1
00:00:12,600 --> 00:00:18,320
D'après le manuel des chaperons,
le bon prétendant a trois qualités clés :

2
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
il est gentil, serviable et attentif.

3
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
On ne veut pas d'un mauvais garçon.

4
00:00:23,880 --> 00:00:27,600
Il doit avoir les moyens,
c'est essentiel pour une vie stable.

5
00:00:27,680 --> 00:00:29,360
Et s'il est généreux, c'est mieux.

6
00:00:30,200 --> 00:00:34,360
Un beau sourire, du charme naturel,
et aucune prétention.

7
00:00:35,240 --> 00:00:37,720
Mais à mon avis,
ces qualités sont inutiles

8
00:00:37,800 --> 00:00:39,280
s'il n'a pas bon cœur,

9
00:00:40,160 --> 00:00:41,600
s'il n'est pas intéressant,

10
00:00:42,680 --> 00:00:44,880
ou s'il ne vous coupe pas le souffle.

11
00:00:54,600 --> 00:00:55,840
Des billets de théâtre.

12
00:00:56,600 --> 00:00:57,480
Trois.

13
00:00:58,240 --> 00:00:59,400
Sara peut venir.

14
00:01:04,280 --> 00:01:05,200
Sortons.

15
00:01:08,800 --> 00:01:10,400
Ton père peut nous suivre.

16
00:01:10,480 --> 00:01:11,440
Bien sûr.

17
00:01:12,680 --> 00:01:15,480
Je m'en occupe, Mlle Bianda.
Restez ici.

18
00:01:16,960 --> 00:01:20,480
La vie sourit au chaperon
qui trouve le prétendant idéal.

19
00:01:23,240 --> 00:01:24,840
Tant qu'elle ne l'aime pas.

20
00:01:27,840 --> 00:01:31,440
Regardez-moi ces tourtereaux !
Jeunes, heureux, amoureux…

21
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
Que c'est beau, l'amour.

22
00:01:34,920 --> 00:01:39,320
Ce moment où le monde entier
disparaît dans les yeux de l'autre…

23
00:01:40,560 --> 00:01:42,600
Inutile de vous répéter.

24
00:01:43,240 --> 00:01:45,360
Nous revoilà au début de l'histoire.

25
00:01:47,160 --> 00:01:49,480
J'ignore si la fin vous plaira.

26
00:01:53,760 --> 00:01:56,120
Pouvons-nous aller nourrir les oiseaux ?

27
00:01:56,760 --> 00:01:57,680
Bien sûr.

28
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
Seuls ?

29
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Je vous fais confiance.

30
00:02:07,640 --> 00:02:09,760
Il y a des choses que je préfère ignorer.

31
00:02:28,040 --> 00:02:30,400
Vous les avez laissés seuls ? Vous ne…

32
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
Que risque-t-elle ? De tomber enceinte ?

33
00:02:34,880 --> 00:02:37,600
- Cacher ça à Santiago, c'est…
- Infâme.

34
00:02:39,200 --> 00:02:40,840
Nous le savons bien.

35
00:02:42,560 --> 00:02:45,680
Mais il veut être avec Cristina.
Ils seront heureux.

36
00:02:45,760 --> 00:02:46,600
Vous croyez ?

37
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
Pourquoi penser à l'amour

38
00:02:52,040 --> 00:02:53,560
quand la science existe ?

39
00:02:59,680 --> 00:03:02,000
- Avec plaisir, Mme de Saavedra.
- Qui est-ce ?

40
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
Une cliente de mon père,
Mercedes de Saavedra.

41
00:03:09,600 --> 00:03:10,600
Sainte mère…

42
00:03:12,880 --> 00:03:13,840
Non, vraiment.

43
00:03:14,840 --> 00:03:15,920
C'est ma mère.

44
00:03:31,520 --> 00:03:33,680
DE PARFAITES DEMOISELLES

45
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
LEÇON 7 :
SAUVER LES APPARENCES

46
00:03:36,520 --> 00:03:38,600
Elle doit vouloir me démasquer.

47
00:03:38,680 --> 00:03:41,640
Je vous conseille d'inviter les Almenara.

48
00:03:41,720 --> 00:03:44,360
Ils vivent en périphérie
et le chef de famille,

49
00:03:44,440 --> 00:03:47,680
le Juge Don Manuel José,
chasse le gros gibier.

50
00:03:52,080 --> 00:03:53,160
Que faites-vous ?

51
00:03:54,400 --> 00:03:58,600
J'admirais la belle décoration
que les domestiques ont installée.

52
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
C'est superbe.

53
00:04:00,880 --> 00:04:03,520
Doña Mercedes,
notre chaperon, Elena Bianda.

54
00:04:05,000 --> 00:04:06,240
Où est ma fille ?

55
00:04:07,200 --> 00:04:10,360
Au jardin. Je suis venue voir Carlota.

56
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Vous allez déjeuner ?

57
00:04:12,080 --> 00:04:14,600
Oui, vous pouvez prendre votre journée.

58
00:04:14,680 --> 00:04:17,040
Don Pedro, merci pour vos conseils

59
00:04:17,120 --> 00:04:19,680
pour les invités de la chasse.

60
00:04:20,320 --> 00:04:22,720
Mme De Saavedra s'installe en ville.

61
00:04:22,800 --> 00:04:25,800
Elle organise un événement.
Je vous raccompagne ?

62
00:04:25,880 --> 00:04:27,440
Non, je vous en prie.

63
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
Je m'en remets à votre servante.

64
00:04:31,160 --> 00:04:32,760
Bien sûr. Bonne journée.

65
00:04:41,480 --> 00:04:43,320
- Ma fille…
- Ne dites pas ça.

66
00:04:44,040 --> 00:04:47,520
Si j'avais voulu te démasquer,
je l'aurais déjà fait.

67
00:04:47,600 --> 00:04:48,960
Que voulez-vous ?

68
00:04:51,040 --> 00:04:54,320
Investir. M. Mencía
est un expert dans le domaine.

69
00:04:55,360 --> 00:04:56,720
Je sais, je travaille ici.

70
00:04:58,640 --> 00:04:59,880
Quelle belle maison.

71
00:05:01,160 --> 00:05:03,040
Toutes ces fresques…

72
00:05:03,120 --> 00:05:06,800
- Les détails, le soleil…
- Vous détestez le soleil.

73
00:05:06,880 --> 00:05:07,840
Plus maintenant.

74
00:05:08,480 --> 00:05:10,840
Les choses ont changé. Surtout toi.

75
00:05:10,920 --> 00:05:12,800
Mme de Saavedra.

76
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
Manquait plus que ça.

77
00:05:14,640 --> 00:05:16,720
J'aurais aimé vous raccompagner.

78
00:05:16,800 --> 00:05:19,480
Ce n'est rien,
Mlle Bianda s'est proposée.

79
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
Oui. Elle est très attentionnée.

80
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
Elle a été très bien élevée.

81
00:05:24,400 --> 00:05:26,840
En effet. C'était un plaisir.

82
00:05:34,200 --> 00:05:36,080
Elle te fait la vie dure.

83
00:05:37,120 --> 00:05:38,440
Ça me rappelle quelqu'un.

84
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
Tu vois ? Je ne réagis plus
à tes provocations.

85
00:05:43,680 --> 00:05:44,800
J'ai changé.

86
00:05:44,880 --> 00:05:47,480
- Comment m'avez-vous trouvée ?
- Grâce à Gabriel.

87
00:05:48,000 --> 00:05:50,320
Il t'attend à l'entrée, si tu veux.

88
00:05:50,400 --> 00:05:54,120
Je vais y aller.
Je dois finir d'organiser ma chasse.

89
00:05:54,200 --> 00:05:57,120
Vu le temps que j'y ai investi,
tout doit être parfait.

90
00:05:58,560 --> 00:06:01,160
La meilleure proie
est la plus insaisissable.

91
00:06:03,040 --> 00:06:04,840
Et le plus gratifiante, aussi.

92
00:06:13,320 --> 00:06:16,120
- Alors, ces oiseaux ?
- Pour eux, tout va bien.

93
00:06:18,000 --> 00:06:19,240
Votre père vous attend.

94
00:06:24,280 --> 00:06:25,920
Je pourrais tuer quelqu'un.

95
00:06:29,760 --> 00:06:33,400
Comment oses-tu parler à ma mère ?
Reste en dehors de ma vie !

96
00:06:33,480 --> 00:06:34,640
Elle m'a tout dit.

97
00:06:36,280 --> 00:06:38,480
Elle m'a parlé de la grossesse.

98
00:06:39,720 --> 00:06:42,280
Et de ce qui s'est passé ensuite.

99
00:06:47,560 --> 00:06:48,640
Je suis désolée.

100
00:06:50,760 --> 00:06:52,000
Pourquoi l'as-tu caché ?

101
00:06:57,040 --> 00:06:59,040
Ça n'aurait pas bien fini.

102
00:06:59,120 --> 00:07:00,240
Tu n'en sais rien.

103
00:07:01,560 --> 00:07:03,440
Et on ne le saura jamais.

104
00:07:05,000 --> 00:07:05,920
Je m'en vais.

105
00:07:08,080 --> 00:07:11,800
Profite de ton pigiste.
Ce n'est pas un mauvais garçon.

106
00:07:31,480 --> 00:07:32,720
Et parle à ta mère.

107
00:07:34,480 --> 00:07:36,360
On mérite tous une seconde chance.

108
00:08:09,280 --> 00:08:11,480
Quitte à subir la situation…

109
00:08:13,080 --> 00:08:15,640
GIN

110
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
LE ROMAN DE SANTIAGO

111
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
PERSONNE

112
00:08:57,560 --> 00:08:59,720
Mlle Bianda ? Vous êtes là ?

113
00:09:00,960 --> 00:09:01,960
Mlle Bianda ?

114
00:09:02,920 --> 00:09:03,960
Mlle Bianda !

115
00:09:06,400 --> 00:09:07,600
Vous vous habillez ?

116
00:09:09,240 --> 00:09:10,120
J'entre.

117
00:09:15,600 --> 00:09:16,960
Vous avez bu ?

118
00:09:18,360 --> 00:09:22,120
Je refuse de débattre
de mon haleine matinale.

119
00:09:22,200 --> 00:09:24,080
L'interrogatoire est terminé.

120
00:09:26,600 --> 00:09:27,880
Vous êtes ivre ?

121
00:09:40,480 --> 00:09:43,560
- Vous allez le dire à votre père.
- Pas du tout.

122
00:09:45,680 --> 00:09:47,720
Personne ne se saoule sans raison.

123
00:09:50,920 --> 00:09:52,400
C'est Mme de Saavedra ?

124
00:09:53,320 --> 00:09:55,360
Angustias vous a vues parler.

125
00:09:56,880 --> 00:09:57,960
Vous la connaissez ?

126
00:09:59,640 --> 00:10:01,480
Vous êtes très observatrice.

127
00:10:03,720 --> 00:10:05,840
J'ai travaillé chez elle à l'époque.

128
00:10:08,000 --> 00:10:10,320
J'ai eu énormément de mal

129
00:10:10,960 --> 00:10:12,480
à chaperonner sa fille.

130
00:10:13,720 --> 00:10:14,720
À ce point-là ?

131
00:10:17,560 --> 00:10:19,320
Vous ne faites pas le poids.

132
00:10:21,640 --> 00:10:24,200
Elle est partie avec un homme,
profiter de la vie.

133
00:10:27,200 --> 00:10:28,440
Ça a été très dur.

134
00:10:32,960 --> 00:10:34,040
Je comprends.

135
00:10:35,200 --> 00:10:37,320
Je vous laisse, Mlle Bianda.

136
00:10:42,440 --> 00:10:44,120
Elle est calmée, je crois.

137
00:10:44,760 --> 00:10:47,080
Je ne me calmerai pas,
Elena m'inquiète.

138
00:10:47,960 --> 00:10:49,400
Elle est ivre, quand même.

139
00:10:49,960 --> 00:10:52,160
Tu en fais toute une montagne.

140
00:10:53,400 --> 00:10:54,600
Elle est triste.

141
00:10:55,920 --> 00:10:57,520
Et son fameux passé…

142
00:10:59,440 --> 00:11:00,520
Tu n'y crois pas ?

143
00:11:02,360 --> 00:11:03,640
J'ignore quoi penser.

144
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
Le secret qu'elle me cache la perturbe.

145
00:11:06,400 --> 00:11:07,640
Elle est humaine.

146
00:11:08,400 --> 00:11:11,440
Et comme nous tous,
elle cache ce qui la bouleverse.

147
00:11:11,520 --> 00:11:14,360
Elle pourrait m'en parler,
nous sommes amies.

148
00:11:16,720 --> 00:11:18,880
Mlle Sara, vous avez de la visite.

149
00:11:19,960 --> 00:11:23,240
Bonjour. Laquelle de mes filles
voulez-vous voir ?

150
00:11:23,960 --> 00:11:25,320
M. Mencía.

151
00:11:25,400 --> 00:11:28,520
Camilo Keita.
J'étudie avec votre fille, Sara.

152
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
- Enchanté.
- Moi de même.

153
00:11:30,840 --> 00:11:31,680
Camilo.

154
00:11:31,760 --> 00:11:34,120
Voilà pourquoi tu voulais étudier.

155
00:11:34,800 --> 00:11:36,640
Arrête un peu, je t'en prie !

156
00:11:39,440 --> 00:11:40,800
Il est beau, non ?

157
00:11:41,600 --> 00:11:42,960
Son sourire, sa prestance…

158
00:11:43,040 --> 00:11:43,920
Cristina.

159
00:11:45,480 --> 00:11:47,760
Ses lèvres. Il doit bien embrasser.

160
00:11:47,840 --> 00:11:48,720
Cristina.

161
00:11:49,400 --> 00:11:50,520
Tu lui plais.

162
00:11:56,480 --> 00:11:57,880
Que fais-tu ici ?

163
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
On a un examen, tu étais sur mon chemin.

164
00:12:00,600 --> 00:12:05,240
M. Keita, nous nous retrouvons enfin.
Ma sœur m'a tellement parlé de vous.

165
00:12:05,960 --> 00:12:08,160
Ma grande sœur, Cristina Mencía.

166
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
Enchanté.
Ravi de vous voir rétablie.

167
00:12:10,640 --> 00:12:13,160
C'est grâce à vous. Et à la chaise.

168
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
Keita. C'est…

169
00:12:19,040 --> 00:12:20,480
C'est un nom guinéen ?

170
00:12:21,680 --> 00:12:22,880
J'y ai vécu.

171
00:12:22,960 --> 00:12:24,920
C'est un pays vraiment unique.

172
00:12:25,720 --> 00:12:28,200
Ça doit être dur, pour vous aussi.

173
00:12:28,280 --> 00:12:31,920
Mais nous avons les mêmes droits,
et je suis rassuré que…

174
00:12:32,000 --> 00:12:33,400
Allons-y, d'accord ?

175
00:12:33,480 --> 00:12:35,040
On va être en retard.

176
00:12:35,840 --> 00:12:36,800
Bonne journée.

177
00:12:55,920 --> 00:12:56,920
Un crayon.

178
00:12:58,040 --> 00:12:59,080
Un crayon.

179
00:13:10,760 --> 00:13:11,880
Il est beau, non ?

180
00:13:20,240 --> 00:13:21,360
Ses lèvres.

181
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
Il doit bien embrasser.

182
00:13:31,920 --> 00:13:34,200
Vous allez manquer de temps.

183
00:13:34,280 --> 00:13:35,280
Pardon.

184
00:13:45,720 --> 00:13:48,040
QUELLES SONT LES CAUSES DE L'ARYTHMIE ?

185
00:13:48,120 --> 00:13:50,320
COMMENT S'APPELLE
LA DILATATION DE LA PUPILLE ?

186
00:13:52,600 --> 00:13:54,320
Ta sœur et ce jeune homme sont…

187
00:13:56,000 --> 00:13:58,120
Sara ne s'intéresse qu'aux livres.

188
00:14:03,680 --> 00:14:04,680
Bien.

189
00:14:05,960 --> 00:14:08,120
Don Horacio veut me voir demain.

190
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
- Je n'irai pas chasser.
- Vous comptiez y aller ?

191
00:14:12,240 --> 00:14:13,880
Une cliente m'a invité.

192
00:14:15,280 --> 00:14:18,640
J'aurais aimé y assister.
Ça aurait pu être bénéfique.

193
00:14:18,720 --> 00:14:19,760
Nous irons, nous.

194
00:14:20,600 --> 00:14:22,360
- Avec Mlle Bianda.
- Non.

195
00:14:24,120 --> 00:14:25,080
Pourquoi pas ?

196
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
Eh bien, parce que
je ne sais pas me servir d'une arme.

197
00:14:32,400 --> 00:14:33,880
Tu sais que j'adore chasser.

198
00:14:35,640 --> 00:14:39,280
C'est ton père qui a été invité.
On ne peut y aller sans lui.

199
00:14:39,360 --> 00:14:42,600
C'est de la courtoisie,
si cette cliente est importante…

200
00:14:51,280 --> 00:14:55,960
Demain, M Torres, vous et moi,
allons chasser chez Mme Saavedra.

201
00:14:58,840 --> 00:15:01,800
Quelle belle nouvelle,
incroyable, merveilleuse.

202
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
Magnifique, même.

203
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
Bien sûr.
C'est exactement ce qu'il nous faut.

204
00:15:08,480 --> 00:15:09,600
Comment ça ?

205
00:15:11,400 --> 00:15:14,320
Quelque chose cloche.
Hier, nous étions seuls,

206
00:15:14,400 --> 00:15:17,280
vous savez pourquoi,
et il a refusé mes avances.

207
00:15:17,360 --> 00:15:19,160
Quel homme agirait ainsi ?

208
00:15:19,840 --> 00:15:21,320
Je suis bien d'accord.

209
00:15:22,720 --> 00:15:23,920
Ça va nous faire du bien,

210
00:15:25,320 --> 00:15:27,560
d'être loin de chez moi, de père…

211
00:15:29,320 --> 00:15:30,560
Ça sera inoubliable.

212
00:15:32,360 --> 00:15:33,360
Sans aucun doute.

213
00:15:35,560 --> 00:15:38,680
Avec de la chance,
je serai abattue pendant la chasse.

214
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
Vous n'allez pas chasser ?
Vous vous en êtes lassée,

215
00:15:45,520 --> 00:15:47,880
après avoir arpenté
tous les parcs de la ville ?

216
00:15:50,280 --> 00:15:51,800
L'humour ne te va pas.

217
00:15:59,880 --> 00:16:00,960
Elle est odieuse.

218
00:16:05,640 --> 00:16:06,840
Ça ne va pas ?

219
00:16:07,760 --> 00:16:10,080
Si tu me demandes ce qui ne va pas,

220
00:16:10,160 --> 00:16:13,760
c'est peut-être
parce que tu penses avoir mal agi.

221
00:16:15,080 --> 00:16:17,720
Doña Paquita, vous réfléchissez trop.

222
00:16:17,800 --> 00:16:22,720
Alors, tu n'as rien fait du tout ?

223
00:16:22,800 --> 00:16:23,680
Non.

224
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
Bien sûr que non.

225
00:16:27,880 --> 00:16:29,240
Je te donne ta journée.

226
00:16:29,880 --> 00:16:31,280
Je vais voir Don Gregorio.

227
00:16:32,120 --> 00:16:34,640
La confession, la neuvaine…
Tu vois, non ?

228
00:16:34,720 --> 00:16:37,880
N'êtes-vous pas
un peu trop apprêtée pour ça ?

229
00:16:38,480 --> 00:16:42,120
Je réserve mes plus belles tenues
à notre Seigneur Dieu.

230
00:16:43,000 --> 00:16:44,400
Amen, Doña Paquita.

231
00:16:45,120 --> 00:16:46,720
Ne m'attends pas ce soir.

232
00:16:47,600 --> 00:16:50,280
Profite de ta liberté, ma chère.

233
00:17:02,400 --> 00:17:03,440
Elle sait.

234
00:17:05,160 --> 00:17:06,120
Elle nous a vus.

235
00:17:08,400 --> 00:17:09,760
Je vais finir à la rue.

236
00:17:12,200 --> 00:17:13,800
Ne soyez pas si dramatique.

237
00:17:15,720 --> 00:17:17,600
La journée est à nous.

238
00:17:19,640 --> 00:17:20,760
Profitons-en.

239
00:17:30,720 --> 00:17:34,160
Je suis prête pour le casino, Paulino.

240
00:17:50,960 --> 00:17:52,440
Désolé de vous infliger ça.

241
00:18:23,520 --> 00:18:26,440
Annoncez-moi,
j'aimerais parler à Mlle Cristina.

242
00:18:29,680 --> 00:18:32,040
- Je veux voir Cristina.
- Quelle honte !

243
00:18:32,120 --> 00:18:34,000
- Je reste ici…
- Dehors !

244
00:18:40,640 --> 00:18:42,560
Monsieur, j'ai une nouvelle.

245
00:18:42,640 --> 00:18:43,880
Cristina !

246
00:18:44,720 --> 00:18:46,760
- La voilà.
- Cristina !

247
00:18:47,760 --> 00:18:48,880
Cristina !

248
00:18:53,720 --> 00:18:56,720
- Ce n'est pas la bonne fenêtre.
- Où est-elle ?

249
00:18:57,640 --> 00:18:58,520
C'est inutile.

250
00:18:59,040 --> 00:19:01,520
Cristina est en voyage
avec son prétendant.

251
00:19:06,040 --> 00:19:08,000
Hors de ma propriété !

252
00:19:08,080 --> 00:19:09,920
Vous n'avez pas lu ma lettre.

253
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
- Je m'en fiche !
- Pitié, Don Pedro.

254
00:19:14,880 --> 00:19:18,560
Vous ne voulez pas savoir
pourquoi j'ai raté les fiançailles ?

255
00:19:20,200 --> 00:19:21,400
Je vous en supplie.

256
00:19:22,360 --> 00:19:23,320
Écoutez-moi.

257
00:19:25,120 --> 00:19:27,480
Je devais signer un contrat
avec M. Levy

258
00:19:27,560 --> 00:19:30,320
pour lier nos deux entreprises familiales.

259
00:19:31,160 --> 00:19:33,480
Il m'avait caché le mariage.

260
00:19:34,600 --> 00:19:37,600
J'ai refusé, mais mon père
m'a montré nos comptes.

261
00:19:37,680 --> 00:19:39,520
J'ai donc écrit à Cristina.

262
00:19:40,440 --> 00:19:42,320
Je ne pouvais pas lui avouer.

263
00:19:44,760 --> 00:19:45,920
Les journaux l'ont fait.

264
00:19:50,000 --> 00:19:51,520
Elle n'en a pas souffert.

265
00:19:54,440 --> 00:19:56,040
Vous aimez son prétendant ?

266
00:19:59,760 --> 00:20:02,000
C'est mon filleul, Santiago Torres.

267
00:20:05,000 --> 00:20:06,680
Cristina ne l'a jamais aimé.

268
00:20:07,680 --> 00:20:10,680
Don Pedro,
j'ai abandonné ma famille, ma vie.

269
00:20:11,360 --> 00:20:12,480
J'aime votre fille.

270
00:20:13,120 --> 00:20:14,360
Je veux lui parler.

271
00:20:15,800 --> 00:20:19,040
Ne lui cachez pas la vérité,
elle le regrettera.

272
00:20:19,640 --> 00:20:23,320
Je reviendrai chaque jour,
chaque semaine, jusqu'à ce que vous…

273
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
- Misérable !
- Arrêtez !

274
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
Sors d'ici !

275
00:20:31,280 --> 00:20:33,880
- C'était une erreur !
- Ne reviens jamais !

276
00:20:42,640 --> 00:20:43,640
Magnifique.

277
00:20:44,320 --> 00:20:47,840
Ma fille ne doit rien savoir de cela,
sa santé en dépend.

278
00:20:51,080 --> 00:20:52,600
Je dois mentir ?

279
00:20:52,680 --> 00:20:55,400
Non, juste lui cacher une information.

280
00:20:55,480 --> 00:20:57,560
Je sais que Cristina en souffre,

281
00:20:58,160 --> 00:21:02,840
mais j'ai appris des adultes
que les intérêts personnels priment.

282
00:21:04,720 --> 00:21:05,560
Que veux-tu ?

283
00:21:09,800 --> 00:21:13,360
Au lieu d'aller chasser,
je me retrouve coincée avec lui.

284
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
On aurait enfin pu
passer du temps ensemble.

285
00:21:18,160 --> 00:21:19,200
Mesdames.

286
00:21:20,680 --> 00:21:24,600
Vous êtes superbes.
Ma venue précoce ne vous dérange pas ?

287
00:21:24,680 --> 00:21:26,920
- J'avais hâte de vous voir.
- De même.

288
00:21:27,920 --> 00:21:30,280
Je vais prévenir ma mère et me préparer.

289
00:21:31,480 --> 00:21:32,640
Excusez-moi.

290
00:21:37,960 --> 00:21:38,880
Bien.

291
00:21:40,480 --> 00:21:43,000
Nous voilà seuls… Vous permettez ?

292
00:21:46,360 --> 00:21:48,720
J'ai vu vos gestes, lors du pique-nique.

293
00:21:51,240 --> 00:21:52,400
Mes gestes ?

294
00:21:55,600 --> 00:21:59,560
J'ai beaucoup de mal à le dire,
mais vous devez savoir que…

295
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
Maudite aiguille.

296
00:22:05,080 --> 00:22:07,800
Je disais
que j'ai vu vos mains s'effleurer.

297
00:22:07,880 --> 00:22:10,960
- Vous vous touchiez…
- Vous me traitez de perverse ?

298
00:22:11,560 --> 00:22:15,440
C'est vous, le pervers !
N'approchez pas, ou je vous poignarde.

299
00:22:16,320 --> 00:22:19,040
- J'ai tout vu, ne faites pas semblant.
- Pas du tout !

300
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
N'allez pas raconter ces bêtises
aux Zapico, c'est clair ?

301
00:22:38,480 --> 00:22:40,120
Dehors ! Allez !

302
00:22:40,760 --> 00:22:41,600
Oust !

303
00:22:45,080 --> 00:22:47,120
Daniel sait. Il sait pour nous.

304
00:22:47,200 --> 00:22:49,520
Il a remarqué un geste l'autre jour.

305
00:22:49,600 --> 00:22:51,880
- Tu as nié ?
- Il ne m'a pas crue.

306
00:22:52,600 --> 00:22:55,640
- Calme-toi, d'accord ?
- Il va le dire à ta mère.

307
00:22:56,360 --> 00:22:58,760
- Elle ne le croira pas.
- Elle l'adore !

308
00:22:59,800 --> 00:23:00,800
Oui.

309
00:23:07,120 --> 00:23:08,360
Vous êtes ravissante.

310
00:23:09,360 --> 00:23:10,600
J'ai une surprise.

311
00:23:11,160 --> 00:23:13,240
Mais il faudra attendre le dessert.

312
00:23:22,800 --> 00:23:24,600
Bonjour, Mlle Mencía.

313
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
Bonjour. Mon père vous prie de l'excuser.

314
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
Les hommes et leur travail…
Attendez donc de vous marier.

315
00:23:31,480 --> 00:23:33,520
Allez manger, prenez des forces.

316
00:23:35,400 --> 00:23:37,480
- Tu n'es pas du matin.
- Ça suffit.

317
00:23:38,320 --> 00:23:40,240
Vous mettez en péril
mon poste et ma vie.

318
00:23:40,720 --> 00:23:43,480
Je veux juste
passer du temps avec ma fille.

319
00:23:43,560 --> 00:23:45,360
C'est un peu tard pour ça.

320
00:23:54,400 --> 00:23:57,760
Quelle dame distinguée.
Tu l'as déjà rencontrée ?

321
00:23:58,680 --> 00:23:59,640
Non, jamais.

322
00:24:00,600 --> 00:24:04,160
Je ne pensais pas te voir ici.
Alba t'a redonné une chance ?

323
00:24:04,840 --> 00:24:08,160
Angustias a tout arrangé.
Pourquoi êtes-vous si proches ?

324
00:24:09,560 --> 00:24:12,080
J'ai tout le charme qui te fait défaut.

325
00:24:13,040 --> 00:24:14,480
Je ne répondrai pas.

326
00:24:15,760 --> 00:24:19,560
Tes mensonges causeront ta perte.
J'espère que ça ne tardera pas,

327
00:24:19,640 --> 00:24:23,120
pour que je puisse profiter du soleil
chez les Mencía.

328
00:24:26,920 --> 00:24:28,640
Où sont mes amies, enfin ?

329
00:24:45,160 --> 00:24:49,080
Eh bien, Santiago,
nous étions sûres que vous étiez le bon.

330
00:24:50,360 --> 00:24:53,200
Il a pris son temps,
mais la patience est d'or.

331
00:24:54,600 --> 00:24:55,680
M. Torres.

332
00:24:56,280 --> 00:24:59,880
Vous êtes au poste n° 5.
Bonne chasse à vous.

333
00:25:09,160 --> 00:25:11,920
Pourquoi tu aimes chasser ?
C'est horrible.

334
00:25:12,840 --> 00:25:13,920
Tu as peur.

335
00:25:15,040 --> 00:25:17,800
Je vais t'apprendre à tirer,
ça va te rassurer.

336
00:25:22,320 --> 00:25:25,240
Je vais transmettre
un message à votre père.

337
00:25:32,000 --> 00:25:34,920
Je ne t'aurais pas engagée
pour chaperonner ma fille.

338
00:25:36,640 --> 00:25:37,560
Votre fille ?

339
00:25:38,080 --> 00:25:39,040
Ah, oui.

340
00:25:39,560 --> 00:25:40,640
Je la connais.

341
00:25:41,400 --> 00:25:43,160
Une jeune femme particulière.

342
00:25:43,240 --> 00:25:46,160
Un vrai calvaire,
surtout pour ses chaperons.

343
00:25:46,920 --> 00:25:48,120
Quelle ironie.

344
00:25:53,560 --> 00:25:55,520
C'est ce qui explique mon talent.

345
00:25:58,240 --> 00:26:00,480
- Même si ça vous chiffonne.
- Non.

346
00:26:01,120 --> 00:26:04,080
C'est très juste
de vouloir trouver sa propre voie.

347
00:26:04,720 --> 00:26:05,880
Enviable, même.

348
00:26:06,640 --> 00:26:09,200
Aussi, je vais m'installer en ville.

349
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
Quoi donc ?
Tu en as le droit, mais pas moi ?

350
00:26:16,520 --> 00:26:20,000
Que faites-vous de votre manoir ?
De vos devoirs ? De père ?

351
00:26:23,880 --> 00:26:25,960
C'est le roi des nouveaux départs.

352
00:26:28,520 --> 00:26:30,120
Épargne-moi ta pitié.

353
00:26:30,720 --> 00:26:33,720
Il a eu la décence
de ne pas me laisser sans rien.

354
00:26:37,880 --> 00:26:40,440
- Je suis ravie pour vous.
- C'est faux.

355
00:26:40,520 --> 00:26:41,840
Je te comprends.

356
00:26:42,880 --> 00:26:45,280
Parfois, je me demande si je le mérite.

357
00:26:45,360 --> 00:26:47,160
Vous vous excusez, c'est ça ?

358
00:26:49,120 --> 00:26:53,080
Si j'avais su que tu avais perdu l'enfant…

359
00:26:53,160 --> 00:26:54,160
Quoi ?

360
00:26:54,840 --> 00:26:56,200
Vous m'auriez aidée ?

361
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
Vous ne m'auriez pas mise à la rue ?

362
00:26:59,280 --> 00:27:01,400
Nous t'avons cherchée, tu le sais.

363
00:27:01,480 --> 00:27:03,720
Heureusement pour moi,
j'ai été sauvée avant.

364
00:27:08,000 --> 00:27:10,680
Antonio Bianda
n'était donc pas si terrible.

365
00:27:13,960 --> 00:27:17,320
Non. Antonio et sa femme
m'ont offert un toit, des repas…

366
00:27:18,440 --> 00:27:19,600
Et un avenir.

367
00:27:21,880 --> 00:27:23,680
Sans rien demander en retour.

368
00:27:25,880 --> 00:27:29,200
Même s'il n'est plus là,
je reste ta mère.

369
00:27:32,600 --> 00:27:34,160
J'ai fini par l'accepter.

370
00:27:36,680 --> 00:27:38,800
J'aime ma vie, je suis heureuse.

371
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Ne mens pas à ta mère.

372
00:27:43,240 --> 00:27:44,240
C'est la vérité.

373
00:28:34,960 --> 00:28:37,040
J'ai congédié les domestiques.

374
00:28:40,200 --> 00:28:41,480
Ça vous va très bien.

375
00:28:43,320 --> 00:28:44,280
Mademoiselle ?

376
00:28:58,160 --> 00:29:01,440
Tiens bien le fusil, soupèse-le.

377
00:29:05,040 --> 00:29:07,360
C'est toi qui le domines,
pas l'inverse.

378
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
Engage tes hanches. Tu le sens ?

379
00:29:12,560 --> 00:29:15,680
Tu aimes courir
après cette fille et son écrivaillon ?

380
00:29:15,760 --> 00:29:16,960
Ne dites pas ça.

381
00:29:19,320 --> 00:29:20,600
Il écrit plutôt bien.

382
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
Je préfère cette vie à l'ancienne.

383
00:29:39,080 --> 00:29:43,280
De plus, mon travail
auprès des Mencía est plutôt facile.

384
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
Mais…

385
00:29:55,800 --> 00:29:57,800
- Que faites-vous ?
- Rien.

386
00:29:58,880 --> 00:30:01,600
Mademoiselle, nous partons. Maintenant.

387
00:30:01,680 --> 00:30:04,000
- Il doit être soigné…
- Silence, mère !

388
00:30:13,840 --> 00:30:14,960
Tirez.

389
00:30:16,080 --> 00:30:17,440
Visez le cœur.

390
00:30:25,040 --> 00:30:27,200
N'en parlez pas à votre père.

391
00:30:27,280 --> 00:30:29,760
- Vous ne vous excusez pas ?
- Pourquoi ?

392
00:30:30,960 --> 00:30:32,840
Vous ne voulez que mon silence.

393
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
Vous auriez dû me dire
que vous étiez de bonne famille.

394
00:30:36,640 --> 00:30:37,600
Vous ne devriez…

395
00:30:37,680 --> 00:30:39,920
Je ne suis pas aussi loquace que vous.

396
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Pardon ?

397
00:30:42,160 --> 00:30:44,480
- Je crois…
- Vous auriez pu m'en parler !

398
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
- C'est ma vie privée.
- Je vous dis tout, moi !

399
00:30:46,880 --> 00:30:49,160
- Le moment est mal choisi…
- Silence !

400
00:30:53,480 --> 00:30:55,480
Après ce que j'ai fait pour vous,

401
00:30:56,640 --> 00:30:59,600
je vous demande juste
de ne rien dire à votre père.

402
00:31:02,720 --> 00:31:06,440
Votre talent caché nous a surprises.

403
00:31:06,520 --> 00:31:09,160
- C'est un vrai don.
- Merci.

404
00:31:09,240 --> 00:31:12,400
Je vais y aller,
mais j'ai une chose à vous dire.

405
00:31:14,520 --> 00:31:18,240
Avez-vous remarqué
qu'Esther et Josefina sont très proches ?

406
00:31:19,360 --> 00:31:21,680
Elle fait partie de la famille, mère.

407
00:31:23,600 --> 00:31:24,720
Vu leur amour,

408
00:31:24,800 --> 00:31:28,400
ce serait terrible de les séparer
si nous devions nous marier.

409
00:31:29,440 --> 00:31:33,000
Il est très difficile
de tisser des liens si sincères,

410
00:31:33,080 --> 00:31:34,640
et je veux votre bonheur.

411
00:31:35,640 --> 00:31:37,160
Aussi, je me suis dit

412
00:31:37,240 --> 00:31:41,440
que si vous acceptiez de m'épouser,
nous pourrions engager Josefina.

413
00:31:43,120 --> 00:31:44,840
Vous pourrez ainsi préserver…

414
00:31:46,120 --> 00:31:47,160
votre amitié.

415
00:31:57,080 --> 00:31:59,200
Cette pause m'a fait du bien,

416
00:32:00,600 --> 00:32:01,880
mais je dois travailler.

417
00:32:05,320 --> 00:32:07,080
Un nouveau projet ?

418
00:32:07,160 --> 00:32:12,000
C'est ça, ou, comme dirait ma mère :
"Un autre projet voué à l'échec."

419
00:32:14,000 --> 00:32:15,640
Vous vous trompez sur elle.

420
00:32:16,560 --> 00:32:17,920
Elle est trop dure.

421
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Elle a l'esprit vif et la langue acérée.

422
00:32:24,520 --> 00:32:27,120
J'ai besoin d'argent
pour mes investisseurs.

423
00:32:28,160 --> 00:32:29,480
Elle ne me donne rien.

424
00:32:39,520 --> 00:32:40,360
Non.

425
00:32:41,520 --> 00:32:43,520
- Non, je ne peux pas.
- J'insiste.

426
00:32:45,160 --> 00:32:48,640
J'aimerais vous aider à prouver
que vous avez changé.

427
00:33:09,360 --> 00:33:11,000
Alors, la chasse ?

428
00:33:11,560 --> 00:33:14,400
Merveilleux. Nous n'avons rien attrapé.

429
00:33:15,880 --> 00:33:17,040
Tout va bien, ici ?

430
00:33:17,120 --> 00:33:19,520
- Rien à signaler.
- Comment ça ?

431
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
C'est quoi, ça ?

432
00:33:23,040 --> 00:33:24,760
Un cadeau de père.

433
00:33:24,840 --> 00:33:27,440
Son ami Castro, le zoologiste,
lui a offert.

434
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
C'est vrai ?

435
00:33:29,200 --> 00:33:32,800
Un père doit bien gâter ses filles
de temps en temps, non ?

436
00:33:33,640 --> 00:33:35,600
Trouvons où mettre cette chose.

437
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
Tula. Elle s'appelle Tula.

438
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
- Tula.
- Allez, Tula.

439
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
J'ai laissé mes affaires
dans la calèche, j'y vais.

440
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
Allez, vas-y.

441
00:33:49,560 --> 00:33:51,000
Quelle belle après-midi.

442
00:33:54,000 --> 00:33:55,240
Elena nous a menti.

443
00:34:01,720 --> 00:34:03,040
Ce n'est pas un crime.

444
00:34:04,600 --> 00:34:06,040
On a tous des secrets.

445
00:34:07,280 --> 00:34:09,960
Toi, non,
tu es incroyablement honnête,

446
00:34:10,040 --> 00:34:11,160
mais en général…

447
00:34:13,040 --> 00:34:14,840
J'ai aussi mon lot de secrets.

448
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
Qui pèse sûrement sur notre amour.

449
00:34:18,880 --> 00:34:20,720
Non, c'est ma faute.

450
00:34:22,120 --> 00:34:23,200
C'est la mienne.

451
00:34:23,280 --> 00:34:24,280
Non.

452
00:34:25,960 --> 00:34:28,360
Tu es douce, honnête, merveilleuse.

453
00:34:28,960 --> 00:34:30,000
Tu es parfaite.

454
00:34:32,480 --> 00:34:33,440
Tu le penses ?

455
00:34:35,200 --> 00:34:36,640
J'ai beaucoup de chance.

456
00:34:39,320 --> 00:34:40,760
Je vais saluer ton père.

457
00:34:48,560 --> 00:34:49,760
L'INÉGALITÉ DES RACES

458
00:34:49,840 --> 00:34:51,680
J'allais tout dire à Santiago.

459
00:34:53,080 --> 00:34:55,320
Mais il m'a dit des choses si belles,

460
00:34:56,560 --> 00:34:57,560
je n'ai pas pu.

461
00:34:58,160 --> 00:34:59,520
Je suis lâche !

462
00:34:59,600 --> 00:35:00,960
Ne sois pas si dure.

463
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
Le mensonge nous pèse.
J'ai l'impression de le trahir.

464
00:35:04,200 --> 00:35:07,160
Cristina, j'ai toujours été prompte
à te critiquer.

465
00:35:08,120 --> 00:35:11,800
Mais j'ai compris que c'était très dur,
d'être à ta place.

466
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
Le plan de Mlle Bianda était une erreur.

467
00:35:14,880 --> 00:35:17,560
- Elle a voulu t'aider.
- C'est une menteuse.

468
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
Je ne mens jamais, moi.

469
00:35:20,440 --> 00:35:22,040
Pourquoi tu me dis ça ?

470
00:35:25,040 --> 00:35:27,000
C'est la fille de Mme Saavedra.

471
00:35:29,440 --> 00:35:32,680
- C'est un peu exagéré !
- Elle disait être orpheline.

472
00:35:33,160 --> 00:35:35,160
C'est louche, il faut des preuves.

473
00:35:36,400 --> 00:35:37,440
Prends la valise.

474
00:35:38,360 --> 00:35:40,680
Si on nous voit ici,
on aura des ennuis.

475
00:35:54,160 --> 00:35:55,200
Sara.

476
00:36:18,800 --> 00:36:20,880
Je suis désolé pour votre mère.

477
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
Merci.

478
00:36:23,160 --> 00:36:25,200
Mais vous avez mal agi avec Cristina.

479
00:36:25,840 --> 00:36:27,280
C'est indigne d'un chaperon.

480
00:36:27,960 --> 00:36:30,280
Vous êtes contrariée, mais la jalousie…

481
00:36:30,360 --> 00:36:34,360
Seigneur, et moi qui pensais
que vous n'étiez pas comme les autres.

482
00:36:34,880 --> 00:36:37,440
- Et maintenant ça.
- Vous étiez jalouse.

483
00:36:38,120 --> 00:36:40,760
Oui, ça me peine
de vous voir ensemble.

484
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
Mais à quoi bon l'admettre ?
C'est ainsi.

485
00:36:46,120 --> 00:36:48,840
Je suis navré.
Nos conversations m'ont manqué.

486
00:36:48,920 --> 00:36:51,720
Des échanges qui ne vont nulle part,
comme celui-ci.

487
00:36:54,120 --> 00:36:55,040
En effet.

488
00:36:56,400 --> 00:36:59,800
C'est ce qui me manque le plus.
Ce n'est pas votre cas ?

489
00:37:01,520 --> 00:37:02,640
Si, tout le temps.

490
00:37:06,560 --> 00:37:08,120
Bonne journée, M. Torres.

491
00:37:18,680 --> 00:37:20,080
Que faites-vous ?

492
00:37:26,120 --> 00:37:28,480
La situation est très délicate.

493
00:37:30,120 --> 00:37:32,440
La culpabilité me ronge,
je dois avouer…

494
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
Vous voulez vous confesser
à votre pire ennemie ?

495
00:37:36,040 --> 00:37:37,240
Ne me provoquez pas.

496
00:37:37,320 --> 00:37:38,960
Ça vous concerne aussi.

497
00:37:42,400 --> 00:37:43,560
J'ai reçu ceci.

498
00:37:43,640 --> 00:37:46,520
Je l'ai prise pour épargner Mlle Cristina.

499
00:37:49,640 --> 00:37:52,280
Vous l'avez lue ? J'espère que non.

500
00:37:52,360 --> 00:37:54,080
C'était inutile.

501
00:37:55,400 --> 00:37:56,440
Eduardo est venu.

502
00:37:56,520 --> 00:37:57,600
Il est venu ?

503
00:37:58,120 --> 00:37:59,720
Il aime encore Mlle Cristina.

504
00:37:59,800 --> 00:38:00,880
Il l'aime.

505
00:38:02,600 --> 00:38:04,080
Nom de Dieu.

506
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
Sous-titres : Malory Hutin-Balzani

