1
00:00:06,000 --> 00:00:07,840
[musique dynamique]

2
00:00:12,600 --> 00:00:14,680
Selon le manuel des dames de compagnie,

3
00:00:14,760 --> 00:00:18,320
trois traits de caractère servent
à définir le prétendant idéal.

4
00:00:18,400 --> 00:00:21,520
Il doit être gentil,
serviable, et attentionné.

5
00:00:21,600 --> 00:00:23,880
Les mauvais garçons
attirent des tourments.

6
00:00:23,960 --> 00:00:27,440
Avoir un bon revenu est le minimum
requis pour mener une vie stable.

7
00:00:27,520 --> 00:00:30,040
S'il peut nous gâter au passage,
encore mieux.

8
00:00:30,120 --> 00:00:34,600
Sans oublier un beau sourire,
un charme naturel, dénué de toute vanité.

9
00:00:35,120 --> 00:00:37,920
Mais si vous voulez mon avis,
ces qualités sont inutiles,

10
00:00:38,000 --> 00:00:40,040
s'il n'a pas bon cœur,

11
00:00:40,120 --> 00:00:41,840
s'il n'est pas intéressant,

12
00:00:42,600 --> 00:00:45,360
et si on n'a pas le souffle
coupé quand on le voit.

13
00:00:48,240 --> 00:00:50,400
[la musique dynamique reprend]

14
00:00:52,120 --> 00:00:53,400
[il se racle la gorge]

15
00:00:54,360 --> 00:00:55,920
Des entrées pour le théâtre.

16
00:00:56,480 --> 00:00:57,440
Trois.

17
00:00:57,960 --> 00:00:59,600
Sara peut venir, si elle veut.

18
00:01:04,280 --> 00:01:05,160
Une balade ?

19
00:01:08,520 --> 00:01:10,360
[Santiago] Ton père pourrait venir.

20
00:01:10,440 --> 00:01:11,800
[Pedro] Oui, bien sûr.

21
00:01:11,880 --> 00:01:14,360
Vous pouvez rester ici, Mlle Bianda.

22
00:01:14,440 --> 00:01:15,600
Je vais les surveiller.

23
00:01:16,720 --> 00:01:20,560
La vie sourit au chaperon
quand elle trouve le prétendant idéal.

24
00:01:23,160 --> 00:01:25,280
Tant qu'elle ne tombe pas
amoureuse de lui.

25
00:01:26,360 --> 00:01:29,280
- [musique romantique]
- [narrateur] Regardez ces deux-là.

26
00:01:29,360 --> 00:01:32,440
Ils vont, deux par deux,
heureux et amoureux.

27
00:01:32,520 --> 00:01:34,840
Qui n'aime pas
les belles histoires d'amour ?

28
00:01:34,920 --> 00:01:37,600
Quand on plonge
dans les yeux de l'être aimé,

29
00:01:37,680 --> 00:01:38,800
et plus rien n'existe…

30
00:01:38,880 --> 00:01:42,600
[Elena se racle la gorge] Inutile
de rabâcher tout cela.

31
00:01:42,680 --> 00:01:45,640
Nous voilà revenus au début
de notre histoire d'amour.

32
00:01:45,720 --> 00:01:47,000
[musique intrigante]

33
00:01:47,080 --> 00:01:49,480
Je ne garantis pas que la fin vous plaise.

34
00:01:53,720 --> 00:01:56,720
Mlle Bianda, peut-on
aller nourrir les oiseaux ?

35
00:01:56,800 --> 00:01:57,680
Bien sûr.

36
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
Vous… nous laissez seuls ?

37
00:02:01,560 --> 00:02:03,600
Je pense pouvoir vous faire confiance.

38
00:02:04,560 --> 00:02:05,840
[Cristina glousse]

39
00:02:07,600 --> 00:02:10,280
Il y a des choses
que je préfère ne pas voir.

40
00:02:12,840 --> 00:02:15,280
[la musique dynamique s'intensifie]

41
00:02:22,480 --> 00:02:24,120
[la musique s'estompe]

42
00:02:28,120 --> 00:02:30,400
Vous les avez laissés seuls ?
Vous ne devriez…

43
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
Qu'a-t-on à craindre ?
Qu'elle puisse tomber enceinte ?

44
00:02:34,800 --> 00:02:37,760
- Cacher cela à Santiago me semble…
- Détestable.

45
00:02:37,840 --> 00:02:39,080
[musique sombre]

46
00:02:39,160 --> 00:02:41,400
Croyez-moi, nous n'en sommes pas fières.

47
00:02:42,400 --> 00:02:45,680
Mais il veut être avec Cristina.
Ils seront heureux.

48
00:02:45,760 --> 00:02:46,600
Vous croyez ?

49
00:02:48,280 --> 00:02:51,000
Et on me demande pourquoi
je n'ai que faire de l'amour.

50
00:02:52,000 --> 00:02:53,560
Je préfère la science.

51
00:02:53,640 --> 00:02:55,600
[pas à l'approche]

52
00:02:57,560 --> 00:03:00,960
[Pedro] Venez. Par ici.
C'est un plaisir, Mme de Saavedra.

53
00:03:01,040 --> 00:03:02,520
[Elena] Qui est cette femme ?

54
00:03:02,600 --> 00:03:05,560
Une cliente de mon père.
Mercedes de Saavedra, il me semble.

55
00:03:05,640 --> 00:03:07,160
[musique de tension]

56
00:03:09,440 --> 00:03:10,760
[tout bas] Oh, misère…

57
00:03:12,800 --> 00:03:14,680
- Ça se gâte.
- [la musique s'estompe]

58
00:03:14,760 --> 00:03:15,920
C'est ma mère.

59
00:03:16,000 --> 00:03:17,840
[musique paisible]

60
00:03:17,920 --> 00:03:19,280
[tintement]

61
00:03:22,720 --> 00:03:26,000
- [musique rock provocatrice]
- [le chaperon gémit]

62
00:03:26,080 --> 00:03:27,440
[le prétendant grogne]

63
00:03:27,520 --> 00:03:28,400
[bris de verre]

64
00:03:31,520 --> 00:03:33,680
DE PARFAITES DEMOISELLES

65
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
LEÇON 7 :
SAUVER LES APPARENCES

66
00:03:36,000 --> 00:03:38,600
Elle est venue pour me dénoncer.
Je le sais.

67
00:03:38,680 --> 00:03:41,640
[Pedro] Je vous conseille
d'inviter la famille Almenara.

68
00:03:41,720 --> 00:03:45,240
Ils habitent en dehors de la ville,
et le chef de famille

69
00:03:45,320 --> 00:03:47,680
est un expert des battues au grand gibier.

70
00:03:47,760 --> 00:03:50,080
- [choc du pot de fleurs]
- [Elena] Aïe.

71
00:03:50,160 --> 00:03:51,800
[la musique s'efface]

72
00:03:51,880 --> 00:03:53,760
Que faites-vous, Mlle Bianda ?

73
00:03:54,280 --> 00:03:56,240
Je ne faisais qu'admirer cette…

74
00:03:56,320 --> 00:03:58,600
belle plante
que les servantes ont mise ici.

75
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
Le rendu est parfait !

76
00:04:00,000 --> 00:04:03,880
Hmm. Doña Mercedes,
notre chaperon, Elena Bianda.

77
00:04:05,000 --> 00:04:06,600
Où sont ma fille et Santiago ?

78
00:04:07,120 --> 00:04:10,360
Dans les jardins. Je venais voir Carlota.

79
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Et vous, vous allez déjeuner ?

80
00:04:12,080 --> 00:04:14,520
Oui, vous pouvez prendre
le reste de la journée.

81
00:04:14,600 --> 00:04:17,000
Don Pedro,
merci infiniment pour vos conseils,

82
00:04:17,080 --> 00:04:19,760
et pour m'avoir aidée avec
les invités pour la chasse.

83
00:04:20,280 --> 00:04:22,720
Mme de Saavedra va rester en ville.

84
00:04:22,800 --> 00:04:25,800
Elle a organisé un évènement.
Je vous raccompagne ?

85
00:04:25,880 --> 00:04:29,760
Non, je ne veux pas vous retenir.
Mais si ça ne dérange pas votre employée…

86
00:04:29,840 --> 00:04:30,880
[musique de tension]

87
00:04:30,960 --> 00:04:33,200
Comme vous voulez. Ce fut un plaisir.

88
00:04:35,200 --> 00:04:37,000
[la musique s'intensifie]

89
00:04:41,480 --> 00:04:43,920
- [Mercedes] Chérie.
- Ne m'appelez pas comme ça.

90
00:04:44,000 --> 00:04:47,600
Si j'avais voulu te dénoncer,
je l'aurais déjà fait. Ne crois-tu pas ?

91
00:04:47,680 --> 00:04:49,320
Que cherchez-vous, alors ?

92
00:04:50,760 --> 00:04:54,920
À investir. Et M. Mencía
a énormément de contacts.

93
00:04:55,440 --> 00:04:57,120
Ça, je le sais, je travaille ici.

94
00:04:58,520 --> 00:05:00,320
Cet endroit est magnifique.

95
00:05:01,000 --> 00:05:02,720
Ces fresques incroyables.

96
00:05:02,800 --> 00:05:06,800
- Ces finitions, cette lumière…
- Vous détestez la lumière.

97
00:05:06,880 --> 00:05:08,040
Avant, oui.

98
00:05:08,120 --> 00:05:09,720
Mais les choses ont changé.

99
00:05:09,800 --> 00:05:12,800
- Tu en es la preuve.
- [Angustias] Mme de Saavedra.

100
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
La cerise sur le gâteau.

101
00:05:14,200 --> 00:05:16,720
Puis-je vous raccompagner
jusqu'à la sortie ?

102
00:05:16,800 --> 00:05:19,480
C'est inutile. Mlle Bianda
s'est gentiment proposée.

103
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
Oui, elle est… si attentionnée.

104
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
Elle a eu une excellente éducation.

105
00:05:24,400 --> 00:05:27,000
Oui. J'étais ravie.

106
00:05:34,200 --> 00:05:36,720
Elle te complique grandement l'existence.

107
00:05:36,800 --> 00:05:38,600
Elle me rappelle quelqu'un.

108
00:05:40,160 --> 00:05:43,400
Tu vois ?
Je reste stoïque face à tes attaques.

109
00:05:43,480 --> 00:05:44,760
Je ne suis plus la même.

110
00:05:44,840 --> 00:05:47,920
- Comment m'avez-vous retrouvée ?
- Gabriel m'a rendu visite.

111
00:05:48,000 --> 00:05:50,480
Si tu souhaites lui parler,
il t'attend dehors.

112
00:05:50,560 --> 00:05:54,080
Je m'en vais. Je dois encore finaliser
les détails de la chasse.

113
00:05:54,160 --> 00:05:57,480
J'ai passé un temps fou à l'organiser.
Il faut que ce soit parfait.

114
00:05:57,560 --> 00:05:58,520
[la porte s'ouvre]

115
00:05:58,600 --> 00:06:01,600
Les meilleures proies sont
souvent les plus insaisissables.

116
00:06:02,560 --> 00:06:05,320
Et celles qui flattent
le plus notre ego, chérie.

117
00:06:07,040 --> 00:06:09,520
[les pas s'éloignent]

118
00:06:09,600 --> 00:06:10,800
[la porte se ferme]

119
00:06:10,880 --> 00:06:12,560
[musique de tension]

120
00:06:13,360 --> 00:06:16,120
- Comment vont les oiseaux ?
- Eux en ont bien profité.

121
00:06:17,840 --> 00:06:19,320
Votre père vous attend.

122
00:06:23,680 --> 00:06:25,640
J'ai des envies de meurtre.

123
00:06:29,520 --> 00:06:33,400
Comment oses-tu aller parler à ma mère ?
Cesse de t'immiscer dans ma vie !

124
00:06:33,480 --> 00:06:34,640
Elle m'a tout raconté.

125
00:06:36,280 --> 00:06:38,880
Elle m'a dit pour la grossesse.

126
00:06:39,720 --> 00:06:42,720
Et aussi, pour ce qui est arrivé ensuite.

127
00:06:43,680 --> 00:06:45,760
[musique mélancolique]

128
00:06:47,360 --> 00:06:48,640
Je suis désolée.

129
00:06:51,000 --> 00:06:52,840
[lui] Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

130
00:06:56,880 --> 00:07:00,440
- Si j'étais restée, ça aurait mal tourné.
- Tu n'en sais rien.

131
00:07:01,560 --> 00:07:03,920
Mais maintenant,
nous ne le saurons jamais.

132
00:07:04,880 --> 00:07:06,040
Je m'en vais.

133
00:07:07,640 --> 00:07:11,800
Sois heureuse avec le scribouillard.
Il m'a l'air d'être un type bien.

134
00:07:31,160 --> 00:07:32,880
Réconcilie-toi avec ta mère.

135
00:07:34,200 --> 00:07:36,680
On mérite tous d'avoir une seconde chance.

136
00:07:40,040 --> 00:07:42,080
- [le cocher crie]
- [hennissement]

137
00:07:51,160 --> 00:07:52,600
[la musique s'efface]

138
00:07:54,320 --> 00:07:55,880
[musique de tension]

139
00:08:01,720 --> 00:08:03,720
[musique malicieuse]

140
00:08:09,160 --> 00:08:11,800
Au point où j'en suis,
autant noyer mon chagrin.

141
00:08:13,080 --> 00:08:15,640
GIN

142
00:08:15,720 --> 00:08:17,320
[la musique s'intensifie]

143
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
ROMAN DE SANTIAGO

144
00:08:21,920 --> 00:08:22,880
PERSONNE

145
00:08:22,960 --> 00:08:24,280
[la porte s'ouvre]

146
00:08:24,360 --> 00:08:26,040
[musique de suspense]

147
00:08:26,120 --> 00:08:27,720
[Elena halète]

148
00:08:35,240 --> 00:08:36,400
[la porte se ferme]

149
00:08:38,560 --> 00:08:40,960
[la musique espiègle continue]

150
00:08:43,840 --> 00:08:45,120
[rit]

151
00:08:55,120 --> 00:08:57,240
[coups rapides sur la porte]

152
00:08:57,320 --> 00:08:59,840
[Angustias] Mlle Bianda ? Vous êtes là ?

153
00:09:00,680 --> 00:09:02,160
Mlle Bianda ?

154
00:09:02,680 --> 00:09:04,080
Mlle Bianda !

155
00:09:06,240 --> 00:09:07,640
Vous vous habillez ?

156
00:09:07,720 --> 00:09:09,000
[elle soupire]

157
00:09:09,080 --> 00:09:11,000
- Je vais entrer.
- [Elena grogne]

158
00:09:14,560 --> 00:09:17,080
[renifle] Vous avez bu de l'alcool ?

159
00:09:17,720 --> 00:09:22,040
Je vais pas me justifier
sur mon haleine du matin.

160
00:09:22,120 --> 00:09:24,640
C'est la fin de l'interrogatoire.

161
00:09:26,520 --> 00:09:27,920
[Cristina] Vous avez bu ?

162
00:09:40,200 --> 00:09:43,920
- Vous le direz à votre père.
- Non, bien sûr que non.

163
00:09:45,400 --> 00:09:47,720
Mais toute beuverie a sa raison.

164
00:09:50,640 --> 00:09:52,400
Cela concerne Mme de Saavedra ?

165
00:09:53,120 --> 00:09:55,480
Angustias vous a vues
parler toutes les deux.

166
00:09:56,440 --> 00:09:59,560
- Vous la connaissiez déjà ?
- [musique mélancolique]

167
00:09:59,640 --> 00:10:01,480
Vous êtes vraiment très perspicace.

168
00:10:03,720 --> 00:10:06,200
J'ai travaillé chez elle
il y a quelque temps.

169
00:10:07,800 --> 00:10:10,920
Sa fille a été de loin
l'une des plus difficiles

170
00:10:11,000 --> 00:10:12,720
que j'aie eu à accompagner.

171
00:10:13,720 --> 00:10:15,200
- À ce point-là ?
- [souffle]

172
00:10:17,320 --> 00:10:19,720
Vous, à côté,
c'est une promenade de santé.

173
00:10:21,560 --> 00:10:24,600
Elle s'est enfuie avec un homme,
sur un coup de tête.

174
00:10:27,160 --> 00:10:28,640
Ça a été dur pour moi.

175
00:10:32,920 --> 00:10:34,160
[Cristina] Je comprends.

176
00:10:35,120 --> 00:10:37,280
Vous avez besoin de rester un peu seule.

177
00:10:40,640 --> 00:10:42,240
[musique de tension]

178
00:10:42,320 --> 00:10:44,320
Ça a dû apaiser ses craintes.

179
00:10:44,400 --> 00:10:47,600
Comment rester calme ?
Son état ne me dit rien qui vaille.

180
00:10:47,680 --> 00:10:49,560
Elle s'est soûlée cette nuit.

181
00:10:49,640 --> 00:10:52,120
[Sara] Tu en fais tout un drame.

182
00:10:53,160 --> 00:10:54,720
Elle est triste, Sara.

183
00:10:55,560 --> 00:10:57,560
Et son histoire sur son passé…

184
00:10:59,280 --> 00:11:00,680
[Sara] Tu n'y crois pas ?

185
00:11:02,120 --> 00:11:03,640
Je ne sais pas quoi en penser.

186
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
Elle cache quelque chose
qui la bouleverse.

187
00:11:06,400 --> 00:11:08,160
C'est un être humain.

188
00:11:08,240 --> 00:11:11,440
Il y a des choses qu'elle préfère taire
et qui l'affectent.

189
00:11:11,520 --> 00:11:14,080
Pourquoi ne pas m'en parler ?
On est amies, non ?

190
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
[on frappe et on ouvre]

191
00:11:16,560 --> 00:11:19,320
Mlle Sara, vous avez de la visite.

192
00:11:19,960 --> 00:11:23,600
Bonjour. Laquelle de mes filles
êtes-vous venu voir ?

193
00:11:23,680 --> 00:11:25,040
M. Mencía.

194
00:11:25,120 --> 00:11:28,520
Camilo Keita. Je suis un camarade
de cours de votre fille, Sara.

195
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
- Ah, enchanté.
- De même.

196
00:11:30,320 --> 00:11:31,680
Camilo.

197
00:11:31,760 --> 00:11:34,560
Je comprends mieux ton envie
d'aller à l'université.

198
00:11:34,640 --> 00:11:37,200
Tu as vraiment l'esprit mal tourné.
Tu le sais, ça ?

199
00:11:37,680 --> 00:11:39,360
- [air amusant]
- [Cristina rit]

200
00:11:39,440 --> 00:11:41,480
T'as pas remarqué son charme ?

201
00:11:41,560 --> 00:11:43,880
- Son sourire, son allure…
- Cristina !

202
00:11:45,480 --> 00:11:47,840
Sa bouche. Il doit bien embrasser.

203
00:11:47,920 --> 00:11:48,880
Cristina !

204
00:11:49,400 --> 00:11:51,160
Lui, il semble t'avoir remarquée.

205
00:11:51,240 --> 00:11:53,000
Que ferait-il ici, sinon ?

206
00:11:56,400 --> 00:11:57,880
Camilo, que faites-vous ici ?

207
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
Nous avons un examen,
et je passais dans le coin.

208
00:12:00,600 --> 00:12:03,120
Monsieur Keita,
nous nous rencontrons enfin.

209
00:12:03,200 --> 00:12:05,240
Ma sœur m'a beaucoup parlé de vous.

210
00:12:05,960 --> 00:12:08,160
Ma grande sœur, Cristina Mencía.

211
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
Enchanté.
Je me réjouis de vous voir rétablie.

212
00:12:10,640 --> 00:12:13,600
C'est grâce à vous. Et à la chaise. [rit]

213
00:12:16,400 --> 00:12:18,360
Keita ? C'est…

214
00:12:18,880 --> 00:12:20,640
Un nom de famille guinéen, non ?

215
00:12:21,600 --> 00:12:24,920
J'ai vécu là-bas un moment,
et disons que c'est une terre unique.

216
00:12:25,600 --> 00:12:28,200
Ça n'a pas dû être
de tout repos pour vous, ici.

217
00:12:28,280 --> 00:12:30,360
Un père est soulagé que d'autres gens

218
00:12:30,440 --> 00:12:31,920
comprennent que nous…

219
00:12:32,000 --> 00:12:33,400
On ferait mieux d'y aller.

220
00:12:33,480 --> 00:12:35,560
L'examen. On va être en retard. Allez.

221
00:12:35,640 --> 00:12:36,960
Passez une bonne journée.

222
00:12:38,360 --> 00:12:40,840
- [la porte s'ouvre et se ferme]
- [Pedro soupire]

223
00:12:42,920 --> 00:12:44,400
[la musique espiègle cesse]

224
00:12:50,080 --> 00:12:51,600
[la mine d'un crayon se casse]

225
00:12:53,640 --> 00:12:54,600
Psst.

226
00:12:55,560 --> 00:12:56,920
[tout bas] S'il vous plaît.

227
00:12:57,640 --> 00:12:59,080
J'ai besoin d'un crayon.

228
00:13:05,080 --> 00:13:08,920
[musique rythmique suggestive
à la guitare]

229
00:13:10,720 --> 00:13:12,800
[Cristina] T'as pas remarqué son charme ?

230
00:13:16,760 --> 00:13:19,840
[la musique blues s'intensifie]

231
00:13:19,920 --> 00:13:21,360
Sa bouche.

232
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
Il doit bien embrasser.

233
00:13:30,640 --> 00:13:31,840
[la musique cesse]

234
00:13:31,920 --> 00:13:34,280
Ne vous plaignez pas
d'avoir manqué de temps.

235
00:13:34,360 --> 00:13:35,400
Oui, navrée.

236
00:13:38,480 --> 00:13:40,520
[le blues reprend]

237
00:13:45,720 --> 00:13:50,320
D'OÙ PEUT VENIR
UN RYTHME CARDIAQUE IRRÉGULIER ?

238
00:13:50,400 --> 00:13:52,400
- [la musique s'efface]
- [rit]

239
00:13:52,480 --> 00:13:54,800
[Pedro] Tu crois que ta sœur
et ce jeune homme…

240
00:13:55,440 --> 00:13:58,520
Hmm. Non.
Sara ne s'intéresse qu'aux livres.

241
00:14:03,600 --> 00:14:04,680
[Pedro] Mince.

242
00:14:05,800 --> 00:14:08,680
Don Horacio veut que je vérifie
ses comptes demain.

243
00:14:08,760 --> 00:14:11,600
- Je n'irai pas à la battue.
- Vous comptiez chasser ?

244
00:14:11,680 --> 00:14:14,160
Une nouvelle cliente m'y avait invité.

245
00:14:14,960 --> 00:14:18,560
Je regrette de devoir décliner.
Ça aurait pu nous être très profitable.

246
00:14:18,640 --> 00:14:21,760
Et si on y allait ?
Mlle Bianda pourrait nous accompagner.

247
00:14:21,840 --> 00:14:22,760
Non !

248
00:14:24,000 --> 00:14:25,160
Pourquoi pas ?

249
00:14:25,680 --> 00:14:27,400
[musique de tension amusante]

250
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
Non, parce que…
Je ne sais pas me servir d'un fusil.

251
00:14:32,400 --> 00:14:34,480
[Cristina] J'adore chasser, tu le sais.

252
00:14:35,320 --> 00:14:39,040
Mais si c'est ton père qui est invité,
que va-t-on faire là-bas, sans lui ?

253
00:14:39,120 --> 00:14:42,600
On fera preuve de déférence.
C'est normal pour une cliente importante.

254
00:14:43,200 --> 00:14:44,240
[Pedro acquiesce]

255
00:14:49,680 --> 00:14:51,200
[la musique s'efface]

256
00:14:51,280 --> 00:14:53,560
Donc demain, M. Torres, vous et moi,

257
00:14:53,640 --> 00:14:56,520
irons à la battue organisée
par Mme de Saavedra.

258
00:14:58,640 --> 00:15:02,040
Ça me semble être horrible,
affreux et épouvantable.

259
00:15:03,400 --> 00:15:05,160
Ça va être formidable.

260
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
Évidemment.
Santiago et moi en avons besoin.

261
00:15:08,480 --> 00:15:10,040
Vous en avez besoin ? Hein ?

262
00:15:11,000 --> 00:15:13,120
Je sens qu'il y a quelque
chose qui cloche.

263
00:15:13,200 --> 00:15:17,440
Hier, on est restés seuls,
mais il n'a jamais franchi le pas.

264
00:15:17,520 --> 00:15:19,760
Quel homme ne sauterait pas
sur l'occasion ?

265
00:15:19,840 --> 00:15:21,360
[Elena] Elle a raison.

266
00:15:22,600 --> 00:15:24,280
Un changement d'air,

267
00:15:25,200 --> 00:15:27,560
loin d'ici, de père,

268
00:15:29,200 --> 00:15:30,800
nous fera le plus grand bien.

269
00:15:32,240 --> 00:15:33,480
Je le pense aussi.

270
00:15:35,560 --> 00:15:37,760
Avec chance,
une balle perdue m'atteindra

271
00:15:37,840 --> 00:15:38,760
et me délivrera.

272
00:15:38,840 --> 00:15:40,520
- [coup de feu]
- [la musique cesse]

273
00:15:41,960 --> 00:15:43,960
[Lázaro] Vous n'êtes pas à la battue ?

274
00:15:44,040 --> 00:15:45,440
Vous êtes lassée de chasser,

275
00:15:45,520 --> 00:15:48,080
lors de vos sorties
dans les jardins de la ville ?

276
00:15:50,120 --> 00:15:52,400
Tu n'as jamais été drôle, chéri.

277
00:15:53,480 --> 00:15:55,160
[pas à l'approche]

278
00:15:55,240 --> 00:15:56,640
[Lázaro expire vivement]

279
00:15:59,480 --> 00:16:01,320
Elle est agaçante, aujourd'hui.

280
00:16:05,280 --> 00:16:07,040
[Adelita] Quelque chose ne va pas ?

281
00:16:07,560 --> 00:16:11,120
Adela, si tu me poses cette question,
serait-ce parce que…

282
00:16:11,200 --> 00:16:13,760
tu as fait quelque chose
qui me dérangerait ?

283
00:16:14,800 --> 00:16:17,600
Doña Paquita, vous…
Vous croyez que j'oserais ?

284
00:16:17,680 --> 00:16:22,720
Dans ce cas, tu n'as…
Rien du tout à me dire ? Rien de rien ?

285
00:16:22,800 --> 00:16:23,800
Non.

286
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
Non, non, bien sûr que non.

287
00:16:27,720 --> 00:16:29,560
Profite de ta journée.

288
00:16:29,640 --> 00:16:31,760
Je vais voir le Père Gregorio.

289
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
La confession est le salut de l'âme,
tu comprends ?

290
00:16:34,640 --> 00:16:37,880
Mais vous y allez habillée comme ça ?
C'est un peu apprêté, non ?

291
00:16:37,960 --> 00:16:42,400
Rien ne sera jamais trop joli
ni trop apprêté pour notre Seigneur.

292
00:16:42,920 --> 00:16:44,720
Amen, Doña Paquita. Amen.

293
00:16:44,800 --> 00:16:47,320
Je rentrerai tard, inutile de m'attendre.

294
00:16:47,400 --> 00:16:50,240
Profite de ta liberté, ma grande.

295
00:16:50,320 --> 00:16:52,040
[musique douce]

296
00:16:54,360 --> 00:16:55,560
[la porte s'ouvre]

297
00:17:01,840 --> 00:17:03,440
[Adelita] Elle est au courant.

298
00:17:04,920 --> 00:17:06,560
Elle nous aurait vus ?

299
00:17:07,960 --> 00:17:09,640
Je vais finir à la rue.

300
00:17:11,920 --> 00:17:14,080
Épargnez-moi vos mélodrames.

301
00:17:15,440 --> 00:17:18,480
Aujourd'hui, nous sommes
tous les deux. Hmm ?

302
00:17:19,360 --> 00:17:20,840
Un rendez-vous vous attend.

303
00:17:20,920 --> 00:17:23,520
[la musique s'intensifie]

304
00:17:29,080 --> 00:17:30,240
[elle soupire]

305
00:17:30,320 --> 00:17:34,160
Prête pour aller au casino, Paulino.

306
00:17:35,440 --> 00:17:38,120
[tango intense]

307
00:17:50,840 --> 00:17:52,440
Désolé de vous faire venir.

308
00:17:52,520 --> 00:17:55,320
- [hennissement]
- [le cocher crie]

309
00:17:58,400 --> 00:18:01,960
[le tango s'intensifie]

310
00:18:15,520 --> 00:18:17,480
[la musique devient mélancolique]

311
00:18:19,000 --> 00:18:20,160
[on frappe]

312
00:18:23,440 --> 00:18:26,920
Pourriez-vous m'annoncer ? J'aimerais
m'entretenir avec Mlle Cristina.

313
00:18:28,200 --> 00:18:29,600
[musique de tension]

314
00:18:29,680 --> 00:18:32,000
- Je veux voir Cristina !
- Quelle honte !

315
00:18:32,080 --> 00:18:34,440
- Je ne bougerai pas d'ici.
- Allez-vous-en !

316
00:18:38,880 --> 00:18:42,560
- [la musique s'efface]
- Vous devriez savoir quelque chose.

317
00:18:42,640 --> 00:18:45,640
- [Eduardo hurle] Cristina !
- [elle] Voilà, je parle de ça.

318
00:18:45,720 --> 00:18:46,760
[Eduardo] Cristina !

319
00:18:47,720 --> 00:18:49,200
Cristina !

320
00:18:49,280 --> 00:18:50,840
Cristina !

321
00:18:50,920 --> 00:18:55,080
- [il grogne]
- [Carlota rit] C'est la mauvaise fenêtre.

322
00:18:55,680 --> 00:18:56,920
C'est laquelle, alors ?

323
00:18:57,440 --> 00:18:58,960
Ne vous fatiguez pas.

324
00:18:59,040 --> 00:19:01,520
Cristina vient de partir
avec son prétendant.

325
00:19:01,600 --> 00:19:02,680
[la porte s'ouvre]

326
00:19:02,760 --> 00:19:04,360
[musique sombre]

327
00:19:06,040 --> 00:19:07,760
Quittez ma propriété !

328
00:19:07,840 --> 00:19:09,920
Don Pedro, n'avez-vous pas lu ma lettre ?

329
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
- Je m'en fiche.
- S'il vous plaît, Don Pedro.

330
00:19:14,680 --> 00:19:18,560
Ne voulez-vous pas savoir
pourquoi je ne suis pas venu ?

331
00:19:19,960 --> 00:19:21,400
Je vous en supplie.

332
00:19:22,080 --> 00:19:23,760
S'il vous plaît, écoutez-moi.

333
00:19:23,840 --> 00:19:25,040
[la musique s'efface]

334
00:19:25,120 --> 00:19:27,480
Je devais signer un contrat
avec M. Levy,

335
00:19:27,560 --> 00:19:30,880
pour associer notre entreprise familiale
avec la sienne à Paris.

336
00:19:30,960 --> 00:19:34,240
J'ignorais que ce contrat stipulait
que j'épouserais sa fille.

337
00:19:34,320 --> 00:19:37,520
J'ai refusé.
Mon père m'a ensuite montré nos finances.

338
00:19:37,600 --> 00:19:40,120
J'ai dû écrire ce message
à ma grande honte.

339
00:19:40,200 --> 00:19:43,160
Je ne voulais pas que votre fille
croie que j'en aimais une autre.

340
00:19:44,520 --> 00:19:46,600
Elle l'a appris par la presse.

341
00:19:49,760 --> 00:19:51,560
Mais ça ne lui a pas brisé le cœur.

342
00:19:51,640 --> 00:19:53,640
[musique de tension]

343
00:19:54,240 --> 00:19:56,320
Le nouveau prétendant vous plaît ?

344
00:19:59,640 --> 00:20:02,800
- C'est mon filleul, Santiago Torres.
- [rit]

345
00:20:04,920 --> 00:20:07,040
Elle n'a jamais eu de sentiments pour lui.

346
00:20:07,560 --> 00:20:09,920
Don Pedro, j'ai coupé
les ponts avec ma famille,

347
00:20:10,000 --> 00:20:11,200
je n'ai plus rien.

348
00:20:11,280 --> 00:20:12,560
J'aime votre fille.

349
00:20:13,120 --> 00:20:15,080
Laissez-moi au moins lui parler.

350
00:20:15,160 --> 00:20:17,880
Elle regrettera
de ne pas connaître la vérité.

351
00:20:17,960 --> 00:20:20,920
Voulez lui infligerez ça ?
Je me présenterai tous les jours,

352
00:20:21,000 --> 00:20:23,800
chaque semaine,
jusqu'à obtenir gain de cause.

353
00:20:24,320 --> 00:20:25,800
[silence]

354
00:20:25,880 --> 00:20:28,160
- [pistolet chargé]
- [Pedro] Dehors !

355
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
Vous commettez une erreur !

356
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
Quittez cette maison !

357
00:20:31,280 --> 00:20:33,840
- Une grave erreur !
- N'osez plus jamais revenir !

358
00:20:33,920 --> 00:20:35,040
[Eduardo] Je pars !

359
00:20:35,120 --> 00:20:36,760
[musique dramatique dynamique]

360
00:20:40,200 --> 00:20:42,120
- [la musique cesse]
- [claquement]

361
00:20:42,200 --> 00:20:43,640
Ça s'est passé à merveille.

362
00:20:43,720 --> 00:20:47,840
Ma fille ne doit pas savoir
qu'il est revenu. Faites-le pour son bien.

363
00:20:48,880 --> 00:20:51,040
[musique espiègle et malicieuse]

364
00:20:51,120 --> 00:20:54,080
- Je dois mentir ?
- Non, non. Ce n'est pas mentir.

365
00:20:54,160 --> 00:20:55,520
C'est passer sous silence.

366
00:20:55,600 --> 00:20:58,080
[Carlota] Je comprends
que cela la bouleverserait,

367
00:20:58,160 --> 00:21:00,760
mais si les adultes
m'ont appris quelque chose,

368
00:21:00,840 --> 00:21:03,360
c'est qu'on n'obtient
jamais rien sans rien.

369
00:21:04,640 --> 00:21:06,000
Qu'est-ce que tu veux ?

370
00:21:06,600 --> 00:21:07,720
[Carlota jubile]

371
00:21:08,560 --> 00:21:09,720
[la musique s'efface]

372
00:21:09,800 --> 00:21:13,360
Je voudrais aller à la chasse,
au lieu de supporter ce lourdaud.

373
00:21:13,440 --> 00:21:14,920
[rires]

374
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
On aurait pu faire tout ce qu'on voulait,
toutes les deux.

375
00:21:18,160 --> 00:21:19,480
[Monsalve] Mesdemoiselles.

376
00:21:20,400 --> 00:21:24,520
Vous êtes superbes, aujourd'hui.
Je suis en avance, veuillez me pardonner.

377
00:21:24,600 --> 00:21:27,840
- J'avais hâte de vous voir.
- Sachez que c'est réciproque.

378
00:21:27,920 --> 00:21:31,400
Je vais prévenir ma mère et mettre
une tenue plus appropriée. [rit]

379
00:21:31,480 --> 00:21:32,640
À tout de suite.

380
00:21:37,880 --> 00:21:39,000
[Monsalve] Bon…

381
00:21:40,160 --> 00:21:43,080
Puisque nous sommes seuls… Je peux ?

382
00:21:46,280 --> 00:21:49,400
Au pique-nique, j'ai vu
un rapprochement, entre vous et Esther.

383
00:21:51,000 --> 00:21:52,400
Un rapprochement ?

384
00:21:52,480 --> 00:21:54,280
[musique de tension]

385
00:21:55,520 --> 00:21:58,240
Comprenez que ce n'est pas facile
pour moi d'en parler.

386
00:21:58,320 --> 00:22:00,400
Mais je veux
que vous sachiez… [hurle]

387
00:22:02,760 --> 00:22:04,080
Satanée épingle !

388
00:22:04,680 --> 00:22:07,800
Revenons à nos moutons.
J'ai vu vos mains entrelacées.

389
00:22:07,880 --> 00:22:11,520
- C'était subtil, nous étions…
- Vous insinuez que je suis une perverse ?

390
00:22:11,600 --> 00:22:12,800
Le pervers, c'est vous !

391
00:22:12,880 --> 00:22:15,440
Approchez-vous
et je vous piquerai de nouveau !

392
00:22:16,040 --> 00:22:18,040
Inutile de faire semblant.
J'ai bien vu.

393
00:22:18,120 --> 00:22:19,600
Je ne fais pas semblant !

394
00:22:19,680 --> 00:22:22,920
Gardez-vous de raconter
ces âneries à la famille Zapico.

395
00:22:23,000 --> 00:22:23,880
C'est clair ?

396
00:22:23,960 --> 00:22:25,360
[il hésite]

397
00:22:25,880 --> 00:22:27,880
[la musique de tension continue]

398
00:22:32,200 --> 00:22:34,880
[les pas s'éloignent]

399
00:22:38,440 --> 00:22:40,720
Dehors ! Allez !

400
00:22:40,800 --> 00:22:41,840
Plus vite !

401
00:22:42,920 --> 00:22:44,000
[Josefina soupire]

402
00:22:44,760 --> 00:22:47,120
Daniel est au courant.
Il sait pour nous deux.

403
00:22:47,200 --> 00:22:49,520
Il a dit qu'il avait aperçu une caresse.

404
00:22:49,600 --> 00:22:52,480
- Tu as nié ?
- Évidemment, mais il ne m'a pas crue.

405
00:22:52,560 --> 00:22:53,400
Ne panique pas.

406
00:22:53,480 --> 00:22:56,120
- Il ne manquait plus que ça.
- Il le dira à ta mère.

407
00:22:56,200 --> 00:22:57,800
Qui va le croire ?

408
00:22:57,880 --> 00:22:59,640
Elle l'adore, elle va le croire !

409
00:22:59,720 --> 00:23:00,800
Oui.

410
00:23:02,120 --> 00:23:03,800
[la musique de tension continue]

411
00:23:06,800 --> 00:23:08,520
Vous êtes magnifique.

412
00:23:09,120 --> 00:23:10,960
J'ai une petite surprise pour vous.

413
00:23:11,040 --> 00:23:13,320
Mais, je la réserve pour le dessert.

414
00:23:14,880 --> 00:23:17,240
- [hennissement]
- [musique dynamique]

415
00:23:21,720 --> 00:23:24,600
- [la musique cesse]
- [Mercedes] Mlle Mencía, bonjour.

416
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
Bonjour. Mon père s'excuse
pour son absence.

417
00:23:27,360 --> 00:23:28,960
Les hommes et leur travail.

418
00:23:29,040 --> 00:23:31,400
- Attendez d'avoir la bague au doigt !
- [rires]

419
00:23:31,480 --> 00:23:34,160
[Mercedes] Venez manger
et prendre des forces.

420
00:23:35,400 --> 00:23:37,880
- Tu n'as jamais été du matin.
- Pitié, arrêtez.

421
00:23:37,960 --> 00:23:40,640
C'est mon travail et ma vie
que vous mettez en danger.

422
00:23:40,720 --> 00:23:43,600
Une mère veut passer du temps
avec sa fille, c'est normal.

423
00:23:43,680 --> 00:23:45,440
C'est un peu tard pour ça.

424
00:23:47,920 --> 00:23:49,040
[propos indistincts]

425
00:23:50,360 --> 00:23:51,560
[liquide versé]

426
00:23:54,160 --> 00:23:58,080
Une dame des plus distinguées.
Tu la connaissais déjà ?

427
00:23:58,680 --> 00:24:00,600
C'est la première fois que je la vois.

428
00:24:00,680 --> 00:24:04,160
Je ne m'attendais pas à te voir ici.
Alba t'a donné une autre chance ?

429
00:24:04,240 --> 00:24:08,480
Angustias a joué les intermédiaires.
Depuis quand êtes-vous proches ?

430
00:24:09,400 --> 00:24:12,080
J'ai ce charme naturel
qui te fait tant défaut.

431
00:24:12,160 --> 00:24:14,720
[rit jaune] Mieux vaut que je me taise.

432
00:24:15,560 --> 00:24:18,000
Tes mensonges auront raison de toi.

433
00:24:18,080 --> 00:24:20,160
J'espère que ça arrivera bientôt.

434
00:24:20,240 --> 00:24:23,200
Je profiterai du beau temps
dans le jardin des Mencía.

435
00:24:23,280 --> 00:24:25,560
[musique malicieuse]

436
00:24:26,480 --> 00:24:28,920
Où sont mes amies
quand j'ai besoin d'elles ?

437
00:24:31,240 --> 00:24:32,760
[la musique s'intensifie]

438
00:24:33,760 --> 00:24:35,400
[aboiements]

439
00:24:45,080 --> 00:24:46,480
Ça alors, Santiago !

440
00:24:46,560 --> 00:24:50,120
On croyait toutes que vous seriez
le célibataire le plus convoité.

441
00:24:50,200 --> 00:24:53,680
Il a pris son temps. Les bonnes choses
se font toujours attendre.

442
00:24:54,240 --> 00:24:55,840
[Mercedes] M. Torres !

443
00:24:55,920 --> 00:25:00,000
Vous êtes au poste numéro cinq.
Que cette chasse vous soit profitable !

444
00:25:00,080 --> 00:25:02,080
[la musique devient espiègle]

445
00:25:07,280 --> 00:25:08,640
[la musique s'efface]

446
00:25:08,720 --> 00:25:12,440
[Santiago] Ton goût pour la chasse
me dépasse. Cela révèle le pire en nous.

447
00:25:12,520 --> 00:25:14,040
Tu dis ça parce que t'as peur.

448
00:25:14,920 --> 00:25:17,400
Je t'apprends à tirer
pour que tu sois tranquille.

449
00:25:17,480 --> 00:25:18,320
[il rit jaune]

450
00:25:22,200 --> 00:25:25,520
Je vais transmettre à Mme de Saavedra
un message de votre père.

451
00:25:30,680 --> 00:25:31,920
[Mercedes rit]

452
00:25:32,000 --> 00:25:35,320
Je ne t'engagerai pas comme chaperon
pour surveiller ma fille.

453
00:25:36,560 --> 00:25:37,960
- Votre fille ?
- Hmm.

454
00:25:38,040 --> 00:25:39,120
Ah, oui, oui.

455
00:25:39,640 --> 00:25:40,920
Je crois la connaître.

456
00:25:41,440 --> 00:25:43,160
Une jeune fille très spéciale.

457
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Un véritable cauchemar,
surtout pour les dames de compagnie.

458
00:25:46,480 --> 00:25:49,880
- C'est ironique, ne trouves-tu pas ?
- [aboiements]

459
00:25:53,560 --> 00:25:56,000
C'est peut-être pour ça
que je suis si douée.

460
00:25:57,040 --> 00:25:58,240
[écho du coup de feu]

461
00:25:58,320 --> 00:26:01,040
- Même si ça vous donne de l'urticaire.
- Non !

462
00:26:01,120 --> 00:26:04,640
Il est légitime de ruser
pour se construire une nouvelle vie.

463
00:26:04,720 --> 00:26:06,240
C'est même souhaitable.

464
00:26:06,320 --> 00:26:09,840
D'ailleurs, je pensais faire
la même chose et rester en ville.

465
00:26:10,440 --> 00:26:11,800
[musique sombre]

466
00:26:12,640 --> 00:26:16,400
- Quoi ? Tu peux le faire, mais pas moi ?
- [tir au loin]

467
00:26:16,480 --> 00:26:20,000
Et vos occupations ?
Votre palais, votre mari ?

468
00:26:20,080 --> 00:26:21,280
[Mercedes expire]

469
00:26:23,880 --> 00:26:26,400
Il est passé maître
dans l'art de refaire sa vie.

470
00:26:26,480 --> 00:26:27,560
[tir au loin]

471
00:26:28,240 --> 00:26:30,640
Inutile de t'apitoyer sur mon sort.

472
00:26:30,720 --> 00:26:34,520
Il a eu la décence de me laisser
dans une position confortable.

473
00:26:34,600 --> 00:26:35,800
[tirs au loin]

474
00:26:37,720 --> 00:26:40,440
- Ravie pour vous.
- Je n'en crois pas un mot.

475
00:26:40,520 --> 00:26:42,280
Mais je te comprends.

476
00:26:42,360 --> 00:26:45,280
Parfois, moi aussi je me demande
si je ne l'ai pas mérité.

477
00:26:45,360 --> 00:26:47,600
C'est votre façon de demander pardon ?

478
00:26:48,920 --> 00:26:52,960
Chérie, si j'avais su
que tu avais perdu le bébé…

479
00:26:53,040 --> 00:26:54,760
Si vous l'aviez su, alors quoi ?

480
00:26:54,840 --> 00:26:56,720
Vous me seriez venue en aide ?

481
00:26:56,800 --> 00:26:59,160
Vous ne m'auriez pas claqué
la porte au nez ?

482
00:26:59,240 --> 00:27:01,400
Nous ne savions pas.
Nous t'avons cherchée !

483
00:27:01,480 --> 00:27:03,720
Heureusement, quelqu'un m'a trouvée avant.

484
00:27:07,680 --> 00:27:11,040
J'imagine qu'Antonio Bianda
n'était pas si misérable que ça.

485
00:27:13,760 --> 00:27:17,640
Non, mère. Lui et son épouse
m'ont offert le gîte, le couvert,

486
00:27:18,280 --> 00:27:19,600
et un avenir.

487
00:27:19,680 --> 00:27:21,640
[musique mélancolique]

488
00:27:21,720 --> 00:27:23,680
Sans jamais rien me demander en retour.

489
00:27:25,640 --> 00:27:29,720
Mais il n'est plus là et je reste ta mère,
que ça te plaise ou non.

490
00:27:32,360 --> 00:27:34,440
Je ne suis plus tourmentée par tout cela.

491
00:27:36,520 --> 00:27:38,800
Maintenant, j'aime ma vie
et je suis heureuse.

492
00:27:38,880 --> 00:27:42,400
[ricane] Je suis ta mère.
Crois-tu pouvoir me duper ?

493
00:27:43,240 --> 00:27:44,240
C'est la vérité.

494
00:27:45,480 --> 00:27:46,640
[Mercedes soupire]

495
00:27:47,240 --> 00:27:53,400
[chante en italien] ♪ Une larme furtive ♪

496
00:27:56,280 --> 00:28:02,480
♪ Que chercher de plus ? ♪

497
00:28:03,200 --> 00:28:09,520
♪ Que puis-je vouloir de plus ? ♪

498
00:28:12,840 --> 00:28:18,840
♪ Elle m'aime
Oui, elle m'aime ♪

499
00:28:18,920 --> 00:28:23,360
♪ Je le vois ♪

500
00:28:23,440 --> 00:28:30,120
♪ Je le vois ♪

501
00:28:30,640 --> 00:28:34,760
[version instrumentale dramatique
de "Una furtiva lagrima"]

502
00:28:34,840 --> 00:28:37,160
[Lázaro] J'ai donné congé au personnel.

503
00:28:40,040 --> 00:28:41,680
Ça vous va comme un gant.

504
00:28:43,080 --> 00:28:44,280
Mademoiselle ?

505
00:28:44,840 --> 00:28:46,720
[elle rit]

506
00:28:48,280 --> 00:28:49,240
[rires]

507
00:28:57,320 --> 00:29:00,000
- [l'aria continue]
- Tiens la carabine fermement.

508
00:29:00,520 --> 00:29:02,040
Ressens son poids.

509
00:29:05,120 --> 00:29:07,360
C'est toi qui la domine. Pas l'inverse.

510
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
Tes hanches doivent être contractées.
Tu le sens ?

511
00:29:12,560 --> 00:29:15,680
Heureuse de courir après
cette fille et son écrivaillon ?

512
00:29:15,760 --> 00:29:17,240
Ce n'est pas un écrivaillon.

513
00:29:19,000 --> 00:29:20,600
Il écrit plutôt bien.

514
00:29:20,680 --> 00:29:23,400
[l'aria continue]

515
00:29:28,240 --> 00:29:29,560
[aboiements]

516
00:29:31,080 --> 00:29:33,720
[tirs de fusil, échos]

517
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
J'aime ma vie
telle qu'elle est maintenant.

518
00:29:39,080 --> 00:29:42,480
Qui plus est, travailler
pour les Mencía s'avère être…

519
00:29:42,560 --> 00:29:43,800
un jeu d'enfant.

520
00:29:43,880 --> 00:29:45,760
- [tir de fusil]
- [Cristina hurle]

521
00:29:45,840 --> 00:29:47,520
[musique espiègle]

522
00:29:49,640 --> 00:29:52,520
[Santiago grogne, soupire]

523
00:29:52,600 --> 00:29:55,160
- Mais qu'est-ce que…
- [Mercedes halète]

524
00:29:55,760 --> 00:29:58,800
- Que faites-vous ?
- [Santiago] Euh… Rien du tout.

525
00:29:58,880 --> 00:30:01,480
Mademoiselle, on s'en va. Immédiatement.

526
00:30:01,560 --> 00:30:04,000
- Un médecin devrait l'exa…
- Taisez-vous, mère !

527
00:30:04,080 --> 00:30:05,480
[la musique s'efface]

528
00:30:09,120 --> 00:30:11,000
[la foule rit]

529
00:30:11,080 --> 00:30:13,080
[chuchotements et railleries]

530
00:30:13,680 --> 00:30:14,960
Tirez-moi dessus.

531
00:30:15,800 --> 00:30:17,440
Et visez le cœur.

532
00:30:17,520 --> 00:30:18,880
[la musique cesse]

533
00:30:24,600 --> 00:30:27,200
Je vous prierai
de ne rien dire à votre père.

534
00:30:27,280 --> 00:30:30,680
- Où sont vos excuses ?
- Pourquoi devrais-je m'excuser ?

535
00:30:30,760 --> 00:30:32,920
Vous ne cherchez
qu'à obtenir ma discrétion.

536
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
J'ignore ce qui est incroyable,
votre noblesse ou le secret.

537
00:30:36,640 --> 00:30:37,680
[Santiago] Je crois…

538
00:30:37,760 --> 00:30:39,920
Je ne m'ouvre pas
aussi facilement que vous.

539
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Qu'avez-vous dit ?

540
00:30:41,840 --> 00:30:44,480
- [Santiago] On peut dire…
- Pourquoi l'avoir caché ?

541
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
- C'est ma vie privée.
- Vous connaissez la mienne.

542
00:30:46,880 --> 00:30:49,320
- [Santiago] J'éviterais…
- [ensemble] Silence !

543
00:30:51,560 --> 00:30:52,880
[Elena soupire]

544
00:30:53,480 --> 00:30:55,880
Vous ne pouvez pas
vous plaindre de mes services.

545
00:30:56,600 --> 00:30:59,840
Si vous êtes reconnaissante,
vous ne direz rien à votre père.

546
00:31:02,520 --> 00:31:06,440
Ça alors, votre talent caché
nous a toutes laissées stupéfaites !

547
00:31:06,520 --> 00:31:08,280
Ce n'est pas donné à tout le monde.

548
00:31:08,360 --> 00:31:10,600
Merci. Je vais m'en aller.

549
00:31:10,680 --> 00:31:12,960
Mais avant,
j'ai une confession à vous faire.

550
00:31:13,040 --> 00:31:14,360
[musique de tension]

551
00:31:14,440 --> 00:31:18,640
Aviez-vous remarqué à quel point
Esther et Josefina s'apprécient ?

552
00:31:19,360 --> 00:31:22,360
Josefina fait presque partie
de la famille, pas vrai ?

553
00:31:23,320 --> 00:31:24,720
Au vu de leur attachement,

554
00:31:24,800 --> 00:31:28,400
il serait injuste de les séparer
car nous allons nous marier.

555
00:31:29,360 --> 00:31:33,000
Une relation aussi sincère que la vôtre
est difficile à construire,

556
00:31:33,080 --> 00:31:35,040
et je veux votre bonheur, Esther.

557
00:31:35,120 --> 00:31:39,520
C'est pour cela que je me suis dit que…
si vous acceptiez de m'épouser,

558
00:31:39,600 --> 00:31:42,040
Josefina pourrait devenir
notre gouvernante.

559
00:31:42,920 --> 00:31:46,160
- Ainsi, vous poursuivriez votre…
- [la musique s'intensifie]

560
00:31:46,240 --> 00:31:47,400
… amitié.

561
00:31:50,920 --> 00:31:53,480
- [Esther expire nerveusement]
- [fin de la musique]

562
00:31:53,560 --> 00:31:55,040
[Adela rit]

563
00:31:55,120 --> 00:31:57,080
[Lázaro expire de satisfaction]

564
00:31:57,160 --> 00:31:59,720
Aujourd'hui a été une véritable
bouffée d'oxygène.

565
00:32:00,480 --> 00:32:02,200
Mais je dois retourner travailler.

566
00:32:02,720 --> 00:32:03,920
[il gémit]

567
00:32:04,960 --> 00:32:07,120
Une nouvelle affaire se profile ?

568
00:32:07,200 --> 00:32:11,160
Oui. Ou comme dirait ma mère,
une parmi tant d'autres

569
00:32:11,240 --> 00:32:13,680
- qui finira par échouer.
- [rires]

570
00:32:13,760 --> 00:32:15,680
Vous vous trompez sur votre mère.

571
00:32:16,280 --> 00:32:17,840
Elle est trop dure avec moi.

572
00:32:18,720 --> 00:32:20,320
Elle a l'esprit vif,

573
00:32:20,400 --> 00:32:23,160
- et la langue un peu trop acérée.
- [rires]

574
00:32:24,480 --> 00:32:28,000
Il me faut du capital pour gagner
la confiance de mes partenaires.

575
00:32:28,080 --> 00:32:29,480
Mais elle ne me cèdera rien.

576
00:32:30,640 --> 00:32:31,640
[il soupire]

577
00:32:33,680 --> 00:32:34,720
[lui] Hmm.

578
00:32:34,800 --> 00:32:37,000
[musique douce]

579
00:32:39,640 --> 00:32:40,920
[lui] Non.

580
00:32:41,520 --> 00:32:43,920
- Non, Adela, je ne peux pas.
- J'insiste.

581
00:32:45,000 --> 00:32:49,040
J'aimerais être celle qui vous aide
à prouver que vous avez changé.

582
00:33:09,080 --> 00:33:11,400
[Pedro] Comment s'est passée la battue ?

583
00:33:11,480 --> 00:33:14,800
Phénoménal ! Nous avons fait chou blanc.

584
00:33:15,880 --> 00:33:18,760
- Du nouveau, par ici ?
- Non, rien à signaler.

585
00:33:18,840 --> 00:33:21,560
- Comment ça ? [rit]
- [musique espiègle]

586
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
Et cette bête ?

587
00:33:23,040 --> 00:33:24,760
Père me l'a offerte.

588
00:33:24,840 --> 00:33:28,000
Elle vient de son ami Castro,
le zoologiste.

589
00:33:28,080 --> 00:33:29,120
Vous avez accepté ?

590
00:33:29,200 --> 00:33:31,920
Eh bien, parfois,
un père se doit de gâter ses filles.

591
00:33:32,000 --> 00:33:33,080
Vous ne croyez pas?

592
00:33:33,160 --> 00:33:35,600
[Pedro] Où pouvons-nous
mettre cette chose ?

593
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
Tula. Elle s'appelle Tula.

594
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
- Tula.
- Allez, Tula.

595
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
Mes affaires sont dans la calèche.
Je vais les chercher.

596
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
[Carlota] Allez, entre.

597
00:33:44,400 --> 00:33:46,200
[Angustias s'exclame avec dégoût]

598
00:33:49,600 --> 00:33:52,400
- C'était une journée très calme !
- [la musique cesse]

599
00:33:53,640 --> 00:33:55,320
Elena nous a menti.

600
00:34:01,520 --> 00:34:03,240
Mentir n'est pas un crime.

601
00:34:04,400 --> 00:34:05,960
Tout le monde a des secrets.

602
00:34:07,280 --> 00:34:11,200
Peut-être pas toi, tu es
une femme transparente, mais en général…

603
00:34:11,280 --> 00:34:12,280
[musique de tension]

604
00:34:12,360 --> 00:34:15,000
Moi aussi je cache
des choses qui me pèsent.

605
00:34:16,520 --> 00:34:18,800
C'est pour ça que notre relation
n'avance pas.

606
00:34:18,880 --> 00:34:20,840
Non, non, non. C'est ma faute.

607
00:34:21,960 --> 00:34:23,200
Non, c'est la mienne.

608
00:34:23,280 --> 00:34:24,280
Mais non.

609
00:34:25,680 --> 00:34:29,040
C'est vrai, tu es gentille,
tu es honnête, tu es douce.

610
00:34:29,120 --> 00:34:30,200
Tu es parfaite.

611
00:34:32,280 --> 00:34:34,080
Tu me vois vraiment comme ça ?

612
00:34:34,960 --> 00:34:37,080
J'ai beaucoup de chance de t'avoir, oui.

613
00:34:39,160 --> 00:34:40,960
Je vais dire au revoir à ton père.

614
00:34:48,560 --> 00:34:49,720
L'INÉGALITÉ DES RACES

615
00:34:49,800 --> 00:34:52,280
[Cristina] J'allais
tout avouer à Santiago.

616
00:34:52,880 --> 00:34:57,800
Mais il me disait toutes ces belles choses
et moi je… Je n'ai pas eu le courage.

617
00:34:57,880 --> 00:35:00,960
- Je suis une poule mouillée.
- Inutile de te flageller.

618
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
Ce mensonge affecte notre relation.
Je suis indigne de lui.

619
00:35:04,720 --> 00:35:07,440
Tu sais que j'ai toujours été
ta plus grande critique.

620
00:35:07,960 --> 00:35:11,800
Mais dernièrement,
je n'aimerais pas être à ta place.

621
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
Le plan de Mlle Bianda était
une grave erreur.

622
00:35:14,880 --> 00:35:17,560
- Elle cherchait à t'aider.
- C'est une menteuse !

623
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
Tu sais que je ne mens jamais.

624
00:35:20,360 --> 00:35:22,040
Pourquoi ça vient sur le tapis ?

625
00:35:24,880 --> 00:35:27,880
Elena est la fille rebelle
de Mme de Saavedra.

626
00:35:27,960 --> 00:35:29,320
[musique dynamique]

627
00:35:29,400 --> 00:35:31,000
Tu y vas un peu fort.

628
00:35:31,080 --> 00:35:33,080
Elle a dit que ses parents étaient morts.

629
00:35:33,160 --> 00:35:36,120
Je sentais que quelque chose clochait.
Trouvons des preuves.

630
00:35:36,200 --> 00:35:37,560
Sors la valise.

631
00:35:38,160 --> 00:35:40,680
Si on se fait prendre, on aura des ennuis.

632
00:35:50,480 --> 00:35:52,480
[notes de tension]

633
00:35:54,080 --> 00:35:55,280
Sara.

634
00:36:05,320 --> 00:36:07,320
[la musique s'intensifie]

635
00:36:11,920 --> 00:36:13,400
[la musique dramatique cesse]

636
00:36:18,680 --> 00:36:21,200
Désolé pour… votre mère.

637
00:36:22,080 --> 00:36:23,040
Merci.

638
00:36:23,120 --> 00:36:27,280
Mais votre réaction envers Cristina
n'était pas juste. Trop viscérale.

639
00:36:27,360 --> 00:36:30,280
Je comprends que nous voir ensemble
puisse vous déranger…

640
00:36:30,360 --> 00:36:34,800
Bon sang. Je pensais que vous n'étiez
pas un homme comme les autres.

641
00:36:34,880 --> 00:36:37,440
- Comment osez-vous ?
- N'étiez-vous pas jalouse ?

642
00:36:38,040 --> 00:36:40,760
Et bien si.
Vous voir ensemble me dérange beaucoup.

643
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
À quoi bon l’admettre ?
Les circonstances sont ainsi.

644
00:36:44,760 --> 00:36:46,000
[il expire]

645
00:36:46,080 --> 00:36:48,840
Désolé, je crois que…
Nos conversations me manquaient.

646
00:36:48,920 --> 00:36:52,200
Des conversations
qui ne mènent nulle part ?

647
00:36:52,280 --> 00:36:53,960
[musique mélancolique]

648
00:36:54,040 --> 00:36:55,240
Eh bien, oui.

649
00:36:56,400 --> 00:36:59,960
Ce sont celles-là que j'aimerais
tant retrouver. Pas vous ?

650
00:37:01,240 --> 00:37:02,520
À chaque instant.

651
00:37:04,920 --> 00:37:06,440
[la musique s'efface]

652
00:37:06,520 --> 00:37:08,480
Passez une belle journée, M. Torres.

653
00:37:09,560 --> 00:37:11,160
[les pas s'éloignent]

654
00:37:17,520 --> 00:37:20,640
- [musique dramatique]
- Peut-on savoir ce qui vous prend ?

655
00:37:24,320 --> 00:37:25,800
[Angustias soupire]

656
00:37:25,880 --> 00:37:28,520
Écoutez, c'est… C'est délicat.

657
00:37:29,840 --> 00:37:33,120
La culpabilité me ronge,
je dois me confesser.

658
00:37:33,200 --> 00:37:35,960
Vous confesser à la personne
que vous détestez le plus ?

659
00:37:36,040 --> 00:37:39,720
Cessez de m'enquiquiner !
Cessez, cela vous concerne.

660
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
[souffle court] On l'a reçue
il y a quelques jours.

661
00:37:43,640 --> 00:37:47,120
Je l'ai dérobée pour ne pas
contrarier davantage Mlle Cristina.

662
00:37:49,440 --> 00:37:52,280
Vous l'avez lue ?
Je ne m'en serais pas privée.

663
00:37:52,360 --> 00:37:54,320
Non, ça n'a pas été nécessaire.

664
00:37:55,040 --> 00:37:57,640
- Eduardo est venu ici.
- [Elena] Il est venu ici ?

665
00:37:57,720 --> 00:38:00,560
- Il aime toujours Mlle Cristina.
- Il l'aime ?

666
00:38:02,440 --> 00:38:04,280
Oh, misère de misère !

667
00:38:04,880 --> 00:38:07,520
[musique espiègle]

668
00:39:02,960 --> 00:39:04,840
[fin de la musique]

