1
00:00:12,600 --> 00:00:18,320
Згідно з посібником для компаньйонок,
хороший залицяльник має три основні риси.

2
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
Він добрий, чуйний і уважний.

3
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
Погані хлопці лише завдають клопоту.

4
00:00:23,880 --> 00:00:27,600
Пристойний статок
важливий для стабільного життя.

5
00:00:27,680 --> 00:00:29,560
А дарує подарунки — ще краще.

6
00:00:30,200 --> 00:00:34,680
Приваблива усмішка, вроджена чарівність,
позбавлений марнославства.

7
00:00:35,200 --> 00:00:37,760
Але, на мою думку, це все нічого не варте,

8
00:00:37,840 --> 00:00:39,560
якщо в нього недобре серце,

9
00:00:40,240 --> 00:00:41,560
якщо він нецікавий

10
00:00:42,680 --> 00:00:45,160
або при зустрічі з ним ти не тамуєш подих.

11
00:00:54,600 --> 00:00:55,800
Квитки в театр.

12
00:00:56,600 --> 00:00:57,440
Три.

13
00:00:58,160 --> 00:00:59,480
Сара може піти з нами.

14
00:01:04,280 --> 00:01:05,200
Прогуляємося?

15
00:01:08,680 --> 00:01:10,400
Твій батько може приєднатися.

16
00:01:10,480 --> 00:01:11,480
Авжеж.

17
00:01:12,680 --> 00:01:15,560
Я впораюся, панно Б'яндо. Залиштеся.

18
00:01:16,880 --> 00:01:20,800
Компаньйонка щаслива,
коли знаходить залицяльника для панночки.

19
00:01:23,200 --> 00:01:25,120
Якщо сама не закохалася в нього.

20
00:01:27,840 --> 00:01:29,280
Погляньте на них.

21
00:01:29,360 --> 00:01:31,720
Юні, щасливі, закохані.

22
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
Кому не до вподоби гарні історії кохання?

23
00:01:34,920 --> 00:01:39,320
Коли зазираєш коханій людині в очі —
і світ довкола перестає існувати.

24
00:01:40,560 --> 00:01:42,600
Не треба повторюватися.

25
00:01:43,200 --> 00:01:45,640
От ми й на початку цієї історії кохання.

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,480
Не обіцяю, що кінець вам сподобається.

27
00:01:53,800 --> 00:01:56,120
Панно Б'яндо, можна погодувати птахів?

28
00:01:56,840 --> 00:01:57,680
Звісно.

29
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
Відпускаєте нас самих?

30
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Я вам обом довіряю.

31
00:02:07,640 --> 00:02:10,080
Якщо чесно, дечого я б воліла не бачити.

32
00:02:28,080 --> 00:02:30,400
Ви залишили їх без супроводу? Не варто…

33
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
Що найгірше може статися? Вона завагітніє?

34
00:02:34,840 --> 00:02:37,760
-Приховувати від Сантьяґо…
-Підло.

35
00:02:39,160 --> 00:02:41,240
Повірте. Це тягар для мене і вашої сестри.

36
00:02:42,520 --> 00:02:45,600
Але він хоче бути з Крістіною.
Вони будуть щасливі.

37
00:02:45,680 --> 00:02:46,600
Ви в це вірите?

38
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
І мене питають, чому я не прагну кохання,

39
00:02:52,120 --> 00:02:53,560
коли є наука.

40
00:02:59,680 --> 00:03:02,400
-Мені приємно, пані де Сааведра.
-Хто вона?

41
00:03:02,480 --> 00:03:05,560
Клієнтка мого батька.
Її звати Мерседес де Сааведра.

42
00:03:09,560 --> 00:03:10,520
Мамо рідна.

43
00:03:12,880 --> 00:03:13,920
Ні, я не жартую.

44
00:03:14,840 --> 00:03:15,920
Це моя мати.

45
00:03:31,520 --> 00:03:33,680
НАСТАНОВИ ДЛЯ ПАНЯНОК

46
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
УРОК 7: ДОТРИМУЙСЯ ЕТИКЕТУ

47
00:03:36,520 --> 00:03:38,600
Вона прийшла викрити мене. Я знаю.

48
00:03:38,680 --> 00:03:41,640
Раджу запросити родину Альменара.

49
00:03:41,720 --> 00:03:44,360
Вони живуть на околиці, а голова сім'ї,

50
00:03:44,440 --> 00:03:47,680
суддя Дон Мануель Хосе —
авторитет у полюванні на велику дичину.

51
00:03:52,080 --> 00:03:53,760
Що ви робите, панно Б'яндо?

52
00:03:54,360 --> 00:03:58,600
Я милувалася цією красою,
яку поставили покоївки.

53
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
Просто чарівно.

54
00:04:00,880 --> 00:04:03,880
Доньє Мерседес,
це наша компаньйонка Елена Б'янда.

55
00:04:05,000 --> 00:04:06,440
Де моя дочка і Сантьяґо?

56
00:04:07,200 --> 00:04:10,360
У садах. Я прийшла до Карлоти.

57
00:04:10,440 --> 00:04:11,960
Ви будете обідати?

58
00:04:12,040 --> 00:04:14,520
Так, ви вільні решту дня.

59
00:04:14,600 --> 00:04:17,040
Доне Педро, дуже вам дякую за пораду

60
00:04:17,120 --> 00:04:19,640
і допомогу зі списком гостей на полювання.

61
00:04:20,320 --> 00:04:22,720
Пані де Сааведра залишиться в місті.

62
00:04:22,800 --> 00:04:25,800
Вона організувала захід. Я вас проведу.

63
00:04:25,880 --> 00:04:27,440
Ні. Не затримуватиму вас.

64
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
Але якщо ваша служниця не проти…

65
00:04:31,160 --> 00:04:33,000
Як бажаєте. Радий зустрічі.

66
00:04:41,480 --> 00:04:43,480
-Доню…
-Не називайте мене так.

67
00:04:44,040 --> 00:04:47,560
Якби я хотіла видати тебе,
я б уже це зробила.

68
00:04:47,640 --> 00:04:48,960
Чому ви тут?

69
00:04:51,000 --> 00:04:54,480
Інвестиції. Пан Менсія —
експерт у цій галузі.

70
00:04:55,400 --> 00:04:56,840
Я знаю. Я тут працюю.

71
00:04:58,640 --> 00:04:59,840
Гарний будинок.

72
00:05:01,120 --> 00:05:03,040
Ці фрески…

73
00:05:03,120 --> 00:05:06,800
-Інтер'єр, сонячне світло…
-Ви ж ненавидите сонячне світло.

74
00:05:06,880 --> 00:05:07,800
Уже ні.

75
00:05:08,400 --> 00:05:10,840
Усе дуже змінилося. Особливо ти.

76
00:05:10,920 --> 00:05:12,800
Пані де Сааведра.

77
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
Тільки вас бракувало.

78
00:05:14,640 --> 00:05:16,720
Я вас проведу.

79
00:05:16,800 --> 00:05:19,480
Не хвилюйтеся.
Панна Б'янда люб'язно запропонувала поміч.

80
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
Так. Вона дуже уважна.

81
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
У неї гарне виховання.

82
00:05:24,400 --> 00:05:26,840
Авжеж. Рада знайомству.

83
00:05:34,280 --> 00:05:36,280
Вона робить твоє життя нестерпним.

84
00:05:37,280 --> 00:05:38,640
Це мені декого нагадує.

85
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
Бачиш? Я більше не реагую на твої випади.

86
00:05:43,680 --> 00:05:44,760
Я змінилася.

87
00:05:44,840 --> 00:05:47,400
-Як ви мене знайшли?
-Ґабріель приходив.

88
00:05:48,000 --> 00:05:50,400
Якщо хочеш поговорити, він біля входу.

89
00:05:50,480 --> 00:05:54,120
Я піду. Мушу вирішити деякі справи
перед полюванням.

90
00:05:54,200 --> 00:05:57,480
Враховуючи час, який я затратила,
усе має бути ідеально.

91
00:05:58,560 --> 00:06:01,240
Пам'ятайте: найкращу здобич
упіймати найважче.

92
00:06:03,040 --> 00:06:05,160
І тому вона найбажаніша, дорогенька.

93
00:06:13,400 --> 00:06:16,120
-Як птахи?
-Хоч вони отримали те, чого хотіли.

94
00:06:18,000 --> 00:06:19,320
Ваш батько чекає.

95
00:06:23,840 --> 00:06:25,760
Я готова декого вбити.

96
00:06:29,760 --> 00:06:33,360
Як ти смів говорити з моєю мамою?
Годі втручатися в моє життя!

97
00:06:33,440 --> 00:06:34,640
Вона мені все розповіла.

98
00:06:36,280 --> 00:06:38,400
Розповіла про вагітність.

99
00:06:39,720 --> 00:06:42,360
І про те, що сталося потім.

100
00:06:47,560 --> 00:06:48,480
Мені шкода.

101
00:06:50,760 --> 00:06:52,200
Чому ти мені не сказала?

102
00:06:57,040 --> 00:06:59,040
Якби я залишилася,
усе скінчилося б погано.

103
00:06:59,120 --> 00:07:00,280
Ти цього не знаєш.

104
00:07:01,560 --> 00:07:03,440
І ми вже не дізнаємося.

105
00:07:04,960 --> 00:07:05,840
Я їду.

106
00:07:08,080 --> 00:07:11,800
Залишайся зі своїм писакою.
Він наче непоганий.

107
00:07:31,480 --> 00:07:32,880
І розберися з мамою.

108
00:07:34,520 --> 00:07:36,600
Ми всі заслуговуємо на другий шанс.

109
00:08:09,280 --> 00:08:11,640
Мені хочеться провалитися крізь землю…

110
00:08:13,080 --> 00:08:15,680
ДЖИН

111
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
РОМАН САНТЬЯҐО

112
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
НІХТО

113
00:08:57,600 --> 00:08:59,800
Панно Б'яндо, ви там?

114
00:09:00,920 --> 00:09:02,160
Панно Б'яндо.

115
00:09:02,880 --> 00:09:04,160
Панно Б'яндо!

116
00:09:06,360 --> 00:09:07,640
Ви одягаєтеся?

117
00:09:09,240 --> 00:09:10,400
Я заходжу.

118
00:09:15,640 --> 00:09:16,920
Ви пили?

119
00:09:17,680 --> 00:09:22,040
Я не буду обговорювати мій ранковий подих.

120
00:09:22,120 --> 00:09:24,120
Допит закінчено.

121
00:09:26,640 --> 00:09:27,760
Ви напідпитку?

122
00:09:40,480 --> 00:09:43,520
-Припускаю, ви скажете батькові.
-Звісно, ні.

123
00:09:45,680 --> 00:09:47,720
Але ніхто не п'є без причини.

124
00:09:50,840 --> 00:09:52,400
Це через пані де Сааведра?

125
00:09:53,360 --> 00:09:55,480
Анґустіас бачила, як ви розмовляли.

126
00:09:56,880 --> 00:09:57,880
Ви її знаєте?

127
00:09:59,640 --> 00:10:01,480
А ви спостережлива.

128
00:10:03,720 --> 00:10:05,960
Я колись працювала в її домі.

129
00:10:07,960 --> 00:10:10,760
Її донька — чи не найважча панночка

130
00:10:10,840 --> 00:10:12,640
з усіх, кого я супроводжувала.

131
00:10:13,720 --> 00:10:14,760
Настільки важка?

132
00:10:17,560 --> 00:10:19,560
Порівняно з нею, ви янгол.

133
00:10:21,560 --> 00:10:24,560
Вона втекла з чоловіком,
щоб насолоджуватися життям.

134
00:10:27,240 --> 00:10:28,560
Мені було нелегко.

135
00:10:32,960 --> 00:10:34,040
Я розумію.

136
00:10:35,160 --> 00:10:37,280
Я залишу вас, панно Б'яндо.

137
00:10:42,520 --> 00:10:44,160
Гадаю, я її заспокоїла.

138
00:10:44,760 --> 00:10:47,360
Як мені заспокоїтися? Я хвилююся за Елену.

139
00:10:47,960 --> 00:10:49,320
Вона напилася. Уявляєш?

140
00:10:49,920 --> 00:10:52,320
Гадаю, ти робиш із мухи слона.

141
00:10:53,480 --> 00:10:54,680
Вона сумує, Саро.

142
00:10:55,920 --> 00:10:57,640
І ця історія про її минуле…

143
00:10:59,440 --> 00:11:00,480
Ти їй не віриш?

144
00:11:02,360 --> 00:11:03,640
Я не знаю, що думати.

145
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
Вона береже таємницю, і це її турбує.

146
00:11:06,400 --> 00:11:07,640
Вона ж людина.

147
00:11:08,360 --> 00:11:11,440
Як і всі, вона не розповідає про те,
що її засмучує.

148
00:11:11,520 --> 00:11:14,680
Чому вона мені не довіряє? Ми ж подруги.

149
00:11:16,720 --> 00:11:19,040
Панно Саро, до вас гість.

150
00:11:19,960 --> 00:11:23,280
Доброго ранку.
До котрої з моїх доньок ви прийшли?

151
00:11:23,880 --> 00:11:25,200
Пане Менсіє.

152
00:11:25,280 --> 00:11:28,480
Каміло Кейта.
Я вчуся з вашою донькою Сарою.

153
00:11:28,560 --> 00:11:30,240
-Радий знайомству.
-Навзаєм.

154
00:11:30,320 --> 00:11:31,240
Каміло.

155
00:11:31,800 --> 00:11:34,160
Тепер розумію, чому ти хочеш вчитися.

156
00:11:34,760 --> 00:11:36,840
Ти припиниш уже?

157
00:11:39,360 --> 00:11:40,920
Ти не помітила його краси?

158
00:11:41,560 --> 00:11:42,920
Його усмішки, постави…

159
00:11:43,000 --> 00:11:43,880
Крістіно.

160
00:11:45,480 --> 00:11:47,800
Його губи. Схоже, він добре цілується.

161
00:11:47,880 --> 00:11:48,720
Крістіно.

162
00:11:49,400 --> 00:11:50,760
І ти його цікавиш.

163
00:11:56,440 --> 00:11:57,880
Каміло, чому ти прийшов?

164
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
У нас іспит, а я був неподалік.

165
00:12:00,600 --> 00:12:05,240
Пане Кейто, нарешті ми зустрілися.
Моя сестра стільки про вас розповідала.

166
00:12:05,880 --> 00:12:08,160
Моя старша сестра, Крістіна Менсія.

167
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
Дуже приємно. Тішуся, що вам уже краще.

168
00:12:10,640 --> 00:12:13,160
Завдяки вам. І візку.

169
00:12:16,360 --> 00:12:18,240
Кейта. Це…

170
00:12:19,080 --> 00:12:20,560
гвінейське прізвище?

171
00:12:21,680 --> 00:12:22,880
Я колись там жив.

172
00:12:22,960 --> 00:12:24,920
Ця земля не схожа на інші.

173
00:12:25,680 --> 00:12:28,200
Припускаю, вам тут теж нелегко?

174
00:12:28,280 --> 00:12:31,920
Добре, що є люди,
які знають, що всі ми маємо рівні права…

175
00:12:32,000 --> 00:12:33,320
Прошу, ходімо.

176
00:12:33,400 --> 00:12:35,200
Іспит. Ми запізнимося. Ходімо.

177
00:12:35,840 --> 00:12:36,960
Гарного дня.

178
00:12:55,920 --> 00:12:56,760
Олівець.

179
00:12:58,040 --> 00:12:58,960
Олівець.

180
00:13:10,760 --> 00:13:12,320
Ти не помітила його краси?

181
00:13:20,240 --> 00:13:21,320
Його губи.

182
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
Схоже, він добре цілується.

183
00:13:31,920 --> 00:13:34,240
А потім скажете, що вам забракло часу.

184
00:13:34,320 --> 00:13:35,160
Пробачте.

185
00:13:45,720 --> 00:13:50,320
ЯКІ ПРИЧИНИ НЕРЕГУЛЯРНОГО СЕРЦЕБИТТЯ?

186
00:13:52,640 --> 00:13:54,800
Думаєш, твоя сестра і той юнак…

187
00:13:55,960 --> 00:13:58,160
Ні, Сару цікавить лише навчання.

188
00:14:03,680 --> 00:14:04,680
Отакої.

189
00:14:05,880 --> 00:14:08,360
Дон Орасіо просить
перевірити його рахунки.

190
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
-Я не зможу бути на полюванні.
-Ви збиралися на полювання?

191
00:14:12,240 --> 00:14:14,040
Мене запросила нова клієнтка.

192
00:14:15,280 --> 00:14:18,640
Не хочеться відмовлятися.
Це може бути корисно для нас.

193
00:14:18,720 --> 00:14:21,800
Тоді ми поїдемо.
Панна Б'янда нас супроводить.

194
00:14:21,880 --> 00:14:22,720
Ні.

195
00:14:24,080 --> 00:14:25,000
Чому ні?

196
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
Ні, бо я навіть не вмію
цілитися з рушниці.

197
00:14:32,400 --> 00:14:34,480
Ти знаєш, як я люблю полювати.

198
00:14:35,640 --> 00:14:39,280
Так, але запросили твого батька.
Навіщо їхати нам?

199
00:14:39,360 --> 00:14:42,600
З ввічливості.
Зрештою, якщо ця клієнтка така важлива…

200
00:14:51,280 --> 00:14:56,160
Тож завтра пан Торрес, ви і я
їдемо на полювання до пані Сааведри.

201
00:14:58,840 --> 00:15:02,040
Звучить жахливо. Навіть страшно.

202
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
Чудовий план.

203
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
Авжеж. Це саме те,
що потрібно нам із Сантьяґо.

204
00:15:08,480 --> 00:15:09,840
Тобто потрібно вам.

205
00:15:11,400 --> 00:15:14,320
Я відчуваю, що щось не так.
Учора ми були самі,

206
00:15:14,400 --> 00:15:17,240
а він усіляко намагався
уникнути близькості.

207
00:15:17,320 --> 00:15:19,800
Який чоловік так робить, коли поруч жінка?

208
00:15:19,880 --> 00:15:21,520
Мушу погодитися.

209
00:15:22,680 --> 00:15:24,120
Ця поїздка нам допоможе.

210
00:15:25,320 --> 00:15:27,560
Далеко від дому, від батька…

211
00:15:29,360 --> 00:15:30,640
Це буде незабутньо.

212
00:15:32,360 --> 00:15:33,360
Безперечно.

213
00:15:35,520 --> 00:15:39,080
І якщо пощастить, під час полювання
мене уразить сліпа куля.

214
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
Ви теж могли поїхати.
Чи ви втомилися від полювання?

215
00:15:45,520 --> 00:15:48,080
Ви робите це щодня,
гуляючи в міських садах.

216
00:15:50,240 --> 00:15:51,800
Гумор — це не твоє, синку.

217
00:15:59,840 --> 00:16:01,040
Вона сердита.

218
00:16:05,600 --> 00:16:06,840
Щось не так?

219
00:16:07,720 --> 00:16:10,240
Якщо ти питаєш, що не так,

220
00:16:10,320 --> 00:16:13,760
можливо, ти думаєш, що ти мене засмутила.

221
00:16:15,120 --> 00:16:17,720
Доньє Пакіто,
ви завжди припускаєте найгірше.

222
00:16:17,800 --> 00:16:22,720
Отже, зовсім нічого не сталося?

223
00:16:22,800 --> 00:16:23,720
Ні.

224
00:16:24,960 --> 00:16:26,360
Звісно, ні.

225
00:16:27,880 --> 00:16:29,800
Сьогодні в тебе вихідний.

226
00:16:29,880 --> 00:16:31,360
Я піду до дона Ґреґоріо.

227
00:16:32,120 --> 00:16:34,560
Сповідь, дев'ятниця…

228
00:16:34,640 --> 00:16:37,840
А… ви не занадто нарядилися?

229
00:16:38,400 --> 00:16:42,040
Лише найкращий одяг для Господа нашого.

230
00:16:43,000 --> 00:16:44,600
Амінь, доньє Пакіто. Амінь.

231
00:16:45,160 --> 00:16:47,000
Повернуся пізно. Не чекай.

232
00:16:47,560 --> 00:16:50,240
Насолоджуйся свободою, золотце.

233
00:17:02,400 --> 00:17:03,440
Гадаю, вона знає.

234
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
А якщо вона нас бачила?

235
00:17:08,360 --> 00:17:09,880
Я опинюся на вулиці.

236
00:17:12,160 --> 00:17:13,760
Не драматизуйте, Аделіто.

237
00:17:15,680 --> 00:17:17,680
Сьогодні наш день.

238
00:17:19,600 --> 00:17:20,600
У нас побачення.

239
00:17:30,720 --> 00:17:33,960
Я готова до казино, Пауліно.

240
00:17:50,960 --> 00:17:52,440
Пробачте, що змусили їхати.

241
00:18:23,480 --> 00:18:26,560
Повідомте про мене.
Я хочу поговорити з панною Крістіною.

242
00:18:29,680 --> 00:18:32,000
-Я лише хочу побачити Крістіну.
-Вам не соромно?

243
00:18:32,080 --> 00:18:34,280
-Я не піду, поки…
-Забирайтеся геть!

244
00:18:40,600 --> 00:18:42,560
Пане, вам варто дещо знати.

245
00:18:42,640 --> 00:18:43,760
Крістіно!

246
00:18:44,720 --> 00:18:46,760
-Це я і мала на увазі.
-Крістіно!

247
00:18:47,640 --> 00:18:48,760
Крістіно!

248
00:18:49,360 --> 00:18:50,840
Крістіно!

249
00:18:53,760 --> 00:18:56,880
-Ви кричите не в те вікно.
-А в котре?

250
00:18:57,640 --> 00:18:58,960
У цьому немає сенсу.

251
00:18:59,040 --> 00:19:01,400
Крістіна поїхала зі своїм залицяльником.

252
00:19:06,040 --> 00:19:07,920
Геть з моєї власності!

253
00:19:08,000 --> 00:19:09,920
Доне Педро, ви не читали мого листа?

254
00:19:10,000 --> 00:19:12,520
-Мені байдуже.
-Будь ласка, доне Педро.

255
00:19:14,880 --> 00:19:18,560
Вам… не цікаво,
чому я не прийшов на освідчення?

256
00:19:20,120 --> 00:19:20,960
Прошу.

257
00:19:22,360 --> 00:19:23,320
Вислухайте мене.

258
00:19:25,080 --> 00:19:27,480
Я лише мав підписати угоду з мсьє Леві.

259
00:19:27,560 --> 00:19:30,520
Щоб ми могли вести з ним справи в Парижі.

260
00:19:31,160 --> 00:19:33,640
Я не знав про шлюб з його донькою.

261
00:19:34,600 --> 00:19:37,520
Я відмовився.
Але мій батько показав наші рахунки.

262
00:19:37,600 --> 00:19:39,840
І я написав того листа,
за який мені соромно.

263
00:19:40,400 --> 00:19:42,720
Я не хотів, щоб ваша дочка думала,
що я кохаю іншу.

264
00:19:44,800 --> 00:19:46,520
Вона дізналася з газет.

265
00:19:50,040 --> 00:19:51,640
Але це не розбило їй серце.

266
00:19:54,400 --> 00:19:56,360
Вам до вподоби новий залицяльник?

267
00:19:59,800 --> 00:20:02,080
Це мій хрещеник, Сантьяґо Торрес.

268
00:20:04,920 --> 00:20:06,880
Крістіна не мала до нього почуттів.

269
00:20:07,680 --> 00:20:10,760
Доне Педро, я покинув свою сім'ю.
Я покинув усе.

270
00:20:11,360 --> 00:20:12,480
Я кохаю вашу дочку.

271
00:20:13,080 --> 00:20:14,680
Дозвольте поговорити з нею.

272
00:20:15,800 --> 00:20:19,040
Вона пошкодує, що не дізнається правду.
Хочете цього для доньки?

273
00:20:19,640 --> 00:20:23,600
Я приходитиму щодня, щотижня, щомісяця,
поки не почую «так». Дайте…

274
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
-Геть!
-Це помилка.

275
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
Геть із цього дому!

276
00:20:31,280 --> 00:20:33,880
-Це помилка! Чуєте?
-Не смій повертатися!

277
00:20:42,560 --> 00:20:43,640
Гарно поговорили.

278
00:20:44,280 --> 00:20:47,840
Крістіна не має знати,
що він повернувся. Заради її здоров'я.

279
00:20:51,080 --> 00:20:52,000
Мені збрехати?

280
00:20:52,800 --> 00:20:55,360
Не збрехати, а змовчати.

281
00:20:55,440 --> 00:20:57,640
Я розумію, що це тривожить Крістіну,

282
00:20:58,160 --> 00:21:02,880
але дорослі навчили мене одного:
завжди має бути вигода.

283
00:21:04,720 --> 00:21:06,000
Чого ти хочеш?

284
00:21:09,800 --> 00:21:13,400
Я хотіла на полювання.
А натомість застрягла із цим занудою.

285
00:21:14,960 --> 00:21:18,080
Ми могли б бути самі, лише ми вдвох.

286
00:21:18,160 --> 00:21:19,040
Панянки.

287
00:21:20,720 --> 00:21:24,600
Ви обоє дуже гарні.
Сподіваюся, мій ранній візит не завадив?

288
00:21:24,680 --> 00:21:26,920
-Не міг дочекатися зустрічі.
-Я теж.

289
00:21:27,920 --> 00:21:30,160
Я повідомлю мамі й освіжуся.

290
00:21:31,480 --> 00:21:32,440
Вибачте.

291
00:21:37,920 --> 00:21:38,800
Гаразд.

292
00:21:40,480 --> 00:21:43,080
Тепер, коли ми самі… Можна?

293
00:21:46,400 --> 00:21:49,360
На пікніку я помітив жест
між вами й Естер.

294
00:21:51,240 --> 00:21:52,400
Жест?

295
00:21:55,600 --> 00:21:59,560
Слухайте, мені нелегко це казати.
Але я хочу, щоб ви знали, що я…

296
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
Клята шпилька.

297
00:22:05,000 --> 00:22:07,800
Я бачив, як ви торкнулися руками.

298
00:22:07,880 --> 00:22:11,360
-Ви торкнулися. Ми грали…
-Ви називаєте мене збоченкою?

299
00:22:11,440 --> 00:22:15,440
Це ви збоченець. Не підходьте,
інакше вколю вас голкою.

300
00:22:16,200 --> 00:22:18,040
Я знаю, що бачив. Не прикидайтеся.

301
00:22:18,120 --> 00:22:19,120
Я не прикидаюся!

302
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
Сподіваюся, ви не казатимете
цих дурниць сім'ї Сапіко. Зрозуміло?

303
00:22:38,480 --> 00:22:40,240
Геть! Іди!

304
00:22:40,760 --> 00:22:41,640
Швидко!

305
00:22:45,000 --> 00:22:47,120
Даніель знає. Він знає про нас.

306
00:22:47,200 --> 00:22:49,520
Каже, що помітив ніжний жест між нами.

307
00:22:49,600 --> 00:22:52,400
-Ти заперечувала?
-Так, але він мені не повірив.

308
00:22:52,480 --> 00:22:53,440
Не засмучуйся.

309
00:22:53,520 --> 00:22:55,760
-Не варто.
-Він скаже твоїй матері.

310
00:22:56,320 --> 00:22:59,120
-Хто йому повірить? Його слово…
-Вона його обожнює!

311
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Авжеж.

312
00:23:07,120 --> 00:23:08,280
Ви чарівна.

313
00:23:09,320 --> 00:23:11,080
Я маю для вас сюрприз.

314
00:23:11,160 --> 00:23:13,240
Але доведеться зачекати до десерту.

315
00:23:22,760 --> 00:23:24,600
Вітаю, панно Менсіє.

316
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
Доброго ранку. Батько просить вибачення.

317
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
Чоловіки та їхня робота.
От побачите, коли вийдете заміж.

318
00:23:31,480 --> 00:23:33,520
Поїжте. Вам знадобиться сила.

319
00:23:35,440 --> 00:23:37,480
-Ранки — це не твоє.
-Досить.

320
00:23:38,280 --> 00:23:40,560
Ви ставите під загрозу мою роботу і життя.

321
00:23:40,640 --> 00:23:43,480
Хіба погано, що мати
хоче провести час із дочкою?

322
00:23:43,560 --> 00:23:45,440
А не запізно для цього?

323
00:23:54,400 --> 00:23:57,800
Чарівна пані. Ви знайомі?

324
00:23:58,680 --> 00:23:59,640
Уперше її бачу.

325
00:24:00,560 --> 00:24:04,160
Не очікувала тебе тут зустріти.
Альба дала тобі ще один шанс?

326
00:24:04,840 --> 00:24:08,200
Анґустіас посприяла. Як ви так зблизилися?

327
00:24:09,560 --> 00:24:12,080
Мені притаманний шарм, якого бракує тобі.

328
00:24:13,040 --> 00:24:14,520
Я на це не відповідатиму.

329
00:24:15,800 --> 00:24:19,520
Твоя брехня тебе знищить, Елено.
Молюся, щоб це сталося швидше,

330
00:24:19,600 --> 00:24:22,480
щоб я насолодилася гарною погодою
в саду Менсій.

331
00:24:26,920 --> 00:24:29,000
Де мої подруги, коли вони потрібні?

332
00:24:45,160 --> 00:24:49,200
Сантьяґо, ми всі думали,
що ви залишитеся найбажанішим парубком.

333
00:24:50,360 --> 00:24:53,520
Він не поспішав,
але хто чекає — отримує винагороду.

334
00:24:54,600 --> 00:24:55,680
Пане Торресе.

335
00:24:56,280 --> 00:24:59,880
У вас п'ята ділянка. Щасливого полювання.

336
00:25:09,200 --> 00:25:12,320
Звідки ця любов до полювання?
Воно виявляє найгірше в людях.

337
00:25:12,880 --> 00:25:14,000
Ти боїшся.

338
00:25:15,080 --> 00:25:17,800
Я навчу тебе стріляти, і ти заспокоїшся.

339
00:25:22,320 --> 00:25:25,280
Я перекажу пані повідомлення
від вашого батька.

340
00:25:32,000 --> 00:25:35,040
Я б не найняла тебе компаньйонкою
для своєї дочки.

341
00:25:36,600 --> 00:25:37,560
Вашої дочки?

342
00:25:38,080 --> 00:25:38,960
Авжеж.

343
00:25:39,560 --> 00:25:40,800
Здається, я її знаю.

344
00:25:41,360 --> 00:25:43,160
Цікава дівчина.

345
00:25:43,240 --> 00:25:46,320
Суцільний клопіт,
особливо для компаньйонок.

346
00:25:46,880 --> 00:25:48,120
Іронія, правда?

347
00:25:53,560 --> 00:25:56,000
Мабуть, тому я добре роблю свою роботу.

348
00:25:58,240 --> 00:26:00,560
-Хоча вас це дратує.
-Зовсім ні.

349
00:26:01,120 --> 00:26:04,200
Знайти свій шлях,
щоб почати нове життя, — це добре.

350
00:26:04,720 --> 00:26:05,840
Навіть бажано.

351
00:26:06,600 --> 00:26:09,280
Я, мабуть, зроблю те саме
і залишуся в місті.

352
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
Що? Тобі можна, а мені ні?

353
00:26:16,560 --> 00:26:20,000
А ваш маєток? Ваші обов'язки? Батько?

354
00:26:23,920 --> 00:26:25,840
Батько вже почав з початку.

355
00:26:28,560 --> 00:26:30,000
Не треба мене жаліти.

356
00:26:30,680 --> 00:26:33,680
Він бодай вчинив порядно
і не залишив мене ні з чим.

357
00:26:37,840 --> 00:26:38,880
Я рада за вас.

358
00:26:39,360 --> 00:26:40,440
Ні, не рада.

359
00:26:40,520 --> 00:26:45,280
І не дивно. Іноді я думаю,
що заслужила на це.

360
00:26:45,360 --> 00:26:47,600
Це було вибачення?

361
00:26:49,120 --> 00:26:53,040
Доню, якби я знала, що ти втратила дитину…

362
00:26:53,120 --> 00:26:54,320
Якби знали, то що?

363
00:26:54,840 --> 00:26:56,720
Ви б мені допомогли?

364
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
Не гримнули б дверима перед моїм носом?

365
00:26:59,280 --> 00:27:01,400
Облиш. Ми тебе шукали.

366
00:27:01,480 --> 00:27:03,720
На щастя, мене знайшов дехто інший.

367
00:27:08,000 --> 00:27:10,800
Здається, Антоніо Б'янда
не такий уже й поганий.

368
00:27:13,960 --> 00:27:19,360
Ні, мамо. Антоніо та його дружина
дали мені притулок, їжу… і майбутнє.

369
00:27:21,840 --> 00:27:23,680
Він нічого не просив натомість.

370
00:27:25,840 --> 00:27:29,480
Його немає, але я є, і я твоя мати,
подобається це тобі чи ні.

371
00:27:32,560 --> 00:27:34,160
Я змирилася із цим.

372
00:27:36,600 --> 00:27:38,800
Тепер насолоджуюся життям. Я щаслива.

373
00:27:40,040 --> 00:27:42,240
Я твоя мати. Гадаєш, ти мене обдуриш?

374
00:27:43,240 --> 00:27:44,160
Це правда.

375
00:28:34,920 --> 00:28:36,920
Я відпустив прислугу на решту дня.

376
00:28:40,200 --> 00:28:41,360
Вам личить.

377
00:28:43,320 --> 00:28:44,160
Панночко.

378
00:28:58,160 --> 00:29:01,440
Міцно тримай гвинтівку. Відчуй її вагу.

379
00:29:05,120 --> 00:29:07,360
Ти керуєш нею, а не навпаки.

380
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
Напруж стегна. Відчуваєш?

381
00:29:12,560 --> 00:29:15,680
Тобі подобається стежити
за панночкою і графоманом?

382
00:29:15,760 --> 00:29:16,960
Він не графоман.

383
00:29:19,320 --> 00:29:20,600
Він непоганий автор.

384
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
Мені таке життя більше до вподоби.

385
00:29:39,080 --> 00:29:43,400
Крім того, працювати з Менсіями…
досить легко.

386
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
Але…

387
00:29:55,760 --> 00:29:57,880
-Що ви робите?
-Нічого.

388
00:29:58,880 --> 00:30:01,640
Панночко, нам час іти. Ходімо!

389
00:30:01,720 --> 00:30:04,000
-Йому треба до лікаря…
-Помовчте, мамо!

390
00:30:13,800 --> 00:30:14,760
Стріляйте.

391
00:30:16,080 --> 00:30:17,440
Цільтеся в серце.

392
00:30:24,960 --> 00:30:27,200
Прошу, не кажіть про це батькові.

393
00:30:27,280 --> 00:30:29,760
-Ви не вибачитеся?
-Чому я маю вибачатися?

394
00:30:30,920 --> 00:30:32,840
Вам потрібне лише моє мовчання.

395
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
Як ви могли приховати,
що ви з шанованої сім'ї?

396
00:30:36,640 --> 00:30:37,600
Зараз не час…

397
00:30:37,680 --> 00:30:39,920
Не всі так легко відкриваються, як ви.

398
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Перепрошую?

399
00:30:42,160 --> 00:30:44,480
-Можете…
-Чому ви не сказали, що це ваша мати?

400
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
-Це моє життя.
-Ви все знаєте про мене!

401
00:30:46,880 --> 00:30:48,960
-Не варто сперечатися зараз…
-Тихо!

402
00:30:53,480 --> 00:30:55,680
Ви критикуєте мене
після всього, що я зробила?

403
00:30:56,640 --> 00:30:59,640
Якщо ви це цінуєте,
ви нічого не скажете батькові.

404
00:31:02,720 --> 00:31:05,960
Ви нас здивували
своїм прихованим талантом.

405
00:31:06,520 --> 00:31:09,160
-Не всім таке під силу.
-Дякую.

406
00:31:09,240 --> 00:31:10,160
Я вже піду.

407
00:31:10,720 --> 00:31:12,520
Та спершу я хочу дещо сказати.

408
00:31:14,520 --> 00:31:18,400
Не знаю, чи ви помітили,
але Естер і Хосефіна дуже близькі.

409
00:31:19,360 --> 00:31:21,680
Хосефіна наче сім'я, правда, мамо?

410
00:31:23,560 --> 00:31:24,920
Зважаючи на цю любов,

411
00:31:25,000 --> 00:31:27,200
їх не варто розлучати,

412
00:31:27,280 --> 00:31:28,400
якщо ми одружимося.

413
00:31:29,440 --> 00:31:33,000
Я знаю, як складно будувати
такі щирі стосунки, як їхні,

414
00:31:33,080 --> 00:31:34,880
і бажаю вам найкращого, Естер.

415
00:31:35,640 --> 00:31:39,680
Якщо ви вийдете за мене заміж,

416
00:31:39,760 --> 00:31:42,040
Хосефіна може бути нашою економкою.

417
00:31:43,160 --> 00:31:44,880
І ви зможете продовжити вашу…

418
00:31:46,240 --> 00:31:47,080
дружбу.

419
00:31:57,120 --> 00:31:59,320
Сьогодні я гарно відпочив.

420
00:32:00,560 --> 00:32:02,120
Але час братися до роботи.

421
00:32:05,320 --> 00:32:07,040
Нова справа?

422
00:32:07,120 --> 00:32:12,040
Так. Або, як би сказала моя матуся:
«Затія, яка піде коту під хвіст».

423
00:32:13,920 --> 00:32:15,880
Ви помиляєтеся щодо своєї матері.

424
00:32:16,520 --> 00:32:18,200
Вона занадто сувора зі мною.

425
00:32:18,880 --> 00:32:20,400
У неї гострий розум.

426
00:32:20,480 --> 00:32:21,760
І гострий язик.

427
00:32:24,520 --> 00:32:27,240
Мені потрібен капітал,
щоб ділові партнери повірили в мене.

428
00:32:28,200 --> 00:32:29,480
Але вона не дає.

429
00:32:39,600 --> 00:32:40,440
Ні.

430
00:32:41,520 --> 00:32:42,760
Ні, Адело. Я не можу.

431
00:32:42,840 --> 00:32:43,680
Я наполягаю.

432
00:32:45,120 --> 00:32:48,800
Хочу думати, що це я допомогла вам
довести, що ви змінилися.

433
00:33:09,400 --> 00:33:10,360
Як полювання?

434
00:33:11,440 --> 00:33:14,600
Чудесно. Ми нічого не впіймали.

435
00:33:15,840 --> 00:33:16,960
Що нового тут?

436
00:33:17,040 --> 00:33:19,520
-Нічого.
-Як це нічого?

437
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
Що це за істота?

438
00:33:23,040 --> 00:33:24,760
Подарунок від батька.

439
00:33:24,840 --> 00:33:27,440
Його друг Кастро, зоолог, дістав.

440
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
Ви дозволили?

441
00:33:29,200 --> 00:33:32,640
Іноді батько має балувати своїх дочок.

442
00:33:33,600 --> 00:33:35,600
Знайдемо місце для цієї істоти.

443
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
Тула. Її звати Тула.

444
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
-Тула.
-Ну ж бо, Туло.

445
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
Я залишила речі в кареті. Піду в каретню.

446
00:33:42,880 --> 00:33:43,880
Ти зможеш.

447
00:33:49,600 --> 00:33:51,040
Який спокійний день.

448
00:33:54,040 --> 00:33:55,320
Елена збрехала.

449
00:34:01,720 --> 00:34:03,040
Брехня — це не злочин.

450
00:34:04,600 --> 00:34:05,960
Усі мають таємниці.

451
00:34:07,280 --> 00:34:09,960
Але не ти.
Ти найчесніша жінка, яку я знаю.

452
00:34:10,040 --> 00:34:11,080
Але загалом…

453
00:34:13,040 --> 00:34:15,000
У мене теж є секрети, які мене турбують.

454
00:34:16,760 --> 00:34:18,800
Мабуть, у цьому наша проблема.

455
00:34:18,880 --> 00:34:20,840
Ні, це я винен.

456
00:34:22,120 --> 00:34:23,200
Не ти, а я.

457
00:34:23,280 --> 00:34:24,120
Ні.

458
00:34:25,960 --> 00:34:28,400
Справді, ти чудова, чесна, мила.

459
00:34:28,960 --> 00:34:29,920
Ти ідеальна.

460
00:34:32,480 --> 00:34:34,040
Ти справді так думаєш?

461
00:34:35,200 --> 00:34:37,080
Мені дуже пощастило з тобою.

462
00:34:39,320 --> 00:34:40,960
Попрощаюся з твоїм батьком.

463
00:34:48,560 --> 00:34:49,760
НЕРІВНІСТЬ ЛЮДСЬКИХ РАС

464
00:34:49,840 --> 00:34:51,680
Я мало не розповіла Сантьяґо.

465
00:34:53,160 --> 00:34:57,520
Але він казав мені такі приємні речі,
і… я не змогла.

466
00:34:58,160 --> 00:34:59,520
Я безхребетна боягузка!

467
00:34:59,600 --> 00:35:00,960
Не картай себе.

468
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
Ця брехня тяжіє над нами.
Я ніби його зраджую.

469
00:35:04,200 --> 00:35:07,160
Крістіно, я завжди була
твоїм найбільшим критиком.

470
00:35:08,080 --> 00:35:11,800
Але я зрозуміла,
що бути на твоєму місці нелегко.

471
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
Абсурдний план панни Б'янди — помилка.

472
00:35:14,880 --> 00:35:17,560
-Вона хотіла допомогти.
-Просто вона брехуха.

473
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
А я ніколи не брешу.

474
00:35:20,440 --> 00:35:22,040
Чому ти це кажеш зараз?

475
00:35:25,040 --> 00:35:27,280
Елена — норовлива дочка пані Сааведри.

476
00:35:29,400 --> 00:35:31,040
А це не занадто?

477
00:35:31,120 --> 00:35:33,040
Вона казала, що її сім'я померла.

478
00:35:33,120 --> 00:35:35,360
Щось тут не те, і нам потрібні докази.

479
00:35:36,400 --> 00:35:37,480
Візьми валізу.

480
00:35:38,320 --> 00:35:40,800
Якщо нас побачать, будуть проблеми.

481
00:35:54,160 --> 00:35:55,040
Саро.

482
00:36:18,800 --> 00:36:20,880
Мені шкода… через вашу матір.

483
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
Дякую.

484
00:36:23,160 --> 00:36:25,280
Та негоже так реагувати на Крістіну.

485
00:36:25,840 --> 00:36:27,280
Не личить компаньйонці.

486
00:36:27,960 --> 00:36:30,280
Ви засмучені, що ми разом, але ревнощі…

487
00:36:30,360 --> 00:36:34,360
Боже. А я думала,
що ви не типовий чоловік.

488
00:36:34,880 --> 00:36:37,440
-Серйозно?
-Ви ревнували. Будете заперечувати?

489
00:36:38,120 --> 00:36:40,760
Так, мені важко бачити вас разом.

490
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
Але що ми отримаємо,
визнавши це? Як є, так є.

491
00:36:46,120 --> 00:36:48,840
Вибачте. Я скучив за нашими розмовами.

492
00:36:48,920 --> 00:36:51,720
Розмовами, які нікуди не ведуть, як і ця.

493
00:36:54,120 --> 00:36:55,040
Авжеж.

494
00:36:56,400 --> 00:36:59,880
За ними я сумую найбільше.
Ви не почуваєтеся так само?

495
00:37:01,520 --> 00:37:02,400
Весь час.

496
00:37:06,560 --> 00:37:08,120
Гарного дня, пане Торресе.

497
00:37:18,680 --> 00:37:20,360
Можна спитати, що ви робите?

498
00:37:26,120 --> 00:37:28,600
Це делікатна ситуація.

499
00:37:30,120 --> 00:37:32,720
Почуття провини з'їдає мене,
і якщо я не зізнаюся…

500
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
Хочете зізнатися людині, яку ненавидите?

501
00:37:36,040 --> 00:37:37,200
Не провокуйте мене.

502
00:37:37,280 --> 00:37:39,240
Не провокуйте. Це стосується вас.

503
00:37:42,400 --> 00:37:43,560
Це прийшло недавно.

504
00:37:43,640 --> 00:37:46,600
Я взяла його,
щоб не засмутити панну Крістіну.

505
00:37:49,640 --> 00:37:52,280
Ви читали? На вашому місці я б не читала.

506
00:37:52,360 --> 00:37:54,000
Ні, не було потреби.

507
00:37:55,400 --> 00:37:56,440
Едуардо був тут.

508
00:37:56,520 --> 00:37:57,520
Він був тут?

509
00:37:58,080 --> 00:37:59,680
Він досі кохає панну Крістіну.

510
00:37:59,760 --> 00:38:00,720
Він її кохає.

511
00:38:02,600 --> 00:38:04,000
Трясця.

512
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

