1
00:00:16,000 --> 00:00:19,360
要是我能告訴大家
你們可以知道摯友的祕密呢？

2
00:00:20,800 --> 00:00:23,320
沒興趣？真的？

3
00:00:24,120 --> 00:00:27,120
真的一點好奇心都沒有？

4
00:00:28,360 --> 00:00:30,640
祕密？我沒有祕密

5
00:00:31,240 --> 00:00:34,760
像我這種在修道院長大的人沒有私心

6
00:00:35,360 --> 00:00:36,880
我不會裝模作樣

7
00:00:37,400 --> 00:00:41,120
我需要多點時間考慮
我們來聽聽荷塞菲娜怎麼說

8
00:00:43,760 --> 00:00:46,680
我覺得不應該想知道別人的祕密

9
00:00:47,280 --> 00:00:50,520
祕密是大家最私密的渴望
不是沒有道理的，是嗎？

10
00:00:57,200 --> 00:00:58,840
我們再也不用躲躲藏藏了

11
00:00:59,440 --> 00:01:03,200
何況，何必去想永遠不會發生的事？

12
00:01:03,920 --> 00:01:04,960
永遠不會

13
00:01:05,480 --> 00:01:07,960
不可能，對吧？

14
00:01:08,720 --> 00:01:11,720
好，我知道你們現在想看到什麼

15
00:01:13,320 --> 00:01:14,760
你願意嫁給我嗎？

16
00:01:18,280 --> 00:01:22,520
你們怎麼想的？
跟托瑞斯先生來段浪漫小插曲？

17
00:01:23,040 --> 00:01:24,560
你們什麼都還沒學到

18
00:01:25,080 --> 00:01:26,680
手冊第6課

19
00:01:27,200 --> 00:01:30,720
“夢想是侍女負擔不起的奢侈品”

20
00:01:32,280 --> 00:01:35,360
雖然有時候我想說：“去你的手冊”

21
00:01:35,880 --> 00:01:38,320
特別是這種時候

22
00:01:38,840 --> 00:01:41,600
“佩卓先生
我想跟您說您就像我父親

23
00:01:41,680 --> 00:01:44,320
不，曼西亞一家人就像我的家人

24
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
所以我想跟您坦白

25
00:01:47,760 --> 00:01:49,480
我不能娶克莉絲汀娜

26
00:01:50,000 --> 00:01:53,080
因為我另外有意中人”

27
00:01:53,600 --> 00:01:55,880
好好享受這種稍縱即逝的快樂吧

28
00:01:56,400 --> 00:02:00,480
因為這一刻之後
我們的愛情故事就不再美麗

29
00:02:17,280 --> 00:02:19,520
《侍女之道》

30
00:02:19,600 --> 00:02:22,000
第6課：克己忘我

31
00:02:23,920 --> 00:02:25,600
（12小時前）

32
00:02:29,400 --> 00:02:32,760
如果我信奉上帝，就會祈禱
但我不信，所以只好相信醫學

33
00:02:35,360 --> 00:02:36,480
小姐

34
00:02:42,440 --> 00:02:43,720
又出事了？

35
00:02:44,240 --> 00:02:45,320
誰過世了？

36
00:02:45,840 --> 00:02:48,040
克莉絲汀娜身體微恙

37
00:02:49,080 --> 00:02:50,520
很快就好

38
00:02:51,680 --> 00:02:54,840
她是新手，不會很快…

39
00:02:54,920 --> 00:02:57,120
這個“新手”知道你有什麼病

40
00:02:57,200 --> 00:02:58,640
愛管閒事症

41
00:02:58,720 --> 00:03:00,080
繼續睡吧，我們走

42
00:03:27,560 --> 00:03:29,720
克莉絲汀娜小姐，你沒事吧？

43
00:03:31,320 --> 00:03:32,280
對，我沒事

44
00:03:32,360 --> 00:03:36,280
不要騙我，我看到你妹妹
還有碧安達小姐進房間，快開門！

45
00:03:38,800 --> 00:03:41,360
-開門，不然我就告訴佩卓先生
-莎拉，開門

46
00:03:53,720 --> 00:03:55,200
老天

47
00:03:57,920 --> 00:03:59,160
她懷孕多久了？

48
00:04:00,120 --> 00:04:01,320
幾個月

49
00:04:01,400 --> 00:04:03,720
艾歐瓦多，這個無賴

50
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
你們兩個知道？

51
00:04:07,640 --> 00:04:09,760
好，放輕鬆

52
00:04:09,840 --> 00:04:11,680
我們應該請阿吉拉醫生過來

53
00:04:15,000 --> 00:04:17,160
我去，我行動比較快

54
00:04:17,240 --> 00:04:19,800
你待在這裡，你惹出夠多麻煩了

55
00:04:22,480 --> 00:04:23,840
她沒說錯

56
00:04:24,880 --> 00:04:27,000
至少她沒把我推下樓

57
00:04:36,760 --> 00:04:37,760
會痛嗎？

58
00:04:38,640 --> 00:04:39,640
不會

59
00:04:40,560 --> 00:04:41,640
情況不妙？

60
00:04:42,560 --> 00:04:45,320
很多女人懷孕前幾個月都會出血

61
00:04:45,400 --> 00:04:50,080
不要誤以為是流產
只是看到血會以為情況更糟，別擔心

62
00:05:02,560 --> 00:05:05,280
你已經試了15分鐘還沒點著

63
00:05:09,280 --> 00:05:10,520
早上再弄吧

64
00:05:10,600 --> 00:05:15,160
問題要立刻解決
不然就一發不可收拾

65
00:05:16,640 --> 00:05:19,960
-我只是想幫忙
-你一向以為自己最厲害

66
00:05:20,840 --> 00:05:22,440
如果是，現在就不會這樣

67
00:05:22,520 --> 00:05:23,720
你說得對

68
00:05:24,720 --> 00:05:26,720
但是現在只有一件事最重要

69
00:05:26,800 --> 00:05:28,480
這件事只是虛驚一場

70
00:05:30,120 --> 00:05:32,800
你還是沒想清楚

71
00:05:33,320 --> 00:05:36,560
克莉絲汀娜小姐還年輕
她會有更多小孩！

72
00:05:36,640 --> 00:05:39,400
你顯然不知道失去孩子的感覺

73
00:05:41,680 --> 00:05:43,240
對不起說話這麼無情

74
00:05:44,680 --> 00:05:46,480
但是這樣對大家都好

75
00:05:46,560 --> 00:05:48,960
對克莉絲汀娜，對你

76
00:05:49,680 --> 00:05:51,560
甚至對桑迪亞哥都是

77
00:06:04,680 --> 00:06:06,800
要命，很痛

78
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
你喜歡上她，我說得對不對？

79
00:06:09,560 --> 00:06:10,440
住手…

80
00:06:14,000 --> 00:06:17,840
我第一眼看到你就不喜歡你
我知道你們兩個之間有什麼

81
00:06:17,920 --> 00:06:20,280
我也看得出來你們兩個之間有過一段

82
00:06:20,360 --> 00:06:22,160
還有你們設計我，想讓我吃醋？

83
00:06:22,240 --> 00:06:23,920
啊，你觀察真敏銳！

84
00:06:24,000 --> 00:06:25,480
你也是

85
00:06:27,320 --> 00:06:29,120
但我們的共通點不只如此

86
00:06:39,440 --> 00:06:40,760
無賴

87
00:06:41,520 --> 00:06:43,520
-渾蛋
-我的鼻子，該死！

88
00:06:43,600 --> 00:06:44,600
你這個…

89
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
-太過分了
-天啊

90
00:06:47,880 --> 00:06:53,200
都過了五年
我還在這裡跟個小記者打架

91
00:06:54,000 --> 00:06:55,280
我真笨

92
00:06:56,080 --> 00:06:57,320
我同意

93
00:06:58,360 --> 00:07:00,640
她到時候會離開你
就像她離開我一樣

94
00:07:02,000 --> 00:07:03,520
別想說服我就這樣算了

95
00:07:05,400 --> 00:07:07,200
我不會再從中阻撓了

96
00:07:08,600 --> 00:07:09,840
但我了解她

97
00:07:09,920 --> 00:07:13,800
當一切似乎進展很順利，她就會離開

98
00:07:14,560 --> 00:07:18,880
她選擇當侍女逃避，那一點不會改變

99
00:07:30,400 --> 00:07:32,360
-佩卓先生！
-不行！

100
00:07:32,440 --> 00:07:34,000
-讓開！
-克莉絲汀娜現在正難過

101
00:07:34,080 --> 00:07:36,880
不要告訴我克莉絲汀娜的感受！
她是我一手帶大的！

102
00:07:36,960 --> 00:07:39,360
沒錯！
要她在這種心境下面對她父親？

103
00:07:39,440 --> 00:07:42,760
-不要曲解我的話
-我知道你在想什麼

104
00:07:43,360 --> 00:07:46,640
你真荒謬
我怎麼把這件事會告訴他？

105
00:07:48,480 --> 00:07:50,040
-你不會？
-當然不會！

106
00:07:50,120 --> 00:07:53,040
-醫生到家裡出診，對嗎？
-對

107
00:07:53,120 --> 00:07:55,800
我們要告訴佩卓先生醫生在這裡
我們不能把醫生藏起來

108
00:07:56,400 --> 00:07:58,000
讓開，不然我就自己動手

109
00:08:06,200 --> 00:08:07,560
沒多少時間了

110
00:08:08,440 --> 00:08:09,720
你們的父親在樓下

111
00:08:11,720 --> 00:08:13,960
-醫生，請不要…
-莎拉，不

112
00:08:14,040 --> 00:08:16,200
別擔心，安古斯蒂亞絲跟他一起

113
00:08:19,240 --> 00:08:20,920
-讓開！
-好，好

114
00:08:21,000 --> 00:08:23,040
-讓開！
-佩卓先生，冷靜

115
00:08:23,120 --> 00:08:25,520
我沒辦法，有個醫死人的庸醫在我家

116
00:08:25,600 --> 00:08:29,240
對，我知道
但不論如何您不應該上樓

117
00:08:29,320 --> 00:08:31,240
-為什麼？
-這麼嘛…

118
00:08:31,320 --> 00:08:33,280
-他正在替她檢查
-又怎麼樣？

119
00:08:33,360 --> 00:08:37,000
克莉絲汀娜現在是女人了

120
00:08:37,800 --> 00:08:40,040
她講究禮儀又謙恭

121
00:08:40,120 --> 00:08:41,360
不是什麼嚴重的情況

122
00:08:41,440 --> 00:08:45,040
您認為如果我擔心
還有心情陪您喝一杯嗎？

123
00:08:45,920 --> 00:08:47,120
你要喝一杯？

124
00:08:48,080 --> 00:08:50,640
每次我問你要不要喝一杯，你都拒絕

125
00:08:50,720 --> 00:08:53,480
-就這一次
-佩卓

126
00:08:56,800 --> 00:08:59,480
胡立安，我女兒怎麼樣？

127
00:09:01,280 --> 00:09:02,800
她有貧血

128
00:09:02,880 --> 00:09:05,760
缺鐵，在她這個年紀的女孩很常見

129
00:09:05,840 --> 00:09:07,360
她需要休息也要吃得營養

130
00:09:07,440 --> 00:09:10,800
前幾天她跳舞時沒來由就昏倒了

131
00:09:11,600 --> 00:09:13,280
真的沒什麼好擔心？

132
00:09:14,120 --> 00:09:15,200
真的沒有

133
00:09:16,080 --> 00:09:17,480
我可以去看她嗎？

134
00:09:17,560 --> 00:09:18,640
當然

135
00:09:25,720 --> 00:09:27,160
她還沒有脫離風險

136
00:09:27,240 --> 00:09:30,480
克莉絲汀娜不能過勞或有壓力

137
00:09:31,200 --> 00:09:32,400
醫生，謝謝你

138
00:09:33,160 --> 00:09:35,000
我不知道我怎麼會聽你的

139
00:09:35,080 --> 00:09:36,440
醫生，我送您出去

140
00:09:52,200 --> 00:09:54,360
我不懂為什麼我會驚慌失措

141
00:09:58,160 --> 00:09:59,280
很正常

142
00:10:00,280 --> 00:10:01,440
她是你姊姊

143
00:10:02,480 --> 00:10:06,960
但是你一向都知道該怎麼做

144
00:10:08,720 --> 00:10:10,280
我年紀比你大

145
00:10:11,280 --> 00:10:12,720
我看得更多

146
00:10:16,440 --> 00:10:18,560
-但我們不知道寶寶是否…
-要有信心

147
00:10:21,040 --> 00:10:23,120
她也許能保住孩子
不像有些人那麼不幸

148
00:10:43,040 --> 00:10:45,400
現在你們了解
為什麼我的渴望不重要了嗎？

149
00:10:50,120 --> 00:10:52,080
如果我丟下她
我永遠不會原諒我自己

150
00:10:54,120 --> 00:10:56,440
因為不幸的是，我知道那種感覺

151
00:10:58,920 --> 00:11:00,440
就算表示事情…

152
00:11:01,560 --> 00:11:02,840
就是那樣

153
00:11:07,440 --> 00:11:10,720
早安，伊妮絲
莎拉，書呆子，我以為你去上課了

154
00:11:10,800 --> 00:11:13,480
桑迪亞哥，不要耽誤我時間
我錯過生理學的課了

155
00:11:16,920 --> 00:11:18,000
你好

156
00:11:18,520 --> 00:11:20,520
-你好
-你好

157
00:11:21,520 --> 00:11:22,960
對，我已經問候過你了

158
00:11:23,920 --> 00:11:26,600
-我有話跟佩卓先生和克莉絲汀娜說
-現在不是時候

159
00:11:26,680 --> 00:11:29,120
真是糟糕透了！我想不透

160
00:11:29,200 --> 00:11:31,880
為什麼郵件不在我的書房
我明明都把郵件放在書房？

161
00:11:31,960 --> 00:11:34,640
您一個晚上沒睡
也許是放到別的地方或是…

162
00:11:34,720 --> 00:11:36,000
瑪塔，你不相信我？

163
00:11:36,080 --> 00:11:38,240
-真是不可思議！
-佩卓先生

164
00:11:39,160 --> 00:11:41,160
桑迪亞哥
我沒看到你，你怎麼會來？

165
00:11:41,240 --> 00:11:45,800
我有話跟您說
但是既然您沒睡，我還是走吧

166
00:11:45,880 --> 00:11:47,000
克莉絲汀娜生病了

167
00:11:47,080 --> 00:11:52,160
阿吉拉醫生說是缺鐵
要她休息和吃得營養

168
00:11:52,240 --> 00:11:53,880
還好不是什麼嚴重的情況

169
00:11:53,960 --> 00:11:57,520
對，昨晚很難熬，到我書房，來吧

170
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
你喜歡醫死人的庸醫嗎？

171
00:12:06,920 --> 00:12:08,080
用這個稱呼…

172
00:12:08,880 --> 00:12:12,080
自從伊莎貝爾的事情過後
我就無法忍受醫生到我家

173
00:12:13,120 --> 00:12:14,920
該死的郵件呢？

174
00:12:22,720 --> 00:12:23,800
佩卓先生

175
00:12:25,360 --> 00:12:28,240
看吧？醫死人的庸醫到我家
我就無法好好思考

176
00:12:28,760 --> 00:12:30,840
結果現在我們家有一個在學醫

177
00:12:32,040 --> 00:12:35,240
這個家發生的事實在無法想像

178
00:12:36,800 --> 00:12:40,440
有些事情不太好，但有些也非常好

179
00:12:41,040 --> 00:12:43,080
像是你和克莉絲汀娜的交往

180
00:12:47,520 --> 00:12:49,600
我很久沒這麼高興了，從我太太…

181
00:12:52,680 --> 00:12:56,240
我需要喝杯雪莉酒，讓自己冷靜下來

182
00:12:57,520 --> 00:12:58,520
知道嗎？

183
00:13:07,960 --> 00:13:08,960
我陪您喝一杯

184
00:13:11,480 --> 00:13:13,320
你曾幾何時一早就喝酒？

185
00:13:14,360 --> 00:13:17,280
從…從來沒有過？

186
00:13:27,800 --> 00:13:28,800
如果…

187
00:13:30,800 --> 00:13:32,240
我有個三長兩短…

188
00:13:37,400 --> 00:13:38,520
當然啦

189
00:13:41,920 --> 00:13:43,760
您的千金就是我的家人

190
00:13:45,960 --> 00:13:47,720
我會永遠照顧她們

191
00:13:55,880 --> 00:13:57,120
你想幹什麼？

192
00:13:57,200 --> 00:13:58,720
醉醺醺離開這裡？

193
00:14:10,240 --> 00:14:11,960
你想跟我說什麼？

194
00:14:15,000 --> 00:14:16,240
不重要

195
00:14:26,840 --> 00:14:28,200
不

196
00:14:28,280 --> 00:14:30,080
我就知道會這樣

197
00:14:30,160 --> 00:14:32,680
-噓
-不要噓我！

198
00:14:33,760 --> 00:14:35,080
哦，我的天

199
00:14:38,600 --> 00:14:41,520
我不知道是否可以阻止你母親…

200
00:14:42,400 --> 00:14:43,960
把你嫁給蒙薩爾維先生

201
00:14:44,800 --> 00:14:46,800
你真的想嫁給他？

202
00:14:46,880 --> 00:14:48,480
艾絲塔！

203
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
女兒啊，你怎麼還在睡？

204
00:15:00,120 --> 00:15:03,760
-你笑什麼？怎麼回事？
-是因為我一醒來就很開心

205
00:15:03,840 --> 00:15:05,520
你很快就高興不起來了

206
00:15:05,600 --> 00:15:07,280
這是曼西亞三姊妹要給你的

207
00:15:11,760 --> 00:15:13,080
貧血？

208
00:15:14,360 --> 00:15:17,440
可憐的克莉絲汀娜，我要去看她

209
00:15:17,520 --> 00:15:19,440
我要取消跟蒙薩爾維先生的會面

210
00:15:19,520 --> 00:15:23,160
要取消就取消，但別偷懶
克莉絲汀娜在等你，快點

211
00:15:26,600 --> 00:15:28,040
我媽交給我處理

212
00:15:28,840 --> 00:15:30,000
你上來還是我下去？

213
00:15:31,760 --> 00:15:33,440
我不覺得那有什麼好笑

214
00:15:37,720 --> 00:15:42,320
早安，帕姬塔女士
您打扮得比平時優雅

215
00:15:42,400 --> 00:15:44,920
我兒子今天不會來
所以我要好好把握

216
00:15:45,000 --> 00:15:46,360
真的？拉薩洛不會來？

217
00:15:46,440 --> 00:15:48,800
忙著談生意，但是從來沒談成

218
00:15:48,880 --> 00:15:51,880
讓我們趁這個機會讓你有點事情做

219
00:15:51,960 --> 00:15:53,320
也該是時候了

220
00:15:53,840 --> 00:15:58,840
我表姊的死很遺憾，我很難接受

221
00:15:58,920 --> 00:16:01,440
但是今天早上醒來時，我心想

222
00:16:01,520 --> 00:16:04,640
“我們要趁入土之前盡情享受人生”

223
00:16:04,720 --> 00:16:07,160
帕姬塔女士
您無法想像您這樣說我有多高興！

224
00:16:07,240 --> 00:16:09,360
-好
-您有喜歡的男人類型嗎？

225
00:16:09,440 --> 00:16:11,680
當然有，怎麼可以沒有？

226
00:16:12,200 --> 00:16:14,440
我想要那種…

227
00:16:15,240 --> 00:16:16,360
帕姬塔女士！

228
00:16:16,440 --> 00:16:19,200
對，別這麼一本正經！來，我們走！

229
00:16:29,080 --> 00:16:30,280
那他呢？

230
00:16:30,800 --> 00:16:33,720
厄尼斯托迪拉夸德拉
已婚，負債累累

231
00:16:45,360 --> 00:16:47,480
厄佛萊西歐卡斯楚在看我

232
00:16:48,000 --> 00:16:51,560
-那是因為他有鬥雞眼，帕姬塔女士
-我不在乎

233
00:16:54,960 --> 00:16:56,240
我累壞了

234
00:16:56,320 --> 00:16:59,960
走了兩個小時卻一無所獲！

235
00:17:01,560 --> 00:17:05,000
如果您聽我的話
不要色瞇瞇看著您不該看的男人…

236
00:17:05,920 --> 00:17:07,520
帕姬塔女士，您知道嗎？

237
00:17:07,600 --> 00:17:10,440
我當上侍女時，有一點很難學會

238
00:17:10,960 --> 00:17:14,120
但是伊蓮娜和荷塞菲娜教我
當一個侍女

239
00:17:14,200 --> 00:17:16,320
就是替別人找到快樂時
自己就會快樂

240
00:17:16,840 --> 00:17:20,800
（法國與西班牙貴族聯姻）

241
00:17:22,200 --> 00:17:23,200
看我的

242
00:17:27,800 --> 00:17:30,960
你們還沒贏，誰射中他的心誰就贏

243
00:17:31,040 --> 00:17:33,120
這樣好殘忍哦，我喜歡！

244
00:17:33,200 --> 00:17:35,640
我就知道這個狠招管用

245
00:17:36,520 --> 00:17:39,960
你是說發洩憤恨很健康？

246
00:17:40,040 --> 00:17:44,080
我是說其實女人靠自己就夠了

247
00:17:44,160 --> 00:17:47,880
女人不需要男人
連享受歡愉都不需要

248
00:17:51,400 --> 00:17:52,240
你剛說什麼？

249
00:17:52,320 --> 00:17:54,520
她餓了，請他們送吃的上來

250
00:17:55,120 --> 00:17:56,560
荷塞菲娜，跟她去好嗎？

251
00:17:56,640 --> 00:17:58,080
當然，走吧？

252
00:18:06,480 --> 00:18:10,720
因為你跟你侍女最近的閒暇活動
你對男人的批評十分恰當

253
00:18:11,240 --> 00:18:13,720
否認我的感受才更不應該

254
00:18:13,800 --> 00:18:16,480
我沒辦法
我不會因為他們說那是罪就作罷

255
00:18:16,560 --> 00:18:18,000
如果是真愛怎麼會是罪？

256
00:18:18,920 --> 00:18:20,600
你願意為了她失去一切？

257
00:18:26,560 --> 00:18:29,000
你認為這一切都是因為艾歐瓦多？

258
00:18:29,720 --> 00:18:31,320
你還會想他嗎？

259
00:18:36,960 --> 00:18:38,240
飛鏢給我

260
00:18:46,600 --> 00:18:47,920
射得好！

261
00:18:59,080 --> 00:19:02,960
不，佩卓先生
您去吧，我不想打擾她

262
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
我去告訴薩皮柯小姐您來了
請恕我失陪

263
00:19:18,520 --> 00:19:22,600
要走了？如果不是，可以跟我一起等

264
00:19:24,040 --> 00:19:26,320
我想我們應該做朋友

265
00:19:26,400 --> 00:19:29,480
因為克莉絲汀娜和艾絲塔是閨中密友

266
00:19:29,560 --> 00:19:32,080
她們的未婚夫應該…

267
00:19:32,160 --> 00:19:33,720
-蒙薩爾維
-怎麼樣？

268
00:19:34,440 --> 00:19:36,440
誰跟你說克莉絲汀娜和我訂婚了？

269
00:19:36,520 --> 00:19:37,720
有傳聞

270
00:19:38,800 --> 00:19:40,960
-有傳聞？
-城裡有人在說，對

271
00:19:41,480 --> 00:19:43,280
-城裡？
-對

272
00:19:44,920 --> 00:19:46,320
我想是八卦

273
00:19:46,400 --> 00:19:47,880
不好意思惹你不高興

274
00:19:47,960 --> 00:19:50,640
啊！是因為你還沒有跟她示愛？

275
00:19:50,720 --> 00:19:52,440
-蒙薩爾維…
-當然，我懂

276
00:19:52,520 --> 00:19:55,800
我們還不是摯友，還在建立交情

277
00:19:55,880 --> 00:19:57,640
我想我應該先說

278
00:19:57,720 --> 00:19:59,960
我今天就要採許行動，要果斷

279
00:20:03,720 --> 00:20:05,920
蒙薩爾維先生，沒想到會見到你

280
00:20:07,240 --> 00:20:09,560
我知道我們的約會延期了

281
00:20:09,640 --> 00:20:13,560
但是你的母親捎信給我
鼓勵我來這裡找你

282
00:20:14,560 --> 00:20:16,640
對，我的母親考慮非常周到

283
00:20:17,360 --> 00:20:21,400
這兩束花分別要送給你和曼西亞小姐

284
00:20:22,080 --> 00:20:23,320
要不要出去走一走？

285
00:20:24,440 --> 00:20:27,880
從認識你那一天起
我沒有一天不想你

286
00:20:28,400 --> 00:20:30,080
你讓我無話可說

287
00:20:30,160 --> 00:20:32,320
哪一個女人不想為你許諾終身？

288
00:20:32,840 --> 00:20:36,760
但是我必須說
我希望有正式且合宜的交往

289
00:20:37,280 --> 00:20:40,760
對，當然，先交往幾個月再求婚

290
00:20:40,840 --> 00:20:43,520
兩、三個月，也許五個月

291
00:20:43,600 --> 00:20:45,680
一年似乎很適合，也許兩年

292
00:20:47,960 --> 00:20:49,240
一年？

293
00:20:50,640 --> 00:20:54,880
你不覺得我值得等待？
還是我不是你要的

294
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
不，我會等你一輩子

295
00:20:59,040 --> 00:21:00,760
我只想給你幸福

296
00:21:01,560 --> 00:21:02,760
跟你在一起就會有幸福

297
00:21:08,560 --> 00:21:11,760
安古斯蒂亞絲
我想跟曼西亞三姊妹見面

298
00:21:11,840 --> 00:21:15,360
莎拉到學校了，克莉絲汀娜身體微恙

299
00:21:15,440 --> 00:21:18,400
-她們無法見您
-請您代我轉達歉意好嗎？

300
00:21:18,480 --> 00:21:21,080
我請碧安達小姐當我的侍女

301
00:21:21,160 --> 00:21:24,680
我那樣做沒有惡意，但是請看…

302
00:21:26,840 --> 00:21:29,480
-他是您父親？
-我到哪裡他都跟，安古斯蒂亞絲！

303
00:21:29,560 --> 00:21:31,200
他跟我進梳洗間

304
00:21:31,280 --> 00:21:35,640
我會變老處女、當侍女
甚至更糟糕，變成女家庭教師！

305
00:21:36,320 --> 00:21:38,120
別擔心，我不會放在心上

306
00:21:38,200 --> 00:21:40,360
你沒有當女家庭教師的條件

307
00:21:41,600 --> 00:21:44,280
您問題的解決之道就是原諒

308
00:21:44,920 --> 00:21:46,720
艾莉西亞那樣對我，我還要原諒她？

309
00:21:46,800 --> 00:21:49,840
聰明人會自我修正，所以您才到這裡

310
00:21:50,760 --> 00:21:53,480
原諒之後，您的陰影就不會再跟著您

311
00:21:54,520 --> 00:21:55,960
聽起來不錯吧

312
00:21:59,520 --> 00:22:01,080
兒子，你怎坐在那裡動也不動？

313
00:22:01,160 --> 00:22:05,200
你看起來像顆無花果樹

314
00:22:06,160 --> 00:22:07,640
您認識厄佛萊西歐卡斯楚嗎？

315
00:22:07,720 --> 00:22:10,720
當然認識
一隻眼看這邊，另一隻眼看那邊

316
00:22:10,800 --> 00:22:14,200
他說今天早上
看到你跟你的侍女去散步

317
00:22:14,280 --> 00:22:16,400
像個正值待嫁年紀的姑娘

318
00:22:16,480 --> 00:22:19,760
他那樣說？
他有鬥雞眼，視力卻沒問題！

319
00:22:19,840 --> 00:22:23,000
您不知道那種行為多不得體嗎？

320
00:22:23,080 --> 00:22:24,800
看在老天爺的份上，您是母親！

321
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
我想找個人
共度下半輩子有那麼糟糕嗎？

322
00:22:29,320 --> 00:22:31,760
你有我，你兒子

323
00:22:31,840 --> 00:22:34,240
孩子長大離開家，這是天經地義的事

324
00:22:34,320 --> 00:22:36,800
你倒是慢慢來，你什麼時候要走？

325
00:22:36,880 --> 00:22:40,160
-不要改變吵架的話題！
-這不是吵架！

326
00:22:40,240 --> 00:22:44,400
這是事實，我要找一個丈夫

327
00:22:44,920 --> 00:22:48,040
你要接受，還有不要毀了我的一天

328
00:22:54,960 --> 00:22:56,760
哦，我不知道您在這裡

329
00:22:56,840 --> 00:22:59,480
我知道我母親
要求你替他物色一個丈夫

330
00:22:59,560 --> 00:23:02,080
我是侍女，如果您的母親要…

331
00:23:02,160 --> 00:23:05,440
不像話，追求我母親的
都是只想淘金的鰥夫和單身漢！

332
00:23:05,520 --> 00:23:08,720
-如果我得開除你，我會！
-不好意思，只有您母親才能開除我

333
00:23:09,560 --> 00:23:11,240
今天本來是個美好的一天

334
00:23:11,320 --> 00:23:13,480
我好久沒看到她這麼開心，自從…

335
00:23:14,000 --> 00:23:16,480
其實我從來沒看過她這麼開心

336
00:23:16,560 --> 00:23:19,440
如果您擔心淘金的人
我會把他們趕走

337
00:23:19,960 --> 00:23:22,760
但我不知道是否每一個都趕得走

338
00:23:22,840 --> 00:23:24,800
阿黛莉塔，你是說我嗎？

339
00:23:26,440 --> 00:23:27,880
您擔心什麼？

340
00:23:27,960 --> 00:23:32,000
擔心她找到幸福
還是她結婚您就無法繼承那麼多錢？

341
00:23:32,080 --> 00:23:34,280
我不是也能用同樣的話指責你嗎？

342
00:23:34,360 --> 00:23:36,440
那枚胸針，還有你偷偷吻我…？

343
00:23:36,520 --> 00:23:39,440
你以為我母親會許可我們之間的事？

344
00:23:39,520 --> 00:23:42,640
我錯了，不應該吻您，別擔心…

345
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
錯的是我，我不該沒有熱情回吻你

346
00:23:46,000 --> 00:23:48,720
-先生，我們正在吵架
-吵架不會讓你興奮嗎？

347
00:23:48,800 --> 00:23:50,280
我沒想那件事

348
00:23:50,360 --> 00:23:52,320
只有你能讓我說不出話

349
00:23:52,400 --> 00:23:55,800
我討厭這樣，但又為之瘋狂

350
00:24:02,720 --> 00:24:03,880
停戰？

351
00:24:05,000 --> 00:24:06,280
要在哪裡簽停戰協議？

352
00:24:10,280 --> 00:24:11,280
哦

353
00:24:17,280 --> 00:24:20,280
-你睡過頭了？
-如果你幫我，我就跟你說

354
00:24:20,360 --> 00:24:22,280
-我們有課
-我們本來有課

355
00:24:25,880 --> 00:24:28,360
曼西亞小姐，你把我帶壞了

356
00:24:28,440 --> 00:24:30,760
沒有人用，我正需要

357
00:24:47,320 --> 00:24:49,520
為什麼不堅持請你男性友人到家裡？

358
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
輪椅的事
我沒機會好好謝謝你的朋友

359
00:24:53,400 --> 00:24:55,960
不要每次說“朋友”
就用那種口氣好嗎？

360
00:24:56,600 --> 00:25:00,960
你姊好奇是正常的
你從來沒跟我提過卡密洛

361
00:25:01,480 --> 00:25:04,720
因為他只是同學，就這樣，不是…

362
00:25:04,800 --> 00:25:06,240
你不覺得他長得帥？

363
00:25:06,960 --> 00:25:08,760
我不知道，我沒注意到

364
00:25:08,840 --> 00:25:11,040
-他會是個好醫生
-所以？

365
00:25:11,120 --> 00:25:13,480
什麼都懂聽起來像個好的追求者

366
00:25:13,560 --> 00:25:17,480
你怎麼會沒有把他當追求者看？
他具備完美追求者的條件

367
00:25:17,560 --> 00:25:20,720
不好意思，可以到花園吃午餐了

368
00:25:20,800 --> 00:25:21,800
他們都在等你們

369
00:25:22,320 --> 00:25:23,960
我要去換衣服

370
00:25:33,280 --> 00:25:35,920
不好意思來晚了，我妹要換衣服

371
00:25:37,800 --> 00:25:40,080
你看起來容光煥發

372
00:25:41,160 --> 00:25:43,880
我好多了，多虧碧安達小姐

373
00:25:43,960 --> 00:25:45,720
她很快就採取行動

374
00:25:46,240 --> 00:25:47,240
沒什麼

375
00:25:47,320 --> 00:25:48,680
對，多虧你

376
00:25:49,200 --> 00:25:50,880
我們都心存感激

377
00:25:51,480 --> 00:25:52,680
桑迪亞哥？

378
00:25:57,120 --> 00:25:58,320
我來推你

379
00:25:59,240 --> 00:26:00,400
各位好好享用午餐

380
00:26:05,040 --> 00:26:08,200
-那是郵件嗎？
-對，來

381
00:26:08,720 --> 00:26:10,560
這是我表弟索拉達寄來的

382
00:26:19,280 --> 00:26:21,920
（克莉絲汀娜曼西亞小姐親啟）

383
00:26:22,000 --> 00:26:24,160
（艾歐瓦多艾斯皮諾薩迪莫尼爾
巴黎）

384
00:26:28,000 --> 00:26:31,760
愛情抽抽樂？不能玩蜻蜓點吻就好？

385
00:26:31,840 --> 00:26:34,080
我喜歡蜻蜓點吻！

386
00:26:34,160 --> 00:26:37,440
蒙薩爾維先生，您是太害羞
不敢玩愛情抽抽樂嗎？

387
00:26:37,520 --> 00:26:38,560
我？

388
00:26:38,640 --> 00:26:42,640
不，我是擔心
嚇到年紀還小的曼西亞小姐

389
00:26:42,720 --> 00:26:44,200
我才沒麼容易被嚇到

390
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
我終於可以不用監視別人
就有八卦的題材

391
00:26:47,560 --> 00:26:49,080
你沒事吧？你累了嗎？

392
00:26:49,600 --> 00:26:50,720
我沒事

393
00:26:53,360 --> 00:26:56,760
你看起來容光煥發
曬太陽對你有好處，不像我…

394
00:26:57,400 --> 00:26:59,720
記得你到河邊那個星期天嗎？

395
00:27:00,320 --> 00:27:02,680
你曬太陽曬到昏倒

396
00:27:03,880 --> 00:27:06,240
老實說，你當時不是忘了帶洋傘

397
00:27:06,320 --> 00:27:07,480
而是希望留給我好印象

398
00:27:08,080 --> 00:27:10,680
對，我本來想那樣，但沒有成功

399
00:27:12,360 --> 00:27:15,640
我得經歷這一切才知道大家有多愛我

400
00:27:15,720 --> 00:27:19,640
你們每個人，包括你
儘管你拿不定主意，你還是來了

401
00:27:20,800 --> 00:27:21,800
克莉絲汀娜…

402
00:27:22,440 --> 00:27:23,640
你知道我在想什麼？

403
00:27:24,160 --> 00:27:26,480
你對別人動情很正常

404
00:27:27,000 --> 00:27:30,240
但是經歷過這一切之後
我知道那不是愛情

405
00:27:31,000 --> 00:27:31,960
這才是

406
00:27:44,880 --> 00:27:46,320
終於

407
00:27:46,400 --> 00:27:49,960
我先來，我看看…

408
00:27:54,320 --> 00:27:56,160
是一個問題，我喜歡的那種

409
00:27:58,000 --> 00:28:02,600
你跟你的愛人走在一起
你的侍女停下來跟別人說話

410
00:28:03,240 --> 00:28:06,040
你們兩個第一次有機會單獨相處
你會怎麼做？

411
00:28:06,120 --> 00:28:07,800
我知道我會怎麼做

412
00:28:07,880 --> 00:28:10,200
這一題是問我們這些有感情的人

413
00:28:10,280 --> 00:28:11,240
你要回答

414
00:28:13,560 --> 00:28:15,080
我會慢慢走向他…

415
00:28:15,920 --> 00:28:20,000
直到我們的臉靠近到
我可以聞到他的口氣

416
00:28:20,080 --> 00:28:22,880
然後就在那一瞬間…

417
00:28:23,760 --> 00:28:25,160
我會碰他的手

418
00:28:28,760 --> 00:28:30,360
哦，對，你當然會那樣

419
00:28:30,440 --> 00:28:31,360
怎麼？

420
00:28:31,440 --> 00:28:34,440
他的手碰我的手臂就夠了

421
00:28:34,520 --> 00:28:35,640
不是嗎，丹尼爾？

422
00:28:36,240 --> 00:28:37,560
對

423
00:28:48,560 --> 00:28:54,040
真心話，誰是你朝思暮想的人？

424
00:28:54,120 --> 00:28:55,720
即使在沐浴裡都會想的人

425
00:28:57,920 --> 00:28:59,920
然後被叫到名字那個人要回答

426
00:29:03,800 --> 00:29:04,840
托瑞斯先生

427
00:29:07,320 --> 00:29:09,360
桑迪亞哥？真心話

428
00:29:15,080 --> 00:29:15,960
我…

429
00:29:18,080 --> 00:29:19,800
你什麼都不用說

430
00:29:22,320 --> 00:29:26,320
那樣最好，因為不是每個人
都像艾絲塔可以分享內心的感受

431
00:29:27,160 --> 00:29:29,480
我懂，我就會選大冒險

432
00:29:30,600 --> 00:29:32,120
再去拿點果汁

433
00:29:32,200 --> 00:29:34,760
真的？這是你的大冒險？

434
00:29:34,840 --> 00:29:36,840
你要我找傭人倒嗎？

435
00:29:36,920 --> 00:29:39,000
-那樣我就不用自己跑一趟
-我接受

436
00:29:40,400 --> 00:29:41,600
下一個？

437
00:29:41,680 --> 00:29:44,400
愛情抽抽樂問題比較多

438
00:29:44,480 --> 00:29:45,920
好，換我了

439
00:29:47,240 --> 00:29:48,840
這個人會很無趣

440
00:29:53,640 --> 00:29:56,560
真的，我沒什麼好隱瞞

441
00:29:56,640 --> 00:29:59,800
所以大家就認為我無趣又無聊

442
00:29:59,880 --> 00:30:01,520
（到溫室跟我碰面）

443
00:30:01,600 --> 00:30:02,960
但我認為那叫明智的判斷

444
00:30:04,080 --> 00:30:05,240
真心話

445
00:30:06,000 --> 00:30:07,720
你要說真心話

446
00:30:14,320 --> 00:30:17,560
他在那裡
我要跟他說什麼？我不知道

447
00:30:17,640 --> 00:30:19,920
就看情況吧，隨機應變我還不差

448
00:30:23,440 --> 00:30:25,160
我以為你不會來

449
00:30:25,240 --> 00:30:29,240
我昨晚巧遇侯爵
他跟我說你們兩個私奔後

450
00:30:29,320 --> 00:30:31,720
你什麼都沒說就離開他

451
00:30:32,520 --> 00:30:36,600
我本來決定…因為我對你的感覺
我要跟曼西亞家的人說實話

452
00:30:37,200 --> 00:30:39,040
即使關係可能因此決裂

453
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
-今天不是說實話的好時機
-即使如此，我還是會

454
00:30:44,320 --> 00:30:46,520
如果你發誓不會像你對侯爵那樣對我

455
00:30:49,600 --> 00:30:51,080
我知道我要做什麼

456
00:30:55,040 --> 00:30:56,600
桑迪亞哥，你…

457
00:30:57,720 --> 00:30:58,840
我太在乎你了

458
00:31:00,840 --> 00:31:01,760
我們就私奔吧

459
00:31:02,360 --> 00:31:04,440
走得遠遠的，就我們兩個人

460
00:31:04,520 --> 00:31:05,480
什麼？

461
00:31:07,560 --> 00:31:09,440
我一天到晚想著你

462
00:31:12,400 --> 00:31:14,320
我知道我們在這裡就不會有快樂

463
00:31:17,120 --> 00:31:18,800
我們搭第一班特快列車離開！

464
00:31:19,760 --> 00:31:22,440
第一班特快列車到…我不知道

465
00:31:22,960 --> 00:31:24,240
任何地方

466
00:31:29,800 --> 00:31:31,000
哪裡呢？

467
00:31:36,400 --> 00:31:38,920
-當然不行！
-你剛才只是在演戲！

468
00:31:40,800 --> 00:31:42,800
你肆無忌憚！

469
00:31:43,760 --> 00:31:45,880
我是想讓你認清現實

470
00:31:48,160 --> 00:31:50,960
-我們要怎麼樣才能在一起？
-私奔

471
00:31:51,040 --> 00:31:53,600
這樣過一段時間
你就能像離開侯爵一樣把我丟下

472
00:31:53,680 --> 00:31:56,880
-你是一個無法付出愛的侍女
-哦！好有詩意！

473
00:31:57,720 --> 00:32:00,000
也許是我離開你，也許是你離開我

474
00:32:00,520 --> 00:32:03,960
愛情不是童話故事
你以為我們之間不會有問題？

475
00:32:04,040 --> 00:32:07,160
我還沒想那麼遠

476
00:32:07,680 --> 00:32:09,080
我以為你會說不會

477
00:32:09,680 --> 00:32:11,520
因為頭腦清醒的人是我

478
00:32:14,560 --> 00:32:16,160
我會說你心機很重！

479
00:32:20,760 --> 00:32:23,040
你想怎麼過你的人生，沒問題

480
00:32:24,560 --> 00:32:28,120
但我認為我們對彼此的感覺
不足以讓你放下一切

481
00:32:32,480 --> 00:32:35,000
你實在叫人無法承受，你知道嗎？

482
00:32:38,640 --> 00:32:40,680
我想你生氣是因為我是對的

483
00:32:42,680 --> 00:32:44,920
你之前無法離開克莉絲汀娜

484
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
現在更沒辦法

485
00:32:51,640 --> 00:32:52,640
那我們之間呢？

486
00:32:55,240 --> 00:32:57,560
我們各走各的路

487
00:32:58,080 --> 00:33:00,840
珍惜曾經有過的

488
00:33:00,920 --> 00:33:02,080
至少我會

489
00:33:26,920 --> 00:33:29,040
碧安達小姐，祝你好運

490
00:33:29,760 --> 00:33:31,440
托瑞斯先生，你也是

491
00:33:32,520 --> 00:33:34,280
祝你和克莉絲汀娜幸福快樂

492
00:33:45,280 --> 00:33:46,280
看吧？

493
00:33:47,320 --> 00:33:50,360
幼稚的人才會做夢

494
00:33:52,160 --> 00:33:54,320
碧安達小姐，不要這麼負面

495
00:33:55,240 --> 00:33:58,240
愛情裡一向有希望

496
00:34:04,120 --> 00:34:07,400
好了，非常好

497
00:34:12,320 --> 00:34:15,480
兒子，注意你的肢體語言好嗎？

498
00:34:15,560 --> 00:34:18,600
-你看起來像待宰的豬
-那就是我的感覺

499
00:34:18,680 --> 00:34:20,000
不要這麼誇張

500
00:34:20,720 --> 00:34:24,560
母親，這不是我要的！我討厭巴黎
那個法國女人、和布里歐麵包

501
00:34:24,640 --> 00:34:26,000
習慣就好了

502
00:34:26,080 --> 00:34:28,000
不，我不想習慣！

503
00:34:35,040 --> 00:34:36,040
那是什麼？

504
00:34:40,160 --> 00:34:41,920
我愛克莉絲汀娜，我要回去找她

505
00:34:42,000 --> 00:34:45,400
你敢，為了那個什麼都不是的女人
你竟不顧你的家庭？

506
00:34:45,480 --> 00:34:46,640
她才不是什麼都不是

507
00:34:46,720 --> 00:34:48,360
知道女公爵會帶來多少嫁妝嗎？

508
00:34:48,440 --> 00:34:52,160
就算是無盡的財富我也不在乎

509
00:34:53,600 --> 00:34:57,760
有很多方法能解決我們家的問題
你們卻選一個讓給我不幸福的方法

510
00:34:59,760 --> 00:35:01,480
克莉絲汀娜是我一生的愛

511
00:35:02,760 --> 00:35:05,560
-母親，我沒辦法
-艾歐瓦多！兒子

512
00:35:08,520 --> 00:35:10,920
我跟你們說故事還沒結束吧

513
00:35:11,840 --> 00:35:14,880
但是如果你們需要看到
經典的“待續”兩個字…

514
00:35:14,960 --> 00:35:15,960
（待續）

515
00:35:16,040 --> 00:35:17,800
…那我就遵命

516
00:36:22,280 --> 00:36:24,200
字幕翻譯：韋家瑤

