'on ira ?

603
00:31:31,160 --> 00:31:34,280
- [la musique s'arrête abruptement]
- [rire hautain]

604
00:31:36,160 --> 00:31:38,920
- [elle] Bien sûr que non !
- C'était de la comédie ?

605
00:31:40,840 --> 00:31:42,960
Vous n'avez vraiment aucun scrupule !

606
00:31:43,040 --> 00:31:45,880
[rit] J'essayais simplement
de vous ouvrir les yeux.

607
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
- Que doit-on faire pour être ensemble ?
- Nous enfuir.

608
00:31:51,080 --> 00:31:54,800
Nous enfuir, et vous m'abandonnez,
car les chaperons ne savent pas aimer.

609
00:31:54,880 --> 00:31:56,840
Oh. Très poétique.

610
00:31:57,480 --> 00:32:00,240
Peut-être que je vous abandonnerai,
ou l’inverse.

611
00:32:00,320 --> 00:32:01,840
Ce n'est pas un conte de fées.

612
00:32:01,920 --> 00:32:03,960
Vous pensiez
qu'il n'y aurait pas d'obstacle ?

613
00:32:04,040 --> 00:32:07,400
Non. Non, mais je n'avais pas anticipé
à ce point.

614
00:32:07,480 --> 00:32:11,840
Vous vous attendiez à ce que je refuse,
car je suis la plus sensée de nous deux.

615
00:32:12,960 --> 00:32:14,280
[musique sombre]

616
00:32:14,360 --> 00:32:16,240
La plus machiavélique, en tous cas.

617
00:32:20,680 --> 00:32:22,880
Vous voulez faire vos choix.
Je le comprends.

618
00:32:24,560 --> 00:32:28,120
Mais notre attirance ne suffit pas
à tout abandonner.

619
00:32:29,760 --> 00:32:31,040
[soupir triste]

620
00:32:32,320 --> 00:32:35,120
Vous êtes insupportable.
Mais vous le savez.

621
00:32:38,640 --> 00:32:40,920
Votre colère vient
du fait que j'ai raison.

622
00:32:42,680 --> 00:32:44,960
Vous ne laisseriez jamais tomber Cristina.

623
00:32:45,760 --> 00:32:47,080
Surtout pas maintenant.

624
00:32:51,360 --> 00:32:52,640
Qu'est-ce qu'on fait ?

625
00:32:55,040 --> 00:32:57,440
Chacun de nous va poursuivre
sa route.

626
00:32:58,160 --> 00:33:00,720
Et chérir les bons moments
comme un trésor.

627
00:33:00,800 --> 00:33:02,000
C'est ce que je ferai.

628
00:33:07,760 --> 00:33:09,720
[la musique devient tragique]

629
00:33:26,800 --> 00:33:29,040
Je vous souhaite
une belle vie, Mlle Bianda.

630
00:33:29,640 --> 00:33:31,120
À vous aussi, M. Torres.

631
00:33:32,400 --> 00:33:34,040
Soyez heureux avec Cristina.

632
00:33:38,080 --> 00:33:39,520
[soupir triste]

633
00:33:45,320 --> 00:33:46,360
[Elena] Vous voyez,

634
00:33:47,320 --> 00:33:48,280
les rêves…

635
00:33:48,960 --> 00:33:50,640
sont réservés aux naïfs.

636
00:33:51,840 --> 00:33:54,760
[narrateur] Ne soyez pas
si négative, Mlle Bianda.

637
00:33:54,840 --> 00:33:58,320
En matière d'amour,
il y a toujours de l'espoir.

638
00:33:58,400 --> 00:34:00,840
[musique sombre à l'accordéon]

639
00:34:04,120 --> 00:34:05,440
C'est fini.

640
00:34:06,560 --> 00:34:07,400
Parfait.

641
00:34:12,200 --> 00:34:15,400
Mon chéri, tu devrais être plus attentif
à ton langage corporel.

642
00:34:15,480 --> 00:34:18,560
- On dirait un cochon à l'abattoir.
- C’est ce que je ressens.

643
00:34:18,640 --> 00:34:20,480
Tu en fais toujours trop.

644
00:34:20,560 --> 00:34:24,520
Mère, je ne veux pas de cette vie.
Je hais la France, Paris et la brioche.

645
00:34:24,600 --> 00:34:28,040
- Tu finiras par t'y habituer.
- [Eduardo] Non ! Je n'ai pas envie !

646
00:34:35,040 --> 00:34:36,160
Qu'est-ce donc ?

647
00:34:39,880 --> 00:34:41,880
J'aime Cristina et je veux la récupérer.

648
00:34:41,960 --> 00:34:43,360
Non. Je te le déconseille.

649
00:34:43,440 --> 00:34:46,440
- Tu préfères cette gourgandine ?
- Ce n'en est pas une.

650
00:34:46,520 --> 00:34:48,480
Tu connais la dot de la duchesse ?

651
00:34:48,560 --> 00:34:52,440
Mère. Ça me serait égal
même si c'était la reine de Saba.

652
00:34:53,320 --> 00:34:57,720
Il y avait d'autres moyens de sauver
la famille, mais vous m'avez sacrifié.

653
00:34:59,640 --> 00:35:01,200
Cristina est l'amour de ma vie.

654
00:35:02,600 --> 00:35:05,360
- Ma décision est prise.
- Eduardo ! Reviens !

655
00:35:08,480 --> 00:35:11,600
[narrateur] Je vous avais dit
que ce n'était pas terminé.

656
00:35:11,680 --> 00:35:14,880
Mais s'il vous faut absolument
le traditionnel "à suivre"…

657
00:35:14,960 --> 00:35:16,000
À SUIVRE

658
00:35:16,080 --> 00:35:17,640
… vos désirs sont des ordres.

659
00:35:17,720 --> 00:35:20,200
[la musique s'intensifie, puis s'estompe]

660
00:35:20,280 --> 00:35:22,200
[musique espiègle]

661
00:36:17,360 --> 00:36:19,280
[la musique cesse]

