1
00:00:12,600 --> 00:00:18,320
Theo cẩm nang của người đi kèm,
người theo đuổi tốt có ba đặc điểm chính.

2
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
Họ tốt bụng, hữu ích và chu đáo.

3
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
Trai hư chỉ giỏi gây đau đầu.

4
00:00:23,880 --> 00:00:27,760
Muốn có cuộc sống ổn định,
buộc phải có gia tài tương đối lớn.*

5
00:00:27,840 --> 00:00:29,680
Thi thoảng biết tặng quà thì càng tốt.

6
00:00:30,200 --> 00:00:34,680
Một nụ cười cuốn hút,
có duyên bẩm sinh, không phù phiếm.

7
00:00:35,200 --> 00:00:37,880
Nhưng theo tôi,
những phẩm chất đó đều vô dụng

8
00:00:37,960 --> 00:00:39,640
nếu không có tấm lòng nhân hậu,

9
00:00:40,240 --> 00:00:41,440
nếu không thú vị

10
00:00:42,760 --> 00:00:45,120
hoặc nếu bạn không nghẹt thở
khi thấy anh ấy.

11
00:00:54,600 --> 00:00:55,640
Vé vào nhà hát.

12
00:00:56,600 --> 00:00:57,440
Ba vé.

13
00:00:58,240 --> 00:00:59,440
Sara có thể đi cùng.

14
00:01:04,280 --> 00:01:05,120
Đi dạo không?

15
00:01:08,800 --> 00:01:10,400
Cha em có thể đi cùng.

16
00:01:10,480 --> 00:01:11,640
Được chứ.

17
00:01:12,680 --> 00:01:15,320
Để cho tôi, cô Bianda. Cô cứ ngồi đây.

18
00:01:16,960 --> 00:01:20,640
Cuộc sống mỉm cười với người đi kèm
khi tìm được người thích hợp cho tiểu thư.

19
00:01:23,280 --> 00:01:25,000
Miễn cô ấy không yêu anh ấy.

20
00:01:28,040 --> 00:01:29,280
Ôi, nhìn họ mà xem!

21
00:01:29,360 --> 00:01:31,720
Trẻ trung, hạnh phúc, đang yêu.

22
00:01:32,400 --> 00:01:35,080
Ai mà không thích
một chuyện tình lãng mạn?

23
00:01:35,160 --> 00:01:39,320
Khoảnh khắc hai người nhìn vào mắt nhau
và vạn vật như tan biến.

24
00:01:40,560 --> 00:01:42,600
Tôi nghĩ không cần nhắc lại.

25
00:01:43,240 --> 00:01:45,600
Ta đã kể đến phần mở đầu chuyện tình này.

26
00:01:47,120 --> 00:01:49,480
Tôi không dám hứa
phần kết sẽ như ý các bạn.

27
00:01:53,840 --> 00:01:56,120
Chị Bianda,
chúng em đi cho chim ăn được không?

28
00:01:56,840 --> 00:01:57,680
Được.

29
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
Cô để chúng tôi đi riêng à?

30
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
Tôi hoàn toàn tin tưởng hai người.

31
00:02:07,640 --> 00:02:10,080
Thú thật, có những điều
tôi không muốn thấy.

32
00:02:28,120 --> 00:02:30,400
Chị không đi theo họ à? Không phải…

33
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
Tình huống tệ nhất là gì chứ?
Cô ấy mang thai?

34
00:02:34,880 --> 00:02:37,600
- Giấu Santiago chuyện đó có vẻ…
- Đáng khinh.

35
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
Tin tôi đi.
Cả tôi và chị cô đều nặng lòng.

36
00:02:42,560 --> 00:02:45,680
Nhưng anh ấy muốn ở bên Cristina.
Họ sẽ hạnh phúc.

37
00:02:45,760 --> 00:02:46,600
Chị tin thế à?

38
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
Mọi người hỏi sao em không muốn yêu.

39
00:02:52,120 --> 00:02:53,560
Vì đã có khoa học.

40
00:02:59,680 --> 00:03:02,040
- Hân hạnh, bà de Saavedra.
- Ai thế?

41
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
Khách của cha em.
Bà ấy tên Mercedes de Saavedra.

42
00:03:09,600 --> 00:03:10,440
Ôi mẹ ơi.

43
00:03:12,960 --> 00:03:13,920
Không, thật đấy.

44
00:03:14,920 --> 00:03:15,920
Đó là mẹ tôi.

45
00:03:31,520 --> 00:03:33,680
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

46
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
BÀI HỌC 7: GIỮ LỊCH SỰ PHÙ HỢP

47
00:03:36,520 --> 00:03:38,600
Mẹ đến vạch trần tôi, chắc chắn.

48
00:03:38,680 --> 00:03:41,640
Tôi khuyên bà
nên mời cả gia đình Almenara.

49
00:03:41,720 --> 00:03:44,360
Họ sống ở ngoại ô, người chủ gia đình,

50
00:03:44,440 --> 00:03:47,680
ngài Thẩm phán Manuel José
là tay săn thú lớn lão luyện.

51
00:03:52,080 --> 00:03:53,760
Cô làm gì vậy, cô Bianda?

52
00:03:54,400 --> 00:03:58,600
Tôi chỉ đang ngắm thứ xinh đẹp
mà người hầu đã đặt ở đây.

53
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
Thật hoàn hảo.

54
00:04:00,880 --> 00:04:03,880
Bà Mercedes, xin giới thiệu
người đi kèm nhà tôi, Elena Bianda.

55
00:04:05,000 --> 00:04:06,440
Con tôi và Santiago đâu?

56
00:04:07,200 --> 00:04:10,360
Trong vườn. Tôi vào tìm Carlota.

57
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Ngài định đi ăn trưa à?

58
00:04:12,080 --> 00:04:14,600
Phải, hôm nay cô cứ nghỉ đi.

59
00:04:14,680 --> 00:04:17,040
Ngài Pedro, rất cảm ơn lời khuyên của ngài

60
00:04:17,120 --> 00:04:19,800
và cảm ơn đã giúp tôi
tính toán mời khách đi săn.

61
00:04:20,320 --> 00:04:22,720
Bà de Saavedra sẽ ở lại trong thành phố.

62
00:04:22,800 --> 00:04:27,440
- Bà tổ chức sự kiện. Tôi tiễn bà về nhé?
- Không. Tôi không dám làm phiền nữa.

63
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
Nhưng nếu người hầu của ngài không phiền…

64
00:04:31,160 --> 00:04:32,880
Xin chiều bà. Thật vinh hạnh.

65
00:04:41,480 --> 00:04:43,400
- Con gái…
- Đừng gọi con thế.

66
00:04:44,040 --> 00:04:47,600
Nếu mẹ muốn tố cáo con, mẹ đã làm vậy rồi.

67
00:04:47,680 --> 00:04:48,800
Mẹ muốn làm gì đây?

68
00:04:51,080 --> 00:04:54,360
Đầu tư. Ngài Mencía
là một chuyên gia trong khu vực này.

69
00:04:55,440 --> 00:04:56,880
Con biết. Con làm ở đây.

70
00:04:58,680 --> 00:04:59,680
Căn nhà đẹp thật.

71
00:05:01,160 --> 00:05:03,040
Những bức tranh bích họa này…

72
00:05:03,120 --> 00:05:06,800
- Những chi tiết, ánh sáng…
- Nhưng mẹ ghét ánh sáng mặt trời.

73
00:05:06,880 --> 00:05:07,720
Không còn nữa.

74
00:05:08,480 --> 00:05:10,840
Mọi thứ đã thay đổi nhiều.
Đặc biệt là con.

75
00:05:10,920 --> 00:05:12,800
Bà de Saavedra.

76
00:05:12,880 --> 00:05:14,080
Đúng người muốn gặp.

77
00:05:14,640 --> 00:05:16,720
Nếu biết, tôi đã tiễn bà về.

78
00:05:16,800 --> 00:05:19,480
Không sao mà.
Cô Bianda đã tốt bụng đề nghị.

79
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
Vâng. Cô ấy rất chu đáo.

80
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
Rõ ràng là được giáo dục tốt.

81
00:05:24,400 --> 00:05:26,800
Đúng vậy. Được gặp bà thật hân hạnh.

82
00:05:34,320 --> 00:05:36,480
Bà ấy khiến con sống không yên ổn.

83
00:05:37,280 --> 00:05:38,600
Nghe mà nhớ tới ai đó.

84
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
Thấy chứ? Mẹ không còn phản ứng
khi con khiêu khích.

85
00:05:43,680 --> 00:05:44,800
Mẹ đã khác rồi.

86
00:05:44,880 --> 00:05:47,440
- Sao mẹ tìm được con?
- Gabriel đến gặp mẹ.

87
00:05:48,000 --> 00:05:50,400
Nếu con muốn nói chuyện,
anh ta đang đợi ở cổng.

88
00:05:50,480 --> 00:05:54,120
Mẹ đi đây. Mẹ phải bố trí nốt
chuyến đi săn.

89
00:05:54,200 --> 00:05:57,560
Xét đến thời gian mẹ dành chuẩn bị,
nó phải thật hoàn hảo.

90
00:05:58,600 --> 00:06:01,280
Hãy nhớ, con mồi quý nhất
thường khó bắt nhất.

91
00:06:03,080 --> 00:06:05,200
Và khiến ta mãn nguyện nhất, con yêu.

92
00:06:13,480 --> 00:06:16,120
- Lũ chim thế nào?
- Chí ít chúng có thứ chúng muốn.

93
00:06:18,000 --> 00:06:19,320
Cha cô đang đợi đấy.

94
00:06:24,000 --> 00:06:25,640
Muốn giết người quá.

95
00:06:29,840 --> 00:06:33,400
Sao anh dám gặp mẹ tôi?
Đừng xen vào cuộc sống của tôi nữa!

96
00:06:33,480 --> 00:06:34,640
Mẹ em đã kể hết.

97
00:06:36,280 --> 00:06:38,320
Mẹ em kể chuyện em có thai.

98
00:06:39,720 --> 00:06:42,720
Bà cũng kể chuyện xảy ra sau đó.

99
00:06:47,560 --> 00:06:48,400
Tôi xin lỗi.

100
00:06:50,800 --> 00:06:52,120
Sao không nói với tôi?

101
00:06:57,040 --> 00:06:59,040
Nếu tôi ở lại, sẽ chẳng có kết thúc đẹp.

102
00:06:59,120 --> 00:07:00,120
Em đâu biết được.

103
00:07:01,560 --> 00:07:03,440
Tôi cho là ta sẽ không bao giờ biết.

104
00:07:05,000 --> 00:07:05,840
Tôi sẽ đi.

105
00:07:08,080 --> 00:07:11,800
Chúc em vui với tay nhà văn.
Tôi thấy gã không phải người xấu.

106
00:07:31,520 --> 00:07:32,760
Em làm hòa với mẹ đi.

107
00:07:34,560 --> 00:07:36,680
Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai.

108
00:08:09,280 --> 00:08:12,240
Lúc này mà chưa có cái lỗ nào
cho tôi chui xuống…

109
00:08:13,080 --> 00:08:15,640
RƯỢU GIN

110
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
TIỂU THUYẾT CỦA SANTIAGO

111
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
VÔ HÌNH

112
00:08:57,640 --> 00:08:59,720
Cô Bianda? Cô có trong phòng không?

113
00:09:00,960 --> 00:09:01,880
Cô Bianda?

114
00:09:02,920 --> 00:09:03,960
Cô Bianda!

115
00:09:06,400 --> 00:09:07,400
Cô đang mặc đồ à?

116
00:09:09,240 --> 00:09:10,160
Tôi vào nhé.

117
00:09:15,680 --> 00:09:16,760
Cô đã uống rượu à?

118
00:09:17,720 --> 00:09:22,120
Tôi không nói
về hơi thở buổi sáng của tôi đâu.

119
00:09:22,200 --> 00:09:24,120
Đừng chất vấn tôi nữa.

120
00:09:26,680 --> 00:09:27,680
Chị say đấy à?

121
00:09:40,480 --> 00:09:43,600
- Chắc cô sẽ nói với cha.
- Không, tất nhiên là không.

122
00:09:45,720 --> 00:09:47,720
Nhưng không ai vô cớ uống say.

123
00:09:50,920 --> 00:09:52,400
Là vì bà de Saavedra à?

124
00:09:53,400 --> 00:09:55,640
Angustias thấy hai người nói chuyện.

125
00:09:56,880 --> 00:09:57,880
Chị biết bà ấy à?

126
00:09:59,760 --> 00:10:01,480
Cô tinh thật.

127
00:10:03,720 --> 00:10:06,200
Thời gian trước, tôi làm việc ở nhà bà ấy.

128
00:10:08,000 --> 00:10:10,360
Con gái bà ấy là tiểu thư khó chịu nhất

129
00:10:11,000 --> 00:10:12,280
tôi từng kèm cặp.

130
00:10:13,720 --> 00:10:14,960
Khó chịu đến vậy sao?

131
00:10:17,560 --> 00:10:19,280
So với cô ấy, cô quá dễ chịu.

132
00:10:21,640 --> 00:10:24,480
Cô ấy bỏ đi theo một người đàn ông
để thỏa mãn giấc mơ tự do.

133
00:10:27,280 --> 00:10:28,320
Tôi đã khổ sở.

134
00:10:32,960 --> 00:10:33,800
Em hiểu.

135
00:10:35,200 --> 00:10:37,520
Em sẽ để chị được yên tĩnh, chị Bianda.

136
00:10:42,520 --> 00:10:44,320
Chắc tôi đã làm cô ấy yên tâm.

137
00:10:44,840 --> 00:10:47,160
Sao yên tâm được? Chị lo cho chị Elena.

138
00:10:47,960 --> 00:10:49,880
Chị ấy uống say. Tin được không?

139
00:10:49,960 --> 00:10:52,200
Em nghĩ chị đang nghiêm trọng hóa đấy.

140
00:10:53,520 --> 00:10:54,600
Chị ấy buồn, Sara.

141
00:10:55,960 --> 00:10:57,440
Và câu chuyện về quá khứ…

142
00:10:59,480 --> 00:11:00,440
Chị không tin à?

143
00:11:02,360 --> 00:11:03,640
Chị không biết nghĩ sao.

144
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
Chị ấy đang giữ bí mật
và phiền lòng vì thế.

145
00:11:06,400 --> 00:11:07,880
Chị ấy cũng là con người.

146
00:11:08,400 --> 00:11:11,440
Như mọi người,
chị ấy có những buồn phiền không nói.

147
00:11:11,520 --> 00:11:14,680
Sao chị ấy không tâm sự với chị?
Bọn chị là bạn mà?

148
00:11:16,760 --> 00:11:19,320
Tiểu thư Sara có khách.

149
00:11:19,960 --> 00:11:23,320
Xin chào.
Anh muốn gặp con gái nào của tôi?

150
00:11:23,960 --> 00:11:24,840
Ngài Mencía.

151
00:11:25,400 --> 00:11:28,520
Camilo Keita.
Tôi học cùng lớp con gái Sara của ngài.

152
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
- Hân hạnh gặp mặt.
- Tôi cũng vậy.

153
00:11:30,320 --> 00:11:31,360
Camilo.

154
00:11:31,840 --> 00:11:34,160
Chị hiểu lý do em muốn học đại học rồi.

155
00:11:34,720 --> 00:11:37,200
Đầu chị có lúc nào nghĩ chuyện khác không?

156
00:11:39,440 --> 00:11:41,080
Em không để ý vẻ khôi ngô đó à?

157
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
Nụ cười, dáng vẻ đó…

158
00:11:43,000 --> 00:11:43,840
Cristina.

159
00:11:45,480 --> 00:11:47,840
Môi anh ấy. Nhìn anh ấy có vẻ hôn giỏi.

160
00:11:47,920 --> 00:11:48,880
Cristina.

161
00:11:49,400 --> 00:11:50,840
Rõ ràng còn có ý với em.

162
00:11:56,440 --> 00:11:57,880
Camilo, sao anh đến đây?

163
00:11:57,960 --> 00:12:00,560
Chúng ta có bài thi
và tôi tiện đường đi qua.

164
00:12:00,640 --> 00:12:05,240
Anh Keita, cuối cùng cũng gặp.
Em gái tôi đã kể rất nhiều về anh.

165
00:12:05,960 --> 00:12:07,760
Chị gái tôi, Cristina Mencía.

166
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
Hân hạnh gặp. Thấy cô khoẻ thật mừng.

167
00:12:10,640 --> 00:12:13,160
Nhờ anh đấy. Và chiếc xe.

168
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
Keita. Đó…

169
00:12:19,120 --> 00:12:20,600
là họ Ghi-nê, phải không?

170
00:12:21,800 --> 00:12:24,920
Tôi từng sống ở đó.
Đó là vùng đất không giống đâu.

171
00:12:25,720 --> 00:12:28,200
Chắc trường này cũng làm khó anh nhỉ?

172
00:12:28,280 --> 00:12:31,920
Mặc dù thật yên tâm khi biết
có những người biết ai cũng bình đẳng…

173
00:12:32,000 --> 00:12:33,400
Ta đi được chưa?

174
00:12:33,480 --> 00:12:35,080
Bài thi. Muộn mất. Đi thôi.

175
00:12:35,840 --> 00:12:36,960
Chúc ngày tốt lành.

176
00:12:55,920 --> 00:12:56,760
Bút chì.

177
00:12:58,040 --> 00:12:58,880
Bút chì.

178
00:13:10,760 --> 00:13:12,800
Em không để ý vẻ khôi ngô đó à?

179
00:13:20,240 --> 00:13:21,360
Môi anh ấy.

180
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
Nhìn anh ấy có vẻ hôn giỏi.

181
00:13:31,920 --> 00:13:34,320
Lát nữa lại nói không có đủ thời gian.

182
00:13:34,400 --> 00:13:35,240
Xin lỗi thầy.

183
00:13:45,720 --> 00:13:50,320
NGUYÊN NHÂN NÀO
DẪN ĐẾN NHỊP TIM KHÔNG ĐỀU?

184
00:13:52,640 --> 00:13:54,320
Con nghĩ em con và người đó…

185
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Không, Sara chỉ quan tâm đến sách.

186
00:14:03,680 --> 00:14:04,680
Chà.

187
00:14:05,960 --> 00:14:08,800
Ngày mai ngài Horacio muốn cha kiểm tra
các khoản thu chi.

188
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
- Cha không thể đi săn.
- Cha định đi săn à?

189
00:14:12,240 --> 00:14:13,840
Một khách hàng mới mời cha.

190
00:14:15,280 --> 00:14:18,680
Phải từ chối thật tiếc.
Dịp này có lẽ sẽ rất lợi cho ta.

191
00:14:18,760 --> 00:14:21,840
Chúng con đi thay cho.
Để chị Bianda đi cùng.

192
00:14:21,920 --> 00:14:22,760
Không.

193
00:14:24,120 --> 00:14:24,960
Sao lại không?

194
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
Không, vì anh còn không biết
cách ngắm súng trường.

195
00:14:32,400 --> 00:14:34,480
Anh biết em rất thích đi săn mà.

196
00:14:35,640 --> 00:14:39,320
Phải, nhưng được mời là cha em.
Không có cha em thì đi làm gì?

197
00:14:39,400 --> 00:14:42,600
Để giữ phép lịch sự.
Nếu vị khách này quan trọng vậy…

198
00:14:51,280 --> 00:14:56,000
Vậy ngày mai, anh Torres, cô và tôi
sẽ tham gia chuyến đi săn của bà Saavedra.

199
00:14:58,840 --> 00:15:01,800
Nghe kinh khủng quá.
Đáng sợ, thậm chí là hãi hùng.

200
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
Một kế hoạch tuyệt vời.

201
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
Đừng thắc mắc.
Đây chính xác là thứ em và Santiago cần.

202
00:15:08,480 --> 00:15:10,040
Cô nói là thứ hai người cần.

203
00:15:11,400 --> 00:15:14,320
Em cảm thấy có gì đó không ổn.
Hôm qua, chúng em ở riêng

204
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
để làm việc chị biết đấy,
anh ấy viện cớ tránh thân mật.

205
00:15:17,520 --> 00:15:19,760
Đàn ông mà phụ nữ sà vào lòng còn thế à?

206
00:15:19,840 --> 00:15:21,400
Tôi phải đồng ý chuyện đó.

207
00:15:22,720 --> 00:15:24,200
Chúng em sẽ có không gian.

208
00:15:25,320 --> 00:15:27,320
Xa nhà, xa cha…

209
00:15:29,400 --> 00:15:30,360
Sẽ rất đáng nhớ.

210
00:15:32,400 --> 00:15:33,240
Chắc chắn rồi.

211
00:15:35,560 --> 00:15:38,800
Và nếu may mắn,
khi đi săn, tôi có thể trúng đạn lạc.

212
00:15:42,360 --> 00:15:45,440
Lẽ ra mẹ nên đi cùng.
Hay mẹ đã chán đi săn rồi?

213
00:15:45,520 --> 00:15:48,280
Vì ngày nào
mẹ cũng dạo trong công viên đi săn.

214
00:15:50,280 --> 00:15:51,800
Con chưa bao giờ hài hước.

215
00:15:59,880 --> 00:16:01,160
Hôm nay mẹ tôi nóng lắm.

216
00:16:05,640 --> 00:16:06,680
Có vấn đề gì sao?

217
00:16:07,760 --> 00:16:10,080
Nếu cô hỏi tôi có vấn đề gì,

218
00:16:10,160 --> 00:16:13,760
có lẽ là vì cô nghĩ
cô đã làm gì đó khiến tôi bực dọc.

219
00:16:15,120 --> 00:16:17,720
Bà Paquita, bà lúc nào
cũng suy nghĩ tiêu cực.

220
00:16:17,800 --> 00:16:22,320
Vậy là hoàn toàn không có gì hết à?

221
00:16:22,800 --> 00:16:23,640
Vâng.

222
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
Tất nhiên là không có.

223
00:16:27,880 --> 00:16:29,240
Hôm nay cô nghỉ đi.

224
00:16:29,960 --> 00:16:31,400
Tôi sẽ gặp Cha Gregorio.

225
00:16:32,200 --> 00:16:34,640
Thú tội, tuần cửu nhật… cô biết đấy.

226
00:16:34,720 --> 00:16:37,880
Nhưng… không phải… bà ăn diện quá sao?

227
00:16:38,480 --> 00:16:42,120
Đi gặp Chúa, Chúa của ta,
thì phải mặc trang phục đẹp nhất.

228
00:16:43,000 --> 00:16:44,680
Amen, bà Paquita. Amen.

229
00:16:45,200 --> 00:16:46,800
Tôi sẽ về muộn. Đừng đợi.

230
00:16:47,600 --> 00:16:50,000
Cô cứ tận hưởng sự tự do đi.

231
00:17:02,400 --> 00:17:03,440
Tôi nghĩ bà ấy biết.

232
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Nhỡ bà ấy thấy ta thì sao?

233
00:17:08,400 --> 00:17:09,600
Tôi sẽ ra đường mất.

234
00:17:12,200 --> 00:17:14,000
Đừng phóng đại lên thế, Adelita.

235
00:17:15,720 --> 00:17:17,560
Hôm nay là ngày của chúng ta.

236
00:17:19,640 --> 00:17:20,640
Ta sẽ hẹn hò.

237
00:17:30,720 --> 00:17:33,800
Sẵn sàng tới sòng bạc rồi, Paulino.

238
00:17:50,960 --> 00:17:52,440
Xin lỗi để cô phải hộ tống.

239
00:18:23,520 --> 00:18:26,560
Đi báo tôi đến được không?
Tôi muốn nói chuyện với Cristina.

240
00:18:29,680 --> 00:18:32,000
- Tôi chỉ muốn gặp Cristina.
- Anh còn mặt mũi à?

241
00:18:32,080 --> 00:18:34,280
- Tôi sẽ không đi khi chưa…
- Đi ngay!

242
00:18:40,640 --> 00:18:42,560
Thưa, tôi có chuyện cần báo.

243
00:18:42,640 --> 00:18:43,640
Cristina!

244
00:18:44,800 --> 00:18:46,760
- Là chuyện đó đấy.
- Cristina!

245
00:18:47,760 --> 00:18:48,600
Cristina!

246
00:18:49,440 --> 00:18:50,840
Cristina!

247
00:18:53,800 --> 00:18:56,760
- Anh gọi nhầm cửa sổ rồi.
- Vậy là cửa sổ nào?

248
00:18:57,640 --> 00:18:58,480
Vô ích thôi.

249
00:18:59,160 --> 00:19:01,520
Cristina đã đi chơi với người theo đuổi.

250
00:19:06,040 --> 00:19:09,920
- Cút khỏi đất nhà tôi!
- Ngài Pedro, ngài chưa đọc thư của tôi.

251
00:19:10,000 --> 00:19:12,480
- Tôi không quan tâm.
- Làm ơn, ngài Pedro.

252
00:19:14,880 --> 00:19:18,560
Ngài không thắc mắc
lý do tôi bỏ cầu hôn sao?

253
00:19:20,200 --> 00:19:21,400
Tôi cầu xin ngài.

254
00:19:22,440 --> 00:19:23,760
Xin hãy nghe tôi nói.

255
00:19:25,120 --> 00:19:27,480
Tôi phải ký hợp đồng với ngài Levy.

256
00:19:27,560 --> 00:19:30,360
Việc làm ăn của hai gia đình
sẽ kết hợp ở Paris.

257
00:19:31,160 --> 00:19:33,760
Tôi không biết theo hợp đồng
sẽ phải cưới con gái ngài ấy.

258
00:19:34,640 --> 00:19:37,600
Tôi từ chối. Nhưng cha cho tôi xem
tình hình tiền bạc trong nhà.

259
00:19:37,680 --> 00:19:39,640
Và tôi đã viết lá thư hổ thẹn đó.

260
00:19:40,440 --> 00:19:42,560
Tôi không muốn
con ngài nghĩ tôi yêu ai khác.

261
00:19:44,800 --> 00:19:46,520
Con bé biết chuyện qua báo.

262
00:19:50,040 --> 00:19:51,640
Nhưng con bé không suy sụp.

263
00:19:54,440 --> 00:19:56,200
Ngài có ưng người theo đuổi mới không?

264
00:19:59,840 --> 00:20:02,320
Đó là con đỡ đầu của tôi, Santiago Torres.

265
00:20:05,000 --> 00:20:06,920
Cristina chưa từng có tình cảm với anh ta.

266
00:20:07,680 --> 00:20:10,600
Ngài Pedro, tôi đã từ mặt gia đình,
từ bỏ mọi thứ.

267
00:20:11,400 --> 00:20:12,400
Tôi yêu con ngài.

268
00:20:13,120 --> 00:20:14,560
Ít nhất hãy cho tôi gặp.

269
00:20:15,800 --> 00:20:19,040
Cô ấy sẽ hối hận vì không biết sự thật.
Ngài có muốn con gái vậy không?

270
00:20:19,640 --> 00:20:23,600
Mỗi ngày, tuần, tháng, tôi sẽ quay lại
tới khi ngài đồng ý. Xin cho…

271
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
- Cút đi!
- Ngài đang phạm sai lầm.

272
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
Biến khỏi nhà tôi!

273
00:20:31,280 --> 00:20:33,880
- Đây là sai lầm! Ngài nghe chưa?
- Đừng có quay lại!

274
00:20:42,640 --> 00:20:43,640
Suôn sẻ thật đấy.

275
00:20:44,320 --> 00:20:47,840
Con gái tôi không cần biết gã đã quay lại.
Vì sức khỏe của con bé.

276
00:20:51,160 --> 00:20:52,800
Cha muốn con nói dối?

277
00:20:52,880 --> 00:20:55,520
Không phải nói dối. Chỉ là giấu chuyện.

278
00:20:55,600 --> 00:20:58,080
Con biết những chuyện này
làm Cristina bận lòng,

279
00:20:58,160 --> 00:21:02,880
song một bài học con học được từ người lớn
là luôn có cách làm lợi.

280
00:21:04,800 --> 00:21:06,000
Con muốn gì?

281
00:21:09,800 --> 00:21:13,360
Em muốn đi săn.
Thế mà lại mắc kẹt với đồ tẻ nhạt đó.

282
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
Lẽ ra chúng ta đã được ở riêng,
chỉ hai chúng ta.

283
00:21:18,160 --> 00:21:19,000
Xin chào.

284
00:21:20,720 --> 00:21:24,680
Hôm nay cả hai đều xinh đẹp.
Mong tôi đến sớm không phiền?

285
00:21:24,760 --> 00:21:26,920
- Tôi mong gặp em quá.
- Tôi cũng vậy.

286
00:21:27,920 --> 00:21:30,280
Tôi sẽ cho mẹ biết và chỉnh trang lại.

287
00:21:31,480 --> 00:21:32,320
Xin phép.

288
00:21:37,960 --> 00:21:38,800
Được rồi.

289
00:21:40,560 --> 00:21:43,040
Giờ chỉ còn hai chúng ta, tôi xin nói nhé?

290
00:21:46,400 --> 00:21:49,320
Lúc dã ngoại, tôi nhận thấy
một cử chỉ giữa cô và Esther.

291
00:21:51,360 --> 00:21:52,400
Một cử chỉ?

292
00:21:55,600 --> 00:21:59,560
Nói ra điều này không dễ với tôi.
Nhưng tôi muốn cô biết tôi…

293
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
Cây kim quái quỷ.

294
00:22:05,000 --> 00:22:07,800
Quay lại chuyện cũ,
tôi thấy hai người chạm tay.

295
00:22:07,880 --> 00:22:11,120
- Hai người chạm vào nhau lúc chơi…
- Anh nói tôi biến thái à?

296
00:22:11,600 --> 00:22:15,440
Anh mới biến thái. Tránh ra,
không tôi dùng cây kim này đâm anh.

297
00:22:16,320 --> 00:22:18,040
Tôi biết điều mình thấy. Đừng giả vờ.

298
00:22:18,120 --> 00:22:19,120
Tôi không giả vờ!

299
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
Mong anh không nói chuyện hoang đường này
với nhà Zapico. Hiểu chưa?

300
00:22:38,480 --> 00:22:40,320
Ra ngoài! Đi đi!

301
00:22:40,800 --> 00:22:41,640
Mau lên!

302
00:22:45,080 --> 00:22:49,520
Daniel biết chuyện chúng ta rồi.
Anh ta nói để ý thấy ta có cử chỉ âu yếm.

303
00:22:49,600 --> 00:22:52,520
- Chị có chối không?
- Kiên quyết, nhưng anh ta không tin.

304
00:22:52,600 --> 00:22:53,440
Đừng hoảng.

305
00:22:53,520 --> 00:22:55,880
- Không nên hoảng.
- Anh ta sẽ nói với mẹ em.

306
00:22:56,360 --> 00:22:59,160
- Ai sẽ tin anh ta? Chỉ có lời anh ta…
- Mẹ em quý anh ta!

307
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Phải.

308
00:23:07,160 --> 00:23:08,520
Trông em thật xinh đẹp.

309
00:23:09,360 --> 00:23:11,160
Tôi có một bất ngờ cho cả hai.

310
00:23:11,240 --> 00:23:13,480
Nhưng phải đợi đến khi ăn tráng miệng.

311
00:23:22,800 --> 00:23:24,600
Xin chào tiểu thư Mencía.

312
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
Xin chào. Cha tôi mong bà thứ lỗi.

313
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
Đàn ông và công việc.
Cứ đợi đến khi kết hôn xem.

314
00:23:31,480 --> 00:23:33,520
Mời mọi người qua ăn còn lấy sức.

315
00:23:35,440 --> 00:23:37,680
- Con không bao giờ vui khi dậy sớm.
- Đủ rồi.

316
00:23:38,360 --> 00:23:40,640
Mẹ đang đe dọa công việc
và cuộc sống của con.

317
00:23:40,720 --> 00:23:43,560
Mẹ muốn có thời gian bên con
thì sai lắm sao?

318
00:23:43,640 --> 00:23:45,480
Không phải hơi muộn rồi ư?

319
00:23:54,480 --> 00:23:58,040
Quả là một quý bà xuất chúng.
Hai người từng gặp nhau rồi à?

320
00:23:58,720 --> 00:23:59,640
Lần đầu gặp.

321
00:24:00,600 --> 00:24:04,160
Tôi cũng không nghĩ sẽ gặp cô ở đây.
Alba cho cô cơ hội thứ hai à?

322
00:24:04,840 --> 00:24:08,480
Nhờ bà Angustias sắp xếp.
Sao hai người trở nên thân thiết vậy?

323
00:24:09,600 --> 00:24:12,080
Vì tôi có nét duyên cô không có.

324
00:24:13,120 --> 00:24:14,720
Tôi chẳng thèm đáp trả đâu.

325
00:24:15,840 --> 00:24:19,520
Cô sẽ chết vì lời nói dối của cô, Elena.
Tôi chỉ cầu mong chuyện đó đến sớm

326
00:24:19,600 --> 00:24:23,080
để tôi kịp tận hưởng tiết trời dễ chịu này
trong vườn nhà Mencía.

327
00:24:26,920 --> 00:24:28,840
Bạn bè tôi ở đâu khi tôi cần họ?

328
00:24:45,360 --> 00:24:49,080
Santiago, ai cũng tưởng
anh sẽ tiếp tục là chàng độc thân vàng.

329
00:24:50,480 --> 00:24:53,600
Anh ấy chậm rãi, nhưng điều tốt đẹp
đến với người biết chờ đợi.

330
00:24:54,600 --> 00:24:55,480
Anh Torres.

331
00:24:56,440 --> 00:24:59,920
Vị trí của anh là số năm. Đi săn vui vẻ.

332
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
Không hiểu sao em thích đi săn.
Nó làm lộ ra mặt tối của nhân tính.

333
00:25:12,920 --> 00:25:14,000
Anh đang sợ.

334
00:25:15,120 --> 00:25:17,800
Em sẽ dạy anh bắn súng
để anh bình tĩnh lại.

335
00:25:22,320 --> 00:25:25,200
Tôi đi chuyển lời nhắn của cha cô
cho phu nhân.

336
00:25:32,000 --> 00:25:35,200
Nếu là mẹ, mẹ sẽ không thuê con
trông chừng con gái mẹ.

337
00:25:36,640 --> 00:25:37,560
Con gái mẹ?

338
00:25:38,080 --> 00:25:38,920
Ồ, đúng vậy.

339
00:25:39,640 --> 00:25:40,720
Hình như con quen.

340
00:25:41,440 --> 00:25:43,160
Một thiếu nữ khá đặc biệt.

341
00:25:43,240 --> 00:25:46,200
Giỏi gây phiền phức,
đặc biệt là cho người đi kèm.

342
00:25:46,920 --> 00:25:48,120
Trái ngang thật nhỉ?

343
00:25:53,600 --> 00:25:56,000
Có lẽ đó là lý do con rất giỏi việc này.

344
00:25:58,240 --> 00:26:00,640
- Dù mẹ có thể thấy khó chịu.
- Không hề.

345
00:26:01,160 --> 00:26:04,120
Tự tìm cách bắt đầu cuộc sống mới
không sai.

346
00:26:04,720 --> 00:26:05,960
Thậm chí là đáng quý.

347
00:26:06,600 --> 00:26:09,440
Thật ra, có lẽ mẹ cũng sẽ làm vậy
và ở lại thành phố.

348
00:26:12,720 --> 00:26:15,720
Sao? Vậy là con được làm,
còn mẹ thì không à?

349
00:26:16,640 --> 00:26:20,000
Còn dinh thự của mẹ?
Bổn phận của mẹ? Còn cha?

350
00:26:23,960 --> 00:26:25,960
Cha con là chuyên gia bắt đầu lại.

351
00:26:28,560 --> 00:26:30,000
Không cần thương hại mẹ.

352
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Ít ra cha con cũng tử tế
không để mẹ tay trắng.

353
00:26:37,880 --> 00:26:39,280
Con mừng cho mẹ.

354
00:26:39,360 --> 00:26:40,440
Không đúng.

355
00:26:40,520 --> 00:26:45,280
Không có gì lạ. Đôi khi mẹ thắc mắc
bản thân có xứng đáng không.

356
00:26:45,360 --> 00:26:47,160
Đó là cách mẹ xin lỗi sao?

357
00:26:49,120 --> 00:26:53,080
Con yêu, nếu mẹ biết con đã mất con…

358
00:26:53,160 --> 00:26:54,120
Mẹ biết thì sao?

359
00:26:55,360 --> 00:26:56,720
Biết thì sẽ giúp con chứ?

360
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
Sẽ không đóng sầm cửa với con chứ?

361
00:26:59,280 --> 00:27:01,400
Thôi đi. Dù không biết,
cha mẹ vẫn đã tìm con.

362
00:27:01,480 --> 00:27:03,720
May là có người tìm ra con trước.

363
00:27:08,000 --> 00:27:10,560
Có vẻ như Antonio Bianda không tệ lắm.

364
00:27:13,960 --> 00:27:19,280
Phải, thưa mẹ. Antonio và vợ
đã cho con nơi ở, cái ăn… và tương lai.

365
00:27:21,880 --> 00:27:23,680
Không đòi hỏi báo đáp gì.

366
00:27:25,840 --> 00:27:29,640
Có thể Antonio không còn,
nhưng muốn hay không, mẹ vẫn là mẹ con.

367
00:27:32,600 --> 00:27:34,240
Con đã chấp nhận chuyện đó.

368
00:27:36,680 --> 00:27:38,800
Bây giờ con sống vui và hạnh phúc.

369
00:27:40,040 --> 00:27:42,240
Mẹ là mẹ con. Con nghĩ có thể lừa mẹ?

370
00:27:43,240 --> 00:27:44,160
Đó là sự thật.

371
00:28:34,960 --> 00:28:36,920
Tôi đã cho gia nhân nghỉ cả ngày.

372
00:28:40,200 --> 00:28:41,280
Vừa khít với em.

373
00:28:43,320 --> 00:28:44,160
Xin mời.

374
00:28:58,160 --> 00:29:01,440
Giữ chặt khẩu súng.
Cảm nhận sức nặng của nó.

375
00:29:05,120 --> 00:29:07,360
Anh điều khiển nó. Không phải ngược lại.

376
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
Giữ căng hông. Anh cảm nhận được không?

377
00:29:12,560 --> 00:29:15,680
Con bằng lòng chạy theo cô gái đó
và gã bán chữ của cô ấy?

378
00:29:15,760 --> 00:29:17,080
Không phải gã bán chữ.

379
00:29:19,400 --> 00:29:20,600
Anh ấy viết rất hay.

380
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
Con thích cuộc sống hiện tại
hơn trước đây.

381
00:29:39,080 --> 00:29:43,280
Hơn nữa, làm việc cho nhà Mencía
hóa ra lại khá dễ dàng.

382
00:29:52,600 --> 00:29:53,560
Nhưng…

383
00:29:55,800 --> 00:29:58,000
- Hai người làm gì vậy?
- Không có gì.

384
00:29:58,880 --> 00:30:01,640
Tiểu thư, chúng ta phải đi thôi. Đi thôi!

385
00:30:01,720 --> 00:30:04,000
- Nên cho anh ấy khám bác sĩ…
- Mẹ trật tự đi!

386
00:30:13,840 --> 00:30:14,680
Bắn đi.

387
00:30:16,080 --> 00:30:16,920
Nhắm vào tim.

388
00:30:25,040 --> 00:30:27,200
Xin đừng nhắc chuyện này với cha cô.

389
00:30:27,280 --> 00:30:30,360
- Chị không định xin lỗi sao?
- Sao tôi phải xin lỗi?

390
00:30:30,960 --> 00:30:32,840
Chị chỉ muốn em giữ mồm giữ miệng.

391
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
Thật khó tin chị chưa từng kể
chị là con nhà quý tộc.

392
00:30:36,640 --> 00:30:37,680
Đây không phải lúc…

393
00:30:37,760 --> 00:30:39,920
Không phải ai cũng cởi mở như cô.

394
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
Sao cơ?

395
00:30:42,160 --> 00:30:44,480
- Có thể…
- Sao chị không nói bà ấy là mẹ chị?

396
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
- Chuyện riêng của tôi.
- Chị biết rõ chuyện em!

397
00:30:46,880 --> 00:30:48,960
- Đừng tranh cãi lúc này…
- Im lặng!

398
00:30:53,520 --> 00:30:55,680
Cô không thể chỉ trích
những gì tôi làm cho cô.

399
00:30:56,640 --> 00:30:59,520
Nên nếu cô biết ơn,
cô sẽ không nói gì với cha.

400
00:31:02,720 --> 00:31:06,000
Chúng tôi bất ngờ
trước tài năng giấu kín của anh đấy.

401
00:31:06,520 --> 00:31:09,160
- Không phải ai cũng làm được.
- Cảm ơn.

402
00:31:09,240 --> 00:31:10,160
Tôi về đây.

403
00:31:10,800 --> 00:31:12,960
Nhưng trước khi về,
tôi muốn nói một chuyện.

404
00:31:14,520 --> 00:31:18,520
Không biết bà có để ý thấy
Esther và Josefina rất quý mến nhau không.

405
00:31:19,360 --> 00:31:21,680
Josefina như người nhà mà, phải không mẹ?

406
00:31:23,680 --> 00:31:24,920
Xét tình cảm của họ,

407
00:31:25,000 --> 00:31:28,400
thật bất công nếu bắt họ xa nhau
khi chúng tôi kết hôn.

408
00:31:29,440 --> 00:31:33,000
Tôi biết rất khó xây dựng
một mối quan hệ chân thành như họ,

409
00:31:33,080 --> 00:31:34,960
và tôi muốn điều tốt nhất cho em, Esther.

410
00:31:35,640 --> 00:31:39,680
Vậy, nếu em chọn lấy tôi,

411
00:31:39,760 --> 00:31:42,080
Josefina có thể
làm quản gia trưởng cho ta.

412
00:31:43,200 --> 00:31:44,880
Như vậy, em có thể tiếp tục…

413
00:31:46,240 --> 00:31:47,080
tình bạn này.

414
00:31:57,080 --> 00:31:59,440
Hôm nay được thoát khỏi
lịch trình bận rộn thật vui.

415
00:32:00,600 --> 00:32:02,080
Nhưng giờ tôi phải làm việc.

416
00:32:05,320 --> 00:32:07,120
Lại có thương vụ mới sao?

417
00:32:07,200 --> 00:32:12,040
Phải. Hoặc như mẹ tôi sẽ nói:
"Lại thêm một lần đốt tiền".

418
00:32:14,000 --> 00:32:15,480
Anh hiểu sai mẹ anh rồi.

419
00:32:16,600 --> 00:32:18,040
Mẹ quá khắt khe với tôi.

420
00:32:18,920 --> 00:32:20,000
Mẹ rất nhanh trí.

421
00:32:20,520 --> 00:32:21,640
Miệng lưỡi sắc bén.

422
00:32:24,560 --> 00:32:27,240
Tôi cần vốn
để các đối tác làm ăn có niềm tin.

423
00:32:28,200 --> 00:32:29,480
Nhưng mẹ sẽ không cho.

424
00:32:39,600 --> 00:32:40,440
Không.

425
00:32:41,520 --> 00:32:42,800
Không, Adela. Tôi không thể.

426
00:32:42,880 --> 00:32:43,720
Xin anh đấy.

427
00:32:45,120 --> 00:32:48,960
Tôi muốn nghĩ mình có thể là người
giúp anh chứng minh anh đã thay đổi.

428
00:33:09,400 --> 00:33:10,960
Buổi đi săn thế nào?

429
00:33:11,560 --> 00:33:14,440
Tuyệt vời. Chúng con không săn được gì.

430
00:33:15,880 --> 00:33:17,040
Ở nhà có gì không?

431
00:33:17,120 --> 00:33:19,520
- Không, không có gì để báo cáo.
- Là sao?

432
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
Sinh vật gì thế này?

433
00:33:23,040 --> 00:33:24,360
Một món quà của cha.

434
00:33:24,840 --> 00:33:27,440
Bạn cha, Castro,
nhà động vật học, đã mua giúp cha.

435
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
Là nhờ bà hả?

436
00:33:29,200 --> 00:33:32,560
Đôi khi cha phải
chiều chuộng con gái, đúng không?

437
00:33:33,640 --> 00:33:35,600
Hãy tìm chỗ cho thứ này thôi.

438
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
Tula. Tên nó là Tula.

439
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
- Tula.
- Đi, Tula.

440
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
Vì vội nên tôi quên đồ trên xe.
Tôi xuống nhà để xe.

441
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
Mày làm được mà.

442
00:33:49,600 --> 00:33:51,040
Một chiều thật bình yên.

443
00:33:54,080 --> 00:33:55,280
Elena đã nói dối ta.

444
00:34:01,760 --> 00:34:03,000
Nói dối đâu phải tội.

445
00:34:04,640 --> 00:34:05,720
Ai cũng có bí mật.

446
00:34:07,400 --> 00:34:09,960
Có lẽ trừ em.
Em là cô gái thật thà nhất anh biết.

447
00:34:10,040 --> 00:34:11,040
Nhưng nhìn chung…

448
00:34:13,040 --> 00:34:14,880
Em cũng có bí mật đè nặng trong lòng.

449
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
Có lẽ mối quan hệ của ta trắc trở vì thế.

450
00:34:18,880 --> 00:34:20,840
Không. Là do anh.

451
00:34:22,120 --> 00:34:23,200
Không phải anh. Do em.

452
00:34:23,280 --> 00:34:24,120
Không.

453
00:34:25,960 --> 00:34:29,800
Thật sự không phải do em.
Em thành thật, ngọt ngào. Em hoàn hảo.

454
00:34:32,480 --> 00:34:34,080
Anh thật sự nghĩ em như vậy?

455
00:34:35,200 --> 00:34:36,600
Anh quá may mắn khi có em.

456
00:34:39,440 --> 00:34:40,640
Anh đi tạm biệt cha.

457
00:34:48,560 --> 00:34:50,000
LUẬN VỀ BẤT BÌNH ĐẲNG CHỦNG TỘC

458
00:34:50,080 --> 00:34:51,680
Chị đã định nói hết với Santiago.

459
00:34:53,160 --> 00:34:57,400
Nhưng anh ấy nói những điều ngọt ngào
với chị và… chị không thể.

460
00:34:58,160 --> 00:34:59,520
Chị là kẻ hèn nhát!

461
00:34:59,600 --> 00:35:00,960
Đừng tự dằn vặt quá.

462
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
Lời nói dối đó ảnh hưởng đến hai đứa.
Cảm giác chị phản bội anh ấy.

463
00:35:04,200 --> 00:35:07,000
Cristina, em vẫn luôn
phê bình chị nhiều nhất.

464
00:35:08,120 --> 00:35:11,800
Nhưng em đã hiểu ra
tình thế của chị không dễ dàng.

465
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
Kế hoạch lố bịch của chị Bianda
thật sai lầm.

466
00:35:14,880 --> 00:35:17,560
- Chị ấy muốn giúp thôi.
- Chị ấy nghĩ ra vì chuyên dối trá.

467
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
Em biết chị không bao giờ nói dối.

468
00:35:20,440 --> 00:35:22,040
Sao tự dưng chị nói thế?

469
00:35:25,080 --> 00:35:27,280
Elena là đứa con gái ương ngạnh
của bà Saavedra.

470
00:35:29,400 --> 00:35:31,040
Chị không thấy hơi quá sao?

471
00:35:31,120 --> 00:35:33,080
Chị ấy nói người thân đã mất cả.

472
00:35:33,160 --> 00:35:35,480
Chị đã nói có gì đó không ổn,
ta cần bằng chứng.

473
00:35:36,480 --> 00:35:37,320
Lấy vali đi.

474
00:35:38,360 --> 00:35:41,000
Bị phát hiện thì phiền đấy.

475
00:35:54,200 --> 00:35:55,040
Sara.

476
00:36:18,880 --> 00:36:20,680
Tôi rất tiếc về chuyện mẹ cô.

477
00:36:22,080 --> 00:36:23,200
Cảm ơn anh.

478
00:36:23,280 --> 00:36:25,480
Dù vậy, phản ứng của cô với Cristina
không đúng.

479
00:36:25,960 --> 00:36:27,280
Không phù hợp với vị trí.

480
00:36:27,960 --> 00:36:30,280
Cô giận vì thấy chúng tôi bên nhau,
song ghen tuông…

481
00:36:30,360 --> 00:36:34,360
Trời đất. Vậy mà tôi đã nghĩ
anh khác bao gã đàn ông khác.

482
00:36:34,880 --> 00:36:37,440
- Giờ lại thế này?
- Cô đã ghen. Cứ chối đi.

483
00:36:38,120 --> 00:36:40,760
Phải, thấy hai người bên nhau,
tôi khó chịu.

484
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
Nhưng thừa nhận thì được gì?
Chuyện đã thế rồi.

485
00:36:46,120 --> 00:36:48,840
Xin lỗi. Tôi nhớ
những cuộc trò chuyện của ta.

486
00:36:48,920 --> 00:36:51,720
Những cuộc trò chuyện chẳng tới đâu,
như thế này.

487
00:36:54,120 --> 00:36:54,960
Đúng vậy.

488
00:36:56,400 --> 00:37:00,000
Đó là những cuộc trò chuyện tôi nhớ nhất.
Cô không thấy thế à?

489
00:37:01,520 --> 00:37:02,360
Thường xuyên.

490
00:37:06,560 --> 00:37:08,360
Buổi chiều vui vẻ, anh Torres.

491
00:37:18,680 --> 00:37:20,280
Xin hỏi bà đang làm gì vậy?

492
00:37:26,120 --> 00:37:28,600
Tình huống này rất tế nhị.

493
00:37:30,120 --> 00:37:32,640
Tôi héo mòn vì cảm giác tội lỗi,
nếu không thú nhận…

494
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
Bà thật sự muốn thú nhận
với người bà ghét nhất?

495
00:37:36,040 --> 00:37:37,320
Đừng khiêu khích tôi.

496
00:37:37,400 --> 00:37:39,240
Đừng khiêu khích tôi. Liên quan cô đấy.

497
00:37:42,400 --> 00:37:43,560
Thư đến vài ngày trước.

498
00:37:43,640 --> 00:37:46,720
Tôi giấu đi
để tránh làm tiểu thư Cristina thêm buồn.

499
00:37:49,640 --> 00:37:52,280
Bà đọc chưa? Tôi sẽ không đọc nếu là bà.

500
00:37:52,360 --> 00:37:53,960
Không, không cần.

501
00:37:55,400 --> 00:37:56,440
Eduardo đã đến.

502
00:37:56,520 --> 00:37:57,600
Anh ta đã đến đây?

503
00:37:58,120 --> 00:37:59,680
Anh ta vẫn yêu cô Cristina.

504
00:37:59,760 --> 00:38:00,760
Anh ta yêu cô ấy.

505
00:38:02,600 --> 00:38:04,000
Quỷ tha ma bắt.

506
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
Biên dịch: Bảo Dung

