1
00:00:12,600 --> 00:00:14,680
A gardedámok kézikönyve szerint

2
00:00:15,200 --> 00:00:18,320
egy jó udvarlónak
három fontos tulajdonsága van.

3
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
A kedvesség,
a segítőkészség és a figyelmesség.

4
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
A rosszfiúkkal csak a baj van.

5
00:00:23,880 --> 00:00:27,600
A megfelelő vagyon
elengedhetetlen a stabil élethez.

6
00:00:27,680 --> 00:00:29,680
Még jobb, ha ajándékokra is telik.

7
00:00:30,200 --> 00:00:34,680
Vonzó mosoly,
veleszületett báj, semmi hiúság.

8
00:00:35,200 --> 00:00:37,760
De én úgy vélem, hogy ezek is hiábavalók,

9
00:00:37,840 --> 00:00:39,640
ha az illető nem jólelkű,

10
00:00:40,240 --> 00:00:41,720
nem érdekes,

11
00:00:42,680 --> 00:00:45,160
vagy ha nem akad el a szavad, ha meglátod.

12
00:00:54,600 --> 00:00:55,960
Színházjegyek.

13
00:00:56,600 --> 00:00:57,480
Három.

14
00:00:58,240 --> 00:00:59,600
Sara is velünk tarthat.

15
00:01:04,280 --> 00:01:05,320
Sétálunk egyet?

16
00:01:08,800 --> 00:01:10,400
Apád elkísérhet minket.

17
00:01:10,480 --> 00:01:11,800
Természetesen.

18
00:01:12,680 --> 00:01:15,560
Bízza csak rám,
Bianda kisasszony! Maradjon!

19
00:01:16,960 --> 00:01:20,680
A gardedám örvendezhet,
amikor udvarlót talál az úrnőjének.

20
00:01:23,280 --> 00:01:25,040
Már ha nem szerelmes belé.

21
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
Nézzék csak meg őket!

22
00:01:29,360 --> 00:01:31,760
Fiatalok, boldogok, szerelmesek.

23
00:01:32,400 --> 00:01:35,040
Ki ne kedvelné
a szép szerelmi történeteket?

24
00:01:35,120 --> 00:01:39,320
Amikor a másik szemébe nézünk,
és minden más eltűnik.

25
00:01:40,560 --> 00:01:42,600
Nem kell még egyszer elmondania.

26
00:01:43,240 --> 00:01:45,600
Itt kezdtük el mesélni ezt a történetet.

27
00:01:47,120 --> 00:01:49,480
Nem ígérhetem, hogy tetszeni fog a vége.

28
00:01:53,840 --> 00:01:56,120
Elmehetünk madarakat etetni?

29
00:01:56,840 --> 00:01:57,680
Hogyne.

30
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
Nem kísér el minket?

31
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Teljes mértékben megbízom önökben.

32
00:02:07,640 --> 00:02:10,080
Vannak dolgok, amiket nem akarok látni.

33
00:02:28,080 --> 00:02:30,400
Magukra hagyta őket? Nem kellene…

34
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
Mi a legrosszabb, ami történhet?
Állapotos lesz?

35
00:02:34,880 --> 00:02:37,960
- Az, hogy eltitkolják Santiago elől…
- Aljasság.

36
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
A nővérét és engem is megvisel.

37
00:02:42,560 --> 00:02:45,680
De Santiago Cristinával akar lenni.
Boldogok lesznek.

38
00:02:45,760 --> 00:02:46,600
Gondolja?

39
00:02:48,960 --> 00:02:53,560
Csodálkoznak, hogy nem érdekel a szerelem,
amikor ott van a tudomány.

40
00:02:59,680 --> 00:03:02,440
- Örvendek, de Saavedra asszony.
- Ki az a nő?

41
00:03:02,520 --> 00:03:05,560
Apám egyik ügyfele. Mercedes de Saavedra.

42
00:03:09,600 --> 00:03:10,600
Anyám!

43
00:03:12,920 --> 00:03:14,000
Nem, komolyan.

44
00:03:14,840 --> 00:03:15,920
Az a nő az anyám.

45
00:03:31,520 --> 00:03:33,160
IFJÚ HÖLGYEK KÉZIKÖNYVE

46
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
7. LECKE:
VISELKEDJ ILLENDŐEN

47
00:03:36,520 --> 00:03:38,680
Azért jött, hogy leleplezzen. Tudom.

48
00:03:38,760 --> 00:03:41,640
Azt javaslom,
hogy Almenaráékat is hívja meg.

49
00:03:41,720 --> 00:03:44,360
A város szélén laknak, és a családfő,

50
00:03:44,440 --> 00:03:47,680
Don Manuel José bíró úr
a nagyvadak szakértője.

51
00:03:52,080 --> 00:03:53,160
Miben mesterkedik?

52
00:03:54,400 --> 00:03:58,600
Csupán ezt a pompás dekorációt csodáltam,
amit a szobalányok idetettek.

53
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
Tökéletesen fest.

54
00:04:00,880 --> 00:04:04,400
Doña Mercedes,
bemutatom a gardedámunkat, Elena Biandát.

55
00:04:05,000 --> 00:04:06,400
Hol vannak a lányomék?

56
00:04:07,200 --> 00:04:10,360
A kertben. Carlotához jöttem.

57
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Most ebédelni fog?

58
00:04:12,080 --> 00:04:14,160
Igen. Mára elmehet.

59
00:04:14,680 --> 00:04:17,040
Don Pedro, köszönöm szépen a tanácsát

60
00:04:17,120 --> 00:04:19,600
és a vendégekkel kapcsolatos segítségét.

61
00:04:20,600 --> 00:04:22,720
De Saavedra asszony a városban lesz.

62
00:04:22,800 --> 00:04:25,800
Rendezvényt szervez. Kikísérhetem?

63
00:04:25,880 --> 00:04:27,440
Nem akarom feltartani.

64
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
De ha a szolgálója megtenné…

65
00:04:31,160 --> 00:04:33,040
Ahogy kívánja. Örvendtem.

66
00:04:41,480 --> 00:04:43,520
- Leányom…
- Ne hívjon így!

67
00:04:44,040 --> 00:04:47,560
Ha el akartalak volna árulni,
már megtettem volna.

68
00:04:47,640 --> 00:04:49,240
Milyen szándékkal érkezett?

69
00:04:51,080 --> 00:04:54,640
Befektetések ügyében.
Mencía úr szakértő ezen a területen.

70
00:04:55,440 --> 00:04:56,920
Tudom. Itt dolgozom.

71
00:04:58,680 --> 00:05:00,320
Milyen szép ház!

72
00:05:01,160 --> 00:05:03,040
Ezek a freskók…

73
00:05:03,120 --> 00:05:05,240
A részletek, a napfény…

74
00:05:05,760 --> 00:05:07,920
- Hisz utálja a napfényt.
- Már nem.

75
00:05:08,480 --> 00:05:10,840
Sok minden változott. Főleg te.

76
00:05:10,920 --> 00:05:12,800
De Saavedra asszony!

77
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
Pont az, akit vártam.

78
00:05:14,640 --> 00:05:16,720
Örömmel kikísértem volna.

79
00:05:16,800 --> 00:05:19,400
Ne aggódjon!
Bianda kisasszony felajánlotta.

80
00:05:19,480 --> 00:05:22,400
Igen. Egészen figyelmes.

81
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
Nyilván kitűnő nevelést kapott.

82
00:05:24,400 --> 00:05:27,000
Ahogy mondja. Örvendtem.

83
00:05:34,280 --> 00:05:36,400
Elviselhetetlenné teszi az életedet.

84
00:05:37,280 --> 00:05:38,640
Emlékeztet valakire.

85
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
Látod? Már nem reagálok, ha provokálsz.

86
00:05:43,680 --> 00:05:44,760
Új ember lettem.

87
00:05:44,840 --> 00:05:47,480
- Hogyan talált meg?
- Gabriel eljött hozzám.

88
00:05:48,000 --> 00:05:50,400
Ha szeretnél beszélni vele, odakint vár.

89
00:05:50,480 --> 00:05:54,120
Most már megyek.
El kell intéznem pár dolgot a vadászatra.

90
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
Olyan sokáig szerveztem,
hogy tökéletesnek kell lennie.

91
00:05:58,600 --> 00:06:01,400
Ne feledje,
a legjobb zsákmány a legtünékenyebb!

92
00:06:03,080 --> 00:06:05,160
És a legélvezetesebb, drágám.

93
00:06:13,480 --> 00:06:16,120
- Milyenek a madarak?
- Ők nem csalódtak.

94
00:06:18,000 --> 00:06:19,760
Az apja már várja önöket.

95
00:06:23,840 --> 00:06:25,920
Meg tudnék fojtani valakit.

96
00:06:29,800 --> 00:06:33,400
Hogy mersz az anyámmal beszélni?
Ne avatkozz bele az életembe!

97
00:06:33,480 --> 00:06:34,640
Mindent elmondott.

98
00:06:36,280 --> 00:06:38,680
Mesélt a terhességről.

99
00:06:39,720 --> 00:06:42,600
És azt is elmondta,
hogy mi történt azután.

100
00:06:47,560 --> 00:06:48,640
Sajnálom.

101
00:06:50,760 --> 00:06:52,200
Miért nem szóltál nekem?

102
00:06:57,000 --> 00:06:59,080
Nem lett volna jó vége, ha maradok.

103
00:06:59,160 --> 00:07:00,520
Ezt nem tudhatod.

104
00:07:01,560 --> 00:07:03,480
És már sosem fogjuk megtudni.

105
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Elmegyek.

106
00:07:08,080 --> 00:07:11,800
Jó szórakozást a firkásszal!
Nem tűnik rossz embernek.

107
00:07:31,520 --> 00:07:33,080
Békülj ki az anyáddal!

108
00:07:34,560 --> 00:07:36,680
Mindenki megérdemel még egy esélyt.

109
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
Ezek után, ha már a föld nem nyelt el…

110
00:08:13,080 --> 00:08:15,640
GIN

111
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
SANTIAGO REGÉNYE

112
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
SENKI

113
00:08:57,600 --> 00:09:00,000
Bianda kisasszony! Bent van?

114
00:09:00,960 --> 00:09:02,240
Bianda kisasszony!

115
00:09:02,920 --> 00:09:04,320
Bianda kisasszony!

116
00:09:06,400 --> 00:09:07,800
Öltözködik?

117
00:09:09,240 --> 00:09:10,320
Bemegyek.

118
00:09:15,640 --> 00:09:17,200
Ön ivott?

119
00:09:17,720 --> 00:09:22,120
Nem beszélek önnel
a reggeli szájszagomról.

120
00:09:22,200 --> 00:09:24,640
A vallatásnak vége.

121
00:09:26,680 --> 00:09:27,920
Csak nem kapatos?

122
00:09:40,480 --> 00:09:43,800
- Gondolom, elmondja az apjának.
- Nem, dehogy.

123
00:09:45,760 --> 00:09:47,720
De ok nélkül senki sem rúg be.

124
00:09:50,840 --> 00:09:52,400
De Saavedra asszony az ok?

125
00:09:53,400 --> 00:09:55,640
Angustias látta, hogy beszélgettek.

126
00:09:56,880 --> 00:09:57,960
Ismeri őt?

127
00:09:59,640 --> 00:10:01,480
Ön remek megfigyelő.

128
00:10:03,720 --> 00:10:06,120
Régebben nála dolgoztam.

129
00:10:08,000 --> 00:10:10,840
A lánya volt
az egyik legzűrösebb ifjú hölgy

130
00:10:10,920 --> 00:10:12,640
gardedámi karrierem során.

131
00:10:13,720 --> 00:10:14,960
Olyan zűrös volt?

132
00:10:17,560 --> 00:10:19,560
Hozzá képest ön kutyafüle.

133
00:10:21,640 --> 00:10:24,600
Elszökött egy férfival,
és vígan élte világát.

134
00:10:27,240 --> 00:10:28,600
Igencsak megviselt.

135
00:10:32,960 --> 00:10:34,040
Megértem.

136
00:10:35,200 --> 00:10:37,520
Jobb lesz, ha most magára hagyom.

137
00:10:42,520 --> 00:10:44,240
Azt hiszem, megnyugtattam.

138
00:10:44,760 --> 00:10:47,440
Hogyan lehetnék nyugodt?
Aggódom Elena miatt.

139
00:10:47,960 --> 00:10:49,880
Tegnap este felöntött a garatra.

140
00:10:49,960 --> 00:10:52,440
Szerintem bolhából csinálsz elefántot.

141
00:10:53,520 --> 00:10:54,840
Elena szomorú, Sara.

142
00:10:55,960 --> 00:10:57,680
És az a történet a múltjáról…

143
00:10:59,480 --> 00:11:00,560
Nem hiszed el?

144
00:11:02,280 --> 00:11:03,640
Nem tudom, mit higgyek.

145
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
Titkol valamit, ami nyugtalanítja.

146
00:11:06,400 --> 00:11:07,880
Ő is csak ember.

147
00:11:08,400 --> 00:11:11,440
Ő sem beszél azokról a dolgokról,
amik felzaklatják.

148
00:11:11,520 --> 00:11:14,640
Miért nem bízik meg bennem?
Barátok vagyunk, vagy nem?

149
00:11:16,720 --> 00:11:19,280
Sara kisasszony, látogatója jött.

150
00:11:19,960 --> 00:11:23,440
Jó reggelt! Melyik leányomhoz jött?

151
00:11:23,960 --> 00:11:25,320
Mencía úr!

152
00:11:25,400 --> 00:11:28,520
Camilo Keita vagyok.
Sara leányának az évfolyamtársa.

153
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
- Örvendek.
- Úgyszintén.

154
00:11:30,320 --> 00:11:31,680
Camilo az.

155
00:11:31,760 --> 00:11:34,280
Már értem, miért akarsz egyetemre járni.

156
00:11:34,800 --> 00:11:37,000
Mikor hagyod már ezt abba?

157
00:11:39,440 --> 00:11:42,920
Nem látod, milyen vonzó?
Szép a mosolya, a tartása…

158
00:11:43,000 --> 00:11:43,840
Cristina!

159
00:11:45,480 --> 00:11:47,760
Az ajkai. Bizonyára jól csókol.

160
00:11:47,840 --> 00:11:48,680
Cristina!

161
00:11:49,400 --> 00:11:50,880
Egyértelműen érdekled.

162
00:11:56,480 --> 00:11:57,880
Camilo, mi szél hozott?

163
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
Vizsgánk lesz, és épp erre jártam.

164
00:12:00,600 --> 00:12:05,240
Keita úr! Végre találkozunk.
A húgom rengeteget mesélt önről.

165
00:12:05,880 --> 00:12:08,160
A nővérem, Cristina Mencía.

166
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
Örvendek. Nagyszerű, hogy jobban van.

167
00:12:10,640 --> 00:12:13,160
Hála önnek és a széknek!

168
00:12:16,400 --> 00:12:18,080
Keita. Ez egy…

169
00:12:19,120 --> 00:12:20,640
guineai vezetéknév, igaz?

170
00:12:21,680 --> 00:12:24,920
Egy ideig éltem ott. Páratlan ország.

171
00:12:25,720 --> 00:12:28,120
Ha jól sejtem, önnek sincs könnyű dolga.

172
00:12:28,200 --> 00:12:31,920
De megnyugtat, hogy van, aki tudja,
hogy mindenkit azonos jogok…

173
00:12:32,000 --> 00:12:35,240
Indulhatunk?
Még lekéssük a vizsgát. Menjünk!

174
00:12:35,840 --> 00:12:36,960
Szép napot kívánok!

175
00:12:55,920 --> 00:12:56,920
Ceruzát!

176
00:12:58,040 --> 00:12:59,080
Ceruzát!

177
00:13:10,760 --> 00:13:12,320
Nem látod, milyen vonzó?

178
00:13:20,240 --> 00:13:21,280
Az ajkai.

179
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
Bizonyára jól csókol.

180
00:13:31,920 --> 00:13:34,280
Aztán majd kevesellni fogja az időt.

181
00:13:34,360 --> 00:13:35,360
Elnézést!

182
00:13:45,720 --> 00:13:50,320
MI OKOZ SZABÁLYTALAN SZÍVVERÉST?

183
00:13:52,640 --> 00:13:54,800
Szerinted a húgod és az a fiatalúr…

184
00:13:55,960 --> 00:13:58,360
Nem. Sarát csak a könyvek érdeklik.

185
00:14:03,760 --> 00:14:04,680
Nos,

186
00:14:05,880 --> 00:14:08,360
holnap át kell néznem
Don Horacio számláit.

187
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
- Nem tudok elmenni a vadászatra.
- Vadászatra?

188
00:14:12,240 --> 00:14:14,040
Egy új ügyfél hívott meg.

189
00:14:15,280 --> 00:14:18,680
Nem szívesen mondom le.
Hasznunkra válhatott volna.

190
00:14:18,760 --> 00:14:21,840
Elmehetünk mi, Bianda kisasszonnyal.

191
00:14:21,920 --> 00:14:22,760
Nem.

192
00:14:24,120 --> 00:14:25,040
Miért nem?

193
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
Azért, mert azt sem tudom,
hogy kell célozni egy puskával.

194
00:14:32,400 --> 00:14:34,480
Tudod, mennyire szeretek vadászni.

195
00:14:35,640 --> 00:14:39,320
Igen, de édesapádat hívták meg.
Miért mennénk el nélküle?

196
00:14:39,400 --> 00:14:42,600
Udvariasságból.
Elvégre, ha ez az ügyfél olyan fontos…

197
00:14:51,280 --> 00:14:56,360
Tehát holnap hármasban részt veszünk
de Saavedra asszony vadászatán.

198
00:14:58,840 --> 00:15:02,040
Ez rémesen hangzik.
Szörnyen, egészen rettenetesen.

199
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
Pompás terv.

200
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
Kétségtelenül.
Éppen erre van szükségünk Santiagóval.

201
00:15:08,480 --> 00:15:09,960
Erre van szükségük?

202
00:15:11,400 --> 00:15:14,320
Valami nincs rendjén.
Tegnap kettesben voltunk,

203
00:15:14,400 --> 00:15:17,280
és mindenféle ürügyekkel
kerülte a közelségemet.

204
00:15:17,360 --> 00:15:19,760
Miféle férfi tesz ilyet egy nővel?

205
00:15:19,840 --> 00:15:21,720
Egyet kell értenem vele.

206
00:15:22,680 --> 00:15:24,280
Ez a kiruccanás majd segít.

207
00:15:25,320 --> 00:15:27,560
Távol a háztól és apámtól…

208
00:15:29,400 --> 00:15:30,800
Felejthetetlen lesz.

209
00:15:32,360 --> 00:15:33,360
Kétségtelenül.

210
00:15:35,560 --> 00:15:39,040
Engem pedig egy kis szerencsével
eltalál egy kósza golyó.

211
00:15:42,360 --> 00:15:45,480
Velük tarthatott volna.
Vagy már unja a vadászatot?

212
00:15:45,560 --> 00:15:48,160
Hiszen nap mint nap
azt csinálja a parkokban.

213
00:15:50,280 --> 00:15:51,800
Sosem volt humorod, fiam.

214
00:15:59,880 --> 00:16:01,200
Ma rettentően mogorva.

215
00:16:05,640 --> 00:16:06,960
Valami baj van?

216
00:16:07,720 --> 00:16:10,280
Bizonyára azért kérdezed ezt,

217
00:16:10,360 --> 00:16:13,760
mert úgy gondolod,
hogy felbosszantottál valamivel.

218
00:16:15,040 --> 00:16:17,760
Doña Paquita,
ön mindig a legrosszabbra gondol.

219
00:16:17,840 --> 00:16:22,720
Ezek szerint nincs szó semmi ilyesmiről?

220
00:16:22,800 --> 00:16:23,800
Nincs.

221
00:16:24,960 --> 00:16:26,360
Dehogyis.

222
00:16:27,880 --> 00:16:29,400
Mára kimenőt kapsz.

223
00:16:29,920 --> 00:16:31,560
Elmegyek Don Gregorióhoz.

224
00:16:32,120 --> 00:16:34,640
Gyónás, kilenced… tudod.

225
00:16:34,720 --> 00:16:37,880
Ahhoz nincs kissé túlöltözve?

226
00:16:38,480 --> 00:16:42,120
Az Úrnak, a mi Istenünknek
a legszebb öltözékem jár.

227
00:16:43,000 --> 00:16:44,680
Ámen, Doña Paquita. Ámen.

228
00:16:45,200 --> 00:16:47,080
Későn jövök. Ne várj rám!

229
00:16:47,600 --> 00:16:50,280
Élvezd a szabadságot, drágám!

230
00:17:02,400 --> 00:17:03,440
Szerintem tudja.

231
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Megláthatott minket?

232
00:17:08,400 --> 00:17:10,000
Utcára fogok kerülni.

233
00:17:12,200 --> 00:17:13,960
Ne essen túlzásba, Adelita!

234
00:17:15,720 --> 00:17:17,920
A mai nap a miénk.

235
00:17:19,640 --> 00:17:20,840
Randevúja lesz.

236
00:17:30,720 --> 00:17:34,160
Indulhatunk a kaszinóba, Paulino.

237
00:17:50,840 --> 00:17:52,440
Sajnálom, hogy jönnie kell.

238
00:18:23,520 --> 00:18:26,560
Bejelentene?
Cristina kisasszonyhoz jöttem.

239
00:18:29,680 --> 00:18:32,000
- Látni akarom.
- Nem szégyelli magát?

240
00:18:32,080 --> 00:18:34,120
- Nem megyek el, amíg…
- Kifelé!

241
00:18:40,640 --> 00:18:42,560
Uram, valamit tudnia kell.

242
00:18:42,640 --> 00:18:43,880
Cristina!

243
00:18:44,720 --> 00:18:46,760
- Erre gondoltam.
- Cristina!

244
00:18:47,760 --> 00:18:50,840
Cristina!

245
00:18:53,800 --> 00:18:57,080
- Rossz helyen kiabál.
- Hol kellene?

246
00:18:57,640 --> 00:18:58,960
Felesleges.

247
00:18:59,040 --> 00:19:01,520
Cristina kirándulni ment az udvarlójával.

248
00:19:06,040 --> 00:19:08,000
Tűnj el a birtokomról!

249
00:19:08,080 --> 00:19:09,920
Uram! Nem olvasták a levelemet.

250
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
- Teszek rá.
- Kérem, Don Pedro!

251
00:19:14,880 --> 00:19:18,560
Nem érdekli,
hogy miért késtem le a leánykérést?

252
00:19:20,200 --> 00:19:21,400
Könyörgök.

253
00:19:22,440 --> 00:19:23,760
Kérem, hallgasson meg!

254
00:19:25,120 --> 00:19:27,480
Szerződést kellett kötnöm Levy úrral.

255
00:19:27,560 --> 00:19:30,640
Hogy együttműködjünk
a vállalkozásával Párizsban.

256
00:19:31,160 --> 00:19:33,840
Azt nem tudtam,
hogy el kell vennem a lányát.

257
00:19:34,600 --> 00:19:37,560
Nemet mondtam.
De kiderült, hogy nincs pénzünk.

258
00:19:37,640 --> 00:19:39,840
Akkor írtam ama szégyenletes levelet.

259
00:19:40,360 --> 00:19:42,680
Nem akartam,
hogy a lánya azt higgye, mást szeretek.

260
00:19:44,800 --> 00:19:46,520
Az újságból tudta meg.

261
00:19:50,040 --> 00:19:51,800
De nem törted össze a szívét.

262
00:19:54,440 --> 00:19:56,280
Kedveli az új udvarlóját?

263
00:19:59,840 --> 00:20:02,080
A keresztfiam az. Santiago Torres.

264
00:20:05,000 --> 00:20:06,920
Ő sosem érdekelte Cristinát.

265
00:20:07,640 --> 00:20:10,840
Don Pedro, elhagytam a családomat.
Mindenről lemondtam.

266
00:20:11,360 --> 00:20:14,640
Szeretem a lányát.
Legalább hadd beszéljek vele!

267
00:20:15,800 --> 00:20:19,040
Bánni fogja, hogy nem tudta az igazat.
Ezt akarja?

268
00:20:19,120 --> 00:20:23,520
Mindennap, minden héten, minden hónapban
visszajövök, amíg igent nem mond!

269
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
- Tűnés!
- Hibát követ el.

270
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
Tűnj a házamból!

271
00:20:31,280 --> 00:20:33,880
- Hibát követ el. Hallja?
- Vissza ne gyere!

272
00:20:42,640 --> 00:20:43,640
Ez remekül ment.

273
00:20:43,720 --> 00:20:47,840
A leányomnak nem kell tudnia,
hogy visszatért. Törékeny az egészsége.

274
00:20:51,160 --> 00:20:52,720
Azt akarja, hogy hazudjak?

275
00:20:52,800 --> 00:20:55,400
Nem hazudnod kell,
csak elhallgatnod a hírt.

276
00:20:55,480 --> 00:20:58,080
Tudom, hogy ez felzaklatná Cristinát,

277
00:20:58,160 --> 00:21:03,360
de azt megtanultam a felnőttektől,
hogy minden helyzetből hasznot húzhatunk.

278
00:21:04,720 --> 00:21:06,000
Mit akarsz?

279
00:21:09,800 --> 00:21:13,600
Vadászni akartam menni.
Erre itt ragadtam ezzel a sótlan alakkal.

280
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
Egyedül lehettünk volna. Csak mi ketten.

281
00:21:18,160 --> 00:21:19,200
Hölgyeim!

282
00:21:20,720 --> 00:21:24,600
Mindketten csodásan festenek.
Remélem, nem gond a korai érkezésem.

283
00:21:24,680 --> 00:21:26,920
- Alig vártam, hogy lássam.
- Szintén.

284
00:21:27,920 --> 00:21:30,280
Szólok édesanyámnak, és elkészülök.

285
00:21:31,480 --> 00:21:32,480
Bocsásson meg!

286
00:21:37,960 --> 00:21:38,800
Jól van.

287
00:21:40,560 --> 00:21:43,320
Most, hogy kettesben maradtunk… megengedi?

288
00:21:46,360 --> 00:21:49,320
A pikniken feltűnt egy gesztus
ön és Esther között.

289
00:21:51,240 --> 00:21:52,400
Miféle gesztus?

290
00:21:55,600 --> 00:21:59,560
Nézze! Nem könnyű erről beszélni,
de szeretném, ha tudná, hogy…

291
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
Az a nyavalyás tű!

292
00:22:05,080 --> 00:22:07,800
Tehát láttam, hogy összeért a kezük.

293
00:22:07,880 --> 00:22:11,440
- Megérintették egymást…
- Arra céloz, hogy perverz vagyok?

294
00:22:11,520 --> 00:22:15,440
Ön a perverz. Ne jöjjön közelebb,
különben megbököm a tűvel!

295
00:22:16,160 --> 00:22:19,160
- Tudom, mit láttam. Ne színleljen!
- Nem színlelek!

296
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
Ajánlom, hogy ne ossza meg
ezt a badarságot Zapicóékkal! Megértette?

297
00:22:38,480 --> 00:22:40,280
Kifelé! Gyerünk!

298
00:22:40,800 --> 00:22:41,680
Gyorsan!

299
00:22:45,080 --> 00:22:49,520
Daniel tudja. Tud kettőnkről.
Azt mondta, hogy észrevett egy gesztust.

300
00:22:49,600 --> 00:22:52,040
- Tagadtad?
- Hevesen, de nem hitt nekem.

301
00:22:52,560 --> 00:22:55,800
- Ne idegeskedj! Nem hiányzik.
- Szólni fog anyádnak.

302
00:22:56,320 --> 00:22:59,160
- Ki hinne neki? Az ő szava…
- Anyád rajong érte.

303
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Igaz.

304
00:23:07,200 --> 00:23:08,520
Csodásan fest.

305
00:23:09,360 --> 00:23:11,120
Van egy meglepetésem.

306
00:23:11,200 --> 00:23:13,560
De várniuk kell a desszertig.

307
00:23:22,800 --> 00:23:24,600
Jó reggelt, Mencía kisasszony!

308
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
Jó reggelt! Apám nevében elnézését kérem.

309
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
A férfiak meg a munka.
Majd meglátja, ha férjhez megy.

310
00:23:31,480 --> 00:23:33,520
Egyenek, kérem! Kell az energia.

311
00:23:35,440 --> 00:23:37,680
- Sosem voltál korán kelő.
- Elég!

312
00:23:38,280 --> 00:23:40,640
Az állásom és az életem forog kockán.

313
00:23:40,720 --> 00:23:43,560
Miért baj, ha egy anya
szeretne a lányával lenni?

314
00:23:43,640 --> 00:23:45,720
Nem késett el ezzel?

315
00:23:54,440 --> 00:23:56,240
Milyen előkelő hölgy!

316
00:23:56,760 --> 00:23:59,640
- Korábbról ismered?
- Most látom először.

317
00:24:00,600 --> 00:24:04,160
Nem számítottam rá, hogy itt leszel.
Alba visszafogadott?

318
00:24:04,840 --> 00:24:08,480
Angustias intézte el.
Hogy kerültetek ilyen közel egymáshoz?

319
00:24:09,520 --> 00:24:12,080
Úgy, hogy veled ellentétben
én bájos vagyok.

320
00:24:13,040 --> 00:24:14,640
Ezt válaszra sem méltatom.

321
00:24:15,840 --> 00:24:19,520
A hazugságaidba fogsz belebukni.
Remélem, mielőbb megtörténik,

322
00:24:19,600 --> 00:24:23,080
hogy ezt a pompás időjárást
Mencíáék kertjében élvezhessem.

323
00:24:26,840 --> 00:24:29,000
Hol vannak a barátnőim a szükség óráján?

324
00:24:45,320 --> 00:24:49,480
Santiago, mind azt hittük,
hogy önből lesz a legkapósabb agglegény.

325
00:24:50,520 --> 00:24:53,600
Sokáig várt, de a türelem rózsát terem.

326
00:24:54,600 --> 00:24:55,680
Torres úr!

327
00:24:56,280 --> 00:25:00,160
Öné az ötös pozíció.
Kellemes vadászatot kívánok!

328
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
Mit szeretsz ebben? Az emberiség szégyene.

329
00:25:12,920 --> 00:25:14,000
Félsz.

330
00:25:15,120 --> 00:25:17,800
Megtanítalak lőni, hogy megnyugodj.

331
00:25:22,320 --> 00:25:25,400
Átadom a hölgynek az édesapja üzenetét.

332
00:25:32,000 --> 00:25:35,240
Én nem vennélek fel
gardedámnak a leányom mellé.

333
00:25:36,640 --> 00:25:37,560
Van egy leánya?

334
00:25:38,080 --> 00:25:39,120
Már tudom.

335
00:25:39,640 --> 00:25:40,920
Azt hiszem, ismerem.

336
00:25:41,440 --> 00:25:43,160
Különleges ifjú hölgy.

337
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
Rengeteg fejfájást okozott,
főleg a gardedámjainak.

338
00:25:46,920 --> 00:25:48,120
Nem ironikus?

339
00:25:53,600 --> 00:25:56,000
Talán ezért végzem olyan jól a munkámat.

340
00:25:58,240 --> 00:26:01,040
- Akkor is, ha ez önt bosszantja.
- Dehogy.

341
00:26:01,120 --> 00:26:04,640
Nem baj,
ha a magunk módján kezdünk új életet.

342
00:26:04,720 --> 00:26:06,120
Sőt, kívánatos is.

343
00:26:06,640 --> 00:26:09,480
Talán magam is ezt teszem,
és a városban maradok.

344
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
Mi az? Neked szabad, de nekem nem?

345
00:26:16,640 --> 00:26:20,000
És mi lesz a palotájával?
A kötelességeivel? Apámmal?

346
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
Ő az újrakezdés szakértője.

347
00:26:28,560 --> 00:26:30,160
Kímélj meg a szánakozástól!

348
00:26:30,680 --> 00:26:33,800
De volt benne annyi tisztesség,
hogy nem semmizett ki.

349
00:26:37,880 --> 00:26:39,280
Ezt örömmel hallom.

350
00:26:39,360 --> 00:26:40,440
Nem hiszem.

351
00:26:40,520 --> 00:26:45,280
De nem is csoda.
Néha én sem tudom, hogy megérdemlem-e.

352
00:26:45,360 --> 00:26:47,600
Ezt vegyem bocsánatkérésnek?

353
00:26:49,120 --> 00:26:53,080
Drágám, ha tudtam volna,
hogy elveszítetted a gyermeket…

354
00:26:53,160 --> 00:26:54,760
Akkor mi lett volna?

355
00:26:54,840 --> 00:26:56,720
Akkor segítettek volna?

356
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
Akkor nem csapták volna rám az ajtót?

357
00:26:59,280 --> 00:27:01,400
Ne butáskodj! Így is kerestünk.

358
00:27:01,480 --> 00:27:03,720
Szerencsére más talált rám előbb.

359
00:27:08,000 --> 00:27:11,040
Ezek szerint Antonio Bianda
mégsem volt olyan rémes.

360
00:27:13,960 --> 00:27:19,600
Nem, anyám. Antoniótól és a feleségétől
kaptam tetőt a fejem fölé, ételt és jövőt.

361
00:27:21,880 --> 00:27:23,680
Soha nem kért semmit cserébe.

362
00:27:25,920 --> 00:27:29,640
Lehet, hogy ő már nincs,
de én örökre az anyád maradok.

363
00:27:32,600 --> 00:27:34,440
Ezzel már megbékéltem.

364
00:27:36,680 --> 00:27:38,800
Élvezem az életem, és boldog vagyok.

365
00:27:40,000 --> 00:27:42,280
Azt hiszed, át tudod verni az anyádat?

366
00:27:43,240 --> 00:27:44,240
Ez az igazság.

367
00:28:34,960 --> 00:28:37,080
Mára elengedtem a személyzetet.

368
00:28:40,200 --> 00:28:41,600
Tökéletesen áll önön.

369
00:28:43,320 --> 00:28:44,280
Kisasszony?

370
00:28:58,160 --> 00:29:01,440
Fogd erősen a puskát! Érezd a súlyát!

371
00:29:05,120 --> 00:29:07,360
Te uralod, nem pedig fordítva.

372
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
A csípődet tartsd feszesen! Érzed?

373
00:29:12,560 --> 00:29:15,560
Örömmel jársz az úrnőd
és a kis tollnok nyomában?

374
00:29:15,640 --> 00:29:17,120
Nem tollnok.

375
00:29:19,320 --> 00:29:20,600
Igencsak jól ír.

376
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
Jobban szeretem a mostani életemet.

377
00:29:39,080 --> 00:29:43,720
Egyébként is egészen könnyű
a Mencía családnál dolgozni.

378
00:29:52,600 --> 00:29:53,720
De…

379
00:29:55,800 --> 00:29:58,120
- Mit csinálnak?
- Semmit.

380
00:29:58,880 --> 00:30:01,640
Kisasszony, indulnunk kell. Jöjjön!

381
00:30:01,720 --> 00:30:04,000
- Orvoshoz kell mennie…
- Elég, anyám!

382
00:30:13,840 --> 00:30:14,840
Lőjenek le!

383
00:30:16,080 --> 00:30:17,440
A szívemre célozzanak!

384
00:30:25,040 --> 00:30:27,200
Kérem, ezt ne említse az apjának!

385
00:30:27,280 --> 00:30:29,760
- Nem fog bocsánatot kérni?
- Mégis miért?

386
00:30:30,880 --> 00:30:32,200
Tőlem diszkréciót vár.

387
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
Hihetetlen.
Nemesi származású, és eltitkolta.

388
00:30:36,640 --> 00:30:37,680
Nem most kellene…

389
00:30:37,760 --> 00:30:39,920
Van, akinek nehezére esik megnyílni.

390
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Tessék?

391
00:30:42,160 --> 00:30:44,480
- Nehogy…
- Miért hallgatta el ezt?

392
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
- Mert magánügy.
- Rólam mindent tud!

393
00:30:46,880 --> 00:30:49,160
- Ne most vitatkozzanak…
- Csendet!

394
00:30:53,440 --> 00:30:55,680
Nem bírálhat azért, amit önért tettem.

395
00:30:56,640 --> 00:30:59,840
Ha hálás érte, akkor nem szól az apjának.

396
00:31:02,720 --> 00:31:06,440
Meglepett minket a titkos tehetségével.

397
00:31:06,520 --> 00:31:09,160
- Erre nem mindenki képes.
- Köszönöm szépen.

398
00:31:09,240 --> 00:31:10,600
Most már távozom.

399
00:31:10,680 --> 00:31:12,960
De előbb szeretnék elmondani valamit.

400
00:31:14,520 --> 00:31:18,520
Nem tudom, észrevette-e,
mennyire szeretik egymást a hölgyek.

401
00:31:19,360 --> 00:31:21,680
Josefina családtag, nem igaz, anyám?

402
00:31:23,680 --> 00:31:28,400
Erre tekintettel igazságtalan volna
szétválasztani őket, ha összeházasodunk.

403
00:31:29,440 --> 00:31:33,000
Tudom, milyen nehéz
ilyen őszinte kapcsolatot építeni,

404
00:31:33,080 --> 00:31:34,880
és a legjobbat akarom önnek.

405
00:31:35,640 --> 00:31:41,440
Ezért, ha úgy dönt, hogy hozzám jön,
Josefina lehetne a házvezetőnőnk.

406
00:31:43,200 --> 00:31:45,000
Hogy tovább ápolhassák a…

407
00:31:46,240 --> 00:31:47,240
barátságukat.

408
00:31:57,160 --> 00:31:59,520
Ma végre megpihenhettem egy kicsit.

409
00:32:00,600 --> 00:32:02,120
De most már vár a munka.

410
00:32:05,320 --> 00:32:07,120
Új vállalkozás van készülőben?

411
00:32:07,200 --> 00:32:12,040
Igen. Vagy, ahogy az anyám mondaná:
„Egy újabb, ami balul sül el.”

412
00:32:14,000 --> 00:32:15,920
Rosszul ítéli meg az édesanyját.

413
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
Túl szigorú velem.

414
00:32:18,920 --> 00:32:20,440
Vág az esze.

415
00:32:20,520 --> 00:32:21,920
És csípős a nyelve.

416
00:32:24,520 --> 00:32:27,320
Pénz kell,
hogy az üzlettársaim bízzanak bennem.

417
00:32:28,200 --> 00:32:29,480
De az anyám nem ad.

418
00:32:39,640 --> 00:32:40,480
Nem.

419
00:32:41,520 --> 00:32:43,800
- Nem. Nem lehet.
- Ragaszkodom hozzá.

420
00:32:45,200 --> 00:32:48,920
Szeretnék segíteni,
hogy bebizonyíthassa, más ember lett.

421
00:33:09,400 --> 00:33:10,960
Milyen volt a vadászat?

422
00:33:11,560 --> 00:33:14,720
Fenomenális. Nem lőttünk semmit.

423
00:33:15,880 --> 00:33:17,000
Itt történt valami?

424
00:33:17,080 --> 00:33:19,520
- Nem. Semmi érdemleges.
- Hogy érti?

425
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
Mi az a lény?

426
00:33:23,040 --> 00:33:24,760
Ajándék apánktól.

427
00:33:24,840 --> 00:33:27,440
A zoológus barátjától, Castrótól szerezte.

428
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
Ez a maga műve?

429
00:33:29,200 --> 00:33:32,800
Egy apának néha muszáj
kényeztetnie a leányait, nemde?

430
00:33:33,640 --> 00:33:35,600
Keressünk helyet ennek az izének!

431
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
Tula. Tulának hívják.

432
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
- Tula.
- Gyere, Tula!

433
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
A hintóban hagytam a holmim.
Kimegyek a kocsiszínbe.

434
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
Menni fog.

435
00:33:49,600 --> 00:33:51,160
Mily eseménytelen délután!

436
00:33:54,080 --> 00:33:55,520
Elena hazudott nekünk.

437
00:34:01,760 --> 00:34:03,120
De a hazugság nem bűn.

438
00:34:04,600 --> 00:34:06,160
Mindenkinek vannak titkai.

439
00:34:07,280 --> 00:34:09,960
Kivéve talán téged.
Te vagy a legőszintébb nő.

440
00:34:10,040 --> 00:34:11,160
De a többségnek…

441
00:34:13,040 --> 00:34:14,880
Engem is nyomasztanak titkok.

442
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
Talán ez okozza a gondjainkat.

443
00:34:18,880 --> 00:34:20,840
Nem. Én tehetek róla.

444
00:34:22,120 --> 00:34:23,200
Nem te, hanem én.

445
00:34:23,280 --> 00:34:24,120
Nem.

446
00:34:25,960 --> 00:34:28,440
Te jó ember vagy. Őszinte. Kedves.

447
00:34:28,960 --> 00:34:30,160
Tökéletes.

448
00:34:32,440 --> 00:34:33,440
Ilyennek látsz?

449
00:34:35,200 --> 00:34:37,080
Nagyon szerencsés vagyok veled.

450
00:34:39,320 --> 00:34:40,960
Elbúcsúzom apádtól.

451
00:34:49,760 --> 00:34:51,680
Színt akartam vallani Santiagónak.

452
00:34:53,120 --> 00:34:57,600
De olyan kedves dolgokat mondott nekem,
hogy képtelen voltam rá.

453
00:34:58,120 --> 00:35:00,960
- Gerinctelen vagyok!
- Túl kemény vagy magaddal.

454
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
A hazugság hatással van ránk.
Árulónak érzem magam.

455
00:35:04,200 --> 00:35:07,280
Cristina, mindig én voltam
a legnagyobb kritikusod.

456
00:35:08,120 --> 00:35:11,800
De rájöttem, hogy nem lehet könnyű neked.

457
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
A kisasszony abszurd terve hiba volt.

458
00:35:14,880 --> 00:35:17,560
- Segíteni akart.
- Hazug. Azért találta ki.

459
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
Én sosem hazudok, tudod.

460
00:35:20,440 --> 00:35:22,040
Miért mondod most ezt?

461
00:35:25,120 --> 00:35:27,320
Elena de Saavedra asszony lánya.

462
00:35:29,400 --> 00:35:31,040
Szerinted ez nem túlzás?

463
00:35:31,120 --> 00:35:33,080
Azt mondta, meghaltak a szülei.

464
00:35:33,160 --> 00:35:35,520
Ez nem kerek. Bizonyítékra van szükség.

465
00:35:36,400 --> 00:35:37,520
Hozd a táskát!

466
00:35:38,360 --> 00:35:40,920
Ha meglátnak minket, bajba kerülünk.

467
00:35:54,200 --> 00:35:55,040
Sara!

468
00:36:18,800 --> 00:36:21,000
Sajnálom, ami az anyjával történt.

469
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
Köszönöm.

470
00:36:23,160 --> 00:36:27,280
Habár nem megfelelően reagált Cristinára.
Nem gardedámhoz illően.

471
00:36:27,960 --> 00:36:30,280
Értem, hogy fáj, de a féltékenység…

472
00:36:30,360 --> 00:36:34,320
Jóságos ég! És én azt hittem,
hogy ön nem tipikus férfi.

473
00:36:34,840 --> 00:36:37,440
- És ezzel jön?
- Féltékeny volt. Ne tagadja!

474
00:36:38,040 --> 00:36:40,760
Igen, rossz együtt látni önöket.

475
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
De mire jó, ha beismerjük?
Nincs mit tenni.

476
00:36:46,120 --> 00:36:48,840
Sajnálom. Hiányoztak a beszélgetéseink.

477
00:36:48,920 --> 00:36:51,760
Amik nem vezetnek sehová,
a mostanihoz hasonlóan.

478
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Ahogy mondja.

479
00:36:56,400 --> 00:37:00,080
Azok hiányoznak a legjobban.
Ön nem így érez?

480
00:37:01,520 --> 00:37:02,680
De, folyton.

481
00:37:06,560 --> 00:37:08,360
Kellemes délutánt, Torres úr!

482
00:37:18,920 --> 00:37:20,360
Mégis mit művel?

483
00:37:26,120 --> 00:37:28,720
Nos, ez egy kényes helyzet.

484
00:37:30,120 --> 00:37:32,680
Felemészt a bűntudat, és ha nem vallom be…

485
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
Annak vallja be, akit a legjobban gyűlöl?

486
00:37:36,040 --> 00:37:39,240
Ne hergeljen! Ez önt is érinti.

487
00:37:42,400 --> 00:37:43,560
Ez pár napja jött.

488
00:37:43,640 --> 00:37:46,840
Azért vettem el,
hogy ne kínozzam Cristina kisasszonyt.

489
00:37:49,640 --> 00:37:52,280
Elolvasta? Én nem tettem volna.

490
00:37:52,360 --> 00:37:54,280
Nem. Nem volt rá szükség.

491
00:37:55,400 --> 00:37:56,440
Itt járt Eduardo.

492
00:37:56,520 --> 00:37:57,600
Itt járt?

493
00:37:58,120 --> 00:37:59,680
Szereti Cristinát.

494
00:37:59,760 --> 00:38:00,800
Szereti őt.

495
00:38:02,600 --> 00:38:04,280
Az eszem megáll.

496
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

