1
00:00:16,080 --> 00:00:19,240
Tegyük fel,
megismerhetnék a legjobb barátjuk titkait!

2
00:00:20,800 --> 00:00:22,840
Nem? Őszintén?

3
00:00:24,200 --> 00:00:26,960
Biztos,
hogy ezekre egy csöppet sem kíváncsiak?

4
00:00:28,320 --> 00:00:30,640
Milyen titkok? Nekem egy sincs.

5
00:00:31,360 --> 00:00:36,480
Aki hozzám hasonlóan zárdában nő fel,
önzetlen, nem vágyik nagyzolásra.

6
00:00:37,880 --> 00:00:41,080
Alaposabban át kell gondolnom.
Szóljon inkább Josefina!

7
00:00:43,720 --> 00:00:46,680
Én azt vallom,
hogy nem illik firtatni mások titkait.

8
00:00:47,360 --> 00:00:50,520
Okkal rejtegetik a vágyaikat,
az álmaikat, nemde?

9
00:00:57,200 --> 00:00:58,840
Többé nem kell eltitkolnunk.

10
00:00:59,480 --> 00:01:02,800
Egyébként is miért álmodoznánk arról,
ami elképzelhetetlen?

11
00:01:03,840 --> 00:01:07,400
Jól mondom? Lehetetlen. Nemde?

12
00:01:08,720 --> 00:01:11,280
Igen, tudom, miben reménykednek mások.

13
00:01:13,280 --> 00:01:14,360
Lennél a feleségem?

14
00:01:18,280 --> 00:01:22,400
Mire számítottak?
Egy romantikus jelenetre Torres úrral?

15
00:01:22,480 --> 00:01:26,400
Nem tanultak eddig semmit?
A kézikönyv hatodik leckéje:

16
00:01:26,480 --> 00:01:27,800
Az álmodozás luxus,

17
00:01:27,880 --> 00:01:30,120
ami a gardedám számára tilos.

18
00:01:32,440 --> 00:01:35,200
Habár néha legszívesebben
széttépném a könyvet.

19
00:01:35,880 --> 00:01:37,960
Különösen az efféle pillanatokban.

20
00:01:38,800 --> 00:01:43,000
Don Pedro, úgy tekintek önre,
mint az apámra. Nem, az önöké,

21
00:01:43,080 --> 00:01:47,800
mintha a saját családom lenne.
Ezért szeretnék őszinte lenni önhöz.

22
00:01:47,880 --> 00:01:52,640
Nem vehetem nőül Cristinát,
mert szerelmet érzek valaki más iránt.

23
00:01:53,560 --> 00:01:55,840
Élvezzék ezt a tünékeny boldogságot,

24
00:01:55,920 --> 00:01:59,720
mert szerelmi történetünkbe hamarosan
belecsap egy villám.

25
00:02:23,960 --> 00:02:25,600
TIZENKÉT ÓRÁVAL KORÁBBAN

26
00:02:29,480 --> 00:02:32,760
Ha hívő lennék, imádkoznék,
de így csak az orvosokban bízom.

27
00:02:35,360 --> 00:02:36,240
Kisasszony!

28
00:02:42,400 --> 00:02:44,800
Megint megtörtént? Most ki halt meg?

29
00:02:45,840 --> 00:02:49,960
Cristina kisasszony nem érzi jól magát.
Csak kérem, nézzen rá!

30
00:02:51,760 --> 00:02:54,440
Hiszen ő még csak
kezdő, a tudása nem elég…

31
00:02:54,520 --> 00:02:59,440
Ez a kezdő jól tudja, mitől szenvedsz.
Kotnyelesitisz. Feküdj vissza! Nosza!

32
00:03:27,560 --> 00:03:29,240
Cristina kisasszony, jól van?

33
00:03:31,320 --> 00:03:32,240
Igen, megvagyok.

34
00:03:32,320 --> 00:03:34,760
Ne hazudjon!
Láttam a húgát és Bianda kisasszonyt

35
00:03:34,840 --> 00:03:35,920
belépni. Nyissa ki!

36
00:03:38,800 --> 00:03:40,640
Nyissa ki, vagy szólok Don Pedrónak!

37
00:03:40,720 --> 00:03:41,360
Sara, menjen!

38
00:03:53,720 --> 00:03:54,800
Édes istenem!

39
00:03:57,880 --> 00:03:59,160
Hányadik hónapban van?

40
00:04:00,000 --> 00:04:01,040
Talán a másodikban.

41
00:04:01,120 --> 00:04:03,320
Az az Eduardo! Micsoda gazember!

42
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
Ön tudott erről?

43
00:04:07,640 --> 00:04:09,360
Jól van. Semmi baj!

44
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
Hívnunk kell Aquilar doktort!

45
00:04:14,960 --> 00:04:16,760
Majd én megyek. Én gyorsabb vagyok.

46
00:04:17,240 --> 00:04:19,480
Maradjon csak! Már így is eleget tett.

47
00:04:22,440 --> 00:04:26,480
Valójában igaza van.
Legalább nem hajított le a lépcsőn.

48
00:04:36,520 --> 00:04:37,400
Ez fáj?

49
00:04:38,560 --> 00:04:39,360
Nem.

50
00:04:40,560 --> 00:04:41,440
Súlyos?

51
00:04:42,520 --> 00:04:47,120
Számos állapotos nőnél tapasztalható
vérzés, ez nem jár mindig vetéléssel.

52
00:04:47,200 --> 00:04:49,360
A vér ugyan ijesztő, de ne féljen!

53
00:05:02,440 --> 00:05:05,120
Már legalább negyedórája
próbálja meggyújtani.

54
00:05:09,280 --> 00:05:10,360
Majd reggel elintézi.

55
00:05:10,840 --> 00:05:14,760
Mindent időben kell elvégezni,
különben felfordulás lesz a vége.

56
00:05:16,600 --> 00:05:17,680
Csak segíteni akartam.

57
00:05:18,160 --> 00:05:19,840
Mert okosabbnak hiszi magát.

58
00:05:20,680 --> 00:05:22,440
Ha az volnék, most nem lenne baj.

59
00:05:22,520 --> 00:05:26,320
Ebben igaza van,
de jelenleg van, ami ennél fontosabb.

60
00:05:27,280 --> 00:05:29,040
Hogy ez csak ijedtség legyen?

61
00:05:30,200 --> 00:05:33,080
Úgy érzem,
nem látja át tisztán a helyzetet.

62
00:05:33,160 --> 00:05:36,520
Cristina kisasszony még fiatal.
Lehet több gyermeke.

63
00:05:36,600 --> 00:05:38,680
Nem tudja, milyen egy anyának elveszíteni

64
00:05:38,760 --> 00:05:39,400
a gyermekét!

65
00:05:41,760 --> 00:05:43,280
Elnézést, ha nyers voltam!

66
00:05:44,680 --> 00:05:48,920
Ám mindenkinek jobb lenne,
Cristina kisasszonynak, önnek,

67
00:05:49,000 --> 00:05:51,120
és persze Santiago úrnak is.

68
00:06:07,360 --> 00:06:09,480
Ugye jól gondolom, hogy beleszeretett?

69
00:06:10,040 --> 00:06:10,920
Kérem!

70
00:06:14,080 --> 00:06:16,520
Nem kedvelem önt.
Már az első pillanatban láttam,

71
00:06:16,600 --> 00:06:17,840
hogy van köztük valami.

72
00:06:17,920 --> 00:06:19,880
Én meg tudtam,
hogy volt önök között valami.

73
00:06:19,960 --> 00:06:22,160
Vagy azt hiszi,
becsaptak a kis színjátékkal?

74
00:06:22,240 --> 00:06:25,040
-Á! Milyen éleslátó!
-Miképp ön is.

75
00:06:27,480 --> 00:06:29,680
Bár nem ez az egyetlen közös bennünk.

76
00:06:39,560 --> 00:06:43,680
-Gazember! Disznó! Nyomorult!
-Az orrom! A szentségit!

77
00:06:44,200 --> 00:06:46,320
Micsoda vademberek! Szent Szűz Mária!

78
00:06:47,960 --> 00:06:51,280
Öt év telt el,
öt év telt el és egy tejfölösképűvel

79
00:06:51,360 --> 00:06:52,400
verekszem érte.

80
00:06:53,920 --> 00:06:54,880
Egy idióta vagyok.

81
00:06:56,080 --> 00:06:56,920
Ezt nem cáfolom.

82
00:06:58,400 --> 00:07:01,200
Ugyanúgy faképnél hagyja majd,
ahogy engem is!

83
00:07:02,000 --> 00:07:02,920
Úgysem győzhet meg.

84
00:07:05,360 --> 00:07:06,800
Többé nem háborgatom.

85
00:07:08,480 --> 00:07:13,760
Ám ismerem őt. És, amikor úgy gondolja,
minden csodálatos, faképnél hagyja.

86
00:07:13,840 --> 00:07:18,640
Menekülés gyanánt csapott fel gardedámnak
és ez sosem fog változni.

87
00:07:30,400 --> 00:07:31,040
Don Pedro!

88
00:07:31,520 --> 00:07:32,360
Ne!

89
00:07:32,920 --> 00:07:33,640
Tűnjön az utamból!

90
00:07:33,720 --> 00:07:35,520
-Cristina már így is eleget szenvedett!
-Ne mondja meg, mit érez

91
00:07:35,600 --> 00:07:36,880
az a lány! Én neveltem fel!

92
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
Erre gondoltam.
Így nézzen szembe az apjával?

93
00:07:39,440 --> 00:07:41,560
Ne higgye,
hogy előre tudja, mit akarok mondani!

94
00:07:41,640 --> 00:07:43,240
De jól tudom, mire gondol.

95
00:07:43,320 --> 00:07:46,240
Kérem, ne legyen nevetséges!
Eszemben sincs beárulni!

96
00:07:48,520 --> 00:07:49,280
Nincs?

97
00:07:49,760 --> 00:07:52,320
Nem fogom.
De orvos jött a házba, nem igaz?

98
00:07:52,400 --> 00:07:53,280
Így van.

99
00:07:53,360 --> 00:07:57,280
Akkor közölnünk kell vele!
Nem rejtegethetjük. Odébb menne, kérem?

100
00:08:06,120 --> 00:08:06,960
Nincs sok időnk!

101
00:08:08,440 --> 00:08:09,640
Az apjuk odalent van.

102
00:08:11,720 --> 00:08:13,560
-Doktor úr, kérem, ne!
-Sara, ne!

103
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
Ne féljenek! Angustías vele van.

104
00:08:19,240 --> 00:08:23,000
-Menjen már! Eresszen! Menjen az utamból!
-Ugyan, kérem szépen, csillapodjon le!

105
00:08:23,080 --> 00:08:26,080
Ne kérjen tőlem
lehetetlent! Nálunk van egy kuruzsló!

106
00:08:26,160 --> 00:08:29,240
Igen, tudom, én is, de
akkor sem kellene felmennie.

107
00:08:29,320 --> 00:08:30,160
Miért?

108
00:08:30,240 --> 00:08:31,840
Mert épp a leányát vizsgálja.

109
00:08:32,320 --> 00:08:33,280
És?

110
00:08:33,760 --> 00:08:36,600
Lássa be,
Cristina kisasszony már egy felnőtt nő.

111
00:08:37,080 --> 00:08:40,200
Így szemérmes és szégyenlős.
Nincs komoly baja!

112
00:08:40,280 --> 00:08:42,400
Gondolja, akkor megkérném önt,

113
00:08:42,480 --> 00:08:44,520
hogy igyunk egy pohárkával?

114
00:08:45,760 --> 00:08:46,680
Most inna velem?

115
00:08:48,120 --> 00:08:49,920
Valahányszor megkínálom, elutasítja.

116
00:08:50,400 --> 00:08:51,840
Hiszen csak egyszer élünk.

117
00:08:52,320 --> 00:08:53,400
Pedro!

118
00:08:56,800 --> 00:08:59,000
Julián! Hogy van a lányom?

119
00:09:01,200 --> 00:09:04,960
Csupán vérszegény.
Vashiányos. Az ő korában ez gyakori.

120
00:09:05,040 --> 00:09:06,800
Pihenjen és egyen rendesen!

121
00:09:07,280 --> 00:09:12,640
Néhány napja elájult mindenféle ok nélkül.
Biztosan nincs semmi komoly baja?

122
00:09:14,080 --> 00:09:14,960
Nincs.

123
00:09:16,080 --> 00:09:16,960
Bemehetek?

124
00:09:17,520 --> 00:09:18,400
Csak nyugodtan!

125
00:09:25,720 --> 00:09:28,440
Még nem múlt el a veszély.
Cristinának kímélnie kell

126
00:09:28,520 --> 00:09:30,040
a testét és az idegeit is.

127
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
Köszönjük, doktor úr!

128
00:09:33,040 --> 00:09:34,920
Nem is értem, hogy vehetett rá erre.

129
00:09:35,000 --> 00:09:36,200
Kiengedem, doktor úr!

130
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
Bosszantó, hogy nem tehetek érte semmit.

131
00:09:58,120 --> 00:09:59,000
Ez érthető.

132
00:10:00,200 --> 00:10:01,080
Ő a nővére.

133
00:10:02,480 --> 00:10:06,280
Ugyanakkor úgy tűnik,
ön mindig jól tudja, mit kell tennünk.

134
00:10:08,720 --> 00:10:10,280
Mert sokkal idősebb vagyok.

135
00:10:11,160 --> 00:10:12,200
Már többet éltem.

136
00:10:16,400 --> 00:10:18,800
-De nem tudjuk, hogy a kisbaba…
-Higgyen!

137
00:10:21,040 --> 00:10:23,120
Nem biztos, hogy ő is balszerencsés!

138
00:10:42,960 --> 00:10:45,160
Értik már, miért mellékesek a vágyaim?

139
00:10:50,040 --> 00:10:51,920
Ezek után nem hagyhatom cserben!

140
00:10:54,080 --> 00:10:56,280
Mert sajnos jól ismerem ezt az érzést.

141
00:10:58,840 --> 00:11:02,360
Akkor is, ha ez azzal jár, amivel jár.

142
00:11:07,440 --> 00:11:10,680
Jó reggelt, Inés! Nahát, Sara,
azt hittem, az egyetemen vagy!

143
00:11:10,760 --> 00:11:12,920
Ne tartsd fel! Elkések fiziológiáról.

144
00:11:16,840 --> 00:11:17,720
Jó napot!

145
00:11:18,560 --> 00:11:19,200
Jó napot!

146
00:11:19,680 --> 00:11:20,520
Jó napot!

147
00:11:21,480 --> 00:11:22,560
Igen, már üdvözöltem.

148
00:11:23,880 --> 00:11:26,440
-Beszélek Don Pedróval és Christinával.
-Most nem alkalmas az idő.

149
00:11:26,520 --> 00:11:30,200
Ez kész katasztrófa! Nem fér a
fejembe. Nem értem, miért nincs a posta a

150
00:11:30,280 --> 00:11:32,960
-dolgozószobámban, ahol volt!
-Egész éjjel fent volt.

151
00:11:33,040 --> 00:11:34,680
Talán odébb tette, vagy esetleg…

152
00:11:34,760 --> 00:11:37,560
Talán nem hisz nekem?
Ez hihetetlen! Hihetetlen!

153
00:11:37,640 --> 00:11:38,240
Don Pedro!

154
00:11:39,080 --> 00:11:41,160
Bocsáss meg!
Nem vettelek észre. Mit kívánsz?

155
00:11:41,240 --> 00:11:45,680
Beszélnék önnel, de látom,
nem sokat aludt. Most nem zavarom inkább.

156
00:11:45,760 --> 00:11:46,880
Cristina beteg.

157
00:11:46,960 --> 00:11:51,680
Aguilar doktor szerint vashiány és
csak pihennie kell és rendesen enni.

158
00:11:52,240 --> 00:11:55,560
-Megkönnyebbülés, hogy nincs semmi komoly.
-Igen, nehéz éjszakánk volt.

159
00:11:55,640 --> 00:11:57,280
Gyere fel a dolgozószobámba!

160
00:12:03,520 --> 00:12:04,920
Mit gondolsz a kuruzslókról?

161
00:12:06,840 --> 00:12:07,760
Ha így fogalmaz…

162
00:12:08,800 --> 00:12:11,600
Az Isabellel történtek óta felzaklat,
ha orvos jön ide.

163
00:12:11,680 --> 00:12:14,320
Hová lett az az átkozott posta?

164
00:12:22,680 --> 00:12:23,560
Don Pedro!

165
00:12:25,280 --> 00:12:27,680
Látod? Képtelen vagyok a közelében

166
00:12:27,760 --> 00:12:31,200
tisztán gondolkodni.
És most a családban is lesz egy orvos.

167
00:12:32,040 --> 00:12:34,640
Korábban elképzelhetetlen
dolgok történnek itt!

168
00:12:36,800 --> 00:12:39,640
Némelyik sajnálatos,
ám van köztük nagyszerű is. Például,

169
00:12:39,720 --> 00:12:42,400
hogy Cristinának udvarolsz.

170
00:12:47,440 --> 00:12:49,440
Ez az egyetlen, ami boldoggá tesz.

171
00:12:53,160 --> 00:12:57,040
Szükségem van egy pohár sherryre,
hogy lecsillapítsa az idegeimet.

172
00:12:57,520 --> 00:12:58,400
Tudja, mit?

173
00:13:07,960 --> 00:13:08,840
Én is kérnék.

174
00:13:11,480 --> 00:13:13,160
Mikor ittál te kora délelőtt?

175
00:13:14,440 --> 00:13:16,600
Azt hiszem, soha.

176
00:13:27,720 --> 00:13:29,000
Én mondom,

177
00:13:30,440 --> 00:13:31,840
ha bármi történne velem…

178
00:13:37,400 --> 00:13:38,280
Persze, hogyne.

179
00:13:41,920 --> 00:13:43,320
A lányai a családom, és…

180
00:13:45,960 --> 00:13:47,360
mindig számíthatnak rám.

181
00:13:55,800 --> 00:13:58,240
Mit akarsz? Részegen kitántorogni?

182
00:14:10,280 --> 00:14:12,320
Amúgy miről akartál beszélni velem?

183
00:14:14,960 --> 00:14:15,880
Semmi fontosról.

184
00:14:26,840 --> 00:14:30,240
Ne, ne, ne!
Ó, tudtam, hogy ez lesz a vége!

185
00:14:30,320 --> 00:14:32,600
Te csak ne csitítgass engem!

186
00:14:34,280 --> 00:14:36,040
Jaj, istenem!

187
00:14:38,520 --> 00:14:44,720
Nem tudom, megakadályozhatom-e, hogy
anyád hozzáadjon a fiatalúrhoz. De mondd

188
00:14:44,800 --> 00:14:48,120
-csak, valóban hozzá akarsz menni?
-Esther!

189
00:14:55,680 --> 00:14:57,480
Te még mindig lustálkodsz, lányom?

190
00:15:00,120 --> 00:15:02,000
Miért mosolyogsz? Mi lelt téged?

191
00:15:02,080 --> 00:15:03,720
Jó kedvem van, mert kezdődik a nap.

192
00:15:03,800 --> 00:15:06,440
Ó, csak hogy ez elszomorít.
Mencíáék küldték.

193
00:15:11,760 --> 00:15:12,640
Vashiányos?

194
00:15:14,360 --> 00:15:17,440
Szegény Cristina!
Meglátogatom és lemondom a

195
00:15:17,520 --> 00:15:19,320
találkozót a fiatalúrral.

196
00:15:19,400 --> 00:15:23,000
Lemondhatod, csak ne lustálkodj!
Cristina vár rád! Nosza!

197
00:15:26,600 --> 00:15:29,400
Anyámat csak hagyd rám! Itt vagy ott?

198
00:15:31,760 --> 00:15:33,200
Ez egyáltalán nem tréfás!

199
00:15:37,720 --> 00:15:41,840
Jó reggel, Dona… Dona Paquita!
Ma a szokásosnál is elegánsabb.

200
00:15:42,440 --> 00:15:44,800
A fiam ma nem jön,
így kihasználom ezt a napot.

201
00:15:44,880 --> 00:15:46,280
Ó! Lázaro fiatalúr nem jön?

202
00:15:46,360 --> 00:15:49,440
Vagy ezernyi üzleti tervéből
egy sem valósul meg.

203
00:15:49,520 --> 00:15:54,040
Úgyhogy ma lenne az ön számára egy kis
feladatom. Most jött el az ideje.

204
00:15:54,120 --> 00:15:56,920
Szegény kuzinom halála
borzasztóan megrázott,

205
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
nehezen tudtam feldolgozni,
de ma arra ébredtem,

206
00:16:00,080 --> 00:16:01,040
hogy elég ebből!

207
00:16:01,120 --> 00:16:03,040
Addig kell élveznünk az életet,

208
00:16:03,120 --> 00:16:03,880
amíg lehet!

209
00:16:04,640 --> 00:16:08,440
Ó, Dona Paquita, ha tudná, mennyire
örülök! Tudja is, milyen úriemberre

210
00:16:08,520 --> 00:16:09,360
-vágyik?
-Ugye?

211
00:16:09,440 --> 00:16:11,440
Természetesen. Miért is ne tudnám?

212
00:16:12,200 --> 00:16:14,920
Olyan férfira vágyom,
aki kedves és brutális is.

213
00:16:15,000 --> 00:16:15,960
Dona Paquita!

214
00:16:16,440 --> 00:16:18,640
Ugyan! Ne legyen ilyen prűd! Menjünk!

215
00:16:29,120 --> 00:16:30,000
Mit szól?

216
00:16:30,840 --> 00:16:33,720
Ernesto de la Cuadra,
nős és tetemes az adóssága.

217
00:16:45,200 --> 00:16:47,120
Eufrasio Castro megbámult.

218
00:16:47,800 --> 00:16:49,800
Azért, mert bandzsa, Dona Paquita.

219
00:16:50,840 --> 00:16:51,560
Engem nem zavar.

220
00:16:54,880 --> 00:16:57,840
Már kimerültem. Két órája sétálgatunk

221
00:16:57,920 --> 00:16:59,680
és nem történt semmi!

222
00:17:01,640 --> 00:17:04,840
Bár hallgatna rám és nem alkalmatlan
férfiakat bámulna!

223
00:17:05,920 --> 00:17:10,280
Tudja mit, Dona Paquita?
Amikor gardedám lettem, nehezen tanultam,

224
00:17:10,360 --> 00:17:12,640
de Elena és Josefina megtanították,

225
00:17:12,720 --> 00:17:16,080
hogy egy boldog gardedám
boldoggá tesz másokat is.

226
00:17:27,800 --> 00:17:30,720
Még nem nyerted meg.
El kell találni a szívét.

227
00:17:30,800 --> 00:17:32,640
Kegyetlenség! Nagyon tetszik!

228
00:17:33,120 --> 00:17:35,440
Tudtam, hogy a sokkterápia hatásos lesz!

229
00:17:36,440 --> 00:17:39,360
Tehát egészséges,
ha kiéljük valamin a haragunkat?

230
00:17:39,880 --> 00:17:43,080
Tudod,
szerintem egy nő egyedül is boldogul,

231
00:17:43,160 --> 00:17:47,880
nincs szüksége férfira semmilyen téren.
Még élvezetszerzéshez sem.

232
00:17:51,400 --> 00:17:52,200
Mit mondtál?

233
00:17:52,680 --> 00:17:56,280
Azt, hogy éhes. Rendelnél harapnivalót?
Elkísérné őt, Josefina?

234
00:17:56,360 --> 00:17:58,080
Természetesen. Megyünk?

235
00:18:06,440 --> 00:18:08,000
Érthető, hogy nem akarsz férfit,

236
00:18:08,080 --> 00:18:09,080
különösen tudván azt,

237
00:18:09,160 --> 00:18:10,440
miben lelsz élvezetet.

238
00:18:11,080 --> 00:18:14,760
Azt mondom, rosszabb lenne letagadni.
Képtelen lennék csak azért,

239
00:18:14,840 --> 00:18:17,600
mert bűnnek tartják.
Hogy lehetne a szerelem bűn?

240
00:18:18,960 --> 00:18:20,600
Akár mindent elveszítenél érte?

241
00:18:26,680 --> 00:18:28,680
Szerinted mindezt a hírek okozták?

242
00:18:29,640 --> 00:18:30,960
Gondolsz még Eduardóra?

243
00:18:36,880 --> 00:18:37,760
Adj egy nyilat!

244
00:18:46,400 --> 00:18:47,280
Ügyes!

245
00:18:59,000 --> 00:19:02,360
Nem, nem, menjen csak,
don Pedro, én most nem zavarom.

246
00:19:15,080 --> 00:19:18,360
Szólok Zapico kisasszonynak,
hogy itt van. Bocsásson meg!

247
00:19:18,440 --> 00:19:22,080
Máris távozik?
Ha mégsem, várakozhatna itt velem.

248
00:19:24,040 --> 00:19:28,400
Úgy vélem, illene összebarátkoznunk.
Mivel Cristina és Esther a legjobb

249
00:19:28,480 --> 00:19:31,840
barátok, így a jegyeseiknek
is bölcs lenne közelebbről…

250
00:19:31,920 --> 00:19:32,760
Monsalve!

251
00:19:32,840 --> 00:19:33,800
Tessék?

252
00:19:34,320 --> 00:19:36,360
Ki mondta,
hogy Cristinával jegyben járunk?

253
00:19:36,440 --> 00:19:37,320
Á, rebesgetik.

254
00:19:38,800 --> 00:19:39,640
Rebesgetik?

255
00:19:39,720 --> 00:19:40,680
Város szerte.

256
00:19:41,400 --> 00:19:42,040
Valóban?

257
00:19:42,520 --> 00:19:43,520
Ühüm, igen.

258
00:19:44,840 --> 00:19:46,200
Milyen pletykás ez a város!

259
00:19:46,280 --> 00:19:50,880
Bocsásson meg, ha felzaklattam! Á! Ezek
szerint még nem… még nem kérte meg, ugye?

260
00:19:50,960 --> 00:19:55,240
Tökéletesen megértem. Nem vagyunk még
bizalmasok. De már érezhető a kötelék

261
00:19:55,320 --> 00:19:59,920
köztünk, persze és egyébként is, nekem
kell elkezdenem. Megteszem az első lépést.

262
00:20:00,000 --> 00:20:02,040
-Csak árulja el, kérem!
-Monsalve!

263
00:20:03,720 --> 00:20:05,440
Monsalve fiatalúr, meglepett.

264
00:20:07,160 --> 00:20:11,040
Tudom, elhalasztottuk a találkánkat,
de az édesanyja biztatott rá,

265
00:20:11,120 --> 00:20:13,400
hogy mindenképpen keressem fel itt.

266
00:20:14,600 --> 00:20:16,360
Igen, anyám roppant figyelmes.

267
00:20:17,360 --> 00:20:22,560
Virág Mencía kisasszonynak és önnek is.
Sétálunk?

268
00:20:24,360 --> 00:20:28,080
Mióta ismerem, nem múlik el nap anélkül,
hogy ne gondolnék önre.

269
00:20:28,160 --> 00:20:32,720
Nem találok szavakat. Ki ne kívánná,
hogy ön udvaroljon neki? Ám bevallom,

270
00:20:32,800 --> 00:20:36,320
szeretnék szabályos udvarlást,
ahogy az illem megköveteli.

271
00:20:36,800 --> 00:20:40,720
Ez természetes.
Rövid udvarlás a leánykérés előtt.

272
00:20:40,800 --> 00:20:43,040
Kettő, három, talán öt hónap?

273
00:20:43,600 --> 00:20:45,680
Egy év elég lesz, netán kettő.

274
00:20:47,960 --> 00:20:48,840
Egy év?

275
00:20:50,760 --> 00:20:54,880
Rám nem érdemes annyit várni?
Meglehet, hogy mégsem rám lenne szüksége.

276
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
Nem, nem, nem, önre örökké is várnék.

277
00:20:59,040 --> 00:21:00,480
Boldoggá szeretném tenni.

278
00:21:01,480 --> 00:21:03,360
Ön mellett bizonyosan az leszek.

279
00:21:08,520 --> 00:21:11,280
Angustías,
beszélni kívánok a Mencía lányokkal!

280
00:21:11,800 --> 00:21:15,160
Sajnálom, de Sara elment az egyetemre,
Cristina pedig gyengélkedik.

281
00:21:15,240 --> 00:21:16,320
Most nem fogadhatják.

282
00:21:16,800 --> 00:21:20,920
Átadná a bocsánatkérésemet?
Ajánlatot tettem Bianda kisasszonynak.

283
00:21:21,000 --> 00:21:24,280
De ezzel nem akartam én semmi rosszat.
Most nézze meg!

284
00:21:26,840 --> 00:21:27,480
Az édesapja?

285
00:21:28,040 --> 00:21:31,680
Az árnyékom, Angustías! Az árnyékom.
Még a budoárba is követ. Ha így haladok,

286
00:21:31,760 --> 00:21:35,520
hajadonként gardedámnak kell állnom,
vagy rosszabb, nevelőnőnek!

287
00:21:36,400 --> 00:21:39,960
Ne féljen! Nem bántott meg.
Amúgy is alkalmatlan nevelőnőnek.

288
00:21:41,400 --> 00:21:44,160
Megmondom,
mi lenne a megoldás. A megbocsájtás.

289
00:21:44,800 --> 00:21:46,360
Azok után, amit Alicia tett?

290
00:21:46,840 --> 00:21:53,440
A bölcs a hibáiból tanul. Ezért jött ide.
Megbocsát és viszlát az árnyéknak!

291
00:21:53,520 --> 00:21:55,400
Ez igazán kecsegtető.

292
00:21:59,680 --> 00:22:03,400
Jaj, fiam miért búslakodsz?
Úgy festesz, mint egy Ficus carica,

293
00:22:03,480 --> 00:22:04,760
más néven egy fügefa.

294
00:22:06,200 --> 00:22:07,640
Ismeri Eufrasio Castrót?

295
00:22:07,720 --> 00:22:10,760
Természetesen. Az egyik
szeme balra néz, a másik jobbra.

296
00:22:10,840 --> 00:22:14,720
Említette, hogy látta önt parádézni ma
reggel a korzón. Mint egy házasodni

297
00:22:14,800 --> 00:22:15,600
készülő leány.

298
00:22:16,480 --> 00:22:19,720
Ezt mondta neked?
Lehet, hogy bandzsa, de jó a szeme.

299
00:22:19,800 --> 00:22:22,600
Nem látja be,
milyen helytelen viselkedés ez?

300
00:22:22,680 --> 00:22:24,400
Hiszen ön anya, az ég szerelmére!

301
00:22:24,880 --> 00:22:27,000
Tán bűn lenne, hogy szeretném az életemet

302
00:22:27,080 --> 00:22:28,400
egy társ mellett leélni?

303
00:22:29,200 --> 00:22:31,160
Itt vagyok én, hiszen a fia vagyok!

304
00:22:31,840 --> 00:22:36,560
A gyerekek végül kirepülnek a fészekből.
Neked hosszú időbe telik. Mikor indulnál?

305
00:22:36,640 --> 00:22:38,480
Ne terelje el a beszélgetést!

306
00:22:38,560 --> 00:22:42,880
Ezt a beszélgetést befejeztük!
És be kell vallanom, hogy igaz.

307
00:22:42,960 --> 00:22:47,440
Valóban férjet keresek.
Törődj bele! És ne rontsd el a napomat!

308
00:22:54,960 --> 00:22:57,280
Ó, nahát! Nem is tudtam, hogy itt van.

309
00:22:57,360 --> 00:22:59,480
Anyám megkérte, hogy keressen neki férjet.

310
00:22:59,560 --> 00:23:02,520
Lássuk be, gardedám
vagyok, ám, ha ön ezt nem…

311
00:23:02,600 --> 00:23:05,600
Badarság! Csak haszonleső özvegyek és
agglegények érnék be anyámmal. Ha el kell

312
00:23:05,680 --> 00:23:06,840
bocsájtanom, megteszem!

313
00:23:06,920 --> 00:23:11,240
Engem csakis az édesanyja bocsájthat el.
És ma csodálatosan napja van.

314
00:23:11,320 --> 00:23:14,880
Nem láttam ilyen boldognak,
valójában talán még sohasem.

315
00:23:14,960 --> 00:23:18,040
És ha haszonlesők miatt aggódik,
őket elzavarom.

316
00:23:18,120 --> 00:23:22,760
Habár, attól tartok, nem biztos,
hogy mindtől meg tudok szabadulni.

317
00:23:23,320 --> 00:23:24,800
Ezzel rám célzott, Adela?

318
00:23:26,280 --> 00:23:29,720
Mitől tart így?
Hogy az édesanyja esetleges házassága

319
00:23:29,800 --> 00:23:31,400
megfosztja az örökségétől?

320
00:23:31,880 --> 00:23:35,920
Én tán nem vádolhatnám önt ugyanezzel?
Az a melltű, az alattomos csók!

321
00:23:36,000 --> 00:23:39,440
Anyám tán nem helytelenítené,
ami az éjjel köztünk történt?

322
00:23:39,520 --> 00:23:42,120
Hibáztam. Helytelen volt
megcsókolni, de ne féljen…

323
00:23:42,200 --> 00:23:45,320
Az volt tévedés, hogy nem
nagyobb szenvedéllyel csókoltam!

324
00:23:45,800 --> 00:23:48,720
-Fiatalúr, épp vitázunk.
-És nem hozza izgalomba?

325
00:23:48,800 --> 00:23:50,280
Nem tudom, még nem is gondoltam rá.

326
00:23:50,360 --> 00:23:53,720
Ön az egyetlen,
aki elnémíthat és gyűlölöm ezért,

327
00:23:53,800 --> 00:23:55,240
ugyanakkor megőrjít!

328
00:24:02,720 --> 00:24:03,600
Békekötés?

329
00:24:05,000 --> 00:24:05,880
Hol írjam alá?

330
00:24:17,400 --> 00:24:20,280
-Mi történt? Nem tudott felkelni?
-Elárulom, ha segít valamiben.

331
00:24:20,360 --> 00:24:21,240
Előadás van.

332
00:24:21,320 --> 00:24:22,360
Csak volt előadás.

333
00:24:25,600 --> 00:24:27,640
Rossz hatással van rám, kisasszony.

334
00:24:28,320 --> 00:24:30,640
Senki sem használja és szükségem van rá.

335
00:24:47,320 --> 00:24:50,080
Miért nem akartad,
hogy elkísérjen a barátod?

336
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
Így nincs lehetőségem megköszönni
neki a széket.

337
00:24:53,400 --> 00:24:55,680
Muszáj volt kihangsúlyoznod barát szót?

338
00:24:56,560 --> 00:25:00,480
A nővére kíváncsisága érthető.
Még nem is mesélt Camillóról.

339
00:25:01,400 --> 00:25:04,160
Mert ő csupán egy évfolyamtársam,
ez minden. És nem…

340
00:25:04,640 --> 00:25:06,880
-Szerinted nem jóképű?
-Nem is fontos.

341
00:25:06,960 --> 00:25:08,760
Nem is tudom. Még nem figyeltem meg.

342
00:25:08,840 --> 00:25:09,760
És orvos lesz belőle.

343
00:25:10,240 --> 00:25:11,200
És?

344
00:25:11,680 --> 00:25:13,040
Megfelelő udvarló
lenne egy kis tudálékosnak.

345
00:25:13,120 --> 00:25:14,000
Ejnye!

346
00:25:14,080 --> 00:25:16,560
Hogyhogy nem vetted még fontolóra?
Megvan benne a tökéletes

347
00:25:16,640 --> 00:25:18,920
udvarló minden jegye.

348
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Elnézést!
Már elkészült az ebéd a kertben. Mehetnek.

349
00:25:22,080 --> 00:25:23,480
Még át kell öltöznöm.

350
00:25:33,280 --> 00:25:35,520
Elnézést kérünk. A húgom átöltözött.

351
00:25:38,280 --> 00:25:40,080
Igazán ragyogó vagy!

352
00:25:41,160 --> 00:25:43,840
Már jobban vagyok,
hála Bianda kisasszonynak.

353
00:25:43,920 --> 00:25:45,320
Gyorsan cselekedett.

354
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Ugyan! Semmiség volt.

355
00:25:47,320 --> 00:25:48,720
És szerencsére nem komoly.

356
00:25:49,200 --> 00:25:52,120
Mindnyájan hálásak vagyunk önnek!
Santiago?

357
00:25:57,000 --> 00:25:57,720
Elkísérlek.

358
00:25:59,240 --> 00:26:00,560
Jó étvágyat az ebédhez!

359
00:26:04,840 --> 00:26:05,720
Ez a posta?

360
00:26:05,800 --> 00:26:10,160
Á, igen. Igen, igen.
Tessék! Ezt a kuzinom küldte, Soledad.

361
00:26:19,280 --> 00:26:21,280
CRISTINA MENCÍA KISASSZONY RÉSZÉRE

362
00:26:22,000 --> 00:26:24,160
EDUARDO ESPINOSE DE MONIER
PÁRIZS

363
00:26:27,960 --> 00:26:31,760
Muszáj szerelmi lottót? Nem lenne
jobb mondjuk a nyuszipuszi, vagy…

364
00:26:31,840 --> 00:26:33,480
Ó, imádom a nyuszipuszi játékot!

365
00:26:33,960 --> 00:26:36,040
Nehogy azt mondja, hogy zavarba jön egy

366
00:26:36,120 --> 00:26:37,360
kis szerelmi lottótól!

367
00:26:37,440 --> 00:26:40,200
Még hogy én?
Dehogy. Pusztán a kisasszonyt féltem.

368
00:26:40,280 --> 00:26:42,040
Nem szeretném, ha megbotránkozna.

369
00:26:42,520 --> 00:26:46,000
Engem nehéz megbotránkoztatni.
És végre pletykálkodhatok anélkül,

370
00:26:46,080 --> 00:26:47,480
hogy kémkednem kellene.

371
00:26:47,560 --> 00:26:49,000
Nem vagy nagyon kimerült?

372
00:26:49,520 --> 00:26:50,400
Jól vagyok.

373
00:26:53,320 --> 00:26:56,440
Úgy látom,
jót tesz neked a nap. Velem ellentétben.

374
00:26:57,480 --> 00:27:02,600
Emlékszel arra a vasárnapra, a folyónál?
Napszúrást kaptál és elájultál.

375
00:27:03,880 --> 00:27:07,480
Nem is feledkeztél meg a napernyőről,
csak imponálni akartál.

376
00:27:08,040 --> 00:27:10,600
Igen,
imponálni akartam, de rosszul sült el.

377
00:27:12,360 --> 00:27:17,440
Milyen sok időbe telt ráébrednem,
hogy szerettek. Mindnyájan, köztük te is.

378
00:27:17,520 --> 00:27:19,240
A kétségeid dacára itt vagy.

379
00:27:20,800 --> 00:27:21,680
Cristina!

380
00:27:22,440 --> 00:27:26,200
Egyébként is érthető,
hogy valaki más is tetszik.

381
00:27:26,280 --> 00:27:31,560
De azután, ami velem történt,
tudom, hogy a szerelem más. Pont ilyen.

382
00:27:44,880 --> 00:27:47,040
Á! Na, erre vártam! Kezdjük is!

383
00:27:48,240 --> 00:27:49,920
Melyik legyen? Melyik legyen?

384
00:27:54,280 --> 00:27:56,720
Egy kérdés. És olyan, amilyet szeretek.

385
00:27:57,920 --> 00:28:02,120
A kedveseddel sétálgatsz,
a gardedámod megáll beszélgetni.

386
00:28:02,200 --> 00:28:05,440
Most először maradtok kettesben.
Mit teszel?

387
00:28:06,000 --> 00:28:07,720
Azt tudom, hogy én mit tennék.

388
00:28:07,800 --> 00:28:09,880
Azokat kérdem, akiknek van szívük.

389
00:28:10,360 --> 00:28:11,240
El kell árulnod.

390
00:28:13,440 --> 00:28:17,000
Lassan közel húzom magamhoz,
egészen közel,

391
00:28:17,080 --> 00:28:20,640
hogy érezzem az arcomon
a lehelete melegét.

392
00:28:20,720 --> 00:28:24,680
Majd egy pillanatra a kezét
gyorsan megérintem.

393
00:28:28,760 --> 00:28:32,800
-Ó, persze, ez jellemző rád.
-Az, hogy kicsit összeér a

394
00:28:32,880 --> 00:28:35,640
kezünk, épp elég, ugye, Monsalve úr?

395
00:28:36,280 --> 00:28:37,160
Ó, igen.

396
00:28:48,600 --> 00:28:53,560
Vallomás jön. Ki az a személy,
aki folyton kitölti a gondolataidat?

397
00:28:53,640 --> 00:28:55,200
Még a fürdőben is.

398
00:28:57,920 --> 00:29:00,000
És az illetőnek is válaszolnia kell.

399
00:29:03,720 --> 00:29:04,840
Kérem, Torres úr!

400
00:29:07,320 --> 00:29:09,200
Rajta, Santiago! Vallja be!

401
00:29:15,000 --> 00:29:15,880
Nekem…

402
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
Nem… nem muszáj elmondanod.

403
00:29:22,320 --> 00:29:26,120
Remek, mert nem mindenki képes úgy
kitárni a lelkét, mint Esther.

404
00:29:27,160 --> 00:29:29,320
Megértem. Én a kihívást választanám.

405
00:29:30,600 --> 00:29:32,120
Hozz nekem még gyümölcslevet!

406
00:29:32,200 --> 00:29:34,120
Tényleg? Ez a kihívás a feladata?

407
00:29:34,800 --> 00:29:37,600
Talán én szóljak a szolgálólánynak?
Most kapóra jön.

408
00:29:38,080 --> 00:29:39,000
Elfogadom.

409
00:29:40,400 --> 00:29:41,160
Következő?

410
00:29:41,640 --> 00:29:43,800
Több feladat is van a szerelmi lottóban.

411
00:29:44,280 --> 00:29:45,640
Jól van, én jövök.

412
00:29:47,280 --> 00:29:48,720
Ez biztosan unalmas lesz.

413
00:29:53,480 --> 00:29:56,840
Jó, igaz,
nekem nincs semmi rejtegetnivalóm,

414
00:29:56,920 --> 00:30:02,480
így megértem, hogy unalmasnak tartjátok,
de ez szerintem csak józan ész.

415
00:30:04,240 --> 00:30:05,120
Vallomás.

416
00:30:06,000 --> 00:30:07,560
Csakis az igazat vallhatod.

417
00:30:14,280 --> 00:30:19,320
Ott van. Mit mondhatnék? Nem tudom.
Majd rögtönzök, abban ügyes vagyok.

418
00:30:23,360 --> 00:30:24,600
Nem hittem, hogy eljön.

419
00:30:25,080 --> 00:30:29,960
Az éjjel találkoztam a márkival és
ő elmondta, hogy miután elszöktek,

420
00:30:30,040 --> 00:30:34,040
ön minden magyarázat nélkül elhagyta,
ezért úgy döntöttem,

421
00:30:34,120 --> 00:30:39,040
bevallok mindent a Mencía családnak,
annak okán, amit ön iránt érzek.

422
00:30:40,320 --> 00:30:41,480
Rosszkor tenne vallomást.

423
00:30:41,960 --> 00:30:43,000
Akkor is megteszem.

424
00:30:44,200 --> 00:30:47,200
Csak esküdjön meg,
hogy nem hagy el, mint a márkit!

425
00:30:49,560 --> 00:30:50,880
Tudom, mit kell tennem.

426
00:30:55,240 --> 00:30:58,880
Santiago, valóban nagyon kedvelem.

427
00:31:00,760 --> 00:31:03,840
Szökjünk el!
Meneküljünk, mi ketten! Együtt.

428
00:31:04,320 --> 00:31:05,400
Tessék?

429
00:31:07,440 --> 00:31:09,440
Folyton csak önre gondolok,

430
00:31:12,160 --> 00:31:14,480
és tudom, hogy itt nem lennénk boldogok.

431
00:31:17,120 --> 00:31:21,000
Szálljunk fel az első expresszre!
Az első expresszre,

432
00:31:21,080 --> 00:31:23,640
ami elmegy mindegy, hová, akárhová!

433
00:31:29,960 --> 00:31:30,840
De hová?

434
00:31:36,400 --> 00:31:37,400
Persze, hogy nem.

435
00:31:37,960 --> 00:31:38,920
Mindez színjáték volt?

436
00:31:40,720 --> 00:31:42,760
Hát nincs önben semmi szégyenérzet?

437
00:31:43,720 --> 00:31:45,880
Pusztán szembesítettem a valósággal.

438
00:31:48,040 --> 00:31:50,040
Mit kellene tennünk, hogy együtt legyünk?

439
00:31:50,120 --> 00:31:52,200
Szökjünk el!
Hogy aztán ott hagyjon a pácban,

440
00:31:52,280 --> 00:31:54,800
mint a márkit,
mert nem tudja, hogy kell szeretni.

441
00:31:54,880 --> 00:31:59,200
Hű, mily' költői! Meglehet,
elhagynám, vagy ön hagyna el engem.

442
00:31:59,280 --> 00:32:03,800
A szerelem nem tündérmese.
Felfogja, mennyi nehézséggel járna?

443
00:32:03,880 --> 00:32:06,400
Ilyen…
ilyen… ilyen előre nem gondolkodtam.

444
00:32:07,640 --> 00:32:11,200
Reméltem is, hogy nemet mond,
mert én józanabbul gondolkodom.

445
00:32:14,560 --> 00:32:15,720
Inkább cinikusabban.

446
00:32:20,840 --> 00:32:22,680
Élné az életét, ami csodás,

447
00:32:24,400 --> 00:32:28,120
de úgy vélem, a vonzalom nem elég ahhoz,
hogy eldobjon mindent.

448
00:32:32,480 --> 00:32:34,760
Ön elviselhetetlen. Mondtam már?

449
00:32:38,560 --> 00:32:40,480
Azért haragszik, mert igazam van.

450
00:32:43,160 --> 00:32:46,840
Képtelen lenne elárulni Cristinát,
különösen most.

451
00:32:51,640 --> 00:32:52,680
Akkor mit tegyünk?

452
00:32:55,240 --> 00:33:00,440
Járjuk tovább a magunk útját és szívesen
emlékszünk vissza a közös időkre.

453
00:33:00,520 --> 00:33:01,520
Legalábbis én.

454
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
Sok szerencsét önnek, Bianda kisasszony.

455
00:33:29,680 --> 00:33:30,840
Önnek is, Torres úr.

456
00:33:32,520 --> 00:33:34,040
Legyen boldog Cristinával!

457
00:33:45,200 --> 00:33:49,160
Látják? Álmodozni naivitás.

458
00:33:52,120 --> 00:33:56,200
Ne legyen ilyen borúlátó,
Bianda kisasszony! Ahol szerelem van,

459
00:33:56,280 --> 00:33:57,920
ott mindig van remény is.

460
00:34:04,600 --> 00:34:07,400
Kész is van. Tökéletes.

461
00:34:12,320 --> 00:34:17,280
Fiam, ügyelj jobban a testtartásodra!
Úgy állsz itt, mint egy kikötői munkás.

462
00:34:17,360 --> 00:34:18,200
Bárcsak az lennék!

463
00:34:18,680 --> 00:34:20,120
Ne légy ilyen színpadias!

464
00:34:20,640 --> 00:34:24,480
Anyám, mindebből nem kérek!
Gyűlölöm a békát, Párizst meg a brióst!

465
00:34:24,560 --> 00:34:25,800
Idővel majd megszokod.

466
00:34:25,880 --> 00:34:27,720
Nem! Nem akarok hozzászokni!

467
00:34:35,040 --> 00:34:35,920
Mi a baj?

468
00:34:40,000 --> 00:34:41,720
Szeretem Cristinát! Őt akarom!

469
00:34:41,800 --> 00:34:45,080
Ne merészeld! Az a senki
fontosabb a családodnál?

470
00:34:45,160 --> 00:34:46,160
Ő nem egy senki.

471
00:34:46,640 --> 00:34:49,400
Tudod, mekkora
hozománya van egy hercegnőnek?

472
00:34:49,480 --> 00:34:54,400
Anyám! Felőlem lehet akkora, mint Sába
királynőjének. Más módon is megmenthetném

473
00:34:54,480 --> 00:34:57,280
a családunkat, ön
mégis boldogtalanná tett.

474
00:34:59,760 --> 00:35:01,200
Cristina életem szerelme.

475
00:35:02,760 --> 00:35:05,200
-Innen már nincs visszaút.
-Eduardo! Fiam!

476
00:35:08,480 --> 00:35:11,840
Megmondtam,
hogy még közel sincs vége a mesénknek. Ám,

477
00:35:11,920 --> 00:35:14,880
ha a klasszikus "folytatjuk"
feliratra várnak,

478
00:35:16,240 --> 00:35:18,240
kívánságuk számomra parancs.

