1
00:00:16,000 --> 00:00:19,360
А якби я сказала,
що ви можете дізнатися таємниці друзів?

2
00:00:20,800 --> 00:00:23,160
Ні? Справді?

3
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
Анітрохи не цікаво?

4
00:00:28,360 --> 00:00:30,640
Таємниці? У мене немає жодних.

5
00:00:31,360 --> 00:00:34,760
Хто виріс у монастирі, як я,
схильний до самопожертви.

6
00:00:35,360 --> 00:00:36,760
Я не пихата.

7
00:00:37,400 --> 00:00:41,120
Я ще подумаю. Спитайте Хосефіну.

8
00:00:43,720 --> 00:00:46,680
Як на мене, неправильно
дізнаватися таємниці інших.

9
00:00:47,320 --> 00:00:50,520
Це ж не просто так
їхні найпотаємніші бажання.

10
00:00:57,200 --> 00:00:58,840
Можна більше не ховатися.

11
00:00:59,480 --> 00:01:03,200
До того ж, навіщо думати
про те, що ніколи не станеться?

12
00:01:03,920 --> 00:01:04,960
Ніколи.

13
00:01:05,480 --> 00:01:07,720
Це неможливо, правда?

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,720
Так, я знаю, що ви сподіваєтеся побачити.

15
00:01:13,320 --> 00:01:14,760
Будеш моєю дружиною?

16
00:01:18,280 --> 00:01:22,360
А чого ви очікували?
Романтичної сцени з паном Торресом?

17
00:01:22,960 --> 00:01:24,440
Ви нічого не зрозуміли.

18
00:01:25,080 --> 00:01:26,680
Шостий урок посібника:

19
00:01:27,200 --> 00:01:30,720
«Мрії — це розкіш,
недоступна компаньйонкам».

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,200
Проте іноді хочеться сказати:
«До біса посібник».

21
00:01:35,880 --> 00:01:38,160
Особливо в такі хвилини.

22
00:01:38,840 --> 00:01:41,560
«Доне Педро, ви мені як батько.

23
00:01:41,640 --> 00:01:44,320
Ні, Менсія. Менсія мені як сім'я.

24
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
Тому я хочу бути з вами чесним.

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,480
Я не можу одружитися з Крістіною,

26
00:01:50,000 --> 00:01:52,880
бо в мене є почуття до іншої».

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,880
Насолоджуйтеся цим нетривалим щастям.

28
00:01:56,400 --> 00:02:00,480
Бо невдовзі
наша історія кохання зійде нанівець.

29
00:02:17,280 --> 00:02:19,040
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

30
00:02:19,640 --> 00:02:22,000
УРОК 6: ТВОЇ БАЖАННЯ — НЕ ГОЛОВНІ

31
00:02:23,920 --> 00:02:25,600
12 ГОДИН ПЕРЕД ТИМ

32
00:02:29,400 --> 00:02:32,760
Якби я вірила, то помолилася б.
Але я не вірю, тому довірюся медицині.

33
00:02:35,360 --> 00:02:36,400
Панночко…

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,560
Знову?

35
00:02:44,240 --> 00:02:45,200
Хто помер?

36
00:02:45,840 --> 00:02:47,800
Крістіна нездужає.

37
00:02:49,080 --> 00:02:50,520
Це займе лише хвилинку.

38
00:02:51,680 --> 00:02:54,840
Вона новачок. Це займе більше часу…

39
00:02:54,920 --> 00:02:57,120
Зате «новачок» знає, що турбує тебе.

40
00:02:57,200 --> 00:02:58,600
«Цікавіс-тит».

41
00:02:58,680 --> 00:03:00,040
Іди спати. Ходімо.

42
00:03:27,560 --> 00:03:29,560
Панно Крістіно, з вами все гаразд?

43
00:03:31,320 --> 00:03:32,240
Так, усе добре.

44
00:03:32,320 --> 00:03:36,280
Не брешіть. Я бачила, як зайшли
ваша сестра і панна Б'янда. Відчиніть!

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,360
-Відчиніть, бо покличу дона Педро.
-Саро, відчиніть.

46
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
Боже милостивий.

47
00:03:57,920 --> 00:03:59,120
Який у неї термін?

48
00:04:00,120 --> 00:04:01,280
Кілька місяців.

49
00:04:01,360 --> 00:04:03,720
Едуардо… от негідник.

50
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
Ви знали?

51
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
Гаразд. Спокійно.

52
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
Слід покликати доктора Аґілара.

53
00:04:15,040 --> 00:04:17,160
Я піду. Я швидша.

54
00:04:17,240 --> 00:04:19,800
Залишайтеся тут.
Ви вже достатньо допомогли.

55
00:04:22,480 --> 00:04:23,840
Її правда.

56
00:04:24,880 --> 00:04:26,920
Бодай не штовхнула мене зі сходів.

57
00:04:36,760 --> 00:04:37,680
Боляче?

58
00:04:38,560 --> 00:04:39,400
Ні.

59
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
Це погано?

60
00:04:42,560 --> 00:04:45,320
У жінок часто буває кровотеча
в перші місяці.

61
00:04:45,400 --> 00:04:49,520
Не варто плутати з викиднем.
Кров — це не страшно. Не хвилюйтеся.

62
00:05:02,560 --> 00:05:05,160
Ви вже 15 хвилин намагаєтеся запалити.

63
00:05:09,280 --> 00:05:10,520
Зробите це вранці.

64
00:05:10,600 --> 00:05:15,160
Проблеми треба вирішувати негайно.
Інакше вони тільки ростимуть.

65
00:05:16,640 --> 00:05:19,960
-Я лиш хотіла допомогти.
-Ви вважаєте себе найрозумнішою?

66
00:05:20,840 --> 00:05:22,440
Тоді б нас тут не було.

67
00:05:22,520 --> 00:05:23,720
Ваша правда.

68
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
Але зараз важливо лише одне.

69
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
Щоб усе обійшлося переляком.

70
00:05:30,120 --> 00:05:32,640
Ви не мислите тверезо.

71
00:05:33,320 --> 00:05:36,560
Панна Крістіна молода.
У неї ще будуть діти!

72
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
Ви гадки не маєте,
що означає втратити дитину!

73
00:05:41,720 --> 00:05:43,160
Вибачте за різкість.

74
00:05:44,680 --> 00:05:46,400
Але так буде краще для всіх.

75
00:05:46,480 --> 00:05:48,720
Для панни Крістіни. Для вас.

76
00:05:49,640 --> 00:05:51,400
Навіть для пана Сантьяґо.

77
00:06:04,680 --> 00:06:06,800
Чорт. Боляче.

78
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
Ви закохані в неї?

79
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
Припиніть…

80
00:06:14,000 --> 00:06:17,840
Ви мені не подобаєтеся.
Я одразу зрозумів, що між вами щось є.

81
00:06:17,920 --> 00:06:20,280
Я теж помітив, що між вами щось є.

82
00:06:20,360 --> 00:06:22,160
Хотіли змусити мене ревнувати?

83
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
Ви дуже спостережливий!

84
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
Як і ви.

85
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
Це ще не все, що нас об'єднує.

86
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
Негідник.

87
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
-Мерзотник.
-Мій ніс. Дідько!

88
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
Бісів…

89
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
-Який жах.
-Пресвята Богородице.

90
00:06:47,880 --> 00:06:52,720
Минуло п'ять років,
і ось я б'юся з писакою.

91
00:06:54,000 --> 00:06:55,280
Дурень я.

92
00:06:56,080 --> 00:06:57,320
Не сперечатимуся.

93
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
Вона піде від вас, як пішла від мене.

94
00:07:02,000 --> 00:07:03,520
Не відмовляйте мене.

95
00:07:05,400 --> 00:07:07,200
Я більше не буду втручатися.

96
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
Та я її знаю.

97
00:07:09,920 --> 00:07:13,600
Коли здається, що все гаразд, вона йде.

98
00:07:14,560 --> 00:07:18,880
Вона стала компаньйонкою,
щоб утекти, і це не зміниться.

99
00:07:30,400 --> 00:07:32,360
-Дон Педро!
-Ні!

100
00:07:32,440 --> 00:07:34,000
-Відійдіть!
-Крістіна страждає.

101
00:07:34,080 --> 00:07:36,880
Не кажіть мені, як вона почувається!
Я її виростила!

102
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
Хочете, щоб батько
побачив її в такому стані?

103
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
-Не говоріть за мене.
-Я знаю, що ви думаєте.

104
00:07:43,400 --> 00:07:46,640
Не смішіть. Навіщо мені йому казати?

105
00:07:48,480 --> 00:07:50,120
-Ви не скажете?
-Звісно, ні!

106
00:07:50,200 --> 00:07:53,040
-В його дім прийшов лікар, так?
-Так.

107
00:07:53,120 --> 00:07:55,800
Треба сказати дону Педро.
Ми його не сховаємо.

108
00:07:56,440 --> 00:07:57,560
Геть з дороги.

109
00:08:06,200 --> 00:08:07,560
Часу обмаль.

110
00:08:08,440 --> 00:08:09,440
Ваш батько внизу.

111
00:08:11,720 --> 00:08:13,960
-Докторе, будь ласка, не…
-Саро, ні.

112
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
Не хвилюйтеся. Анґустіас із ним.

113
00:08:19,240 --> 00:08:20,920
-Відійдіть!
-Заспокойтеся.

114
00:08:21,000 --> 00:08:23,040
-Пропустіть!
-Заспокойтеся, доне Педро.

115
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
Я не можу! У мене вдома коновал.

116
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
Так, я знаю,
але вам не варто підніматися нагору.

117
00:08:29,320 --> 00:08:31,120
-Чому?
-Ну…

118
00:08:31,200 --> 00:08:33,200
-Він її оглядає.
-І що?

119
00:08:33,280 --> 00:08:37,000
Панна Крістіна — жінка.

120
00:08:37,800 --> 00:08:39,960
Їй властива сором'язливість.

121
00:08:40,040 --> 00:08:41,360
З нею нічого страшного.

122
00:08:41,440 --> 00:08:45,040
Хіба б я запропонувала вам
випити зі мною, якби хвилювалася?

123
00:08:45,840 --> 00:08:46,960
Ви будете пити?

124
00:08:48,080 --> 00:08:50,080
Раніше ви завжди відмовлялися.

125
00:08:50,640 --> 00:08:53,040
-Раз можна.
-Педро.

126
00:08:56,800 --> 00:08:59,280
Хуліане. Як моя дочка?

127
00:09:01,240 --> 00:09:02,160
У неї хлороз.

128
00:09:02,800 --> 00:09:05,760
Дефіцит заліза.
Це трапляється з дівчатами її віку.

129
00:09:05,840 --> 00:09:07,360
Хай відпочиває і добре їсть.

130
00:09:07,440 --> 00:09:10,800
Кілька днів тому вона знепритомніла
без видимої причини.

131
00:09:11,520 --> 00:09:13,160
Справді нічого серйозного?

132
00:09:14,080 --> 00:09:14,960
Ні.

133
00:09:16,080 --> 00:09:17,440
Я можу її побачити?

134
00:09:17,520 --> 00:09:18,440
Звісно.

135
00:09:25,720 --> 00:09:27,120
Небезпека ще не минула.

136
00:09:27,200 --> 00:09:30,280
Крістіні не можна
перенапружуватися чи нервувати.

137
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
Дякую, докторе.

138
00:09:33,160 --> 00:09:35,000
І як ти мене переконала?

139
00:09:35,080 --> 00:09:36,440
Я проведу вас, докторе.

140
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
Чому я була така безпорадна?

141
00:09:58,120 --> 00:09:59,160
Це нормально.

142
00:10:00,280 --> 00:10:01,320
Вона ваша сестра.

143
00:10:02,520 --> 00:10:06,680
Але ви знали що робити.

144
00:10:08,680 --> 00:10:10,160
Я значно старша за вас.

145
00:10:11,240 --> 00:10:12,480
Я багато пережила.

146
00:10:16,400 --> 00:10:18,520
-Але ми не знаємо, чи дитина…
-Вірте.

147
00:10:21,040 --> 00:10:23,120
Може, їй таки пощастить.

148
00:10:43,040 --> 00:10:45,400
Тепер розумієте,
чому мої бажання неважливі?

149
00:10:50,120 --> 00:10:52,080
Я б собі не пробачила, якби покинула її.

150
00:10:54,120 --> 00:10:56,280
Бо, на жаль, я знаю, як це.

151
00:10:58,920 --> 00:11:00,440
Навіть якщо це означає…

152
00:11:01,560 --> 00:11:02,720
те, що означає.

153
00:11:07,440 --> 00:11:10,720
Доброго ранку, Інес.
Саро, я думав, ти на заняттях.

154
00:11:10,800 --> 00:11:13,280
Не затримуй мене. Я пропустила фізіологію.

155
00:11:16,920 --> 00:11:17,880
Вітаю.

156
00:11:18,600 --> 00:11:20,520
-Вітаю.
-Вітаю.

157
00:11:21,520 --> 00:11:22,960
Так, я вже привіталася.

158
00:11:23,920 --> 00:11:26,600
-Я поговорю з доном Педро і Крістіною.
-Зараз невдалий час.

159
00:11:26,680 --> 00:11:29,120
Це якась катастрофа! Я не розумію.

160
00:11:29,200 --> 00:11:31,880
Чому пошта не в моєму кабінеті, як завжди?

161
00:11:31,960 --> 00:11:34,640
Ви всю ніч не спали.
Може, ви її забрали і…

162
00:11:34,720 --> 00:11:36,000
Сумніваєтеся в мені?

163
00:11:36,080 --> 00:11:38,240
-Повірити не можу!
-Доне Педро.

164
00:11:39,160 --> 00:11:41,160
Сантьяґо, я тебе не помітив.
Що ти тут робиш?

165
00:11:41,240 --> 00:11:45,800
Я хотів поговорити,
але ви не спали, тож я краще піду.

166
00:11:45,880 --> 00:11:47,000
Крістіна хвора.

167
00:11:47,080 --> 00:11:52,120
Доктор Аґілар каже, що це дефіцит заліза
і що їй треба відпочивати і добре їсти.

168
00:11:52,200 --> 00:11:53,880
Добре, що нічого серйозного.

169
00:11:53,960 --> 00:11:57,520
Так, ніч була важка.
Ходімо до мене в кабінет.

170
00:12:03,400 --> 00:12:04,920
Якої ти думки про коновалів?

171
00:12:06,840 --> 00:12:08,080
Якщо їх так називати…

172
00:12:08,880 --> 00:12:12,080
Після того, що сталося з Ізабель,
я не терплю лікарів.

173
00:12:13,120 --> 00:12:14,920
Де ця клята пошта?

174
00:12:22,680 --> 00:12:23,640
Доне Педро.

175
00:12:25,320 --> 00:12:28,160
От бачиш? Коновали на мене
погано впливають.

176
00:12:28,720 --> 00:12:30,720
А в нас ще й в сім'ї буде лікар.

177
00:12:32,040 --> 00:12:34,640
У цьому домі коїться казна-що.

178
00:12:36,760 --> 00:12:40,440
Дещо не дуже добре, але дещо прекрасне.

179
00:12:41,120 --> 00:12:43,080
Як-от твої стосунки з Крістіною.

180
00:12:47,480 --> 00:12:49,600
Це єдине, що втішило мене, відколи…

181
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
Потрібен херес, щоб заспокоїти нерви.

182
00:12:57,520 --> 00:12:58,520
Знаєте що?

183
00:13:07,920 --> 00:13:08,920
Я приєднаюся.

184
00:13:11,480 --> 00:13:13,160
Відколи ти п'єш так рано?

185
00:13:14,440 --> 00:13:16,960
Це… вперше.

186
00:13:27,800 --> 00:13:28,800
Якщо колись…

187
00:13:30,760 --> 00:13:32,240
зі мною щось станеться…

188
00:13:37,400 --> 00:13:38,400
Звісно.

189
00:13:41,920 --> 00:13:43,640
Ваші доньки — моя сім'я.

190
00:13:45,960 --> 00:13:47,640
Я завжди буду поруч.

191
00:13:55,880 --> 00:13:57,120
Чого ти хочеш?

192
00:13:57,200 --> 00:13:58,720
Піти звідси п'яним?

193
00:14:10,240 --> 00:14:12,000
Про що ти хотів поговорити?

194
00:14:14,960 --> 00:14:16,040
Нічого важливого.

195
00:14:26,840 --> 00:14:28,240
Ні.

196
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
Я так і знала.

197
00:14:30,160 --> 00:14:32,520
-Цить.
-Не цитькай мені!

198
00:14:33,760 --> 00:14:35,080
Боже мій.

199
00:14:38,600 --> 00:14:41,520
Не знаю, чи зможу завадити твоїй матері…

200
00:14:42,400 --> 00:14:44,200
видати тебе за пана Монсальве.

201
00:14:44,800 --> 00:14:46,800
Ти дійсно хочеш вийти за нього?

202
00:14:46,880 --> 00:14:48,160
Естер!

203
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
Дівчинко, ти ще в ліжку?

204
00:15:00,120 --> 00:15:03,720
-Чому ти усміхаєшся? Що сталося?
-Я прокинулася щаслива.

205
00:15:03,800 --> 00:15:05,520
Це ненадовго.

206
00:15:05,600 --> 00:15:06,800
Лист від Менсій.

207
00:15:11,760 --> 00:15:12,920
Хлороз?

208
00:15:14,360 --> 00:15:17,440
Бідна Крістіна. Піду до неї.

209
00:15:17,520 --> 00:15:19,440
Я скасую зустріч з паном Монсальве.

210
00:15:19,520 --> 00:15:22,440
Добре, але не лінуйся.
Крістіна чекає. Вставай.

211
00:15:26,600 --> 00:15:28,040
Я розберуся з мамою.

212
00:15:28,760 --> 00:15:29,960
Ти до мене, чи я до тебе?

213
00:15:31,720 --> 00:15:33,320
Не смішно.

214
00:15:37,720 --> 00:15:42,320
Доброго ранку, доньє Пакіто…
Ви нарядніша, ніж зазвичай.

215
00:15:42,400 --> 00:15:44,880
Сина сьогодні не буде,
і я цим скористаюся.

216
00:15:44,960 --> 00:15:46,360
То Лазаро не прийде?

217
00:15:46,440 --> 00:15:48,800
Ділові зустрічі, від яких жодного зиску.

218
00:15:48,880 --> 00:15:51,800
Скористаймося нагодою,
щоб ти трохи попрацювала.

219
00:15:51,880 --> 00:15:53,160
Зараз слушний час.

220
00:15:53,840 --> 00:15:58,840
Я тужила за кузиною.
Мені було важко змиритися з втратою,

221
00:15:58,920 --> 00:16:01,440
але вранці я прокинулася і подумала:

222
00:16:01,520 --> 00:16:04,640
«Треба жити на повну,
перш ніж стану їжею для червів».

223
00:16:04,720 --> 00:16:07,160
Доньє Пакіто, ви не уявляєте, яка я рада!

224
00:16:07,240 --> 00:16:09,360
-Так.
-У вас є тип чоловіка на думці?

225
00:16:09,440 --> 00:16:11,320
Аякже!

226
00:16:12,240 --> 00:16:14,440
Я хочу такого, який…

227
00:16:15,240 --> 00:16:16,360
Доньє Пакіто!

228
00:16:16,440 --> 00:16:18,960
Ой, не будь скромницею! Ходімо!

229
00:16:29,040 --> 00:16:29,960
А він?

230
00:16:30,760 --> 00:16:33,720
Ернесто де ла Куадра.
Одружений, з купою боргів.

231
00:16:45,320 --> 00:16:47,400
Еуфрасіо Кастро подивився на мене.

232
00:16:48,040 --> 00:16:51,560
-Бо він косоокий, доньє Пакіто.
-Байдуже.

233
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
Я втомилася.

234
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
Дві години прогулянок,
і жодного результату!

235
00:17:01,520 --> 00:17:05,000
Якби ви мене слухали і не витріщалися
на чоловіків, на яких не варто…

236
00:17:05,920 --> 00:17:07,520
Знаєте що, доньє Пакіто?

237
00:17:07,600 --> 00:17:10,440
Коли я стала компаньйонкою,
мені було важко.

238
00:17:10,960 --> 00:17:13,400
Але Елена і Хосефіна пояснили мені,

239
00:17:13,480 --> 00:17:16,280
що компаньйонка щаслива,
коли дарує щастя іншим.

240
00:17:16,840 --> 00:17:20,800
ШЛЮБ ФРАНЦУЗЬКОЇ
ТА ІСПАНСЬКОЇ АРИСТОКРАТІЇ

241
00:17:22,200 --> 00:17:23,200
Подивимося.

242
00:17:27,800 --> 00:17:31,000
Переможця ще немає.
Переможе та, хто влучить у серце.

243
00:17:31,080 --> 00:17:33,120
Садизм. Обожнюю!

244
00:17:33,200 --> 00:17:35,640
Я знала, що моя шокова терапія спрацює.

245
00:17:36,440 --> 00:17:39,960
Хочеш сказати, що вивільняти гнів —
корисно для здоров'я?

246
00:17:40,040 --> 00:17:44,080
Хочу сказати, що жінки самодостатні.

247
00:17:44,160 --> 00:17:47,880
Їм не потрібні чоловіки.
Навіть для задоволення.

248
00:17:51,400 --> 00:17:52,240
Що ти сказала?

249
00:17:52,320 --> 00:17:54,520
Що вона голодна.
Попроси нам щось принести.

250
00:17:55,160 --> 00:17:56,560
Підете з нею, Хосефіно?

251
00:17:56,640 --> 00:17:58,080
Авжеж. Ходімо?

252
00:18:06,480 --> 00:18:10,520
Твій закид щодо чоловіків зрозумілий,
зважаючи на нещодавні розваги.

253
00:18:11,240 --> 00:18:13,720
Було б гірше заперечувати свої почуття.

254
00:18:13,800 --> 00:18:16,480
Я так не можу.
І не буду, бо, кажуть, це гріх.

255
00:18:16,560 --> 00:18:18,000
Як, якщо це кохання?

256
00:18:18,920 --> 00:18:20,600
Ти готова втратити все заради неї?

257
00:18:26,560 --> 00:18:28,760
Гадаєш, це сталося через Едуардо?

258
00:18:29,720 --> 00:18:31,120
Досі про нього думаєш?

259
00:18:36,880 --> 00:18:37,800
Дай дротик.

260
00:18:46,600 --> 00:18:47,920
Молодець!

261
00:18:59,080 --> 00:19:02,960
Ні, ідіть, доне Педро.
Не хочу її турбувати.

262
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
Я повідомлю панну Сапіко,
що ви тут. Перепрошую.

263
00:19:18,520 --> 00:19:22,480
Уже йдете? Якщо ні, можете
скласти мені компанію, поки я чекаю.

264
00:19:24,040 --> 00:19:26,320
Гадаю, нам варто стати друзями.

265
00:19:26,400 --> 00:19:29,480
Оскільки Крістіна і Естер —
найкращі подруги,

266
00:19:29,560 --> 00:19:32,080
їхні наречені теж повинні…

267
00:19:32,160 --> 00:19:33,560
-Монсальве.
-Що?

268
00:19:34,440 --> 00:19:36,440
Хто вам сказав,
що ми з Крістіною заручені?

269
00:19:36,520 --> 00:19:37,600
Подейкують.

270
00:19:38,800 --> 00:19:40,760
-Подейкують?
-У місті.

271
00:19:41,560 --> 00:19:43,280
-У місті?
-Так.

272
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
Це осередок пліток.

273
00:19:46,400 --> 00:19:47,880
Вибачте, якщо засмутив.

274
00:19:47,960 --> 00:19:50,640
Ви ще їй не освідчилися?

275
00:19:50,720 --> 00:19:52,520
-Монсальве…
-Звісно. Я розумію.

276
00:19:52,600 --> 00:19:55,800
Ми не такі близькі.
Це зв'язок, який потребує часу.

277
00:19:55,880 --> 00:19:57,640
Гадаю, почати варто мені.

278
00:19:57,720 --> 00:19:59,960
Я зроблю це сьогодні. Я вирішив.

279
00:20:03,720 --> 00:20:05,920
Пане Монсальве, оце так несподіванка.

280
00:20:07,240 --> 00:20:09,560
Я знаю, ми відклали зустріч,

281
00:20:09,640 --> 00:20:13,560
але ваша мати
заохотила мене прийти до вас.

282
00:20:14,560 --> 00:20:16,440
Так, моя мати дуже уважна.

283
00:20:17,360 --> 00:20:21,200
Квіти. Для панни Менсії і для вас.

284
00:20:22,080 --> 00:20:23,040
Прогуляємося?

285
00:20:24,320 --> 00:20:27,880
Відколи я вас зустрів, не було
й дня, щоб я не думав про вас.

286
00:20:28,400 --> 00:20:30,000
Мені бракує слів.

287
00:20:30,080 --> 00:20:32,160
Яка жінка не захоче бути з вами?

288
00:20:32,840 --> 00:20:36,520
Але я хочу офіційного залицяння,
як цього вимагає звичай.

289
00:20:37,280 --> 00:20:40,320
Так, звісно.
Кілька місяців залицянь до освідчення.

290
00:20:40,840 --> 00:20:43,440
Два, три, може, п'ять.

291
00:20:43,520 --> 00:20:45,680
Десь рік. Чи два.

292
00:20:47,960 --> 00:20:48,800
Рік?

293
00:20:50,640 --> 00:20:54,880
Ви не вважаєте, що варто чекати?
Чи я не та, хто вам потрібен.

294
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
Ні. Я б чекав на вас усе життя.

295
00:20:59,040 --> 00:21:00,680
Аби ви були щасливі.

296
00:21:01,520 --> 00:21:02,760
З вами — без сумніву.

297
00:21:08,560 --> 00:21:11,280
Анґустіас, я прийшла до сестер Менсія.

298
00:21:11,840 --> 00:21:15,360
Сара пішла на навчання,
а Крістіна погано почувається.

299
00:21:15,440 --> 00:21:18,400
-Вони вас не приймуть.
-Передайте їм мої вибачення.

300
00:21:18,480 --> 00:21:21,080
Я попросила панну Б'янду
працювати на мене.

301
00:21:21,160 --> 00:21:24,680
Я зробила це не для того,
щоб їм нашкодити. Погляньте…

302
00:21:26,840 --> 00:21:29,480
-Це ваш батько?
-Це моя тінь, Анґустіас!

303
00:21:29,560 --> 00:21:31,200
Ходить за мною в дамську кімнату.

304
00:21:31,280 --> 00:21:35,480
Я стану старою дівою, компаньйонкою
або ще гірше — гувернанткою!

305
00:21:36,320 --> 00:21:38,120
Не хвилюйтеся. Я не ображаюся.

306
00:21:38,200 --> 00:21:40,200
У вас немає задатків гувернантки.

307
00:21:41,600 --> 00:21:44,200
Рішення вашої проблеми — пробачити.

308
00:21:44,880 --> 00:21:46,680
Після того, як вчинила Алісія?

309
00:21:46,760 --> 00:21:49,680
Мудрий виправляє помилки.
Ось що привело вас сюди.

310
00:21:50,760 --> 00:21:53,480
Пробачте — і прощавай тінь.

311
00:21:54,520 --> 00:21:55,960
Звучить привабливо.

312
00:21:59,600 --> 00:22:01,080
Синку, що ти тут робиш?

313
00:22:01,160 --> 00:22:05,200
Ти схожий на фікус каріка,
відомий як фігове дерево.

314
00:22:06,200 --> 00:22:07,640
Ви знаєте Еуфрасіо Кастро?

315
00:22:07,720 --> 00:22:10,720
Звісно, знаю.
Одне око дивиться сюди, інше туди.

316
00:22:10,800 --> 00:22:14,160
Він сказав, що бачив, як ви вранці
гуляли з компаньйонкою.

317
00:22:14,240 --> 00:22:16,400
Як дівчина шлюбного віку.

318
00:22:16,480 --> 00:22:19,760
Це він сказав? Косоокий, але зір гострий!

319
00:22:19,840 --> 00:22:23,000
Ви не розумієте, наскільки це недоречно?

320
00:22:23,080 --> 00:22:24,800
Ви ж мати, заради бога!

321
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
Хіба погано, що я хочу
провести решту життя з кимось?

322
00:22:29,320 --> 00:22:31,760
У вас є я. Ваш син.

323
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
Але діти покидають батьківське гніздо.

324
00:22:34,320 --> 00:22:36,800
Тільки ти засидівся. Коли підеш?

325
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
-Не змінюйте тему суперечки!
-Це не суперечка!

326
00:22:40,240 --> 00:22:44,240
Це чиста правда. Я шукаю чоловіка.

327
00:22:44,960 --> 00:22:48,040
Звикай до цієї думки. І не псуй мені день.

328
00:22:54,920 --> 00:22:56,760
Я не знала, що ви тут.

329
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
Чув, мама просила вас знайти їй чоловіка.

330
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
Я компаньйонка, і якщо це те, чого ваша…

331
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
Дурниці! Моєю мамою цікавляться
лише шукачі наживи!

332
00:23:05,520 --> 00:23:08,720
-Якщо доведеться, я вас звільню!
-Це може зробити лише ваша мама.

333
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
Сьогодні був чудовий день.

334
00:23:11,320 --> 00:23:13,480
Я не бачила її такою щасливою, відколи…

335
00:23:14,000 --> 00:23:15,880
Я ніколи не бачила її такою щасливою.

336
00:23:16,560 --> 00:23:19,360
Якщо вас хвилюють шукачі наживи,
я їх позбудуся.

337
00:23:20,000 --> 00:23:22,760
Але не знаю, чи зможу позбутися всіх.

338
00:23:22,840 --> 00:23:24,360
Ви про мене, Адело?

339
00:23:26,400 --> 00:23:27,400
Що вас турбує?

340
00:23:27,920 --> 00:23:31,880
Її щастя, чи те, що вона вийде заміж,
і вам не перепаде весь спадок?

341
00:23:31,960 --> 00:23:33,840
Я теж можу вас звинуватити.

342
00:23:34,360 --> 00:23:36,440
Брошка, таємний поцілунок…

343
00:23:36,520 --> 00:23:39,440
Думаєте, мама схвалить те,
що сталося між нами?

344
00:23:39,520 --> 00:23:42,640
Я зробила помилку.
Не треба було вас цілувати. Не хвилюйтеся…

345
00:23:42,720 --> 00:23:45,840
Це я помилився,
що цілував вас недостатньо пристрасно.

346
00:23:45,920 --> 00:23:48,600
-Ми сперечаємося, пане.
-І вас це не збуджує?

347
00:23:48,680 --> 00:23:50,280
Я про це не думала.

348
00:23:50,360 --> 00:23:52,320
Тільки ви можете змусити мене замовкнути.

349
00:23:52,400 --> 00:23:55,600
Ненавиджу це, та водночас
це зводить мене з розуму.

350
00:24:02,720 --> 00:24:03,880
Перемир'я?

351
00:24:05,000 --> 00:24:06,280
Де поставити підпис?

352
00:24:17,280 --> 00:24:20,280
-Ви проспали?
-Скажу, якщо допоможете.

353
00:24:20,360 --> 00:24:22,080
-У нас заняття.
-Було заняття.

354
00:24:25,880 --> 00:24:27,880
Ви поганий приклад, панно Менсіє.

355
00:24:28,440 --> 00:24:30,760
Тут він простоює, а мені потрібен.

356
00:24:47,240 --> 00:24:49,520
Чому ти не наполягла,
щоб твій друг прийшов?

357
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
Я не подякувала твоєму другу за візок.

358
00:24:53,400 --> 00:24:55,960
Перестань говорити «друг» таким тоном.

359
00:24:56,600 --> 00:25:00,800
Цікавість вашої сестри зрозуміла.
Ви ніколи не розповідали про Каміло.

360
00:25:01,480 --> 00:25:04,640
Бо він просто однокурсник. Це все. Не…

361
00:25:04,720 --> 00:25:06,120
Він не вродливий?

362
00:25:06,920 --> 00:25:08,760
Не знаю. Я не помітила.

363
00:25:08,840 --> 00:25:11,040
-Він майбутній лікар.
-І що?

364
00:25:11,120 --> 00:25:13,480
Гідний залицяльник для всезнайки.

365
00:25:13,560 --> 00:25:17,480
Чому ти його так не сприймаєш?
Він же ідеальний залицяльник.

366
00:25:17,560 --> 00:25:20,720
Перепрошую. Обід подали в саду.

367
00:25:20,800 --> 00:25:21,800
На вас чекають.

368
00:25:22,320 --> 00:25:23,720
Піду перевдягнуся.

369
00:25:33,240 --> 00:25:35,920
Вибачте за затримку.
Моя сестра перевдягалася.

370
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
Ти просто сяєш.

371
00:25:41,160 --> 00:25:43,880
Мені вже краще, завдяки панні Б'янді.

372
00:25:43,960 --> 00:25:45,600
Вона діяла швидко.

373
00:25:46,240 --> 00:25:47,280
Це дрібниці.

374
00:25:47,360 --> 00:25:48,680
Ні, не дрібниці.

375
00:25:49,200 --> 00:25:50,800
Ми всі вдячні.

376
00:25:51,480 --> 00:25:52,560
Сантьяґо.

377
00:25:57,120 --> 00:25:58,320
Я тебе повезу.

378
00:25:59,240 --> 00:26:00,360
Смачного вам.

379
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
-Це пошта?
-Так. Прошу.

380
00:26:08,680 --> 00:26:10,360
Це від моєї кузини Соледад.

381
00:26:19,280 --> 00:26:21,920
ПАННІ КРІСТІНІ МЕНСІЇ ДЕ КІРОС

382
00:26:22,000 --> 00:26:24,160
ЕДУАРДО ЕСПІНОЗА ДЕ МОНЬЄР
ПАРИЖ

383
00:26:28,000 --> 00:26:31,760
«Лотерея кохання»?
Може, зіграємо в «Заячий поцілунок»?

384
00:26:31,840 --> 00:26:34,080
Обожнюю «Заячий поцілунок»!

385
00:26:34,160 --> 00:26:37,440
Ви надто сором'язливий, щоб грати
в «Лотерею кохання», пане Монсальве?

386
00:26:37,520 --> 00:26:38,440
Я?

387
00:26:38,520 --> 00:26:42,520
Ні, я думаю про юну панну Менсію.
Не хочу, щоб ми її шокували.

388
00:26:42,600 --> 00:26:44,200
Мене не так легко шокувати.

389
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
Хоч раз зможу пліткувати, не шпигуючи.

390
00:26:47,560 --> 00:26:49,080
Усе гаразд? Ти втомилася?

391
00:26:49,600 --> 00:26:50,560
Усе добре.

392
00:26:53,320 --> 00:26:56,680
Ти сяєш. Сонце йде тобі на користь,
на відміну від мене…

393
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
Пам'ятаєш ту неділю біля річки?

394
00:27:00,320 --> 00:27:02,680
Сонце напекло тобі в голову,
і ти знепритомнів.

395
00:27:03,880 --> 00:27:05,840
Зізнайся, ти не забув парасольку.

396
00:27:06,360 --> 00:27:07,480
Ти хотів мене вразити.

397
00:27:08,120 --> 00:27:10,520
Хотів, але нічого з того не вийшло.

398
00:27:12,360 --> 00:27:15,640
Я мусила пройти через усе це,
щоб зрозуміти, як сильно ви мене любите.

399
00:27:15,720 --> 00:27:19,640
Усі, і ти теж. Попри твої сумніви, ти тут.

400
00:27:20,800 --> 00:27:21,800
Крістіно…

401
00:27:22,400 --> 00:27:23,480
Знаєш, що я думаю?

402
00:27:24,160 --> 00:27:26,400
Мати почуття до когось — нормально.

403
00:27:27,040 --> 00:27:30,240
Але після того, що зі мною сталося,
я знаю, що любов — це дещо інше.

404
00:27:31,000 --> 00:27:31,960
Ось це.

405
00:27:44,880 --> 00:27:46,320
Нарешті.

406
00:27:46,400 --> 00:27:49,960
Я почну. Зараз…

407
00:27:54,280 --> 00:27:56,160
Запитання. Як я люблю.

408
00:27:57,920 --> 00:28:02,600
Ти йдеш із коханою людиною,
і компаньйонка зупиняється поговорити.

409
00:28:03,200 --> 00:28:05,440
Ви вперше самі. Що ви зробите?

410
00:28:06,080 --> 00:28:07,720
Я знаю, що зроблю.

411
00:28:07,800 --> 00:28:09,640
Це для тих, у кого є серце.

412
00:28:10,280 --> 00:28:11,240
Ти кажи.

413
00:28:13,480 --> 00:28:15,080
Я повільно підійду…

414
00:28:15,920 --> 00:28:19,880
так близько,
що відчуватиму на собі подих тієї людини.

415
00:28:19,960 --> 00:28:22,880
І тоді я швидко…

416
00:28:23,760 --> 00:28:24,920
торкнуся руки.

417
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
Аякже.

418
00:28:30,440 --> 00:28:31,360
Що?

419
00:28:31,440 --> 00:28:33,960
Дотик до руки — більш ніж достатньо.

420
00:28:34,520 --> 00:28:35,640
Чи не так, Даніелю?

421
00:28:36,280 --> 00:28:37,120
Так, авжеж.

422
00:28:48,560 --> 00:28:53,480
Правда. Хто та людина,
про яку ти постійно думаєш?

423
00:28:54,120 --> 00:28:55,400
Навіть у ванні.

424
00:28:57,920 --> 00:28:59,840
І тоді ця людина має відповісти.

425
00:29:03,720 --> 00:29:04,840
Пан Торрес.

426
00:29:07,320 --> 00:29:09,360
А ти, Сантьяґо? Правда.

427
00:29:15,000 --> 00:29:15,960
Я…

428
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
Можеш не казати.

429
00:29:22,280 --> 00:29:26,240
Так буде краще. Бо не всі
вміють виливати душу, як Естер.

430
00:29:27,160 --> 00:29:29,480
Я розумію. Я б обрав дію.

431
00:29:30,600 --> 00:29:32,120
Принеси фруктового соку.

432
00:29:32,200 --> 00:29:34,280
Справді? Ти таку дію обереш?

433
00:29:34,800 --> 00:29:36,720
Хочеш, щоб я покликала покоївок?

434
00:29:36,800 --> 00:29:39,000
-А так не доведеться їхати.
-Приймаю.

435
00:29:40,400 --> 00:29:41,480
Далі.

436
00:29:41,560 --> 00:29:44,400
Лотерейок кохання ще багато.

437
00:29:44,480 --> 00:29:45,920
Добре, моя черга.

438
00:29:47,280 --> 00:29:48,720
Це буде нудно.

439
00:29:53,560 --> 00:29:56,560
Але це правда, мені нема чого приховувати.

440
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
Можете називати мене занудою.

441
00:29:59,880 --> 00:30:01,520
ЗУСТРІНЕМОСЯ В ТЕПЛИЦІ

442
00:30:01,600 --> 00:30:03,000
Але це здоровий глузд.

443
00:30:04,080 --> 00:30:05,040
Правда.

444
00:30:06,000 --> 00:30:07,720
Ти мусиш сказати правду.

445
00:30:14,320 --> 00:30:17,080
Він там. Що я йому скажу? Не знаю.

446
00:30:17,640 --> 00:30:19,560
Імпровізуватиму. Я це вмію.

447
00:30:23,400 --> 00:30:24,760
Не думав, що ви прийдете.

448
00:30:25,240 --> 00:30:28,800
Учора я зустрів маркіза,
і він сказав, що коли ви втекли,

449
00:30:29,320 --> 00:30:31,720
то не дали жодних пояснень.

450
00:30:32,480 --> 00:30:36,280
Тож я вирішив… усе розповісти Менсіям

451
00:30:37,200 --> 00:30:39,040
і ризикнути всім заради вас.

452
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
-Невдалий день для зізнання.
-Я це зроблю.

453
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
Якщо присягнетеся,
що не вчините так зі мною.

454
00:30:49,600 --> 00:30:50,960
Я знаю що робити.

455
00:30:55,040 --> 00:30:56,600
Сантьяґо, ви…

456
00:30:57,680 --> 00:30:58,880
Ви мені не байдужий.

457
00:31:00,800 --> 00:31:01,760
Утечімо.

458
00:31:02,360 --> 00:31:04,440
Далеко, лише вдвох. Разом.

459
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
Що?

460
00:31:07,560 --> 00:31:09,440
Ти не йдеш мені з голови.

461
00:31:12,360 --> 00:31:14,120
Тут ми не будемо щасливі.

462
00:31:17,120 --> 00:31:18,800
Сядемо на перший експрес!

463
00:31:19,760 --> 00:31:22,160
Перший експрес до… Не знаю.

464
00:31:22,920 --> 00:31:24,240
Будь-куди.

465
00:31:29,800 --> 00:31:30,760
Куди?

466
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
-Звісно, ні!
-Це була гра!

467
00:31:40,800 --> 00:31:42,800
Совість у вас є?

468
00:31:43,680 --> 00:31:45,880
Я хотіла, щоб ви спустилися на землю.

469
00:31:48,120 --> 00:31:50,960
-Що нам треба зробити, щоб бути разом?
-Тікати.

470
00:31:51,040 --> 00:31:53,600
Щоб потім ви кинули мене,
як кинули маркіза?

471
00:31:53,680 --> 00:31:56,760
-Ви компаньйонка, що не вміє кохати.
-О! Як поетично!

472
00:31:57,680 --> 00:31:59,920
Може, я вас покину. Може, ви мене.

473
00:32:00,480 --> 00:32:03,920
Кохання — це не казка.
Думаєте, у нас не буде проблем?

474
00:32:04,000 --> 00:32:07,080
Я не заглядав так далеко.

475
00:32:07,720 --> 00:32:09,080
Я знала, що ви відмовитеся.

476
00:32:09,680 --> 00:32:11,080
Бо я розсудлива.

477
00:32:14,520 --> 00:32:15,960
Підступна, я б сказав!

478
00:32:20,720 --> 00:32:22,840
Ви не хочете нічого міняти — гаразд.

479
00:32:24,520 --> 00:32:28,120
Але потягу, який ми відчуваємо,
недостатньо, щоб кинути все.

480
00:32:32,440 --> 00:32:35,000
Ви нестерпна. Ви це знаєте?

481
00:32:38,640 --> 00:32:40,680
Думаю, ви сердитеся, бо я права.

482
00:32:42,680 --> 00:32:44,920
Ви не можете покинути Крістіну.

483
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
Особливо тепер.

484
00:32:51,600 --> 00:32:52,640
То що ж робити?

485
00:32:55,240 --> 00:32:57,560
Кожен з нас піде своїм шляхом

486
00:32:58,080 --> 00:33:00,400
і цінуватиме час, який у нас був.

487
00:33:00,920 --> 00:33:01,880
Я так і зроблю.

488
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
Бажаю вам удачі, панно Б'яндо.

489
00:33:29,760 --> 00:33:31,320
Вам теж, пане Торресе.

490
00:33:32,520 --> 00:33:33,960
Бажаю щастя з Крістіною.

491
00:33:45,280 --> 00:33:46,120
Бачите?

492
00:33:47,280 --> 00:33:50,280
Мріяти — наївно.

493
00:33:51,960 --> 00:33:54,400
Не будьте такою негативною, панно Б'яндо.

494
00:33:55,160 --> 00:33:58,080
У коханні завжди є надія.

495
00:34:04,120 --> 00:34:07,400
Готово. Ідеально.

496
00:34:12,280 --> 00:34:15,480
Синку, стеж за мовою тіла.

497
00:34:15,560 --> 00:34:18,600
-Ти наче свиня на бійні.
-Я так і почуваюся.

498
00:34:18,680 --> 00:34:20,040
Досить цієї мелодрами.

499
00:34:20,640 --> 00:34:24,560
Мамо, я не хочу цього!
Ненавиджу цю жабу, Париж і бріоші.

500
00:34:24,640 --> 00:34:26,000
Звикнеш.

501
00:34:26,080 --> 00:34:27,880
Ні, я не хочу звикати!

502
00:34:35,000 --> 00:34:35,880
Що це?

503
00:34:40,080 --> 00:34:41,920
Я кохаю Крістіну. Я її поверну.

504
00:34:42,000 --> 00:34:45,400
Ти не посмієш.
Ти поставив цю нікчему вище своєї сім'ї?

505
00:34:45,480 --> 00:34:46,520
Вона не нікчема.

506
00:34:46,600 --> 00:34:48,400
Знаєш, який посаг у герцогині?

507
00:34:48,480 --> 00:34:52,160
Хай навіть посаг цариці Савської.
Мені байдуже.

508
00:34:53,560 --> 00:34:57,760
Є безліч способів врятувати сім'ю,
а ви обрали той, що завдає мені болю.

509
00:34:59,680 --> 00:35:01,480
Крістіна — кохання мого життя.

510
00:35:02,760 --> 00:35:05,400
-Вороття назад немає, мамо.
-Едуардо! Синку!

511
00:35:08,520 --> 00:35:10,920
Я ж казав, що це ще не кінець.

512
00:35:11,800 --> 00:35:14,880
Але якщо вам потрібне
класичне «далі буде»…

513
00:35:14,960 --> 00:35:15,960
ДАЛІ БУДЕ

514
00:35:16,040 --> 00:35:17,800
…ваше бажання — закон.

515
00:36:22,080 --> 00:36:24,240
Переклад субтитрів: Наталі Ковалишин

