1
00:00:16,000 --> 00:00:19,040
若我说你们能知道好友的秘密
你们会怎么做？

2
00:00:20,800 --> 00:00:23,120
不感兴趣？真的吗？

3
00:00:24,120 --> 00:00:26,680
确定一丁点都不好奇吗？

4
00:00:28,360 --> 00:00:30,640
秘密？我没有秘密

5
00:00:31,360 --> 00:00:34,760
像我这种在修女院长大的人
从来都只会无私奉献

6
00:00:35,360 --> 00:00:36,680
我不会装腔作势

7
00:00:37,880 --> 00:00:40,800
我需要再思考一下
先听听何塞菲娜怎么说吧

8
00:00:43,760 --> 00:00:46,680
我觉得窥探别人隐私的想法是错误的

9
00:00:47,320 --> 00:00:50,520
那些欲望被深藏起来
肯定是有原因的 对吧？

10
00:00:57,200 --> 00:00:58,840
我们不必再隐藏了

11
00:00:59,480 --> 00:01:03,200
再说了
何必费心思考不可能发生的事呢？

12
00:01:03,920 --> 00:01:04,840
不会发生那种事

13
00:01:05,480 --> 00:01:07,800
绝对不可能 是吧？

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,280
对 我知道你们现在想看什么

15
00:01:13,320 --> 00:01:14,560
嫁给我好吗？

16
00:01:18,280 --> 00:01:22,320
你们以为会看到什么？
托雷斯先生的浪漫画面吗？

17
00:01:23,040 --> 00:01:24,120
你们还是没学会

18
00:01:25,080 --> 00:01:26,520
侍女手册第六课

19
00:01:27,200 --> 00:01:30,320
“梦想是侍女无法负担的奢侈品”

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,200
虽然有时候我会想说：
“去你这该死的手册”

21
00:01:35,880 --> 00:01:38,000
尤其是像这样的时刻

22
00:01:38,840 --> 00:01:41,600
“佩德罗先生
希望您知道 我一直把您当父亲看

23
00:01:41,680 --> 00:01:44,200
不 是门西亚家
门西亚一家就像我的家人

24
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
所以我想对您坦诚相告

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,120
我不能娶克里斯蒂娜

26
00:01:50,000 --> 00:01:52,840
因为我已经心有所属了”

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,680
尽情享受这片刻的欢愉吧

28
00:01:56,400 --> 00:02:00,120
因为下一秒
我们的爱情故事就要幻灭了

29
00:02:17,280 --> 00:02:19,520
《侍女之道》

30
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
第 6 课：你的欲望排第二位

31
00:02:23,920 --> 00:02:25,600
（12小时前）

32
00:02:29,400 --> 00:02:32,760
若我有信仰就会开始祈祷
但我没有 所以只好仰赖医药

33
00:02:35,360 --> 00:02:36,240
小姐

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,440
又出事了？

35
00:02:44,240 --> 00:02:45,160
谁死了？

36
00:02:45,840 --> 00:02:47,760
克里斯蒂娜有点不舒服

37
00:02:49,080 --> 00:02:50,160
您去看一下就好

38
00:02:51,680 --> 00:02:54,840
她只是初学者 一下子恐怕不…

39
00:02:54,920 --> 00:02:57,120
这位“初学者”知道你得了什么病

40
00:02:57,200 --> 00:02:58,200
“多管闲事症”

41
00:02:58,720 --> 00:02:59,800
睡你的觉去 我们走

42
00:03:27,560 --> 00:03:29,320
克里斯蒂娜小姐 您没事吧？

43
00:03:31,320 --> 00:03:32,280
嗯 我没事

44
00:03:32,360 --> 00:03:36,000
别骗我 我看见您妹妹
和碧安达小姐进去了 开门！

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,360
-开门 否则我要通知佩德罗先生了
-莎拉 开门

46
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
上帝呀

47
00:03:57,920 --> 00:03:59,120
她怀孕多久了？

48
00:04:00,120 --> 00:04:01,320
刚一两个月

49
00:04:01,400 --> 00:04:03,720
艾德瓦多 那个人渣

50
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
你们早就知道？

51
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
好了 放轻松

52
00:04:09,840 --> 00:04:11,280
我们该叫阿圭拉医生来

53
00:04:15,040 --> 00:04:17,160
我去吧 我走得快

54
00:04:17,240 --> 00:04:19,440
您留下 您添的乱已经够多了

55
00:04:22,480 --> 00:04:23,760
她没冤枉我

56
00:04:24,880 --> 00:04:26,720
她没把我推下楼梯就不错了

57
00:04:36,760 --> 00:04:37,600
疼吗？

58
00:04:38,600 --> 00:04:39,440
不疼

59
00:04:40,560 --> 00:04:41,440
严重吗？

60
00:04:42,560 --> 00:04:45,320
很多女性在怀孕初期都有出血症状

61
00:04:45,400 --> 00:04:49,520
别误会 您没有流产
孕期见红只是看起来严重 无需担心

62
00:05:02,560 --> 00:05:05,120
那盏灯您已经点了15分钟了

63
00:05:09,280 --> 00:05:10,520
明早再处理吧

64
00:05:10,600 --> 00:05:15,160
任何事情都该即刻处理
拖上一天 问题可能会更严重

65
00:05:16,640 --> 00:05:19,680
-我只是想帮您
-您总以为自己比谁都聪明

66
00:05:20,840 --> 00:05:22,480
我要真那么聪明 就不会闹成这样

67
00:05:22,560 --> 00:05:23,720
这话倒没说错

68
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
但眼下最重要的只有一件事

69
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
但愿这只是虚惊一场

70
00:05:30,120 --> 00:05:32,560
您没看清楚状况

71
00:05:33,320 --> 00:05:36,560
克里斯蒂娜小姐还年轻
她会有很多孩子的！

72
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
您显然不明白失去孩子的感受

73
00:05:41,720 --> 00:05:43,040
抱歉 我的说法很残酷

74
00:05:44,680 --> 00:05:46,080
但这样对所有人都好

75
00:05:46,560 --> 00:05:48,720
无论是对克里斯蒂娜小姐、对您

76
00:05:49,680 --> 00:05:51,360
甚至是对桑提亚哥而言

77
00:06:04,680 --> 00:06:06,800
见鬼 好痛

78
00:06:07,400 --> 00:06:09,080
您爱上她了 对吧？

79
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
住手…

80
00:06:14,000 --> 00:06:17,840
我一直看您不顺眼
初见那天我就看出你们俩有问题了

81
00:06:17,920 --> 00:06:19,880
我也看出来你们俩关系不一般

82
00:06:20,360 --> 00:06:22,160
居然合伙耍花招引我吃醋？

83
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
哦 您真是观察敏锐呀！

84
00:06:24,000 --> 00:06:25,160
彼此彼此

85
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
但这不是我们唯一的共同点

86
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
混蛋

87
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
-臭小子
-我的鼻子 见鬼！

88
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
该死的…

89
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
-太不像话了
-上帝保佑

90
00:06:47,880 --> 00:06:52,640
事情都过去五年了
我却在这里和一个写书的打架

91
00:06:54,000 --> 00:06:55,280
我真是个白痴

92
00:06:56,080 --> 00:06:57,320
这一点我不反对

93
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
她会像当初抛下我一样甩了您

94
00:07:02,000 --> 00:07:02,920
别想蛊惑我放弃

95
00:07:05,400 --> 00:07:06,920
我不会再干涉你们

96
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
但我了解她

97
00:07:09,920 --> 00:07:13,560
她会在您以为一切安好时决然而去

98
00:07:14,560 --> 00:07:18,880
为了逃走她不惜成为侍女
她是不会改变的

99
00:07:30,400 --> 00:07:32,360
-佩德罗先生！
-不！

100
00:07:32,440 --> 00:07:34,000
-让开！
-克里斯蒂娜很痛苦

101
00:07:34,080 --> 00:07:36,880
她的感受不用您来教我！
她是我带大的！

102
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
没错！您想让她
在这种状态下面对父亲吗？

103
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
-我没这么说过
-我知道您是怎么想的

104
00:07:43,400 --> 00:07:46,640
别傻了 我何必凡事向他汇报？

105
00:07:48,480 --> 00:07:50,040
-您不会吗？
-当然不会！

106
00:07:50,120 --> 00:07:53,040
-但他家里来了医生 不是吗？
-对

107
00:07:53,120 --> 00:07:55,800
我们得把这事告诉佩德罗先生
总不能把医生藏起来

108
00:07:56,440 --> 00:07:58,000
再不让开我要把您推开了

109
00:08:06,120 --> 00:08:06,960
没时间了

110
00:08:08,440 --> 00:08:09,440
您父亲在楼下

111
00:08:11,720 --> 00:08:13,560
-医生 请不要…
-莎拉 别说了

112
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
别担心 安古斯蒂亚去拖住他了

113
00:08:19,240 --> 00:08:20,920
-让开！
-请冷静

114
00:08:21,000 --> 00:08:23,040
-别拦着我！
-请您冷静 佩德罗先生

115
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
叫我怎么冷静？
那个草菅人命的庸医在我家里

116
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
是 我知道 但无论如何您都不该上楼

117
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
-为什么？
-因为…

118
00:08:31,320 --> 00:08:33,280
-他在给她做检查
-那又如何？

119
00:08:33,360 --> 00:08:37,000
克里斯蒂娜已经长大成人了

120
00:08:37,800 --> 00:08:39,560
她端庄得体、矜持有礼

121
00:08:40,120 --> 00:08:41,360
没什么好担心的

122
00:08:41,440 --> 00:08:44,760
不然的话
您以为我会悠闲地与您喝茶吗？

123
00:08:45,920 --> 00:08:46,800
您要喝茶？

124
00:08:48,080 --> 00:08:49,960
每次我邀请您喝茶 您都会回绝

125
00:08:50,720 --> 00:08:53,080
-今天正好想喝了嘛
-佩德罗

126
00:08:56,800 --> 00:08:59,120
胡利安 我女儿怎么样了？

127
00:09:01,280 --> 00:09:02,160
她患了贫血症

128
00:09:02,880 --> 00:09:05,760
因为缺铁
在她这年纪的女孩身上很常见

129
00:09:05,840 --> 00:09:07,360
只要多休息、补充营养就好

130
00:09:07,440 --> 00:09:10,440
几天前她曾在跳舞时无缘无故晕倒

131
00:09:11,600 --> 00:09:12,960
你确定她没有大碍？

132
00:09:14,120 --> 00:09:14,960
确定

133
00:09:16,080 --> 00:09:17,000
我能去看看她吗？

134
00:09:17,560 --> 00:09:18,480
当然

135
00:09:25,720 --> 00:09:26,760
她尚未脱离危险

136
00:09:27,240 --> 00:09:30,200
得确保克里斯蒂娜
不要劳累、烦闷或受惊

137
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
谢谢您 医生

138
00:09:33,160 --> 00:09:35,000
真不知道你是怎么说服我的

139
00:09:35,080 --> 00:09:36,200
我送您出去 医生

140
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
我不明白为何我刚才束手无策

141
00:09:58,160 --> 00:09:59,280
这是人之常情

142
00:10:00,280 --> 00:10:01,240
她是您的姐姐

143
00:10:02,480 --> 00:10:06,600
话虽如此 但您总能沉着应对

144
00:10:08,720 --> 00:10:10,000
我比您年长许多

145
00:10:11,280 --> 00:10:12,480
见过的风浪也更多

146
00:10:16,440 --> 00:10:18,240
-不知道宝宝会不会…
-要有信心

147
00:10:21,040 --> 00:10:22,680
她也许会比其他人幸运

148
00:10:43,040 --> 00:10:45,160
现在你们明白
为何我的欲望不重要了吧？

149
00:10:50,120 --> 00:10:51,920
若现在背弃她 我永远不会原谅自己

150
00:10:54,120 --> 00:10:56,280
因为不幸的是 我明白那种感受

151
00:10:58,920 --> 00:11:00,240
即使这意味着我得舍弃…

152
00:11:01,560 --> 00:11:02,520
某些东西

153
00:11:07,440 --> 00:11:10,720
早上好 伊内丝
莎拉 我以为你在上课呢 小书虫

154
00:11:10,800 --> 00:11:13,120
桑提亚哥 别挡路
我已经错过生理学课了

155
00:11:16,920 --> 00:11:17,760
您好

156
00:11:18,600 --> 00:11:20,520
-您好
-您好

157
00:11:21,520 --> 00:11:22,960
对 我已经跟您打过招呼了

158
00:11:23,920 --> 00:11:26,600
-我会找佩德罗先生和克里斯蒂娜谈
-现在不合适

159
00:11:26,680 --> 00:11:29,120
真是一团糟！我真想不通

160
00:11:29,200 --> 00:11:31,880
我总把邮件放书房的
那封信怎么就不见了？

161
00:11:31,960 --> 00:11:34,640
您一整晚都没睡
也许是放到别处了 或者…

162
00:11:34,720 --> 00:11:36,000
玛塔 你怀疑我记错了？

163
00:11:36,080 --> 00:11:38,240
-简直荒谬！
-佩德罗先生

164
00:11:39,160 --> 00:11:41,160
桑提亚哥 我没注意到你
你怎么来了？

165
00:11:41,240 --> 00:11:45,800
我想找您谈话
但既然您没睡觉 我还是先告辞了

166
00:11:45,880 --> 00:11:47,000
克里斯蒂娜生病了

167
00:11:47,080 --> 00:11:51,760
阿圭拉医生说她缺铁
需要多休息和补充营养

168
00:11:52,240 --> 00:11:53,880
幸好不是什么严重的病

169
00:11:53,960 --> 00:11:57,240
是啊 我们折腾了一晚上
跟我上楼去书房吧

170
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
你会喜欢庸医吗？

171
00:12:06,920 --> 00:12:07,880
您都说是庸医了…

172
00:12:08,880 --> 00:12:12,080
经过伊莎贝尔的事
我再也受不了有医生在家里

173
00:12:13,080 --> 00:12:14,320
那该死的信到底在哪儿？

174
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
佩德罗先生

175
00:12:25,360 --> 00:12:28,240
看吧？有庸医在身边晃悠
我都没法冷静思考了

176
00:12:28,760 --> 00:12:30,600
现在我们家还要出个医生

177
00:12:32,040 --> 00:12:34,640
这个家里发生的事
完全超乎了我们的想象

178
00:12:36,800 --> 00:12:40,440
虽然有些事不如人意
但总归还有令人欣慰的喜事

179
00:12:41,120 --> 00:12:42,960
比如你和克里斯蒂娜的感情

180
00:12:47,520 --> 00:12:49,440
我已经很久没这么开心过了 自从…

181
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
我需要喝点雪利酒冷静一下

182
00:12:57,520 --> 00:12:58,360
其实…

183
00:13:07,960 --> 00:13:08,800
我陪您喝吧

184
00:13:11,480 --> 00:13:12,960
你何时开始大早上喝酒了？

185
00:13:14,440 --> 00:13:17,000
从…从来没有过？

186
00:13:27,800 --> 00:13:28,680
倘若…

187
00:13:30,800 --> 00:13:31,880
我有个三长两短…

188
00:13:37,400 --> 00:13:38,400
当然

189
00:13:41,920 --> 00:13:43,440
您的女儿们都是我的家人

190
00:13:45,960 --> 00:13:47,520
我会永远照顾她们

191
00:13:55,880 --> 00:13:58,320
你来找我有什么事？
总不会是为了喝醉吧？

192
00:14:10,240 --> 00:14:11,360
你先前想说什么？

193
00:14:15,000 --> 00:14:15,920
没什么重要的事

194
00:14:26,760 --> 00:14:27,600
不

195
00:14:28,320 --> 00:14:30,080
我就知道会这样

196
00:14:30,160 --> 00:14:32,480
-嘘
-别“嘘”我！

197
00:14:33,760 --> 00:14:35,080
天哪

198
00:14:38,600 --> 00:14:40,840
我不知道能否阻止您母亲…

199
00:14:42,400 --> 00:14:43,960
把您嫁给蒙萨维先生

200
00:14:44,800 --> 00:14:46,800
您真想嫁给他吗？

201
00:14:46,880 --> 00:14:48,120
艾丝特！

202
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
女儿 你还没起床呀？

203
00:15:00,120 --> 00:15:03,720
-你笑什么？出什么事了？
-我笑是因为一觉醒来心情很好

204
00:15:03,800 --> 00:15:05,520
你的好心情要毁了

205
00:15:05,600 --> 00:15:06,720
这是门西亚姐妹寄来的

206
00:15:11,760 --> 00:15:12,880
贫血症？

207
00:15:14,360 --> 00:15:17,440
可怜的克里斯蒂娜 我要去探望她

208
00:15:17,520 --> 00:15:19,440
我要取消跟蒙萨维先生的约会

209
00:15:19,520 --> 00:15:22,440
取消就取消吧 但别睡懒觉了
克里斯蒂娜在等你 快起来

210
00:15:26,600 --> 00:15:28,040
我母亲就让我来解决吧

211
00:15:28,840 --> 00:15:29,840
你上来还是我下去？

212
00:15:31,760 --> 00:15:33,240
我不觉得好笑

213
00:15:37,720 --> 00:15:41,960
早上好 帕姬塔女士
您今天打扮得比平常高雅呢

214
00:15:42,440 --> 00:15:44,920
我儿子今天不过来
我要充分利用这一天

215
00:15:45,000 --> 00:15:46,360
真的吗？拉萨罗不来了？

216
00:15:46,440 --> 00:15:48,800
他要忙着谈生意 虽然从来谈不拢

217
00:15:48,880 --> 00:15:51,480
我们趁此机会让你做点本职工作吧

218
00:15:51,960 --> 00:15:53,040
是时候了

219
00:15:53,840 --> 00:15:58,840
表嫂过世确实令人遗憾
我花了好一段时间消化这件事

220
00:15:58,920 --> 00:16:01,440
但今天一早醒来 我对自己说：

221
00:16:01,520 --> 00:16:03,880
“既然人终有一死
那在入土前我要活得充实”

222
00:16:04,720 --> 00:16:07,160
帕姬塔女士 您不知道我有多开心！

223
00:16:07,240 --> 00:16:09,360
-是呀
-您想好要找什么类型的了吗？

224
00:16:09,440 --> 00:16:11,400
当然 怎么可能没想好？

225
00:16:12,240 --> 00:16:14,440
我想找一个…

226
00:16:15,240 --> 00:16:16,360
帕姬塔女士！

227
00:16:16,440 --> 00:16:19,200
对 别这么大惊小怪呀！
来吧 我们走！

228
00:16:29,080 --> 00:16:30,000
他怎么样？

229
00:16:30,760 --> 00:16:33,720
厄内斯托·德拉·库阿达
已婚 负债累累

230
00:16:45,360 --> 00:16:47,480
尤弗拉所·卡斯托刚才在看我

231
00:16:48,040 --> 00:16:49,680
因为他是斗鸡眼 帕姬塔女士

232
00:16:50,720 --> 00:16:51,560
我不在乎

233
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
我好累

234
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
花了两个小时散步却一无所获！

235
00:17:01,560 --> 00:17:04,640
若您肯听我的
别朝不适合的男性抛媚眼…

236
00:17:05,920 --> 00:17:07,080
知道吗？帕姬塔女士

237
00:17:07,600 --> 00:17:10,120
刚成为侍女那会儿 我学得很辛苦

238
00:17:10,960 --> 00:17:14,120
是艾莲娜和何塞菲娜
教会了我身为侍女

239
00:17:14,200 --> 00:17:16,080
就是要以小姐的喜乐为喜乐

240
00:17:16,840 --> 00:17:20,800
（法国和西班牙贵族结姻）

241
00:17:22,200 --> 00:17:23,200
看我的

242
00:17:27,800 --> 00:17:30,960
你们还没分出胜负呢
谁能射中他的心脏才算赢

243
00:17:31,040 --> 00:17:32,640
虐待狂 我喜欢！

244
00:17:33,200 --> 00:17:35,160
就知道我的发泄疗法会有效

245
00:17:36,440 --> 00:17:39,480
你的意思是
把愤怒和恨意发泄出来有益健康？

246
00:17:40,040 --> 00:17:44,080
我的意思是其实女人有彼此就够了

247
00:17:44,160 --> 00:17:47,880
她们根本不需要男人
连床第之欢都无需借助他们

248
00:17:51,400 --> 00:17:52,240
你说了什么？

249
00:17:52,320 --> 00:17:54,520
她饿了 去叫人送吃的来吧

250
00:17:55,160 --> 00:17:56,560
您陪她去好吗 何塞菲娜？

251
00:17:56,640 --> 00:17:58,080
当然 我们走吧？

252
00:18:06,480 --> 00:18:10,480
鉴于你最近的娱乐活动
你对男人的谴责确实恰如其分

253
00:18:11,240 --> 00:18:13,320
违背本心会更令我难受

254
00:18:13,800 --> 00:18:16,120
我做不到 哪怕被指责十恶不赦
我也不会屈从

255
00:18:16,600 --> 00:18:18,000
真爱又怎会是罪恶呢？

256
00:18:18,920 --> 00:18:20,600
你愿意为她失去一切吗？

257
00:18:26,560 --> 00:18:28,600
你觉得我会这样
都是艾德瓦多害的吗？

258
00:18:29,720 --> 00:18:31,000
你还对他念念不忘吗？

259
00:18:36,960 --> 00:18:37,800
给我一个飞镖

260
00:18:46,600 --> 00:18:47,920
漂亮！

261
00:18:59,080 --> 00:19:02,600
不 您去吧 佩德罗先生
我不想打扰她

262
00:19:15,040 --> 00:19:18,040
我会告知扎皮柯小姐您来了
容我失陪一下

263
00:19:18,520 --> 00:19:22,360
这么快就要走？
要不陪我一起等等吧？

264
00:19:24,040 --> 00:19:26,320
我认为我们该交个朋友

265
00:19:26,400 --> 00:19:29,480
既然克里斯蒂娜
和艾丝特是最好的朋友

266
00:19:29,560 --> 00:19:32,080
她们的未婚夫也理应…

267
00:19:32,160 --> 00:19:33,520
-蒙萨维
-嗯？

268
00:19:34,440 --> 00:19:36,440
谁说我和克里斯蒂娜订婚了？

269
00:19:36,520 --> 00:19:37,600
大家都这么说

270
00:19:38,800 --> 00:19:40,680
-大家？
-城里都传开了 对

271
00:19:41,600 --> 00:19:43,280
-城里？
-没错

272
00:19:44,920 --> 00:19:45,920
那些人真爱嚼舌根

273
00:19:46,400 --> 00:19:47,880
抱歉惹您不高兴了

274
00:19:47,960 --> 00:19:50,640
啊！因为您还没向她表白 对吧？

275
00:19:50,720 --> 00:19:52,440
-蒙萨维…
-当然 我明白

276
00:19:52,520 --> 00:19:55,800
我们还没到可以谈心的交情
感情尚在培养阶段

277
00:19:55,880 --> 00:19:57,640
我觉得我该主动出击

278
00:19:57,720 --> 00:19:59,960
我今天就要行动 很果断吧？

279
00:20:03,720 --> 00:20:05,520
蒙萨维先生 真是惊喜呀

280
00:20:07,240 --> 00:20:09,160
虽然您推迟了约会

281
00:20:09,640 --> 00:20:13,560
但您母亲写信鼓励我前来见您

282
00:20:14,560 --> 00:20:16,320
对 我母亲最贴心了

283
00:20:17,360 --> 00:20:21,400
这些花是给您和门西亚小姐的

284
00:20:22,080 --> 00:20:23,080
我们去散步吧？

285
00:20:24,440 --> 00:20:27,880
自从遇见您
我就对您朝思暮想、魂牵梦绕

286
00:20:28,400 --> 00:20:30,080
您真让我不知该说什么才好

287
00:20:30,160 --> 00:20:32,080
哪有女人会不想接受您的求婚呢？

288
00:20:32,840 --> 00:20:36,520
但我必须说清楚
出于礼仪 我希望先受到正式的追求

289
00:20:37,280 --> 00:20:40,360
对 当然
理应先经过几个月的追求再求婚

290
00:20:40,840 --> 00:20:43,120
两、三个月 或者五个月

291
00:20:43,600 --> 00:20:45,680
感觉一年比较合适 或者两年

292
00:20:47,960 --> 00:20:48,800
一年？

293
00:20:50,640 --> 00:20:54,880
您不认为这份姻缘值得等待吗？
又或者我并非您的理想伴侣

294
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
不 我愿意为您等一辈子

295
00:20:59,040 --> 00:21:00,360
只要您开心就好

296
00:21:01,560 --> 00:21:02,760
有您相伴 一定会的

297
00:21:08,560 --> 00:21:11,240
安古斯蒂亚 我想见门西亚姐妹

298
00:21:11,840 --> 00:21:15,360
莎拉去上学了 克里斯蒂娜身体抱恙

299
00:21:15,440 --> 00:21:18,400
-她们都没法见您
-您能代我向她们致歉吗？

300
00:21:18,480 --> 00:21:20,680
因为我之前
邀请碧安达小姐做我的侍女

301
00:21:21,160 --> 00:21:22,720
我那么做并非存心伤害她们

302
00:21:23,840 --> 00:21:24,680
但是您看…

303
00:21:26,840 --> 00:21:29,480
-那是您父亲吗？
-他总是如影随形 安古斯蒂亚！

304
00:21:29,560 --> 00:21:30,800
连去盥洗室他都要跟着我

305
00:21:31,280 --> 00:21:35,440
这样我会嫁不出去的 我会沦为侍女
甚至更糟 沦为女家庭教师！

306
00:21:36,320 --> 00:21:38,120
别担心 您没有冒犯到我

307
00:21:38,200 --> 00:21:40,200
您没有成为女家庭教师的资质

308
00:21:41,600 --> 00:21:44,040
只要选择原谅
您的问题就能迎刃而解

309
00:21:44,920 --> 00:21:46,320
原谅艾莉西亚的所作所为？

310
00:21:46,800 --> 00:21:49,560
明智之人懂得纠正错误
所以您才会来此

311
00:21:50,760 --> 00:21:53,480
只要原谅 就能摆脱您的影子

312
00:21:54,520 --> 00:21:55,760
听上去不错吧？

313
00:21:59,560 --> 00:22:01,080
儿子 你傻坐在那儿干什么？

314
00:22:01,160 --> 00:22:04,920
一动不动的 活像一棵无花果树

315
00:22:06,160 --> 00:22:07,640
您知道尤弗拉所·卡斯托吗？

316
00:22:07,720 --> 00:22:10,720
当然知道
那个两只眼睛没法往一处看的家伙

317
00:22:10,800 --> 00:22:13,800
他说今早看见您和您的侍女在散步

318
00:22:14,280 --> 00:22:15,600
就像适婚年龄的少女一样

319
00:22:16,480 --> 00:22:19,760
他是这么说的？
虽然有斗鸡眼 但眼神很犀利嘛！

320
00:22:19,840 --> 00:22:22,560
您不明白这种行为多不合适吗？

321
00:22:23,080 --> 00:22:24,800
您是一位母亲呀 老天爷！

322
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
我想找个人共度余生
这想法有这么糟吗？

323
00:22:29,320 --> 00:22:31,160
您有我呀 您有儿子

324
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
孩子迟早会离开家 这是在所难免的

325
00:22:34,320 --> 00:22:36,800
你早就长大成人了
何时才打算独立生活？

326
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
-别讨论到一半转移话题！
-我没跟你讨论！

327
00:22:40,240 --> 00:22:44,080
这是不容商榷的事实 我要物色丈夫

328
00:22:45,000 --> 00:22:47,560
你最好早点接受
别毁了我一天的好心情

329
00:22:54,960 --> 00:22:56,760
我不知道您在这儿

330
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
我知道我母亲请您为她物色丈夫了

331
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
我是她的侍女 若您对此…

332
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
荒谬！只有拜金的鳏夫和单身汉
会追求我母亲！

333
00:23:05,520 --> 00:23:08,720
-别逼我辞退您！
-抱歉 但只有您母亲能那么做

334
00:23:09,560 --> 00:23:10,840
而且我们今天很开心

335
00:23:11,320 --> 00:23:13,480
我很久没见她如此开怀了 自从…

336
00:23:14,000 --> 00:23:15,640
其实我从未见她如此开心过

337
00:23:16,560 --> 00:23:19,200
若您担心她被拜金者盯上
我会赶跑他们

338
00:23:20,000 --> 00:23:22,760
只是不知能否把那种人全打发走

339
00:23:22,840 --> 00:23:24,360
您是在指我吗 阿黛拉？

340
00:23:26,440 --> 00:23:27,480
您究竟在担心什么？

341
00:23:27,960 --> 00:23:32,000
您是为了她好
还是担心她再婚会有人跟您分家产？

342
00:23:32,080 --> 00:23:33,760
这番话我可以悉数奉还给您！

343
00:23:34,360 --> 00:23:36,440
那枚胸针、那个鬼鬼祟祟的吻…

344
00:23:36,520 --> 00:23:39,440
您以为我母亲
会同意我们俩牵扯不清吗？

345
00:23:39,520 --> 00:23:42,200
我犯了一个错误
我不该吻您 别担心…

346
00:23:42,720 --> 00:23:45,440
错的是我 我当时就该激情回吻您

347
00:23:46,000 --> 00:23:48,320
-我们别再吵了 先生
-您不觉得兴奋吗？

348
00:23:48,800 --> 00:23:50,280
我没那么想

349
00:23:50,360 --> 00:23:52,320
只有您能让我闭嘴

350
00:23:52,400 --> 00:23:55,440
我讨厌这一点 但同时又为之疯狂

351
00:24:02,720 --> 00:24:03,600
休战吧？

352
00:24:05,000 --> 00:24:06,120
好啊

353
00:24:17,280 --> 00:24:20,280
-你睡过头了吗？
-答应帮忙我就告诉你

354
00:24:20,360 --> 00:24:22,280
-我们还要上课呢
-就当已经上完了

355
00:24:25,880 --> 00:24:27,920
您会把我带坏的 门西亚小姐

356
00:24:28,440 --> 00:24:30,560
反正这东西没人用 而我恰好需要

357
00:24:47,320 --> 00:24:49,520
怎么不坚持让你朋友一起来呢？

358
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
他帮忙弄来了轮椅
我都没能当面致谢

359
00:24:53,400 --> 00:24:55,640
你能别用那种奇怪的语气
说“朋友”这个词吗？

360
00:24:56,600 --> 00:25:00,800
也难怪您姐姐好奇
您从未跟我们说过卡米洛的事

361
00:25:01,480 --> 00:25:04,320
因为他只是我的一个同学
就这么简单 不是…

362
00:25:04,800 --> 00:25:06,040
你不觉得他帅吗？

363
00:25:06,960 --> 00:25:08,760
不知道 我没注意

364
00:25:08,840 --> 00:25:11,040
-而且他将来要当医生
-所以呢？

365
00:25:11,120 --> 00:25:13,480
听上去很适合做我们博学姐的追求者

366
00:25:13,560 --> 00:25:17,480
你怎么就没往那方面想过？
他对你而言是理想的追求者呀

367
00:25:17,560 --> 00:25:20,720
打扰一下 午餐准备好了 请移步花园

368
00:25:20,800 --> 00:25:21,800
他们在楼下等着了

369
00:25:22,320 --> 00:25:23,600
我得去换身衣服

370
00:25:33,280 --> 00:25:35,920
抱歉来晚了 我妹妹要换衣服

371
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
你看起来气色很好

372
00:25:41,160 --> 00:25:43,880
我感觉好些了 多亏有碧安达小姐

373
00:25:43,960 --> 00:25:45,560
她的反应很及时

374
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
您过奖了

375
00:25:47,320 --> 00:25:48,480
不 您功不可没

376
00:25:49,200 --> 00:25:50,760
我们都很感激

377
00:25:51,480 --> 00:25:52,440
桑提亚哥？

378
00:25:57,120 --> 00:25:58,320
我来推你

379
00:25:59,240 --> 00:26:00,400
祝你们用餐愉快

380
00:26:05,040 --> 00:26:08,200
-是那封信吗？
-是的 给您

381
00:26:08,720 --> 00:26:10,320
这封是我表亲索里达寄来的

382
00:26:19,280 --> 00:26:21,920
（致
克里斯蒂娜·门西亚·德奎罗小姐）

383
00:26:22,000 --> 00:26:24,160
（艾德瓦多·伊斯皮诺萨·德蒙尼埃
巴黎）

384
00:26:28,000 --> 00:26:31,760
真爱抽签？玩亲吻游戏不好吗？

385
00:26:31,840 --> 00:26:33,680
我喜欢亲吻游戏！

386
00:26:34,160 --> 00:26:37,440
您是因为害羞
才不敢玩真爱抽签吗 蒙萨维先生？

387
00:26:37,520 --> 00:26:42,240
我吗？不 我是为年轻的
门西亚小姐着想 我怕会惊吓到她

388
00:26:42,720 --> 00:26:44,200
我可没那么容易受惊

389
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
我巴不得有机会
光明正大地聊别人的八卦呢

390
00:26:47,560 --> 00:26:48,920
你还好吗？累不累？

391
00:26:49,600 --> 00:26:50,440
我没事

392
00:26:53,360 --> 00:26:56,440
你面色红润
看来晒太阳对你有好处 不像我…

393
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
还记得有次我们周日去河边玩吗？

394
00:27:00,320 --> 00:27:02,400
你晒久了太阳 晕倒了

395
00:27:03,880 --> 00:27:05,840
说实话吧 你当时没忘记带遮阳伞

396
00:27:06,320 --> 00:27:07,480
你是想在我面前表现

397
00:27:08,120 --> 00:27:10,480
对 我想让你刮目相看 可惜没能成功

398
00:27:12,360 --> 00:27:15,240
经历了这么多事
我才发现你们有多爱我

399
00:27:15,720 --> 00:27:19,640
你们所有人
包括你在内 虽然你还在迟疑

400
00:27:20,800 --> 00:27:21,640
克里斯蒂娜…

401
00:27:22,440 --> 00:27:23,560
知道我是怎么想的吗？

402
00:27:24,160 --> 00:27:26,160
你会对别人有好感 这很正常

403
00:27:27,080 --> 00:27:29,960
但在经历了这些事以后
我知道爱是不一样的

404
00:27:31,000 --> 00:27:31,960
这就是爱

405
00:27:44,880 --> 00:27:46,320
终于好了

406
00:27:46,400 --> 00:27:49,960
我先来 我们看看…

407
00:27:54,320 --> 00:27:56,160
是一个问题 而且是我喜欢的那种

408
00:27:58,000 --> 00:28:02,600
你正和你喜欢的人散步
你的侍女停下跟别人说话去了

409
00:28:03,240 --> 00:28:05,440
你们俩第一次单独相处
你会怎么做？

410
00:28:06,120 --> 00:28:07,400
我知道我会怎么做

411
00:28:07,880 --> 00:28:09,560
这个问题不适合没心没肺的人

412
00:28:10,280 --> 00:28:11,240
你得作答

413
00:28:13,560 --> 00:28:15,080
我会慢慢靠近他…

414
00:28:15,920 --> 00:28:19,600
直到我们的脸无比贴近
我能感觉到他的呼吸

415
00:28:20,080 --> 00:28:22,880
然后我会飞快地…

416
00:28:23,760 --> 00:28:24,800
碰一下他的手

417
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
对哦 你当然会这么干了

418
00:28:30,440 --> 00:28:31,360
怎么啦？

419
00:28:31,440 --> 00:28:33,920
让他的手触碰我的手臂已经够亲密了

420
00:28:34,520 --> 00:28:35,640
不是吗 蒙萨维先生？

421
00:28:36,280 --> 00:28:37,120
是呀

422
00:28:48,560 --> 00:28:53,480
真心话 谁是你日思夜想的人？

423
00:28:54,120 --> 00:28:55,480
就连泡浴时都放不下

424
00:28:57,920 --> 00:28:59,640
然后那个人也得作答

425
00:29:03,800 --> 00:29:04,840
是托雷斯先生

426
00:29:07,320 --> 00:29:09,360
你呢 桑提亚哥？真心话

427
00:29:15,080 --> 00:29:15,960
我…

428
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
你可以不回答的

429
00:29:22,320 --> 00:29:26,320
那太好了 毕竟不是所有人
都像艾丝特一样愿意袒露心事

430
00:29:27,160 --> 00:29:29,480
我知道 我要选大冒险

431
00:29:30,600 --> 00:29:31,720
去再拿些果汁来

432
00:29:32,200 --> 00:29:34,240
不是吧？这就是你给他选的大冒险？

433
00:29:34,840 --> 00:29:36,840
难道你要我去找女仆？

434
00:29:36,920 --> 00:29:39,000
-你可以让我少跑一趟
-我接受

435
00:29:40,360 --> 00:29:41,200
下一个？

436
00:29:41,680 --> 00:29:44,400
还有很多纸条呢
可以继续玩真爱抽签

437
00:29:44,480 --> 00:29:45,920
好吧 该我了

438
00:29:47,280 --> 00:29:48,640
我的回答一定很无趣

439
00:29:53,640 --> 00:29:56,560
但我会说实话 我没什么好隐瞒的

440
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
我要被贴上乏味无趣的标签了

441
00:29:59,880 --> 00:30:01,520
（去温室见我）

442
00:30:01,600 --> 00:30:02,960
但我认为这样才明智

443
00:30:04,080 --> 00:30:05,040
实话实说

444
00:30:06,000 --> 00:30:07,720
你得说实话

445
00:30:14,320 --> 00:30:17,000
他来了
该跟他说什么才好？我不知道

446
00:30:17,640 --> 00:30:19,600
随机应变吧 我擅长这个

447
00:30:23,440 --> 00:30:24,760
我没想到您会赴约

448
00:30:25,240 --> 00:30:28,800
昨晚我遇到了侯爵
他告诉我 当初你们俩私奔时

449
00:30:29,320 --> 00:30:31,720
您没有任何解释就离开了他

450
00:30:32,520 --> 00:30:36,200
我原本下定决心对门西亚一家坦白的

451
00:30:37,200 --> 00:30:39,040
我想不顾一切地说出对您的心意

452
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
-今天不是坦白的好时机
-即便如此我也要说

453
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
只要您保证不会那样对我

454
00:30:49,600 --> 00:30:50,880
我知道自己该怎么做

455
00:30:55,040 --> 00:30:56,440
桑提亚哥 您是…

456
00:30:57,720 --> 00:30:58,640
我很喜欢您

457
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
我们私奔吧

458
00:31:02,360 --> 00:31:04,440
我们一起走 远走高飞

459
00:31:04,520 --> 00:31:05,360
什么？

460
00:31:07,560 --> 00:31:09,440
我难以自拔地想你

461
00:31:12,400 --> 00:31:14,160
我知道在这里我们是不会幸福的

462
00:31:17,120 --> 00:31:18,600
乘坐第一班快车私奔吧！

463
00:31:19,760 --> 00:31:22,080
乘坐第一班快车去…我也不知道

464
00:31:22,960 --> 00:31:23,800
去哪儿都行

465
00:31:29,800 --> 00:31:31,000
去哪儿呢？

466
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
-怎么可能！
-您是装的！

467
00:31:40,800 --> 00:31:42,800
您还真是毫无顾忌！

468
00:31:43,760 --> 00:31:45,440
我是想让您看清现实

469
00:31:48,160 --> 00:31:50,640
-我们得怎样才能在一起？
-私奔

470
00:31:51,120 --> 00:31:53,600
好让您像当初离开侯爵那样抛下我

471
00:31:53,680 --> 00:31:56,600
-因为您是不知情为何物的侍女
-哇！出口成诗呢！

472
00:31:57,720 --> 00:32:00,000
也许我会抛弃您 也许您会抛弃我

473
00:32:00,520 --> 00:32:03,960
爱情不是童话故事
您以为我们不会遇到问题吗？

474
00:32:04,040 --> 00:32:07,000
我没想那么长远

475
00:32:07,720 --> 00:32:09,080
我就知道您没有

476
00:32:09,680 --> 00:32:11,160
因为我才是头脑清醒的那一个

477
00:32:14,560 --> 00:32:15,920
是最会算计的那一个吧！

478
00:32:20,760 --> 00:32:22,560
您想恣意潇洒地生活 没问题

479
00:32:24,560 --> 00:32:27,680
但我认为我们之间那点好感
还不足以让人抛下一切

480
00:32:32,480 --> 00:32:35,000
您真让人受不了 知道吗？

481
00:32:38,640 --> 00:32:40,560
我认为您生气是因为我说对了

482
00:32:42,680 --> 00:32:44,920
您无法抛下克里斯蒂娜

483
00:32:45,960 --> 00:32:47,000
现在更不行了

484
00:32:51,640 --> 00:32:52,640
那我们该怎么办？

485
00:32:55,240 --> 00:32:57,280
我们各自安好

486
00:32:58,080 --> 00:33:00,400
把美好的回忆珍藏在心底

487
00:33:00,920 --> 00:33:01,840
至少我会的

488
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
我祝您好运 碧安达小姐

489
00:33:29,760 --> 00:33:31,080
也祝您好运 托雷斯先生

490
00:33:32,520 --> 00:33:34,040
祝您和克里斯蒂娜幸福

491
00:33:45,280 --> 00:33:46,280
看见了吧？

492
00:33:47,320 --> 00:33:50,360
幼稚的人才会做梦

493
00:33:52,160 --> 00:33:54,320
别太悲观呀 碧安达小姐

494
00:33:55,240 --> 00:33:58,240
在爱里 永远会有希望

495
00:34:04,120 --> 00:34:07,400
画好了 很完美

496
00:34:12,320 --> 00:34:15,480
儿子 注意一下你的举止好吗？

497
00:34:15,560 --> 00:34:18,600
-你看起来像只待宰的猪
-我就是这么觉得的

498
00:34:18,680 --> 00:34:20,000
别使性子

499
00:34:20,720 --> 00:34:24,560
母亲 我没有！我讨厌那个法国佬
也讨厌巴黎、讨厌法国面包

500
00:34:24,640 --> 00:34:25,600
你会适应的

501
00:34:26,080 --> 00:34:27,680
不 我不想适应！

502
00:34:35,040 --> 00:34:36,040
这是什么？

503
00:34:40,160 --> 00:34:41,920
我爱克里斯蒂娜 我要把她追回来

504
00:34:42,000 --> 00:34:45,400
你敢！你把那个贱丫头
看得比家族还重吗？

505
00:34:45,480 --> 00:34:46,440
她不是贱丫头

506
00:34:46,520 --> 00:34:48,400
你知道女公爵的嫁妆有多丰厚吗？

507
00:34:48,480 --> 00:34:52,160
哪怕她有金山银山我也不在乎

508
00:34:53,600 --> 00:34:57,440
要挽救家族有很多种方式
您偏偏选了最让我痛苦的一种

509
00:34:59,760 --> 00:35:01,160
克里斯蒂娜是我此生挚爱

510
00:35:02,760 --> 00:35:05,560
-我心意已决 母亲
-艾德瓦多！儿子！

511
00:35:08,520 --> 00:35:10,920
我说过 故事还未结束

512
00:35:11,840 --> 00:35:14,400
但若诸位想看经典的“未完待续”…

513
00:35:14,960 --> 00:35:15,960
（未完待续）

514
00:35:16,040 --> 00:35:17,800
…如你们所愿

515
00:36:22,280 --> 00:36:24,200
字幕翻译：覃璇

