1
00:00:16,000 --> 00:00:19,360
Mit szólnának, ha megtudhatnák
a legjobb barátaik titkait?

2
00:00:20,800 --> 00:00:23,320
Nem érdekli önöket? Komolyan?

3
00:00:24,120 --> 00:00:27,120
Biztosak benne,
hogy egy icipicit sem kíváncsiak?

4
00:00:28,360 --> 00:00:30,640
Az én titkaimra? Nekem nincsenek.

5
00:00:31,360 --> 00:00:34,760
Aki hozzám hasonlóan zárdában nő fel,
önfeláldozóvá válik.

6
00:00:35,360 --> 00:00:36,880
Én nem fontoskodom.

7
00:00:37,400 --> 00:00:40,960
Ezt még át kell gondolnom.
Hallgassuk meg Josefinát!

8
00:00:43,760 --> 00:00:46,680
Úgy vélem,
helytelen mások titkait fürkészni.

9
00:00:47,320 --> 00:00:50,520
A legtitkosabb vágyaik
nem véletlenül azok, igaz?

10
00:00:57,200 --> 00:00:58,840
Már nem kell titkolóznunk.

11
00:00:59,480 --> 00:01:03,200
Miért foglalkozunk olyan dolgokkal,
amik úgysem történnek meg?

12
00:01:03,920 --> 00:01:04,960
Soha.

13
00:01:05,480 --> 00:01:07,960
Lehetetlen, nemde?

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,720
Igen, tudom, hogy most miben reménykednek.

15
00:01:13,320 --> 00:01:14,760
Hozzám jössz?

16
00:01:18,280 --> 00:01:22,520
Mire számítottak?
Egy kis romantikus jelenetre Torres úrral?

17
00:01:23,040 --> 00:01:24,480
Nem okulnak semmiből.

18
00:01:25,000 --> 00:01:26,680
A kézikönyv hatodik leckéje.

19
00:01:27,200 --> 00:01:30,720
„Az álmok luxusát egy gardedám
nem engedheti meg magának.”

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,360
Bár van, hogy azt mondanám:
„Pokolba a kézikönyvvel!”

21
00:01:35,880 --> 00:01:38,320
Különösképpen ilyenkor.

22
00:01:38,840 --> 00:01:41,600
„Don Pedro,
ön olyan, mintha az apám lenne.

23
00:01:41,680 --> 00:01:44,760
A Mencía család olyan,
mintha a saját családom lenne.

24
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
Ezért szeretnék őszinte lenni önnel.

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,480
Nem vehetem nőül Cristinát.

26
00:01:50,000 --> 00:01:53,080
Mert érzek valamit valaki más iránt.”

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,880
Élvezzék ki ezt a múló boldogságot!

28
00:01:56,400 --> 00:02:00,440
Mert ez az a pillanat,
ami után a történetünk elindul a lejtőn.

29
00:02:17,280 --> 00:02:19,000
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

30
00:02:19,600 --> 00:02:21,880
6. LECKE:
TEDD FÉLRE A VÁGYAIDAT

31
00:02:24,080 --> 00:02:25,600
12 ÓRÁVAL KORÁBBAN

32
00:02:29,400 --> 00:02:32,760
Ha hívő lennék, imádkoznék.
De így marad az orvostudomány.

33
00:02:35,360 --> 00:02:36,360
Kisasszony…

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,720
Ismét megtörtént?

35
00:02:44,240 --> 00:02:45,320
Ki halt meg?

36
00:02:45,840 --> 00:02:48,040
Cristina gyengélkedik.

37
00:02:49,080 --> 00:02:50,320
Jöjjön át egy percre!

38
00:02:51,680 --> 00:02:54,840
Még csak medika. Nem egy perc lesz, mire…

39
00:02:54,920 --> 00:02:57,120
De azt tudja, hogy neked mi a bajod.

40
00:02:57,200 --> 00:02:58,640
Mindenlébenkanálság.

41
00:02:58,720 --> 00:03:00,080
Aludj! Menjünk!

42
00:03:27,560 --> 00:03:29,560
Cristina kisasszony, jól van?

43
00:03:31,320 --> 00:03:32,280
Igen, jól.

44
00:03:32,360 --> 00:03:36,720
Ne hazudjon! Láttam bemenni a húgát
és Bianda kisasszonyt. Nyissák ki!

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,360
- Különben szólok Don Pedrónak!
- Nyissa ki!

46
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
Szent ég!

47
00:03:57,840 --> 00:03:59,080
Mióta állapotos?

48
00:04:00,120 --> 00:04:01,320
Két hónapja.

49
00:04:01,400 --> 00:04:03,280
Eduardo! Micsoda gazember!

50
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
Önök tudtak róla?

51
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
Jól van. Lazítson!

52
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
Hívnunk kellene dr. Aguilart.

53
00:04:15,040 --> 00:04:17,160
Inkább én megyek. Gyorsabb vagyok.

54
00:04:17,240 --> 00:04:19,800
Maradjon itt! Már épp eleget segített.

55
00:04:22,480 --> 00:04:23,840
Ebben igaza van.

56
00:04:24,880 --> 00:04:27,000
De legalább nem lökött le a lépcsőn.

57
00:04:36,760 --> 00:04:37,720
Fáj?

58
00:04:38,600 --> 00:04:39,440
Nem.

59
00:04:40,560 --> 00:04:41,560
Nagy a baj?

60
00:04:42,560 --> 00:04:45,320
Sok nő tapasztal vérzést
az első pár hónapban.

61
00:04:45,400 --> 00:04:50,080
De nem kell összetéveszteni a vetéléssel.
A vér ijesztő, de ne aggódjon!

62
00:05:02,560 --> 00:05:05,280
Már negyedórája próbálja meggyújtani.

63
00:05:09,280 --> 00:05:10,560
Hagyja reggelre!

64
00:05:10,640 --> 00:05:15,160
A gondokat nem szabad halogatni,
mert csak még nagyobbra nőnek.

65
00:05:16,640 --> 00:05:19,960
- Segíteni próbáltam.
- Azt hiszi, hogy ön a legokosabb.

66
00:05:20,840 --> 00:05:23,720
- Akkor most nem lennénk itt.
- Ezt jól látja.

67
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
De most csak egyvalami számít.

68
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
Az, hogy ne essen bajuk.

69
00:05:30,120 --> 00:05:32,800
Nem látja kellően tisztán a helyzetet.

70
00:05:33,320 --> 00:05:36,560
Cristina kisasszony még fiatal.
Újra teherbe eshet.

71
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
Nem tudja,
milyen érzés egy gyermek elvesztése.

72
00:05:41,720 --> 00:05:43,240
Nyers voltam. Elnézést!

73
00:05:44,680 --> 00:05:46,480
De mindenkinek jobb lenne.

74
00:05:46,560 --> 00:05:48,960
Cristina kisasszonynak és önnek is.

75
00:05:49,680 --> 00:05:51,560
Sőt, Santiago úrfinak is.

76
00:06:04,680 --> 00:06:06,800
A csudába! Ez fáj.

77
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
Beleszeretett, igaz?

78
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
Álljon…

79
00:06:13,920 --> 00:06:17,840
Nem szívelem magát. Rögtön tudtam,
hogy van valami kettőjük között.

80
00:06:17,920 --> 00:06:20,280
Én is, hogy volt valami önök között.

81
00:06:20,360 --> 00:06:23,920
- És ahogy féltékennyé akartak tenni?
- Ön kitűnő megfigyelő!

82
00:06:24,000 --> 00:06:25,400
Akárcsak ön.

83
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
Habár más is közös bennünk.

84
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
Gazember!

85
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
- Szarházi!
- Az orrom! Az ördögbe!

86
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
A büdös…

87
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
- Gyalázat!
- Szűzanyám!

88
00:06:47,880 --> 00:06:53,200
Eltelt azóta öt év,
mégis itt verekszem egy firkásszal.

89
00:06:54,000 --> 00:06:55,280
Bolond vagyok.

90
00:06:56,080 --> 00:06:57,320
Nem mondom, hogy nem.

91
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
Magát is faképnél fogja hagyni.

92
00:07:02,000 --> 00:07:03,520
Ne próbáljon lebeszélni!

93
00:07:05,400 --> 00:07:07,200
Nem avatkozom bele többé.

94
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
De ismerem Elenát.

95
00:07:09,920 --> 00:07:13,800
Majd ha úgy tűnik,
hogy minden rendben, akkor megy el.

96
00:07:14,560 --> 00:07:18,880
Gardedámnak állt, hogy elmeneküljön,
és ez nem fog változni.

97
00:07:30,400 --> 00:07:31,480
Don Pedro!

98
00:07:31,560 --> 00:07:32,960
- Ne!
- El az utamból!

99
00:07:33,040 --> 00:07:36,880
- Cristina eleget szenvedett.
- Nekem ne mondja! Én neveltem fel!

100
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
Pontosan! Akarná most látni az apját?

101
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
- Ne adjon szavakat a számba!
- Tudom, mit gondol.

102
00:07:43,400 --> 00:07:46,640
Ne butáskodjon! Miért mondanám el neki?

103
00:07:48,480 --> 00:07:50,040
- Nem fogja?
- Dehogy!

104
00:07:50,120 --> 00:07:53,040
- Az orvos eljött a házába, igaz?
- Igaz.

105
00:07:53,120 --> 00:07:55,800
Ezt nem titkolhatjuk el Don Pedro elől.

106
00:07:56,440 --> 00:07:58,000
Elmegy végre az utamból?

107
00:08:06,200 --> 00:08:07,560
Nincs sok időnk.

108
00:08:08,440 --> 00:08:09,720
Az apjuk odalent van.

109
00:08:11,720 --> 00:08:13,960
- Doktor úr, kérem, ne…
- Sara, nem.

110
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
Ne aggódjon! Angustias vele van.

111
00:08:19,240 --> 00:08:20,920
- El az utamból!
- Várjon!

112
00:08:21,000 --> 00:08:23,040
- El az utamból!
- Nyugodjon meg!

113
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
Nem tudok! Egy sarlatán van a házamban.

114
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
Igen, tudom,
de most akkor sem kellene felmennie.

115
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
- Miért?
- Nos…

116
00:08:31,320 --> 00:08:33,280
- Éppen vizsgálja Cristinát.
- És?

117
00:08:33,360 --> 00:08:37,000
Nos, Cristina kisasszony már felnőtt nő.

118
00:08:37,800 --> 00:08:40,040
Az illem és a szemérem ezt követeli.

119
00:08:40,120 --> 00:08:41,360
Nincs komoly baj.

120
00:08:41,440 --> 00:08:45,040
Ön szerint meginnék önnel egy italt,
ha aggódnék?

121
00:08:45,920 --> 00:08:47,120
Inni fog?

122
00:08:48,080 --> 00:08:50,200
Ez idáig mindig visszautasította.

123
00:08:50,720 --> 00:08:52,040
Most az egyszer.

124
00:08:52,560 --> 00:08:53,480
Pedro!

125
00:08:56,800 --> 00:08:59,480
Julián! Hogy van a leányom?

126
00:09:01,280 --> 00:09:02,360
Sápkóros.

127
00:09:02,880 --> 00:09:05,720
Vashiánya van.
Gyakori az ilyen korú leányoknál.

128
00:09:05,800 --> 00:09:07,360
Pihenjen, és étkezzen jól!

129
00:09:07,440 --> 00:09:10,680
Néhány napja látszólag ok nélkül
elájult tánc közben.

130
00:09:11,600 --> 00:09:13,240
Biztos, hogy nem komoly?

131
00:09:14,080 --> 00:09:14,920
Biztos.

132
00:09:16,080 --> 00:09:17,040
Láthatom?

133
00:09:17,560 --> 00:09:18,560
Hogyne.

134
00:09:25,720 --> 00:09:27,160
Nincs túl a veszélyen.

135
00:09:27,240 --> 00:09:30,400
Kímélnie kell magát
mind testileg, mind lelkileg.

136
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
Köszönöm, doktor úr.

137
00:09:33,160 --> 00:09:36,240
- Nem értem, hogy tudsz meggyőzni.
- Kikísérem.

138
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
Nem értem, miért bénultam meg.

139
00:09:58,160 --> 00:09:59,280
Pedig nem csoda.

140
00:10:00,280 --> 00:10:01,440
Hisz a testvére.

141
00:10:02,480 --> 00:10:06,960
Ön viszont mindig tudja,
hogy mit kell tennie.

142
00:10:08,680 --> 00:10:10,280
Jóval idősebb vagyok önnél.

143
00:10:11,280 --> 00:10:12,640
Több dolgot láttam már.

144
00:10:16,400 --> 00:10:18,560
- De ki tudja, hogy a pici…
- Bízzon!

145
00:10:21,040 --> 00:10:23,120
Hátha neki nem lesz balszerencséje.

146
00:10:43,040 --> 00:10:45,400
Értik, miért lényegtelenek a vágyaim?

147
00:10:50,120 --> 00:10:52,080
Örökké vádolnám magam, ha elhagynám.

148
00:10:54,120 --> 00:10:56,360
Mert sajnos tudom, hogy milyen érzés.

149
00:10:58,920 --> 00:11:00,440
Még ha ez azt is jelenti,

150
00:11:01,560 --> 00:11:02,840
amit jelent.

151
00:11:07,440 --> 00:11:10,720
Jó reggelt, Inés!
Sara, azt hittem, órán vagy, te güzü.

152
00:11:10,800 --> 00:11:13,280
Ne tarts fel! Így is lekéstem az élettant.

153
00:11:16,920 --> 00:11:17,760
Jó reggelt!

154
00:11:18,600 --> 00:11:20,520
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

155
00:11:21,520 --> 00:11:22,960
Igen, már köszöntem.

156
00:11:23,840 --> 00:11:26,600
- Beszélek Don Pedróval és Cristinával.
- Ne most!

157
00:11:26,680 --> 00:11:29,120
Ez kész katasztrófa! Nem tudom felfogni.

158
00:11:29,200 --> 00:11:31,880
Miért nincs a posta a dolgozószobámban?

159
00:11:31,960 --> 00:11:34,640
Egy szemhunyásnyit sem aludt.
Talán elpakolta…

160
00:11:34,720 --> 00:11:38,240
- Kétségbe vonja a szavamat? Hihetetlen!
- Don Pedro!

161
00:11:39,080 --> 00:11:41,160
Nem vettelek észre. Mi szél hozott?

162
00:11:41,240 --> 00:11:45,760
Beszélni szerettem volna önnel,
de mivel nem aludt, inkább elmegyek.

163
00:11:45,840 --> 00:11:46,840
Cristina beteg.

164
00:11:46,920 --> 00:11:52,160
Dr. Aguilar szerint vashiányos,
de a pihenés és a jó étrend megoldja.

165
00:11:52,240 --> 00:11:53,880
Szerencse, hogy nem komoly.

166
00:11:53,960 --> 00:11:57,520
Igen, de nehéz éjszakánk volt.
Gyere fel a dolgozószobámba!

167
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
Kedveled a sarlatánokat?

168
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Ha így nevezi őket…

169
00:12:08,880 --> 00:12:12,080
Isabel halála óta
nem bírom elviselni az orvosokat.

170
00:12:13,120 --> 00:12:14,920
Hol van az az átkozott posta?

171
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
Don Pedro!

172
00:12:25,360 --> 00:12:28,240
Látod? Összezavarodom
a sarlatánok jelenlététől.

173
00:12:28,760 --> 00:12:30,720
Ráadásul lesz is egy a családban.

174
00:12:32,040 --> 00:12:34,640
Elképesztő dolgok
történnek ebben a házban.

175
00:12:36,800 --> 00:12:40,440
Van, ami nem túl jó,
de olyan is van, ami nagyszerű.

176
00:12:41,120 --> 00:12:43,000
Mint a kapcsolatod Cristinával.

177
00:12:47,520 --> 00:12:49,600
Csak ez tette boldoggá, amióta…

178
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
Innom kell egy kis sherryt,
hogy megnyugodjak.

179
00:12:57,520 --> 00:12:58,480
Tudja, mit?

180
00:13:07,960 --> 00:13:08,920
Csatlakozom.

181
00:13:11,440 --> 00:13:13,240
Mióta iszol ilyen kora reggel?

182
00:13:14,440 --> 00:13:17,080
Nem szokásom.

183
00:13:27,800 --> 00:13:28,720
Ha valaha…

184
00:13:30,800 --> 00:13:32,120
történne velem valami…

185
00:13:37,400 --> 00:13:38,520
Természetesen.

186
00:13:41,920 --> 00:13:43,720
A lányai számomra családtagok.

187
00:13:45,960 --> 00:13:47,720
Mindig mellettük leszek.

188
00:13:55,880 --> 00:13:57,120
Mit akarsz?

189
00:13:57,200 --> 00:13:58,720
Részegen kibotorkálni?

190
00:14:10,240 --> 00:14:11,960
Miről akartál beszélni?

191
00:14:15,000 --> 00:14:16,200
Nem fontos.

192
00:14:26,840 --> 00:14:28,240
Ne!

193
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
Tudtam, hogy ez lesz.

194
00:14:30,840 --> 00:14:32,680
Ne csitíts!

195
00:14:33,760 --> 00:14:34,640
Te jó ég!

196
00:14:38,600 --> 00:14:41,520
Nem tudom,
sikerül-e lebeszélnem anyádat arról,

197
00:14:42,320 --> 00:14:44,160
hogy hozzáadjon Monsalve úrhoz.

198
00:14:44,800 --> 00:14:46,800
Tényleg hozzá akarsz menni?

199
00:14:46,880 --> 00:14:48,440
Esther!

200
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
Még mindig ágyban vagy, kislányom?

201
00:15:00,120 --> 00:15:03,720
- Miért mosolyogsz? Mi történt?
- Azért, mert boldogan keltem.

202
00:15:03,800 --> 00:15:06,840
Ez nem fog sokáig tartani.
Levél jött Mencíáéktól.

203
00:15:11,760 --> 00:15:13,080
Sápkór?

204
00:15:14,360 --> 00:15:19,440
Szegény Cristina! Meglátogatom.
Lemondom a találkozót Monsalve úrral.

205
00:15:19,520 --> 00:15:23,040
Csak nyugodtan, de ne lustálkodj!
Cristina már vár. Gyere!

206
00:15:26,600 --> 00:15:28,040
Anyámat csak bízd rám!

207
00:15:28,840 --> 00:15:30,000
Feljössz? Lemenjek?

208
00:15:31,760 --> 00:15:33,440
Szerintem nem vicces.

209
00:15:37,720 --> 00:15:42,320
Jó reggelt, Doña Paquita!
Ma elegánsabb a szokottnál.

210
00:15:42,400 --> 00:15:46,280
- Ma nem jön a fiam. Kihasználom a napot.
- Nem jön Lázaro?

211
00:15:46,360 --> 00:15:48,800
A sikertelen üzleteivel foglalkozik.

212
00:15:48,880 --> 00:15:53,320
Használjuk ki a lehetőséget!
Dolgoztassunk meg téged! Itt az ideje.

213
00:15:53,840 --> 00:15:58,840
Szomorú, hogy meghalt a kuzinom.
Nehezen sikerült feldolgoznom.

214
00:15:58,920 --> 00:16:03,880
Úgy ébredtem, hogy élvezni kell az életet,
mielőtt megesznek a kukacok.

215
00:16:04,720 --> 00:16:07,160
Nem is tudja, mennyire örülök!

216
00:16:07,240 --> 00:16:09,360
Tudja, hogy milyen férfira vágyik?

217
00:16:09,440 --> 00:16:11,640
Természetesen. Hogyne tudnám?

218
00:16:12,240 --> 00:16:14,440
Olyat akarok, aki…

219
00:16:15,240 --> 00:16:16,360
Doña Paquita!

220
00:16:16,440 --> 00:16:18,840
Igen. Ne légy prűd! Gyere! Induljunk!

221
00:16:29,080 --> 00:16:30,080
Hozzá mit szól?

222
00:16:30,760 --> 00:16:33,720
Ernesto de la Cuadra.
Nős, és nyakig eladósodott.

223
00:16:45,360 --> 00:16:47,480
Eufrasio Castro rám nézett.

224
00:16:48,040 --> 00:16:51,560
- Csak kancsal, Doña Paquita.
- Nem számít.

225
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
Kimerültem.

226
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
Két óra séta a promenádon a semmiért!

227
00:17:01,520 --> 00:17:05,000
Ha hallgatna rám,
és nem azokat bámulná, akiket nem kellene…

228
00:17:05,920 --> 00:17:07,520
Tudja, Doña Paquita,

229
00:17:07,600 --> 00:17:10,400
nehezen tanultam bele
a gardedámi teendőkbe.

230
00:17:10,920 --> 00:17:14,120
De Elena és Josefina megtanított rá,
hogy az a dolgom,

231
00:17:14,200 --> 00:17:16,320
hogy mások boldogságának örüljek.

232
00:17:16,840 --> 00:17:20,800
A FRANCIA ÉS A SPANYOL
ARISZTOKRÁCIA HÁZASSÁGA

233
00:17:22,200 --> 00:17:23,040
Lássuk csak!

234
00:17:27,800 --> 00:17:30,960
Ne igyatok a medve bőrére!
El kell találni a szívét.

235
00:17:31,040 --> 00:17:33,120
Olyan szadisztikus! Imádom!

236
00:17:33,200 --> 00:17:35,640
Tudtam, hogy ez a furcsa módszer beválik.

237
00:17:36,440 --> 00:17:39,960
Tehát egészséges
kiadni magunkból a dühöt és a gyűlöletet?

238
00:17:40,040 --> 00:17:44,080
Az az igazság,
hogy a nők el tudják látni magukat.

239
00:17:44,160 --> 00:17:47,880
Semmihez sincs szükségük férfiakra.
Még az örömszerzéshez sem.

240
00:17:51,360 --> 00:17:52,200
Mit mondtál?

241
00:17:52,280 --> 00:17:54,520
Éhes. Hozass nekünk valamit!

242
00:17:55,160 --> 00:17:56,560
Vele tartasz, Josefina?

243
00:17:56,640 --> 00:17:58,080
Persze. Mehetünk?

244
00:18:06,480 --> 00:18:10,720
A múltkori időtöltésed után nem lep meg,
hogy pocskondiázod a férfiakat.

245
00:18:11,240 --> 00:18:13,720
Rosszabb lenne, ha tagadnám az érzéseimet.

246
00:18:13,800 --> 00:18:18,000
Hiába nevezik bűnnek, nem is fogom.
Hogy lehet bűn a szerelem?

247
00:18:18,920 --> 00:18:20,600
Mindent feladnál érte?

248
00:18:26,560 --> 00:18:28,880
Vajon Eduardo miatt történt ez velem?

249
00:18:29,720 --> 00:18:31,320
Most is annyit gondolsz rá?

250
00:18:36,920 --> 00:18:38,240
Adj egy nyilat!

251
00:18:46,600 --> 00:18:47,880
Szép volt!

252
00:18:59,080 --> 00:19:02,960
Menjen csak, Don Pedro!
Nem akarom zavarni.

253
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
Szólok Zapico kisasszonynak,
hogy itt van. Elnézést!

254
00:19:18,520 --> 00:19:22,600
Máris távozik? Ha nem, akkor csatlakozhat.

255
00:19:24,040 --> 00:19:26,320
Össze kellene barátkoznunk.

256
00:19:26,400 --> 00:19:29,480
Mivel Cristina és Esther legjobb barátnők,

257
00:19:29,560 --> 00:19:32,080
a vőlegényeiknek is…

258
00:19:32,160 --> 00:19:33,720
- Monsalve!
- Igen?

259
00:19:34,440 --> 00:19:37,720
- Kitől hallotta, hogy jegyben járunk?
- Az a szóbeszéd.

260
00:19:38,800 --> 00:19:40,880
- Szóbeszéd?
- A városban. Igen.

261
00:19:41,600 --> 00:19:43,280
- A városban?
- Igen.

262
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
Pletykás egy hely.

263
00:19:46,400 --> 00:19:50,560
Elnézést, ha felzaklattam!
Az a baj, hogy még nem vallott szerelmet?

264
00:19:50,640 --> 00:19:52,440
- Monsalve…
- Hogyne. Megértem.

265
00:19:52,520 --> 00:19:55,800
Még nem vagyunk bizalmasok.
Ahhoz idő kell.

266
00:19:55,880 --> 00:19:57,640
Nekem kellene kezdenem.

267
00:19:57,720 --> 00:19:59,960
Ma meg is teszem. Csak határozottan!

268
00:20:03,720 --> 00:20:05,920
Monsalve úr! Micsoda meglepetés!

269
00:20:07,200 --> 00:20:09,560
Tudom, hogy elhalasztottuk a találkozót,

270
00:20:09,640 --> 00:20:13,560
de az édesanyja biztatott,
hogy látogassam meg itt.

271
00:20:14,560 --> 00:20:16,560
Igen, édesanyám roppant figyelmes.

272
00:20:17,360 --> 00:20:21,400
Hoztam virágot.
Mencía kisasszonynak és önnek.

273
00:20:22,080 --> 00:20:23,000
Egy séta?

274
00:20:24,440 --> 00:20:27,880
A megismerkedésünk óta nincs nap,
hogy ne gondolnék önre.

275
00:20:28,400 --> 00:20:30,080
Nem találok szavakat.

276
00:20:30,160 --> 00:20:32,320
Melyik nő ne akarná önt férjének?

277
00:20:32,840 --> 00:20:36,760
De hivatalos udvarlást szeretnék,
ahogy az illem megkívánja.

278
00:20:37,280 --> 00:20:40,760
Igen, hogyne.
Néhány hónap udvarlás a leánykérés előtt.

279
00:20:40,840 --> 00:20:45,680
- Kettő, három, esetleg négy.
- Egy év megfelelőnek tűnik. Vagy kettő.

280
00:20:47,960 --> 00:20:49,240
Egy év?

281
00:20:50,640 --> 00:20:54,880
Nem érzi úgy, hogy megéri kivárni?
Vagy talán nem engem akar.

282
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
De. Életem végéig is várnék önre.

283
00:20:59,040 --> 00:21:00,760
A lényeg, hogy boldog legyen.

284
00:21:01,560 --> 00:21:02,760
Önnel az leszek.

285
00:21:08,560 --> 00:21:11,320
Angustias, a Mencía nővérekhez jöttem.

286
00:21:11,840 --> 00:21:15,360
Sara elment az egyetemre,
Cristina pedig gyengélkedik.

287
00:21:15,440 --> 00:21:18,400
- Nem tudják fogadni.
- Átadná a bocsánatkérésemet?

288
00:21:18,480 --> 00:21:21,080
Megpróbáltam elorozni Bianda kisasszonyt.

289
00:21:21,160 --> 00:21:22,960
Ez nem ellenük irányult, de…

290
00:21:23,840 --> 00:21:24,680
Nézze!

291
00:21:26,840 --> 00:21:29,480
- Az ott az édesapja?
- Árnyékként követ!

292
00:21:29,560 --> 00:21:31,200
Még a toalettre is.

293
00:21:31,280 --> 00:21:35,640
Vénlány lesz belőlem, vagy gardedám,
vagy még rosszabb: nevelőnő!

294
00:21:36,320 --> 00:21:38,120
Ne aggódjon! Nem sértett meg.

295
00:21:38,200 --> 00:21:40,360
Ön nem alkalmas nevelőnőnek.

296
00:21:41,600 --> 00:21:44,280
A gondjára a megbocsátás a megoldás.

297
00:21:44,920 --> 00:21:46,680
Azok után, amit Alicia tett?

298
00:21:46,760 --> 00:21:49,840
Aki bölcs, az orvosolja a bajt.
Ezért jött ide.

299
00:21:50,760 --> 00:21:53,480
Bocsásson meg,
és búcsút inthet az árnyékának.

300
00:21:54,520 --> 00:21:55,920
Csábítóan hangzik.

301
00:21:59,560 --> 00:22:01,080
Fiam, mi szögezett oda?

302
00:22:01,160 --> 00:22:05,160
Úgy festesz, mint egy Ficus carica,
közismert nevén fügefa.

303
00:22:06,200 --> 00:22:07,640
Ismeri Eufrasio Castrót?

304
00:22:07,720 --> 00:22:10,720
Hogyne. Az egyik szeme erre néz,
a másik arra.

305
00:22:10,800 --> 00:22:15,600
Az mondta, hogy a sétányon páváskodtál.
Mint egy eladósorban lévő leány.

306
00:22:16,480 --> 00:22:19,760
Ezt mondta?
Kancsalsága ellenére éles a látása!

307
00:22:19,840 --> 00:22:24,800
Nem érzi, hogy ez mennyire helytelen?
Ön édesanya, az ég szerelmére!

308
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
Akkora baj, hogy nem szeretném
egyedül leélni az életemet?

309
00:22:29,320 --> 00:22:31,760
Itt vagyok én. A fia.

310
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
A gyermekek kirepülnek a fészekből.

311
00:22:34,320 --> 00:22:36,800
Habár te nem sieted el. Mikorra tervezed?

312
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
- Ne váltson témát, miközben vitatkozunk!
- Ez nem vita.

313
00:22:40,240 --> 00:22:44,440
Ez a színtiszta igazság. Férjet keresek.

314
00:22:44,960 --> 00:22:48,040
Szokj hozzá a gondolathoz,
és ne rontsd el a napomat!

315
00:22:54,960 --> 00:22:56,760
Jaj! Nem tudtam, hogy itt van.

316
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
Anyám arra kérte, hogy fogjon neki férjet.

317
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
Nos, gardedám vagyok, és ha az édesanyja…

318
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
Abszurdum!
Csak a pénzéért érdeklődnek iránta.

319
00:23:05,520 --> 00:23:08,720
- Ha kell, ki is rúgom önt!
- Az az édesanyja döntése.

320
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
És a mai nap pompás volt.

321
00:23:11,320 --> 00:23:13,480
Azóta nem láttam ilyen boldognak…

322
00:23:14,000 --> 00:23:16,480
Igazából még sosem láttam ilyen boldognak.

323
00:23:16,560 --> 00:23:19,480
Ha aggódik a pénzlesők miatt,
megszabadulok tőlük.

324
00:23:20,000 --> 00:23:22,760
De nem tudom, sikerül-e mindannyiuktól.

325
00:23:22,840 --> 00:23:24,800
Rám céloz, Adela?

326
00:23:26,440 --> 00:23:27,440
Mi aggasztja?

327
00:23:27,960 --> 00:23:32,000
Az édesanyja vagy az,
hogy ha férjhez megy, kevesebbet örököl?

328
00:23:32,080 --> 00:23:36,440
Nem vádolhatnám önt is ugyanezzel?
A bross, a lopott csók…

329
00:23:36,520 --> 00:23:39,440
Azt hiszi,
hogy az anyám helyeselné, ami történt?

330
00:23:39,520 --> 00:23:42,600
Hibáztam. Hiba volt megcsókolni önt.
De ne aggódjon…

331
00:23:42,680 --> 00:23:45,760
Az volt a hiba,
hogy nem csókoltam vissza hevesen.

332
00:23:45,840 --> 00:23:48,720
- Épp vitatkozunk, uram.
- És ez nem izgalmas?

333
00:23:48,800 --> 00:23:52,320
- Nem tudom. Nem gondoltam rá.
- Csak ön tud elhallgattatni.

334
00:23:52,400 --> 00:23:55,800
Gyűlölöm, ugyanakkor megőrjít.

335
00:24:02,720 --> 00:24:03,720
Fegyverszünet?

336
00:24:05,000 --> 00:24:06,200
Hol írjam alá?

337
00:24:17,280 --> 00:24:20,280
- Mi történt? Elaludt?
- Elárulom, ha segít nekem.

338
00:24:20,360 --> 00:24:22,160
- Óránk van.
- Tévedés.

339
00:24:25,840 --> 00:24:27,920
Rossz hatással van rám, kisasszony.

340
00:24:28,440 --> 00:24:30,600
Nem használják, és szükségem van rá.

341
00:24:47,320 --> 00:24:49,520
Miért nem marasztaltad a barátodat?

342
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
Nem tudtam megköszönni neki a széket.

343
00:24:53,400 --> 00:24:55,960
Muszáj ilyen hangsúllyal beszélned róla?

344
00:24:56,600 --> 00:25:00,960
Érthető a nővére kíváncsisága.
Nem mesélt nekünk Camilóról.

345
00:25:01,480 --> 00:25:04,720
Mert csak az osztálytársam,
semmi több. Nem…

346
00:25:04,800 --> 00:25:06,240
Nem találod jóképűnek?

347
00:25:06,960 --> 00:25:08,760
Nem tudom. Nem tűnt fel.

348
00:25:08,840 --> 00:25:11,040
- Ráadásul orvos lesz.
- És akkor?

349
00:25:11,120 --> 00:25:13,480
Jó udvarló lenne az okostojás számára.

350
00:25:13,560 --> 00:25:17,480
Miért nem figyelt fel rá?
Minden szempontból tökéletes lenne.

351
00:25:17,560 --> 00:25:20,720
Bocsássanak meg!
Az ebédet feltálaltuk a kertben.

352
00:25:20,800 --> 00:25:21,800
Várják önöket.

353
00:25:22,320 --> 00:25:23,720
Át kell öltöznöm.

354
00:25:33,280 --> 00:25:35,920
Elnézést! A húgomnak át kellett öltöznie.

355
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
Ragyogóan fest.

356
00:25:41,160 --> 00:25:43,880
Jobban érzem magam,
hála Bianda kisasszonynak.

357
00:25:43,960 --> 00:25:45,720
Gyorsan intézkedett.

358
00:25:46,240 --> 00:25:48,680
- Szóra sem érdemes.
- Ez nem igaz.

359
00:25:49,200 --> 00:25:50,880
Mindannyian hálásak vagyunk.

360
00:25:51,480 --> 00:25:52,680
Santiago!

361
00:25:57,120 --> 00:25:58,320
Kiviszem a kertbe.

362
00:25:59,240 --> 00:26:00,600
Jó étvágyat az ebédhez!

363
00:26:05,040 --> 00:26:08,160
- Megjött a posta?
- Igen. Parancsoljon!

364
00:26:08,680 --> 00:26:10,520
Ez Soledad kuzinomtól jött.

365
00:26:19,280 --> 00:26:21,920
CRISTINA MENCÍA DE QUIRÓS
KISASSZONY RÉSZÉRE

366
00:26:22,000 --> 00:26:24,160
EDUARDO ESPINOSA DE MONIER
PÁRIZS

367
00:26:28,000 --> 00:26:31,760
Szerelemlottó?
Nem játszunk inkább nyuszipuszit?

368
00:26:31,840 --> 00:26:34,080
Imádom a nyuszipuszit!

369
00:26:34,160 --> 00:26:37,440
Túl szégyenlős a szerelemlottóhoz,
Monsalve úr?

370
00:26:37,520 --> 00:26:38,560
Hogy én?

371
00:26:38,640 --> 00:26:42,640
Nem, csak nem szeretném megbotránkoztatni
az ifjú Mencía kisasszonyt.

372
00:26:42,720 --> 00:26:44,200
Engem nem olyan könnyű.

373
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
Ez egyszer kémkedés nélkül szaglászhatok.

374
00:26:47,560 --> 00:26:50,440
- Jól vagy? Nem vagy kimerült?
- Jól vagyok.

375
00:26:53,280 --> 00:26:56,720
Ragyogóan festesz.
Jót tesz neked a nap, velem ellentétben…

376
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
Emlékszel arra a vasárnapra a folyónál?

377
00:26:59,800 --> 00:27:02,600
Olyan napszúrást kaptál, hogy elájultál.

378
00:27:03,880 --> 00:27:07,480
Nem is hagytad otthon a napernyőt,
csak imponálni akartál.

379
00:27:08,120 --> 00:27:10,600
Igen, imponálni akartam, de nem sikerült.

380
00:27:12,360 --> 00:27:15,640
Át kellett élnem ezt,
hogy rájöjjek, mennyire szerettek.

381
00:27:15,720 --> 00:27:19,640
Mindannyian. Téged is beleértve.
A kételyeid ellenére itt vagy.

382
00:27:20,800 --> 00:27:21,760
Cristina…

383
00:27:22,440 --> 00:27:26,320
Tudod, mit gondolok?
Normális, hogy éreztél valamit más iránt.

384
00:27:27,080 --> 00:27:30,160
De a velem történtek után tudom,
hogy a szeretet más.

385
00:27:31,120 --> 00:27:31,960
Ez az.

386
00:27:44,880 --> 00:27:46,320
Végre!

387
00:27:46,400 --> 00:27:47,400
Én kezdem.

388
00:27:48,160 --> 00:27:49,960
Lássuk csak!

389
00:27:54,320 --> 00:27:56,160
Egy kérdés. A nekem való fajta.

390
00:27:58,000 --> 00:28:02,600
A kedveseddel sétálsz,
amikor a gardedámod megáll beszélgetni.

391
00:28:03,200 --> 00:28:06,040
Először vagytok kettesben. Mit tesztek?

392
00:28:06,120 --> 00:28:09,760
- Én tudom, mit tennék.
- Ez azoknak szól, akiknek van szívük.

393
00:28:10,280 --> 00:28:11,240
Válaszolj!

394
00:28:13,560 --> 00:28:15,080
Lassan közelebb megyek,

395
00:28:15,920 --> 00:28:19,920
amíg olyan közel nem érek hozzá,
hogy érzem a bőrömön a leheletét.

396
00:28:20,000 --> 00:28:22,880
Aztán egy szempillantás alatt

397
00:28:23,760 --> 00:28:25,160
megérintem a kezét.

398
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
Ez nem lep meg.

399
00:28:30,440 --> 00:28:31,360
Miért?

400
00:28:31,440 --> 00:28:34,440
Több mint elég, hogy a keze a karomhoz ér.

401
00:28:34,520 --> 00:28:35,640
Nem, Monsalve úr?

402
00:28:36,280 --> 00:28:37,560
De.

403
00:28:48,560 --> 00:28:53,600
Vallomás. Ki jár folyton a fejedben?

404
00:28:54,120 --> 00:28:55,720
Még a fürdőkádban is.

405
00:28:57,920 --> 00:28:59,920
Utána az az illető is válaszoljon!

406
00:29:03,800 --> 00:29:04,840
Torres úr.

407
00:29:07,320 --> 00:29:09,360
És neked, Santiago? Valld be!

408
00:29:15,080 --> 00:29:15,960
Nekem…

409
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
Nem kell mondanod semmit.

410
00:29:22,320 --> 00:29:26,400
Az jó, mert nem mindenki tudja
olyan könnyen lemezteleníteni a lelkét.

411
00:29:27,160 --> 00:29:29,840
Megértem.
Én is a kihívást választottam volna.

412
00:29:30,600 --> 00:29:32,040
Hozz még gyümölcslevet!

413
00:29:32,120 --> 00:29:34,320
Komolyan? Ezt a kihívást választod?

414
00:29:34,840 --> 00:29:36,720
Szólnom kell a szobalányoknak?

415
00:29:36,800 --> 00:29:39,000
- Megkönnyítené a dolgomat.
- Rendben.

416
00:29:40,400 --> 00:29:44,400
Ki a következő?
Van még papír a szerelemlottóhoz.

417
00:29:44,480 --> 00:29:45,920
Jól van. Én jövök.

418
00:29:47,240 --> 00:29:48,840
Ez unalmas lesz.

419
00:29:53,600 --> 00:29:56,560
De igaz. Tény, hogy nincs rejtegetnivalóm.

420
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
Ezért sótlannak
és unalmasnak fogtok ítélni.

421
00:29:59,880 --> 00:30:01,520
TALÁLKOZZUNK A MELEGHÁZBAN

422
00:30:01,600 --> 00:30:02,840
Szerintem józanság.

423
00:30:04,080 --> 00:30:05,160
Vallomás.

424
00:30:06,000 --> 00:30:07,720
Igazat kell mondanod.

425
00:30:14,320 --> 00:30:17,560
Odabent van. Mit mondjak neki? Nem tudom.

426
00:30:17,640 --> 00:30:19,800
Improvizálok. Az nem megy rosszul.

427
00:30:23,440 --> 00:30:25,080
Nem hittem, hogy eljön.

428
00:30:25,160 --> 00:30:29,240
Tegnap este a márkiba botlottam,
és azt mondta, hogy amikor elszöktek,

429
00:30:29,320 --> 00:30:31,720
magyarázat nélkül elhagyta őt.

430
00:30:32,520 --> 00:30:34,120
És rászántam magam,

431
00:30:34,640 --> 00:30:39,040
hogy mindent bevalljak Mencíáéknak,
és mindent kockára tegyek önért.

432
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
- Ma nem alkalmas.
- Akkor is megtenném.

433
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
Ha megesküszik, hogy nem hagy el.

434
00:30:49,600 --> 00:30:51,000
Tudom, mit kell tennem.

435
00:30:55,040 --> 00:30:56,600
Santiago,

436
00:30:57,720 --> 00:30:58,840
ön fontos nekem.

437
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Szökjünk meg!

438
00:31:02,360 --> 00:31:04,440
Jó messzire! Csak mi ketten!

439
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
Tessék?

440
00:31:07,560 --> 00:31:09,440
Folyton rád gondolok.

441
00:31:12,400 --> 00:31:14,280
Itt sosem lennénk boldogok.

442
00:31:17,120 --> 00:31:18,800
Üljünk fel az első vonatra!

443
00:31:19,760 --> 00:31:22,320
Ami… nem is tudom, hová visz.

444
00:31:22,960 --> 00:31:24,240
Akárhová.

445
00:31:29,800 --> 00:31:31,000
Mégis hová?

446
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
- Nyilván nem tenné meg.
- Színjáték volt!

447
00:31:40,800 --> 00:31:42,800
Önnek nincsenek erkölcsi gátjai!

448
00:31:43,760 --> 00:31:45,880
Csak fel akartam nyitni a szemét.

449
00:31:48,160 --> 00:31:50,960
- Hogyan lehetnénk együtt?
- El kell szöknünk.

450
00:31:51,040 --> 00:31:53,600
Hogy engem is elhagyjon, mint a márkit.

451
00:31:53,680 --> 00:31:56,920
- Ön az a gardedám, aki nem tud szeretni.
- Mily költői!

452
00:31:57,720 --> 00:32:00,000
Az is lehet, hogy ön hagyna el engem.

453
00:32:00,520 --> 00:32:02,200
A szerelem nem tündérmese.

454
00:32:02,280 --> 00:32:07,120
- Azt hiszi, nem lennének gondjaink?
- Nem gondolkodtam ennyire előre.

455
00:32:07,640 --> 00:32:09,080
Tudtam, hogy nemet mond.

456
00:32:09,680 --> 00:32:11,280
Mert én vagyok itt a józan.

457
00:32:14,560 --> 00:32:16,040
Inkább körmönfont!

458
00:32:20,720 --> 00:32:22,800
Ezt az életet akarja élni. Érthető.

459
00:32:24,560 --> 00:32:28,120
De a vonzalmunk nem elég ahhoz,
hogy mindent eldobjunk.

460
00:32:32,480 --> 00:32:35,000
Ön elviselhetetlen. Tud róla?

461
00:32:38,640 --> 00:32:40,680
Azért mérges, mert igazam van.

462
00:32:42,680 --> 00:32:44,920
Nem tudná elhagyni Cristinát.

463
00:32:45,960 --> 00:32:47,240
Most már végképp nem.

464
00:32:51,560 --> 00:32:52,640
Akkor mit tegyünk?

465
00:32:55,240 --> 00:32:57,480
Elválnak útjaink,

466
00:32:58,080 --> 00:33:00,840
de megőrizzük a szép pillanatokat.

467
00:33:00,920 --> 00:33:02,040
Én legalábbis.

468
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
Sok szerencsét kívánok, kisasszony!

469
00:33:29,760 --> 00:33:31,360
Én is önnek, Torres úr!

470
00:33:32,520 --> 00:33:34,200
Legyen boldog Cristinával!

471
00:33:45,320 --> 00:33:46,200
Látják?

472
00:33:47,320 --> 00:33:50,360
Álmodozni naiv dolog.

473
00:33:52,160 --> 00:33:54,320
Ne legyen ilyen lemondó, kisasszony!

474
00:33:55,240 --> 00:33:58,240
A szerelemben mindig van remény.

475
00:34:04,120 --> 00:34:07,400
Elkészült. Tökéletes.

476
00:34:12,320 --> 00:34:17,280
Fiam, figyelj oda a testbeszédedre!
Úgy festesz, mint egy disznó a vágóhídon.

477
00:34:17,360 --> 00:34:20,000
- Úgy is érzem magam.
- Ne dramatizáld túl!

478
00:34:20,640 --> 00:34:24,560
Én ezt nem akarom! Gyűlölöm!
A békazabálót, Párizst és a brióst is.

479
00:34:24,640 --> 00:34:26,000
Majd hozzászoksz.

480
00:34:26,080 --> 00:34:27,880
Nem. Nem akarok!

481
00:34:35,040 --> 00:34:36,000
Az meg mi?

482
00:34:40,160 --> 00:34:41,920
Visszaszerzem a szerelmemet.

483
00:34:42,000 --> 00:34:45,400
Nem mered. Az a senki fontosabb neked,
mint a családod?

484
00:34:45,480 --> 00:34:48,360
- Ő nem senki.
- Gondolj a hercegnő hozományára!

485
00:34:48,440 --> 00:34:52,160
Anyám! Sába királynőjének
a hozománya sem érdekelne.

486
00:34:53,520 --> 00:34:57,720
Máshogy is megmenthető a család.
De azt választották, ami megnyomorít.

487
00:34:59,760 --> 00:35:01,400
Cristina életem szerelme.

488
00:35:02,760 --> 00:35:05,560
- Nincs visszaút, anyám.
- Eduardo! Fiam!

489
00:35:08,520 --> 00:35:10,920
Megmondtam, hogy még nincs vége.

490
00:35:11,840 --> 00:35:14,880
De ha a klasszikus
„folytatjuk”-ra vágynak…

491
00:35:14,960 --> 00:35:15,960
FOLYTATJUK

492
00:35:16,040 --> 00:35:17,800
…kívánságuk számomra parancs.

493
00:36:20,320 --> 00:36:23,200
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

