1
00:00:16,000 --> 00:00:19,360
Nếu tôi nói các bạn có thể biết được
bí mật của bạn thân thì sao?

2
00:00:20,800 --> 00:00:23,320
Không quan tâm à? Thật sao?

3
00:00:24,120 --> 00:00:26,960
Có chắc chắn
là các bạn không tò mò chút nào chứ?

4
00:00:28,360 --> 00:00:30,640
Bí mật à? Tôi không có bí mật nào.

5
00:00:31,360 --> 00:00:34,760
Người lớn lên trong tu viện như tôi
luôn vì người khác.

6
00:00:35,360 --> 00:00:36,880
Tôi không tự cao tự đại.

7
00:00:37,400 --> 00:00:41,120
Tôi cần thêm thời gian suy nghĩ.
Nghe Josefina nói đi.

8
00:00:43,760 --> 00:00:46,680
Tôi thấy
tò mò bí mật của người khác rất xấu.

9
00:00:47,320 --> 00:00:50,520
Đâu phải tự dưng mà đó là những ham muốn
giấu kín nhất của họ.

10
00:00:57,200 --> 00:00:58,840
Ta không cần giấu giếm nữa.

11
00:00:59,480 --> 00:01:03,200
Thêm nữa, sao phải nghĩ
về những điều sẽ không bao giờ xảy ra?

12
00:01:03,920 --> 00:01:04,960
Không bao giờ.

13
00:01:05,480 --> 00:01:07,520
Không thể nào, đúng không?

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,720
Phải, tôi biết
các bạn đang mong thấy điều gì.

15
00:01:13,320 --> 00:01:14,440
Đồng ý lấy anh nhé?

16
00:01:18,280 --> 00:01:22,160
Các bạn mong đợi điều gì chứ?
Một cảnh lãng mạn với anh Torres?

17
00:01:23,040 --> 00:01:24,560
Các bạn chẳng học được gì.

18
00:01:25,080 --> 00:01:26,680
Bài học thứ sáu trong cẩm nang,

19
00:01:27,200 --> 00:01:30,720
"Ước mơ là điều xa xỉ
ngoài tầm với của một người đi kèm".

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,360
Dù đôi lúc đến tôi cũng muốn nói:
"Vứt mẹ cẩm nang đi".

21
00:01:35,880 --> 00:01:38,320
Nhất là những lúc thế này.

22
00:01:38,840 --> 00:01:41,600
"Ngài Pedro, con muốn cha biết
con xem cha như cha ruột.

23
00:01:41,680 --> 00:01:44,320
Không, con xem nhà Mencía
như gia đình ruột thịt.

24
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
Bởi vậy con muốn thành thật với cha.

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,440
Con không thể cưới Cristina.

26
00:01:50,000 --> 00:01:52,640
Vì con đã dành tình cảm cho người khác".

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,880
Hãy tận hưởng hạnh phúc thoáng qua này.

28
00:01:56,400 --> 00:02:00,040
Vì ngay sau giây phút này,
câu chuyện tình này sẽ tan vỡ.

29
00:02:17,280 --> 00:02:19,520
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

30
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
BÀI HỌC 6: MONG MUỐN CỦA BẠN ĐỂ SAU

31
00:02:23,920 --> 00:02:25,600
TRƯỚC ĐÓ 12 TIẾNG

32
00:02:29,520 --> 00:02:32,760
Nếu sùng tín, tôi sẽ cầu nguyện.
Nhưng không, nên tôi phải tin y học.

33
00:02:35,360 --> 00:02:36,200
Tiểu thư…

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,360
Lại nữa à?

35
00:02:44,240 --> 00:02:45,160
Ai qua đời thế?

36
00:02:45,880 --> 00:02:47,640
Cristina cảm thấy không khỏe.

37
00:02:49,080 --> 00:02:50,400
Phiền cô một lát thôi.

38
00:02:51,800 --> 00:02:54,840
Chị ấy là người mới học,
một lát không xong đâu…

39
00:02:54,920 --> 00:02:57,120
"Người mới" này biết em mắc bệnh gì.

40
00:02:57,200 --> 00:02:58,640
"Bệnh tọc mạch".

41
00:02:58,720 --> 00:02:59,680
Ngủ đi. Đi thôi.

42
00:03:27,560 --> 00:03:29,360
Tiểu thư Cristina ổn chứ?

43
00:03:31,320 --> 00:03:32,280
Vâng, cháu ổn.

44
00:03:32,360 --> 00:03:36,040
Đừng nói dối. Tôi thấy em cô
và cô Bianda vào trong. Mở cửa ra!

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,360
- Mở ra, không tôi báo ngài Pedro.
- Sara, mở cửa đi.

46
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
Trời đất ơi.

47
00:03:57,920 --> 00:03:59,080
Mấy tháng rồi?

48
00:04:00,120 --> 00:04:00,960
Vài tháng.

49
00:04:01,440 --> 00:04:03,720
Eduardo… đồ vô lại.

50
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
Hai cô biết không?

51
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
Được rồi. Bình tĩnh.

52
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
Ta nên gọi bác sĩ Aguilar.

53
00:04:15,120 --> 00:04:17,160
Để tôi đi cho. Tôi nhanh hơn.

54
00:04:17,240 --> 00:04:19,400
Cô ở lại đây đi. Cô đã giúp đủ rồi.

55
00:04:22,480 --> 00:04:23,680
Bà ấy nói không sai.

56
00:04:24,880 --> 00:04:26,880
Ít ra bà ấy không đẩy tôi xuống cầu thang.

57
00:04:36,760 --> 00:04:37,600
Có đau không?

58
00:04:38,640 --> 00:04:39,480
Không.

59
00:04:40,560 --> 00:04:41,560
Có nghiêm trọng không?

60
00:04:42,560 --> 00:04:45,320
Nhiều phụ nữ chảy máu
trong vài tháng đầu thai kỳ.

61
00:04:45,400 --> 00:04:49,480
Không nên nhầm với sảy thai.
Có máu nên dễ gây hoang mang. Cô đừng lo.

62
00:05:02,560 --> 00:05:04,840
Bà đã loay hoay thắp suốt 15 phút rồi.

63
00:05:09,280 --> 00:05:10,520
Đợi sáng rồi sửa đi.

64
00:05:10,600 --> 00:05:15,160
Có chuyện thì phải xử lý ngay.
Nếu không càng ngày sẽ càng rắc rối.

65
00:05:16,640 --> 00:05:19,880
- Tôi chỉ muốn giúp thôi.
- Cô luôn tự cho mình là thông minh nhất.

66
00:05:20,960 --> 00:05:23,720
- Nếu thế thật thì đâu có cảnh này.
- Cô nói đúng đấy.

67
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
Nhưng giờ chỉ có một điều quan trọng.

68
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
Mong mẹ con tiểu thư bình an.

69
00:05:30,120 --> 00:05:32,520
Cô suy nghĩ không thấu đáo rồi.

70
00:05:33,320 --> 00:05:36,560
Cô Cristina vẫn còn trẻ.
Cô ấy sẽ lại có con!

71
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
Nếu biết cảm giác mất con,
bà sẽ không nói câu đó.

72
00:05:41,720 --> 00:05:43,160
Tôi xin lỗi đã nặng lời.

73
00:05:44,680 --> 00:05:48,960
Nhưng như vậy sẽ tốt hơn cho mọi người.
Cho cả tiểu thư Cristina và cô.

74
00:05:49,680 --> 00:05:51,240
Kể cả anh Santiago.

75
00:06:04,680 --> 00:06:06,800
Chết tiệt. Đau quá.

76
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
Anh yêu cô ấy rồi, đúng không?

77
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
Dừng…

78
00:06:14,000 --> 00:06:17,840
Tôi không ưa anh. Ngay từ đầu
tôi đã biết hai người có gì đó.

79
00:06:17,920 --> 00:06:19,960
Tôi cũng nhìn ra hai người có gì đó.

80
00:06:20,440 --> 00:06:22,160
Nghĩ tôi mắc mưu mà ghen à?

81
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
À, anh cũng tinh mắt lắm!

82
00:06:24,000 --> 00:06:25,040
Anh cũng vậy.

83
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
Ta đâu chỉ giống nhau điểm đó.

84
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
Đồ cặn bã.

85
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
- Khốn nạn.
- Mũi tôi. Chết tiệt!

86
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
Thứ…

87
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
- Thật man rợ.
- Lạy Đức Mẹ.

88
00:06:47,880 --> 00:06:52,680
Đã năm năm trôi qua, vậy mà giờ tôi lại
ở đây, đánh nhau với một tên nhà văn.

89
00:06:54,000 --> 00:06:55,280
Tôi đúng là ngu ngốc.

90
00:06:56,080 --> 00:06:57,320
Tôi không phản đối.

91
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
Cô ấy sẽ bỏ anh như đã bỏ tôi.

92
00:07:02,000 --> 00:07:02,920
Đừng can ngăn tôi.

93
00:07:05,400 --> 00:07:07,000
Tôi sẽ không can thiệp nữa.

94
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
Nhưng tôi hiểu cô ấy.

95
00:07:09,920 --> 00:07:13,360
Ngay khi mọi chuyện tưởng như yên ổn,
cô ấy sẽ bỏ đi.

96
00:07:14,560 --> 00:07:18,880
Cô ấy làm người đi kèm để trốn chạy,
điều đó sẽ không thay đổi đâu.

97
00:07:30,400 --> 00:07:32,360
- Ngài Pedro!
- Không!

98
00:07:32,440 --> 00:07:34,000
- Tránh!
- Cristina đang đau đớn.

99
00:07:34,080 --> 00:07:36,880
Khỏi cần bảo tôi cảm giác của cô ấy!
Tôi đã nuôi dạy cô ấy!

100
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
Đúng thế! Bà muốn cô ấy
đối mặt với cha lúc này sao?

101
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
- Tôi không nói thế, đừng bịa đặt.
- Tôi biết bà nghĩ gì.

102
00:07:43,400 --> 00:07:46,640
Cô thật ngớ ngẩn.
Sao tôi lại nói với ngài ấy?

103
00:07:48,480 --> 00:07:50,040
- Không à?
- Tất nhiên là không!

104
00:07:50,120 --> 00:07:53,040
- Bác sĩ đã đến nhà ngài ấy, phải không?
- Phải.

105
00:07:53,120 --> 00:07:55,800
Phải nói với ngài Pedro là bác sĩ đến.
Đâu giấu được.

106
00:07:56,440 --> 00:07:58,000
Tự tránh ra hay để tôi?

107
00:08:06,240 --> 00:08:07,560
Phải nhanh lên.

108
00:08:08,440 --> 00:08:09,560
Cha cô ở dưới nhà.

109
00:08:11,720 --> 00:08:13,960
- Bác sĩ, xin đừng…
- Sara, không.

110
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
Đừng lo. Angustias đang ở chỗ cha cô.

111
00:08:19,240 --> 00:08:20,920
- Tránh ra!
- Ngài bình tĩnh.

112
00:08:21,000 --> 00:08:23,040
- Tránh ra!
- Bình tĩnh, ngài Pedro.

113
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
Bình tĩnh sao được!
Có lang băm trong nhà tôi.

114
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
Vâng, tôi biết,
nhưng dù sao ngài cũng không nên lên tầng.

115
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
- Tại sao?
- À…

116
00:08:31,320 --> 00:08:33,280
- Bác sĩ đang khám cho cô ấy.
- Vậy thì sao?

117
00:08:33,360 --> 00:08:37,000
Bây giờ Cristina là phụ nữ rồi.

118
00:08:37,800 --> 00:08:40,040
Cô ấy cũng phải giữ kẽ và cần kín đáo.

119
00:08:40,120 --> 00:08:41,360
Không có gì nghiêm trọng.

120
00:08:41,440 --> 00:08:44,720
Ngài có nghĩ tôi sẽ uống với ngài
nếu tôi lo lắng không?

121
00:08:45,920 --> 00:08:46,840
Bà định uống à?

122
00:08:48,120 --> 00:08:50,240
Mỗi khi tôi mời rượu, bà đều từ chối.

123
00:08:50,720 --> 00:08:52,960
- Chỉ lần này thôi.
- Pedro.

124
00:08:56,800 --> 00:08:59,040
Julián. Con gái tôi thế nào?

125
00:09:01,280 --> 00:09:02,800
Cô ấy mắc chứng xanh lướt.

126
00:09:02,880 --> 00:09:05,760
Thiếu sắt.
Nhiều cô gái tuổi này gặp tình trạng đó.

127
00:09:05,840 --> 00:09:07,360
Cần nghỉ ngơi và ăn uống đầy đủ.

128
00:09:07,440 --> 00:09:10,440
Vài ngày trước,
con bé vô cớ ngất khi đang khiêu vũ.

129
00:09:11,600 --> 00:09:13,280
Có chắc không nghiêm trọng không?

130
00:09:14,120 --> 00:09:14,960
Đúng vậy.

131
00:09:16,080 --> 00:09:17,080
Tôi gặp con được chứ?

132
00:09:17,560 --> 00:09:18,400
Tất nhiên rồi.

133
00:09:25,720 --> 00:09:27,160
Vẫn chưa hết nguy hiểm.

134
00:09:27,240 --> 00:09:30,160
Cristina không được gắng sức
hoặc chịu căng thẳng.

135
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
Cảm ơn bác sĩ.

136
00:09:33,160 --> 00:09:35,000
Không biết sao cô thuyết phục được tôi.

137
00:09:35,080 --> 00:09:36,200
Để tôi tiễn bác sĩ.

138
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
Em không hiểu sao em không làm được gì.

139
00:09:58,160 --> 00:09:59,080
Bình thường mà.

140
00:10:00,280 --> 00:10:01,240
Cô ấy là chị cô.

141
00:10:02,600 --> 00:10:06,520
Nhưng chị lại luôn biết phải làm gì.

142
00:10:08,720 --> 00:10:10,040
Tôi hơn cô nhiều tuổi.

143
00:10:11,280 --> 00:10:12,280
Tôi trải đời hơn.

144
00:10:16,440 --> 00:10:18,440
- Nhưng chưa biết đứa bé…
- Hãy cứ tin đi.

145
00:10:21,040 --> 00:10:23,120
Có thể cô ấy may mắn hơn người khác.

146
00:10:43,040 --> 00:10:45,400
Hiểu lý do mong muốn của tôi
không quan trọng chưa?

147
00:10:50,120 --> 00:10:52,000
Tôi sẽ dằn vặt cả đời nếu bỏ rơi cô ấy.

148
00:10:54,120 --> 00:10:56,240
Vì buồn thay, tôi biết cảm giác đó.

149
00:10:58,920 --> 00:11:00,440
Dù cho điều đó đồng nghĩa với…

150
00:11:01,560 --> 00:11:02,760
bất cứ điều gì.

151
00:11:07,440 --> 00:11:10,720
Chào Inés.
Sara, anh tưởng em đi học rồi, mọt sách.

152
00:11:10,800 --> 00:11:13,320
Santiago, đừng giữ chân em.
Em lỡ tiết sinh lý rồi.

153
00:11:16,920 --> 00:11:17,760
Xin chào.

154
00:11:18,600 --> 00:11:20,520
- Xin chào.
- Xin chào.

155
00:11:21,520 --> 00:11:22,960
Vâng, tôi chào anh rồi.

156
00:11:23,920 --> 00:11:26,600
- Tôi sẽ nói với ngài Pedro và Cristina.
- Không nên.

157
00:11:26,680 --> 00:11:29,120
Đúng là phiền phức! Không thể hiểu được.

158
00:11:29,200 --> 00:11:31,880
Sao thư không có trong phòng tôi,
tôi luôn để đó mà?

159
00:11:31,960 --> 00:11:34,640
Ngài đã thức cả đêm.
Có lẽ ngài đã đem đi chỗ khác hoặc…

160
00:11:34,720 --> 00:11:36,000
Cô nghi ngờ tôi à, Marta?

161
00:11:36,080 --> 00:11:38,240
- Không thể tin được!
- Ngài Pedro.

162
00:11:39,160 --> 00:11:41,160
Santiago, cha không thấy con.
Có chuyện gì?

163
00:11:41,240 --> 00:11:45,800
Con muốn nói chuyện, nhưng xem ra
cha đang thiếu ngủ, nên con về đây.

164
00:11:45,880 --> 00:11:47,000
Cristina bị ốm.

165
00:11:47,080 --> 00:11:52,160
Bác sĩ Aguilar nói là thiếu sắt,
con bé cần nghỉ ngơi và ăn uống đầy đủ.

166
00:11:52,240 --> 00:11:53,880
Không nghiêm trọng thì yên tâm rồi.

167
00:11:53,960 --> 00:11:57,160
Phải, đêm qua thật mệt mỏi.
Lên phòng cha đi. Đi nào.

168
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
Con có ưa lang băm không?

169
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
Cái tên như vậy…

170
00:12:08,880 --> 00:12:12,080
Từ sau chuyện của Isabel,
có bác sĩ đến nhà là cha mất bình tĩnh.

171
00:12:13,120 --> 00:12:14,920
Lá thư quái quỷ đâu rồi?

172
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
Ngài Pedro.

173
00:12:25,360 --> 00:12:28,240
Thấy không? Có đám lang băm đó
là đầu óc cha mụ mị.

174
00:12:28,760 --> 00:12:30,760
Thế mà sắp tới nhà này còn có bác sĩ.

175
00:12:32,040 --> 00:12:35,240
Gia đình này đang trải qua
những chuyện nằm ngoài tưởng tượng.

176
00:12:36,800 --> 00:12:40,440
Vài chuyện không vui lắm,
nhưng cũng có vài chuyện đáng mừng.

177
00:12:41,120 --> 00:12:43,080
Như quan hệ của con với Cristina.

178
00:12:47,520 --> 00:12:49,600
Có mỗi chuyện đó làm cha vui từ khi…

179
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
Cha cần chút rượu sherry để trấn tĩnh lại.

180
00:12:57,520 --> 00:12:58,360
Biết gì không?

181
00:13:07,960 --> 00:13:08,800
Con uống cùng cha.

182
00:13:11,480 --> 00:13:13,200
Con uống rượu sáng từ khi nào vậy?

183
00:13:14,440 --> 00:13:16,800
Từ bây giờ?

184
00:13:27,800 --> 00:13:28,640
Nếu chẳng may…

185
00:13:30,800 --> 00:13:31,880
cha có mệnh hệ gì…

186
00:13:37,400 --> 00:13:38,240
Tất nhiên ạ.

187
00:13:41,920 --> 00:13:43,640
Con gái cha như gia đình con.

188
00:13:45,960 --> 00:13:47,640
Con sẽ luôn chăm sóc cho họ.

189
00:13:55,880 --> 00:13:56,720
Con muốn gì?

190
00:13:57,200 --> 00:13:58,720
Muốn say mèm bước ra khỏi đây à?

191
00:14:10,240 --> 00:14:11,960
Lúc nãy con muốn nói gì?

192
00:14:15,000 --> 00:14:16,080
Không quan trọng ạ.

193
00:14:26,840 --> 00:14:28,240
Không.

194
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
Biết rồi sẽ thế này mà.

195
00:14:30,160 --> 00:14:32,320
- Suỵt.
- Đừng suỵt chị!

196
00:14:33,760 --> 00:14:35,080
Trời đất!

197
00:14:38,600 --> 00:14:41,520
Không biết liệu chị có ngăn được mẹ em…

198
00:14:42,400 --> 00:14:43,960
gả em cho anh Monsalve không.

199
00:14:44,800 --> 00:14:46,800
Em thật sự muốn cưới anh ta à?

200
00:14:46,880 --> 00:14:48,040
Esther!

201
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
Con gái, con vẫn còn nằm sao?

202
00:15:00,120 --> 00:15:03,720
- Sao con lại cười? Sao vậy?
- Con cười vì thức dậy thấy vui.

203
00:15:03,800 --> 00:15:05,240
Sắp hết rồi.

204
00:15:05,720 --> 00:15:07,280
Thư nhà Mencía gửi này.

205
00:15:11,760 --> 00:15:12,720
Chứng xanh lướt?

206
00:15:14,360 --> 00:15:17,440
Tội nghiệp Cristina.
Con sẽ đi thăm cậu ấy.

207
00:15:17,520 --> 00:15:19,440
Con sẽ hủy hẹn với anh Monsalve.

208
00:15:19,520 --> 00:15:23,040
Muốn thì hủy, nhưng đừng nằm ườn ra nữa.
Cristina đang đợi đấy. Mau nào.

209
00:15:26,680 --> 00:15:28,040
Em sẽ lo mẹ em.

210
00:15:28,800 --> 00:15:29,920
Chị lên hay em xuống?

211
00:15:31,760 --> 00:15:33,160
Chẳng buồn cười gì cả.

212
00:15:37,720 --> 00:15:42,320
Chào buổi sáng, bà Paquita…
Hôm nay bà mặc đẹp hơn mọi ngày nhỉ.

213
00:15:42,400 --> 00:15:44,920
Hôm nay con tôi không đến,
nên tôi tranh thủ.

214
00:15:45,000 --> 00:15:46,360
Lázaro không đến thật à?

215
00:15:46,440 --> 00:15:48,800
Bận việc làm ăn, chẳng bao giờ đến đâu.

216
00:15:48,880 --> 00:15:51,880
Hãy nhân cơ hội này
cho cô làm việc một chút.

217
00:15:51,960 --> 00:15:53,000
Đến lúc rồi.

218
00:15:53,840 --> 00:15:58,840
Chuyện người họ hàng của tôi thật buồn.
Tôi đã vất vả, không thể chấp nhận,

219
00:15:58,920 --> 00:16:01,440
nhưng sáng nay, tôi tỉnh dậy và tự nghĩ:

220
00:16:01,520 --> 00:16:04,640
"Hãy tranh thủ sống
trước khi nằm sâu dưới ba tấc đất".

221
00:16:04,720 --> 00:16:07,160
Bà Paquita,
bà không biết tôi vui thế nào đâu!

222
00:16:07,240 --> 00:16:09,360
- Ừ.
- Bà có thích kiểu người nào không?

223
00:16:09,440 --> 00:16:11,200
Có chứ. Sao mà không có được?

224
00:16:12,240 --> 00:16:14,440
Tôi muốn một người…

225
00:16:15,240 --> 00:16:16,360
Bà Paquita!

226
00:16:16,440 --> 00:16:18,680
Được rồi. Đừng thẹn nữa! Nào. Đi thôi!

227
00:16:29,080 --> 00:16:30,000
Anh ấy thế nào?

228
00:16:30,760 --> 00:16:33,720
Ernesto de la Cuadra.
Đã kết hôn, nợ cao như núi.

229
00:16:45,360 --> 00:16:47,480
Eufrasio Castro nhìn tôi.

230
00:16:48,040 --> 00:16:51,560
- Vì mắt ông ấy lác, bà Paquita.
- Tôi không quan tâm.

231
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
Tôi mệt quá.

232
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
Đi dạo suốt hai giờ mà không thu được gì!

233
00:17:01,560 --> 00:17:04,880
Giá bà chịu nghe lời tôi
và đừng liếc mắt đưa tình sai đối tượng…

234
00:17:06,000 --> 00:17:07,520
Bà Paquita này?

235
00:17:07,600 --> 00:17:10,440
Khi tôi bắt đầu làm người đi kèm,
học nghề thật khó.

236
00:17:10,960 --> 00:17:14,120
Nhưng Elena và Josefina đã dạy tôi
làm người đi kèm

237
00:17:14,200 --> 00:17:16,320
tức là hạnh phúc
khi làm người khác hạnh phúc.

238
00:17:16,840 --> 00:17:20,800
HÔN PHỐI CỦA QUÝ TỘC TÂY BAN NHA VÀ PHÁP

239
00:17:22,200 --> 00:17:23,200
Xem nào.

240
00:17:27,800 --> 00:17:30,960
Đừng mừng vội.
Ai ném trúng tim anh ta mới thắng.

241
00:17:31,040 --> 00:17:32,600
Tàn ác thật. Thích quá!

242
00:17:33,200 --> 00:17:35,560
Biết ngay cách điều trị khác lạ của tôi
sẽ hiệu quả.

243
00:17:36,440 --> 00:17:39,960
Ý chị nói trút hết cơn giận
và căm ghét là chuyện tốt?

244
00:17:40,040 --> 00:17:44,080
Ý chị nói thật sự là
một mình phụ nữ cũng sống tốt.

245
00:17:44,160 --> 00:17:47,880
Họ không cần đàn ông vào việc gì hết.
Kể cả để tìm kiếm khoái cảm.

246
00:17:51,400 --> 00:17:52,240
Chị nói gì đó?

247
00:17:52,320 --> 00:17:54,520
Chị ấy đói rồi.
Gọi người đem đồ ăn lên đi.

248
00:17:55,160 --> 00:17:58,080
- Josefina đi cùng em ấy nhé?
- Vâng. Đi thôi nhỉ?

249
00:18:06,480 --> 00:18:10,480
Xét đến thú vui gần đây của cậu
thì cậu chê trách đàn ông rất đúng.

250
00:18:11,240 --> 00:18:13,720
Chối bỏ cảm xúc của bản thân còn tệ hơn.

251
00:18:13,800 --> 00:18:16,480
Tôi sẽ không chối bỏ
chỉ vì người ta nói đó là tội.

252
00:18:16,560 --> 00:18:18,000
Tình yêu sao có thể là tội?

253
00:18:18,920 --> 00:18:20,600
Cậu sẵn sàng mất hết vì chị ấy?

254
00:18:26,560 --> 00:18:28,800
Cậu có nghĩ tôi bị thế này
vì nghe chuyện Eduardo?

255
00:18:29,720 --> 00:18:31,200
Cậu vẫn nghĩ về anh ta à?

256
00:18:36,960 --> 00:18:38,240
Đưa tôi phi tiêu.

257
00:18:46,600 --> 00:18:47,920
Ném chuẩn lắm!

258
00:18:59,080 --> 00:19:02,800
Không, cha cứ vào đi, ngài Pedro.
Con không muốn quấy rầy em ấy.

259
00:19:15,040 --> 00:19:18,040
Tôi sẽ báo tiểu thư Zapico
là anh đến. Tôi xin phép.

260
00:19:18,520 --> 00:19:22,360
Về sớm thế à?
Chưa về thì ngồi đợi cùng tôi đi.

261
00:19:24,040 --> 00:19:26,320
Tôi nghĩ chúng ta nên làm bạn.

262
00:19:26,400 --> 00:19:29,480
Vì Cristina và Esther là bạn thân,

263
00:19:29,560 --> 00:19:32,080
vị hôn phu của họ nên…

264
00:19:32,160 --> 00:19:33,480
- Monsalve.
- Sao?

265
00:19:34,440 --> 00:19:36,440
Ai nói Cristina và tôi đính hôn?

266
00:19:36,520 --> 00:19:37,600
Mọi người đồn đại.

267
00:19:38,800 --> 00:19:40,920
- Đồn đại à?
- Trong thành phố, phải.

268
00:19:41,600 --> 00:19:43,280
- Trong thành phố?
- Ừ.

269
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
Đúng là cái chợ đưa chuyện.

270
00:19:46,400 --> 00:19:47,880
Xin lỗi đã làm anh khó chịu.

271
00:19:47,960 --> 00:19:50,640
À! Có phải vì anh còn chưa tỏ tình không?

272
00:19:50,720 --> 00:19:52,440
- Monsalve…
- Tất nhiên. Tôi hiểu.

273
00:19:52,520 --> 00:19:55,800
Ta chưa phải chỗ thân tình.
Chúng ta đang từ từ làm thân.

274
00:19:55,880 --> 00:19:57,640
Tôi nghĩ tôi nên tỏ tình trước.

275
00:19:57,720 --> 00:19:59,960
Hôm nay tôi sẽ làm. Thật quyết đoán.

276
00:20:03,720 --> 00:20:05,920
Anh Monsalve, bất ngờ quá.

277
00:20:07,240 --> 00:20:09,560
Tôi biết chúng ta đã dời cuộc hẹn lại,

278
00:20:09,640 --> 00:20:13,360
nhưng mẹ em đã gửi thư
khuyến khích tôi đến gặp em.

279
00:20:14,560 --> 00:20:16,480
Phải, mẹ tôi vô cùng chu đáo.

280
00:20:17,360 --> 00:20:21,400
Hoa này tặng tiểu thư Mencía và cho em.

281
00:20:22,080 --> 00:20:22,920
Ta đi dạo nhé?

282
00:20:24,440 --> 00:20:27,560
Từ khi gặp em,
chưa một ngày nào tôi không nghĩ về em.

283
00:20:28,400 --> 00:20:30,080
Tôi không biết nói gì nữa.

284
00:20:30,160 --> 00:20:32,320
Người phụ nữ nào
lại không muốn gắn bó với anh?

285
00:20:32,840 --> 00:20:36,760
Nhưng xin nói rằng tôi muốn
tìm hiểu nhau chính thức theo thông lệ.

286
00:20:37,280 --> 00:20:40,760
Phải, tất nhiên.
Tìm hiểu vài tháng trước khi cầu hôn.

287
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
Hai, ba, có lẽ là năm.

288
00:20:43,600 --> 00:20:45,680
Một năm có vẻ phù hợp. Hoặc hai.

289
00:20:47,960 --> 00:20:48,800
Một năm?

290
00:20:50,640 --> 00:20:54,880
Anh không thấy đáng chờ đợi sao?
Hoặc có lẽ tôi không phải điều anh cần.

291
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
Không. Tôi sẵn sàng đợi em cả đời.

292
00:20:59,040 --> 00:21:00,760
Tôi chỉ muốn em hạnh phúc.

293
00:21:01,560 --> 00:21:02,760
Tôi sẽ hạnh phúc bên anh.

294
00:21:08,560 --> 00:21:11,160
Angustias, tôi muốn gặp chị em nhà Mencía.

295
00:21:11,840 --> 00:21:15,440
Sara đã đi học, còn Cristina không khỏe.

296
00:21:15,520 --> 00:21:18,400
- Họ không gặp được.
- Chuyển lời xin lỗi giúp tôi được không?

297
00:21:18,480 --> 00:21:21,080
Tôi đã đề nghị cô Bianda về làm cho tôi.

298
00:21:21,160 --> 00:21:24,680
Tôi không làm thế để trêu tức họ,
nhưng bà nhìn đi…

299
00:21:26,840 --> 00:21:29,480
- Đó là cha cô à?
- Cha theo tôi như hình với bóng!

300
00:21:29,560 --> 00:21:31,200
Theo tôi đến cả phòng trang điểm.

301
00:21:31,280 --> 00:21:35,640
Tôi sẽ không lấy được chồng,
phải làm người đi kèm hay thậm chí gia sư!

302
00:21:36,320 --> 00:21:38,120
Đừng lo. Tôi không để bụng đâu.

303
00:21:38,200 --> 00:21:40,040
Cô không có tố chất làm gia sư.

304
00:21:41,680 --> 00:21:44,280
Giải pháp cho vấn đề của cô là tha thứ.

305
00:21:44,920 --> 00:21:46,720
Sau những gì Alicia đã làm với tôi?

306
00:21:46,800 --> 00:21:49,840
Người khôn biết sửa sai.
Cô cũng đến đây vì thế mà.

307
00:21:50,760 --> 00:21:53,480
Xin lỗi đi, cô sẽ thoát khỏi cái bóng kia.

308
00:21:54,520 --> 00:21:55,640
Nghe hấp dẫn mà.

309
00:21:59,720 --> 00:22:01,080
Con ngồi đó làm gì thế?

310
00:22:01,680 --> 00:22:05,200
Nhìn con như cây Ficus carica,
thường được gọi là cây sung.

311
00:22:06,280 --> 00:22:07,640
Mẹ biết Eufrasio Castro không?

312
00:22:07,720 --> 00:22:10,720
Tất nhiên là biết.
Hai mắt không nhìn về một hướng.

313
00:22:10,800 --> 00:22:14,200
Ông ấy nói
sáng nay thấy mẹ đi dạo với người đi kèm.

314
00:22:14,280 --> 00:22:16,400
Như một cô gái đến tuổi cập kê.

315
00:22:16,480 --> 00:22:19,760
Ông ấy nói thế à?
Mắt lác mà tinh thật đấy!

316
00:22:19,840 --> 00:22:23,000
Mẹ không thấy
mẹ không nên làm những việc đó sao?

317
00:22:23,080 --> 00:22:24,800
Mẹ có con cái rồi đấy, trời đất!

318
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
Mẹ muốn có người ở bên
nốt phần đời còn lại thì tệ lắm sao?

319
00:22:29,320 --> 00:22:31,760
Mẹ có con rồi. Con trai mẹ.

320
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
Con cái tất có lúc rời tổ.

321
00:22:34,320 --> 00:22:36,800
Con nấn ná lâu thật đấy.
Khi nào con mới rời tổ?

322
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
- Đang tranh luận, mẹ đừng đổi chủ đề!
- Không phải tranh luận!

323
00:22:40,240 --> 00:22:44,240
Đây là sự thật rành rành.
Mẹ đang tìm chồng.

324
00:22:45,000 --> 00:22:48,040
Con quen dần đi.
Và đừng làm mẹ mất vui cả ngày.

325
00:22:54,960 --> 00:22:56,760
Ồ, tôi không biết anh đến đấy.

326
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
Tôi biết mẹ tôi nhờ cô tìm chồng cho bà.

327
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
Tôi là người đi kèm của bà ấy, nếu anh…

328
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
Vớ vẩn! Chỉ có những gã độc thân
và góa vợ hám của theo đuổi mẹ tôi!

329
00:23:05,520 --> 00:23:08,720
- Nếu cần, tôi sẽ đuổi việc cô!
- Xin lỗi, chỉ mẹ anh được làm vậy.

330
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
Và hôm nay rất tuyệt.

331
00:23:11,320 --> 00:23:13,480
Tôi chưa thấy bà ấy vui thế này kể từ khi…

332
00:23:14,000 --> 00:23:16,480
Thật ra, tôi chưa từng thấy bà ấy vui thế.

333
00:23:16,560 --> 00:23:19,360
Nếu anh lo sợ những kẻ hám của,
tôi sẽ đuổi họ đi.

334
00:23:20,000 --> 00:23:22,760
Nhưng chưa chắc
tôi đã đuổi được hết tất cả.

335
00:23:22,840 --> 00:23:24,320
Cô ám chỉ tôi à, Adela?

336
00:23:26,440 --> 00:23:27,280
Anh lo gì chứ?

337
00:23:27,960 --> 00:23:32,000
Lo cho hạnh phúc của mẹ hay lo mẹ tái giá
và phần thừa kế của anh giảm đi?

338
00:23:32,080 --> 00:23:36,440
Tôi cũng có thể buộc tội cô như vậy.
Cái trâm cài, nụ hôn lén lút…

339
00:23:36,520 --> 00:23:39,440
Nghĩ mẹ tôi sẽ chấp nhận
chuyện tối qua giữa ta à?

340
00:23:39,520 --> 00:23:42,640
Tôi phạm sai lầm.
Tôi sai khi hôn anh. Đừng lo…

341
00:23:42,720 --> 00:23:45,520
Người sai là tôi, tôi đã không đáp lại
nụ hôn thật nồng nhiệt.

342
00:23:46,000 --> 00:23:48,720
- Ta đang cãi nhau đấy.
- Cô không thấy kích thích sao?

343
00:23:48,800 --> 00:23:50,280
Tôi không nghĩ tới.

344
00:23:50,360 --> 00:23:52,320
Chỉ cô có thể khiến tôi ngậm miệng.

345
00:23:52,400 --> 00:23:55,520
Tôi vừa ghét vừa si mê điều đó.

346
00:24:02,720 --> 00:24:03,640
Đình chiến nhé?

347
00:24:05,000 --> 00:24:05,960
Phải ký vào đâu?

348
00:24:17,400 --> 00:24:20,280
- Sao vậy? Ngủ quên à?
- Giúp tôi thì tôi nói.

349
00:24:20,360 --> 00:24:22,280
- Ta phải vào học.
- Bỏ đi.

350
00:24:25,880 --> 00:24:27,920
Cô dạy hư tôi đấy, cô Mencía.

351
00:24:28,440 --> 00:24:30,400
Có ai dùng đâu, mà tôi lại cần.

352
00:24:47,320 --> 00:24:49,520
Sao em không mời bạn đến bằng được?

353
00:24:51,000 --> 00:24:53,320
Chị không được cảm ơn bạn em vì cái xe.

354
00:24:53,400 --> 00:24:55,960
Chị đừng nói giọng đó
mỗi khi nói từ "bạn" được không?

355
00:24:56,600 --> 00:25:00,680
Chị gái cô tò mò cũng dễ hiểu.
Cô chưa từng kể gì về Camilo.

356
00:25:01,480 --> 00:25:04,720
Vì anh ấy chỉ là bạn cùng lớp.
Chỉ vậy thôi. Không…

357
00:25:04,800 --> 00:25:06,240
Em không thấy anh ấy khôi ngô?

358
00:25:06,960 --> 00:25:08,760
Em không biết. Em không để ý.

359
00:25:08,840 --> 00:25:11,040
- Và anh ấy sẽ là bác sĩ.
- Thì sao?

360
00:25:11,120 --> 00:25:13,480
Có vẻ rất thích hợp
theo đuổi một kẻ biết tuốt.

361
00:25:13,560 --> 00:25:17,480
Sao em không có ý với anh ấy?
Một người cầu hôn hoàn hảo vậy mà.

362
00:25:17,560 --> 00:25:20,720
Xin lỗi. Bữa trưa đã chuẩn bị xong
trong vườn.

363
00:25:20,800 --> 00:25:21,800
Họ đang đợi các cô.

364
00:25:22,320 --> 00:25:23,560
Em phải đi thay đồ.

365
00:25:33,280 --> 00:25:35,920
Xin lỗi đã để đợi lâu.
Em gái tôi đã thay đồ.

366
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
Trông em thật rạng rỡ.

367
00:25:41,160 --> 00:25:43,880
Nhờ chị Bianda, em cũng đỡ rồi.

368
00:25:43,960 --> 00:25:45,560
Chị ấy hành động rất nhanh.

369
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
Có gì đâu.

370
00:25:47,320 --> 00:25:48,680
Sao nói vậy được.

371
00:25:49,200 --> 00:25:50,680
Gia đình tôi rất biết ơn.

372
00:25:51,480 --> 00:25:52,360
Santiago?

373
00:25:57,120 --> 00:25:58,320
Anh đưa em đi.

374
00:25:59,240 --> 00:26:00,400
Ăn trưa ngon nhé.

375
00:26:05,040 --> 00:26:07,920
- Thư đó à?
- Vâng, đúng vậy. Đây ạ.

376
00:26:08,640 --> 00:26:10,480
Đây là thư của Soledad, họ hàng của tôi.

377
00:26:19,280 --> 00:26:21,920
NGƯỜI NHẬN:
TIỂU THƯ CRISTINA MENCÍA DE QUIRÓS

378
00:26:28,000 --> 00:26:31,760
Bốc Thăm Tình Yêu?
Chơi Nụ Hôn Thoáng Qua được không?

379
00:26:31,840 --> 00:26:34,080
Tôi thích Nụ Hôn Thoáng Qua!

380
00:26:34,160 --> 00:26:37,440
Anh ngại không dám chơi
Bốc Thăm Tình Yêu à, anh Monsalve?

381
00:26:37,520 --> 00:26:38,560
Tôi sao?

382
00:26:38,640 --> 00:26:42,640
Không, tôi nghĩ cho tiểu thư Mencía nhỏ.
Tôi không muốn cô ấy choáng váng.

383
00:26:42,720 --> 00:26:44,200
Tôi không dễ choáng váng đâu.

384
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
Lần này tôi có thể nghe chuyện
mà không cần rình mò.

385
00:26:47,560 --> 00:26:49,080
Em ổn chứ? Có mệt không?

386
00:26:49,600 --> 00:26:50,720
Em không sao.

387
00:26:53,360 --> 00:26:56,600
Trông em rạng rỡ lắm.
Ra nắng tốt cho em. Không như anh…

388
00:26:57,480 --> 00:26:59,720
Nhớ lần Chủ nhật anh ra sông không?

389
00:27:00,320 --> 00:27:02,440
Anh bị cảm nắng đến mức ngất đi.

390
00:27:03,920 --> 00:27:07,480
Nói thật đi. Anh không quên ô che nắng.
Anh muốn em ấn tượng.

391
00:27:08,120 --> 00:27:10,600
Phải, anh muốn thế nhưng không thành công.

392
00:27:12,360 --> 00:27:15,640
Trải qua bao chuyện
em mới nhận ra mọi người rất thương em.

393
00:27:15,720 --> 00:27:19,640
Tất cả mọi người, cả anh.
Dù lòng còn mông lung, anh vẫn ở đây.

394
00:27:20,800 --> 00:27:21,800
Cristina…

395
00:27:22,440 --> 00:27:23,480
Biết em nghĩ gì không?

396
00:27:24,160 --> 00:27:26,480
Anh có tình cảm với người khác
là lẽ tự nhiên.

397
00:27:27,080 --> 00:27:30,160
Nhưng sau khi gặp chuyện,
em biết tình yêu là thứ khác.

398
00:27:31,000 --> 00:27:31,960
Là thế này.

399
00:27:44,880 --> 00:27:46,320
Chờ mãi.

400
00:27:46,400 --> 00:27:49,960
Tôi chơi trước. Để xem nào…

401
00:27:54,320 --> 00:27:56,160
Một câu hỏi. Đúng câu tôi thích.

402
00:27:58,000 --> 00:28:02,600
Bạn đang đi bên người thương,
người đi kèm dừng lại nói chuyện.

403
00:28:03,240 --> 00:28:06,040
Hai bạn lần đầu tiên được ở riêng.
Bạn sẽ làm gì?

404
00:28:06,120 --> 00:28:07,400
Em biết mình sẽ làm gì.

405
00:28:07,880 --> 00:28:09,800
Chỉ hỏi những người có trái tim.

406
00:28:10,280 --> 00:28:11,240
Cậu phải trả lời.

407
00:28:13,520 --> 00:28:15,080
Tôi sẽ chầm chậm tiến tới…

408
00:28:15,920 --> 00:28:20,000
đến khi hai mặt thật gần,
cảm nhận được cả hơi thở của người kia.

409
00:28:20,080 --> 00:28:22,880
Sau đó, thật nhanh…

410
00:28:23,760 --> 00:28:25,120
tôi chạm tay người kia.

411
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
À phải, tất nhiên rồi.

412
00:28:30,440 --> 00:28:31,360
Gì cơ?

413
00:28:31,440 --> 00:28:33,880
Tay người kia chạm tay tôi là quá đủ rồi.

414
00:28:34,520 --> 00:28:35,640
Phải không, Daniel?

415
00:28:36,280 --> 00:28:37,120
Phải.

416
00:28:48,640 --> 00:28:53,400
Thật. Ai là người
bạn không thể ngừng nghĩ tới?

417
00:28:54,120 --> 00:28:55,720
Ngay cả lúc đi tắm.

418
00:28:57,920 --> 00:28:59,720
Sau đó người kia phải trả lời.

419
00:29:03,800 --> 00:29:04,840
Anh Torres.

420
00:29:07,320 --> 00:29:09,360
Còn anh, Santiago? Thật.

421
00:29:15,080 --> 00:29:15,960
Tôi…

422
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
Anh không cần nói gì đâu.

423
00:29:22,320 --> 00:29:26,320
Nên thế. Vì không phải ai ở đây
cũng giỏi bộc bạch như Esther.

424
00:29:27,160 --> 00:29:29,480
Hiểu rồi. Biết vậy anh đã chọn thách.

425
00:29:30,600 --> 00:29:32,120
Đi lấy thêm nước quả đi.

426
00:29:32,200 --> 00:29:34,280
Thật sao? Chọn thách chuyện đó à?

427
00:29:34,840 --> 00:29:36,720
Chẳng lẽ để tôi gọi người hầu?

428
00:29:36,800 --> 00:29:39,000
- Em sẽ đỡ phải đi.
- Đồng ý.

429
00:29:40,400 --> 00:29:41,240
Tiếp theo?

430
00:29:41,720 --> 00:29:43,560
Trò này còn nhiều thăm lắm.

431
00:29:44,560 --> 00:29:45,920
Được rồi, đến lượt em.

432
00:29:47,280 --> 00:29:48,840
Lượt này sẽ chán lắm đây.

433
00:29:53,640 --> 00:29:56,560
Nhưng thật vậy mà, em chẳng có gì để giấu.

434
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
Nên mọi người sẽ thấy em
tẻ nhạt và chán ngắt.

435
00:29:59,880 --> 00:30:01,520
HẸN GẶP Ở NHÀ KÍNH

436
00:30:01,600 --> 00:30:02,960
Còn em xem đó là khôn ngoan.

437
00:30:04,080 --> 00:30:05,240
Thật.

438
00:30:06,000 --> 00:30:07,720
Phải nói sự thật.

439
00:30:14,320 --> 00:30:17,040
Anh ấy ở đó.
Tôi biết nói gì đây? Tôi không rõ.

440
00:30:17,640 --> 00:30:19,640
Tôi sẽ ứng biến. Tôi khá khoản đó.

441
00:30:23,440 --> 00:30:24,760
Không ngờ em đến thật.

442
00:30:25,240 --> 00:30:28,960
Tối qua tôi đụng mặt hầu tước,
anh ta nói khi hai người bỏ trốn,

443
00:30:29,440 --> 00:30:31,720
em không nói không rằng mà bỏ đi.

444
00:30:32,520 --> 00:30:36,040
Và tôi đã quyết tâm
thú nhận sự thật với nhà Mencía,

445
00:30:37,280 --> 00:30:39,040
đánh cược tất cả vì tình cảm với em.

446
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
- Hôm nay không hợp thú thật.
- Dù vậy, tôi vẫn sẽ làm.

447
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
Nếu em thề sẽ không làm thế với tôi.

448
00:30:49,600 --> 00:30:50,840
Tôi biết phải làm gì.

449
00:30:55,040 --> 00:30:56,400
Santiago, anh là…

450
00:30:57,720 --> 00:30:58,840
Em rất quan tâm đến anh.

451
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
Mình bỏ trốn đi.

452
00:31:02,360 --> 00:31:04,440
Đi thật xa, hai chúng ta cùng đi.

453
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
Sao cơ?

454
00:31:07,560 --> 00:31:09,440
Em không thể ngừng nghĩ về anh.

455
00:31:12,400 --> 00:31:14,320
Em biết ở đây ta sẽ không hạnh phúc.

456
00:31:17,120 --> 00:31:18,800
Hãy đi chuyến tàu tốc hành đầu tiên!

457
00:31:19,760 --> 00:31:22,240
Chuyến tàu tốc hành đầu tiên đến…
Em không biết.

458
00:31:22,960 --> 00:31:24,240
Đâu cũng được.

459
00:31:29,800 --> 00:31:30,640
Đi đâu?

460
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
- Tất nhiên là không rồi!
- Em diễn kịch!

461
00:31:40,800 --> 00:31:42,600
Em thật là không có lương tâm!

462
00:31:43,720 --> 00:31:45,440
Tôi muốn anh nhìn ra thực tế.

463
00:31:48,160 --> 00:31:50,960
- Chúng ta phải làm gì để ở bên nhau?
- Chạy trốn.

464
00:31:51,040 --> 00:31:53,600
Để sau đó em bỏ tôi như bỏ hầu tước.

465
00:31:53,680 --> 00:31:56,800
- Em là người đi kèm không biết yêu.
- Ôi! Nghe thơ quá!

466
00:31:57,720 --> 00:32:00,000
Có thể tôi sẽ bỏ anh hoặc anh bỏ tôi.

467
00:32:00,520 --> 00:32:03,960
Tình yêu không phải chuyện cổ tích.
Anh không nghĩ ta sẽ có lúc trục trặc à?

468
00:32:04,040 --> 00:32:07,000
Tôi chưa nghĩ xa đến thế.

469
00:32:07,720 --> 00:32:09,080
Tôi đã đoán anh sẽ nói không.

470
00:32:09,680 --> 00:32:11,200
Trong hai ta, có tôi tỉnh táo.

471
00:32:14,560 --> 00:32:15,680
Ranh ma mới đúng!

472
00:32:20,760 --> 00:32:22,800
Anh muốn tiếp tục cuộc sống, không sao.

473
00:32:24,560 --> 00:32:28,120
Nhưng tình cảm nhất thời này
không đủ để ta vứt bỏ mọi thứ.

474
00:32:32,480 --> 00:32:35,000
Em đáng ghét lắm. Em biết không?

475
00:32:38,640 --> 00:32:40,680
Tôi nghĩ anh giận vì tôi nói đúng.

476
00:32:42,680 --> 00:32:44,920
Anh không thể bỏ Cristina.

477
00:32:45,960 --> 00:32:46,920
Nhất là bây giờ.

478
00:32:51,640 --> 00:32:52,640
Vậy ta làm gì đây?

479
00:32:55,280 --> 00:32:57,240
Chúng ta đường ai nấy đi

480
00:32:58,120 --> 00:33:00,520
và trân trọng
khoảng thời gian vui vẻ đã có.

481
00:33:01,000 --> 00:33:01,920
Tôi sẽ làm vậy.

482
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
Chúc cô may mắn, cô Bianda.

483
00:33:29,760 --> 00:33:31,240
Anh cũng vậy, anh Torres.

484
00:33:32,600 --> 00:33:34,160
Chúc anh hạnh phúc bên Cristina.

485
00:33:45,320 --> 00:33:46,160
Thấy không?

486
00:33:47,320 --> 00:33:50,360
Kẻ ngây thơ mới mộng mơ.

487
00:33:52,160 --> 00:33:54,320
Đừng tiêu cực thế, cô Bianda.

488
00:33:55,240 --> 00:33:58,040
Tình yêu luôn ẩn chứa hy vọng.

489
00:34:04,120 --> 00:34:07,400
Xong rồi. Hoàn hảo.

490
00:34:12,320 --> 00:34:15,480
Con trai, con chú ý cử chỉ được không?

491
00:34:15,560 --> 00:34:18,600
- Nhìn con như đưa đám.
- Đó là cảm giác của con.

492
00:34:18,680 --> 00:34:20,000
Đừng cường điệu lên thế.

493
00:34:20,720 --> 00:34:24,560
Mẹ, con không muốn thế này! Con ghét
ả gái Pháp đó, Paris và bánh brioche.

494
00:34:24,640 --> 00:34:26,000
Con sẽ quen thôi.

495
00:34:26,080 --> 00:34:27,600
Không. Con không muốn!

496
00:34:35,040 --> 00:34:35,880
Cái gì thế?

497
00:34:40,120 --> 00:34:41,920
Con yêu Cristina và sẽ giành lại cô ấy.

498
00:34:42,000 --> 00:34:45,400
Không được.
Con coi trọng con ranh đó hơn gia đình à?

499
00:34:45,480 --> 00:34:46,640
Cô ấy đâu phải con ranh.

500
00:34:46,720 --> 00:34:48,360
Còn của hồi môn của nữ công tước?

501
00:34:48,440 --> 00:34:52,160
Có nhiều bằng của hồi môn
của Nữ vương Sheba con cũng mặc kệ.

502
00:34:53,600 --> 00:34:57,600
Có nhiều cách cứu gia đình ta.
Cha mẹ lại chọn cách bất hạnh cho con.

503
00:34:59,760 --> 00:35:01,400
Cristina là tình yêu của đời con.

504
00:35:02,760 --> 00:35:05,560
- Không thể quay đầu nữa, mẹ ạ.
- Eduardo! Con trai!

505
00:35:08,520 --> 00:35:10,920
Tôi đã nói là chuyện chưa kết thúc mà.

506
00:35:11,840 --> 00:35:14,880
Nhưng nếu các bạn cần
câu "còn tiếp" kinh điển…

507
00:35:14,960 --> 00:35:15,960
CÒN TIẾP

508
00:35:16,040 --> 00:35:17,800
…xin chiều ý các bạn.

509
00:36:22,280 --> 00:36:24,200
Biên dịch: Bảo Dung

