1
00:00:12,600 --> 00:00:18,320
依照侍女手册
好的追求者应具备三项特质

2
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
心地善良、乐于助人、细心周到

3
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
坏男孩只会让人头疼

4
00:00:23,880 --> 00:00:27,600
拥有像样的财富才能保障稳定的生活

5
00:00:27,680 --> 00:00:29,240
能买得起礼物就更好了

6
00:00:30,200 --> 00:00:34,680
有迷人的笑容
和与生俱来的魅力 不虚荣

7
00:00:35,200 --> 00:00:37,480
但在我看来 这些都是次要的

8
00:00:37,960 --> 00:00:39,400
关键是一颗善良的心

9
00:00:40,240 --> 00:00:41,560
一个有趣的灵魂

10
00:00:42,760 --> 00:00:44,880
还有你每次见他都会为之倾倒

11
00:00:54,600 --> 00:00:55,840
剧院的票

12
00:00:56,600 --> 00:00:57,480
三张

13
00:00:58,240 --> 00:00:59,440
莎拉可以加入我们

14
00:01:04,280 --> 00:01:05,280
想去散步吗？

15
00:01:08,800 --> 00:01:10,400
让你父亲和我们一起吧

16
00:01:10,480 --> 00:01:11,560
当然

17
00:01:12,680 --> 00:01:15,560
我去就好 碧安达小姐 您可以留下

18
00:01:16,960 --> 00:01:20,600
身为侍女能为小姐
找到合适的追求者 无疑是幸运的

19
00:01:23,280 --> 00:01:24,720
只要自己没爱上他

20
00:01:27,840 --> 00:01:29,280
噢 瞧瞧他们

21
00:01:29,360 --> 00:01:31,680
风华正茂、幸福快乐、彼此相爱

22
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
谁不喜欢美好的爱情故事呢？

23
00:01:34,920 --> 00:01:39,320
四目相对的一刻
周围的世界黯然失色

24
00:01:40,560 --> 00:01:42,600
不用再重复一遍了

25
00:01:43,240 --> 00:01:45,320
故事已经发展到了开头的画面

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,480
我无法保证结局会如诸位所愿

27
00:01:53,840 --> 00:01:56,120
碧安达小姐 我们能去喂鸟吗？

28
00:01:56,840 --> 00:01:57,680
当然

29
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
您要让我们独处？

30
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
我完全信任二位

31
00:02:07,640 --> 00:02:09,880
坦白说 有些画面我实在不想看

32
00:02:28,120 --> 00:02:30,400
您让他们单独相处了？难道不该…

33
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
最糟能怎么样？她意外怀孕？

34
00:02:34,880 --> 00:02:37,760
-我还是觉得把这种事瞒着桑提亚哥…
-很卑鄙

35
00:02:39,200 --> 00:02:41,080
相信我 我和您姐姐都很过意不去

36
00:02:42,560 --> 00:02:45,680
但他想和克里斯蒂娜在一起
他们会幸福的

37
00:02:45,760 --> 00:02:46,600
您真这么认为？

38
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
大家还总问我为何无心情爱

39
00:02:52,120 --> 00:02:53,560
科学才是我的追求

40
00:02:59,680 --> 00:03:02,120
-不胜荣幸 德萨维拉夫人
-她是谁？

41
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
我父亲的一个客户
她叫梅赛德斯·德萨维拉

42
00:03:09,600 --> 00:03:10,560
我的妈呀

43
00:03:12,960 --> 00:03:13,960
不 我是说真的

44
00:03:14,840 --> 00:03:15,920
那是我的母亲

45
00:03:31,520 --> 00:03:33,680
《侍女之道》

46
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
第 7 课：保持适当的礼仪

47
00:03:36,520 --> 00:03:38,600
她是来揭发我的 一定是

48
00:03:38,680 --> 00:03:41,640
我还建议您邀请阿门纳拉一家

49
00:03:41,720 --> 00:03:42,960
他们住在郊区

50
00:03:43,040 --> 00:03:47,680
家主马努尔·何塞法官
是狩猎大型动物的专家

51
00:03:52,080 --> 00:03:53,760
碧安达小姐 您在干什么？

52
00:03:54,400 --> 00:03:58,600
我在欣赏女仆摆放的盆栽
好精致的装饰呀

53
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
太完美了

54
00:04:00,880 --> 00:04:03,640
梅赛德斯女士
这是我们家的侍女 艾莲娜·碧安达

55
00:04:05,000 --> 00:04:06,400
我女儿和桑提亚哥呢？

56
00:04:07,200 --> 00:04:09,960
在花园里 我是回来见卡洛塔的

57
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
您要去吃午餐吗？

58
00:04:12,080 --> 00:04:14,600
是的 您今天可以休息了

59
00:04:14,680 --> 00:04:17,040
佩德罗先生 非常感谢您的建议

60
00:04:17,120 --> 00:04:19,680
我大概想好
狩猎活动要邀请哪些客人了

61
00:04:20,320 --> 00:04:24,320
德萨维拉夫人要在城里暂住一段时日
她组织了一个活动

62
00:04:24,800 --> 00:04:25,800
我送您出去吧？

63
00:04:25,880 --> 00:04:27,440
不用 就不耽搁您的时间了

64
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
但若您家仆人不介意的话…

65
00:04:31,160 --> 00:04:33,000
如您所愿 很荣幸见到您

66
00:04:41,480 --> 00:04:43,440
-女儿…
-别那么叫我

67
00:04:44,040 --> 00:04:47,200
我若想揭发你的身份
就不会等到现在了

68
00:04:47,680 --> 00:04:49,080
那您是来干什么的？

69
00:04:51,080 --> 00:04:54,600
投资 门西亚先生
是这一带的投资专家

70
00:04:55,440 --> 00:04:56,760
我知道 我在这里工作

71
00:04:58,680 --> 00:04:59,840
这房子真漂亮

72
00:05:01,160 --> 00:05:03,040
这些湿壁画…

73
00:05:03,120 --> 00:05:06,800
-屋内细节考究、阳光充沛…
-但您讨厌阳光

74
00:05:06,880 --> 00:05:07,800
现在不了

75
00:05:08,480 --> 00:05:10,840
很多事情都变了 尤其是你

76
00:05:10,920 --> 00:05:12,800
德萨维拉夫人

77
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
来得可真是时候

78
00:05:14,640 --> 00:05:16,720
我来送您出去吧

79
00:05:16,800 --> 00:05:19,480
不劳费心
碧安达小姐已经亲切地提议送我了

80
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
对 她很体贴周到

81
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
她显然有出色的教养

82
00:05:24,400 --> 00:05:27,000
是啊 很高兴见到您

83
00:05:34,320 --> 00:05:36,160
她让你的日子很不好过

84
00:05:37,280 --> 00:05:38,600
令我不禁想到某个人

85
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
看吧？我不会再对你的挑衅
有任何反应

86
00:05:43,680 --> 00:05:44,800
我不是从前的我了

87
00:05:44,880 --> 00:05:47,480
-您是怎么找到我的？
-加百列来找过我

88
00:05:48,000 --> 00:05:50,080
若你想跟他谈 他此刻就等在门口

89
00:05:50,560 --> 00:05:54,120
我先走了
狩猎活动还有些事项要敲定

90
00:05:54,200 --> 00:05:57,400
我花了那么多时间筹划
必须做到完美

91
00:05:58,600 --> 00:06:01,280
记住 最好的猎物最难捕捉

92
00:06:03,080 --> 00:06:05,000
也最值得捕获 亲爱的

93
00:06:13,400 --> 00:06:16,120
-鸟儿们还好吗？
-至少它们得到了想要的东西

94
00:06:18,000 --> 00:06:19,200
您的父亲在等你们

95
00:06:23,840 --> 00:06:25,800
我气得想杀人

96
00:06:29,840 --> 00:06:33,400
你竟敢给我母亲通风报信？
别再干涉我的人生了！

97
00:06:33,480 --> 00:06:34,640
她把一切都告诉我了

98
00:06:36,280 --> 00:06:38,400
她跟我说了…怀孕的事

99
00:06:39,720 --> 00:06:42,360
还有后来发生的一切

100
00:06:47,560 --> 00:06:48,640
对不起

101
00:06:50,760 --> 00:06:52,000
你为何不告诉我？

102
00:06:57,040 --> 00:06:59,040
就算我留下 我们也不会有好结果的

103
00:06:59,120 --> 00:07:00,280
你怎么知道？

104
00:07:01,560 --> 00:07:03,440
而我们现在永远无法知道了

105
00:07:05,000 --> 00:07:05,920
我要走了

106
00:07:08,080 --> 00:07:11,800
祝你和那个写书的小子幸福
他看起来还不赖

107
00:07:31,520 --> 00:07:32,840
和你母亲解开心结吧

108
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
人都值得拥有第二次机会

109
00:08:09,280 --> 00:08:11,600
到这份上 只好借酒消愁了

110
00:08:13,080 --> 00:08:15,640
（金酒）

111
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
（桑提亚哥的小说）

112
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
（《无名之辈》）

113
00:08:57,640 --> 00:08:59,800
碧安达小姐？您在吗？

114
00:09:00,960 --> 00:09:02,120
碧安达小姐？

115
00:09:02,920 --> 00:09:04,200
碧安达小姐！

116
00:09:06,400 --> 00:09:07,560
您在更衣吗？

117
00:09:09,240 --> 00:09:10,400
我要进去了

118
00:09:15,680 --> 00:09:16,880
您喝酒了？

119
00:09:17,720 --> 00:09:22,120
我不会跟您讨论我大清早的口气问题

120
00:09:22,200 --> 00:09:24,640
审讯结束了

121
00:09:26,680 --> 00:09:27,840
您喝醉了吗？

122
00:09:40,480 --> 00:09:43,600
-您大概要通报您父亲了吧
-当然不会

123
00:09:45,680 --> 00:09:47,720
但没有人会无缘无故地喝醉

124
00:09:50,920 --> 00:09:52,400
是因为德萨维拉夫人吗？

125
00:09:53,400 --> 00:09:55,400
安古斯蒂亚看到你们在聊天

126
00:09:56,880 --> 00:09:57,880
您认识她？

127
00:09:59,640 --> 00:10:01,480
您很善于观察

128
00:10:03,720 --> 00:10:05,880
我之前在她家工作过

129
00:10:08,000 --> 00:10:10,440
她的女儿是我在侍女生涯中遇到的

130
00:10:11,000 --> 00:10:12,480
最大的挑战之一

131
00:10:13,720 --> 00:10:14,800
真有那么难吗？

132
00:10:17,560 --> 00:10:19,440
跟她比起来 您简直是小菜一碟

133
00:10:21,640 --> 00:10:24,360
她私自跑去跟一个男人同居
追求及时行乐

134
00:10:27,280 --> 00:10:28,440
给我出了个大难题

135
00:10:32,960 --> 00:10:34,040
我明白

136
00:10:35,200 --> 00:10:37,640
我还是让您一个人静静吧
碧安达小姐

137
00:10:42,520 --> 00:10:44,320
我应该是安抚住她了

138
00:10:44,840 --> 00:10:47,240
怎么可能安心嘛？我很担心艾莲娜

139
00:10:47,960 --> 00:10:49,480
她居然喝醉了 难以置信吧？

140
00:10:49,960 --> 00:10:52,280
一定是你小题大做了

141
00:10:53,520 --> 00:10:54,720
她很难过 莎拉

142
00:10:55,960 --> 00:10:57,560
还有她所谓的往事…

143
00:10:59,480 --> 00:11:00,400
你不相信吗？

144
00:11:02,360 --> 00:11:03,640
我不知道该怎么想

145
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
她在保守一个秘密 这让她很困扰

146
00:11:06,400 --> 00:11:07,720
她也是人呀

147
00:11:08,400 --> 00:11:11,440
和所有人一样会有难言之隐、会难过

148
00:11:11,520 --> 00:11:14,680
她为何不向我倾诉？
我们不是朋友吗？

149
00:11:16,760 --> 00:11:19,040
莎拉小姐 有人来找您

150
00:11:19,960 --> 00:11:23,440
早上好 您想见我的哪个女儿？

151
00:11:23,960 --> 00:11:24,920
门西亚先生

152
00:11:25,400 --> 00:11:28,520
在下卡米洛·凯塔
是您女儿莎拉的同学

153
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
-幸会
-幸会

154
00:11:30,320 --> 00:11:31,760
卡米洛

155
00:11:31,840 --> 00:11:34,120
我可算明白你为何想上大学了

156
00:11:34,800 --> 00:11:36,840
你能别恋爱脑了吗？

157
00:11:39,440 --> 00:11:40,840
你没注意到他有多帅吗？

158
00:11:41,640 --> 00:11:42,920
他的笑容、举止…

159
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
克里斯蒂娜

160
00:11:45,480 --> 00:11:47,840
还有嘴唇 他看起来很会接吻

161
00:11:47,920 --> 00:11:48,880
克里斯蒂娜

162
00:11:49,400 --> 00:11:50,720
他显然对你有意思

163
00:11:56,480 --> 00:11:57,880
卡米洛 你怎么来了？

164
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
今天有考试 我正好路过

165
00:12:00,600 --> 00:12:05,240
凯塔先生 我们终于见面了
我妹妹跟我说了很多关于您的事

166
00:12:05,960 --> 00:12:08,160
这是我姐姐 克里斯蒂娜·门西亚

167
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
幸会 您看起来好多了 真好

168
00:12:10,640 --> 00:12:13,160
托您的福 还有那架轮椅

169
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
凯塔 这是…

170
00:12:19,120 --> 00:12:20,560
几内亚姓氏 对吧？

171
00:12:21,800 --> 00:12:24,920
我在那里住过一段时间
可真是个与众不同的地方

172
00:12:25,720 --> 00:12:28,200
想必您在学校的日子也不好过吧？

173
00:12:28,280 --> 00:12:31,960
虽然看到有人明白人人平等的道理
我这个做父亲的很欣慰…

174
00:12:32,040 --> 00:12:33,400
我们可以走了吗？

175
00:12:33,480 --> 00:12:35,040
考试要迟到了 快走吧

176
00:12:35,840 --> 00:12:36,960
祝您今天愉快

177
00:12:55,920 --> 00:12:56,920
一支铅笔

178
00:12:58,040 --> 00:12:59,080
铅笔

179
00:13:10,760 --> 00:13:12,360
你没注意到他有多帅吗？

180
00:13:20,240 --> 00:13:21,360
他的嘴唇

181
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
他看起来很会接吻

182
00:13:31,920 --> 00:13:34,320
一会儿您要说时间不够用了

183
00:13:34,400 --> 00:13:35,400
抱歉

184
00:13:45,720 --> 00:13:50,320
（什么会导致心律不齐？
光线不变但瞳孔放大是何病症？）

185
00:13:52,640 --> 00:13:54,320
你觉得你妹妹和那个年轻人…

186
00:13:56,000 --> 00:13:58,280
不 莎拉只对书本感兴趣

187
00:14:03,680 --> 00:14:04,680
好吧

188
00:14:05,960 --> 00:14:08,320
霍拉修先生请我明天去查看他的账目

189
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
-我不能参加狩猎了
-您本打算去狩猎吗？

190
00:14:12,240 --> 00:14:14,000
是一位新客户的邀请

191
00:14:15,280 --> 00:14:18,680
我真不想拒绝
那场活动或许对我们大有裨益

192
00:14:18,760 --> 00:14:19,760
我们替您去吧

193
00:14:20,560 --> 00:14:22,400
-碧安达小姐可以陪同
-不行

194
00:14:24,120 --> 00:14:25,160
为什么不行？

195
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
因为我甚至不知道
该如何用步枪瞄准猎物

196
00:14:32,400 --> 00:14:33,880
你知道我很喜欢打猎

197
00:14:35,640 --> 00:14:39,320
对 但受邀的是你父亲
他不去 我们怎么好贸然前往？

198
00:14:39,400 --> 00:14:42,600
这也是出于礼貌
毕竟若这位客户真的如此重要…

199
00:14:51,280 --> 00:14:56,200
所以明天我们要和托雷斯先生
一起参加德萨维拉夫人的狩猎活动

200
00:14:58,840 --> 00:15:02,040
听起来真可怕
太糟糕了 简直糟糕透顶

201
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
这个计划棒极了

202
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
是呀 桑提亚哥和我
正需要这样的相处机会

203
00:15:08,480 --> 00:15:09,720
这正是你们需要的

204
00:15:11,400 --> 00:15:14,320
我总感觉不对劲 昨天独处时

205
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
您知道我想干什么
但他找借口不和我亲热

206
00:15:17,520 --> 00:15:19,160
什么男人会那样坐怀不乱呀？

207
00:15:19,840 --> 00:15:21,640
这我不得不同意

208
00:15:22,720 --> 00:15:24,080
这次出游是天赐良机

209
00:15:25,320 --> 00:15:27,560
离开家、远离父亲…

210
00:15:29,400 --> 00:15:30,600
一定会是难忘的经历

211
00:15:32,360 --> 00:15:33,360
毫无疑问

212
00:15:35,560 --> 00:15:38,960
运气好的话
我或许能在狩猎期间被流弹射中

213
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
您怎么不和他们一起去？
难道您厌倦了狩猎吗？

214
00:15:45,520 --> 00:15:47,960
反正您每天都要在城里的花园散步

215
00:15:50,280 --> 00:15:51,800
你这人真没趣 儿子

216
00:15:59,880 --> 00:16:01,000
她今天心情很糟

217
00:16:05,640 --> 00:16:06,960
您怎么了？

218
00:16:07,760 --> 00:16:10,080
你这么问是因为

219
00:16:10,160 --> 00:16:13,760
觉得做了会惹我生气的亏心事吧？

220
00:16:15,120 --> 00:16:17,720
帕姬塔女士 您总把事情往坏处想

221
00:16:17,800 --> 00:16:22,720
也就是说
你没做任何会让我生气的事喽？

222
00:16:22,800 --> 00:16:23,800
没有

223
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
不 当然没有

224
00:16:27,880 --> 00:16:29,320
你今天可以休息了

225
00:16:29,960 --> 00:16:31,360
我要去见格雷戈里先生

226
00:16:32,120 --> 00:16:34,640
告解、九日敬礼…你懂的

227
00:16:34,720 --> 00:16:37,880
但您的穿着未免过于隆重了吧？

228
00:16:38,480 --> 00:16:42,120
为了我们的神 亲爱的上帝
当然要盛装打扮

229
00:16:43,000 --> 00:16:44,680
您说得对 帕姬塔女士 阿门

230
00:16:45,200 --> 00:16:46,960
我会晚归 不用等我

231
00:16:47,600 --> 00:16:50,280
享受自由吧 亲爱的

232
00:17:02,400 --> 00:17:03,440
我觉得她知道了

233
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
万一她看见我们了呢？

234
00:17:08,400 --> 00:17:09,800
我会流落街头的

235
00:17:12,200 --> 00:17:13,840
别自己吓自己 小阿黛拉

236
00:17:15,720 --> 00:17:17,920
今天是我们的二人世界

237
00:17:19,640 --> 00:17:20,600
来约会吧

238
00:17:30,720 --> 00:17:34,160
我准备好去赌场了 宝利诺

239
00:17:50,960 --> 00:17:52,440
抱歉 要您陪同我们前往

240
00:18:23,520 --> 00:18:26,560
劳烦通报一声好吗？
我有话和克里斯蒂娜小姐说

241
00:18:29,680 --> 00:18:32,000
-我只是想见克里斯蒂娜
-您不觉得羞耻吗？

242
00:18:32,080 --> 00:18:34,240
-不见到她我是不会走…
-出去！

243
00:18:40,640 --> 00:18:42,560
先生 有件事必须通知您

244
00:18:42,640 --> 00:18:43,800
克里斯蒂娜！

245
00:18:44,720 --> 00:18:46,760
-就是这件事
-克里斯蒂娜！

246
00:18:47,760 --> 00:18:48,880
克里斯蒂娜！

247
00:18:49,440 --> 00:18:50,840
克里斯蒂娜！

248
00:18:53,800 --> 00:18:56,880
-她不在那扇窗户后面
-那是哪扇？

249
00:18:57,640 --> 00:18:58,960
没用的

250
00:18:59,040 --> 00:19:01,520
克里斯蒂娜已经跟她的追求者出游了

251
00:19:06,040 --> 00:19:08,000
离开我的家！

252
00:19:08,080 --> 00:19:09,920
佩德罗先生 您还没读过我的信

253
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
-我不在乎
-求您了 佩德罗先生

254
00:19:14,880 --> 00:19:18,560
您难道不好奇
求婚日我为何没出现吗？

255
00:19:20,200 --> 00:19:21,400
求您了

256
00:19:22,440 --> 00:19:23,760
请听我解释

257
00:19:25,120 --> 00:19:27,480
当时我去找勒维先生签一份合同

258
00:19:27,560 --> 00:19:30,480
我们家族要在巴黎跟他合伙做生意

259
00:19:31,200 --> 00:19:33,640
但我不知道这份合同
居然要求我娶他的女儿

260
00:19:34,640 --> 00:19:37,600
我拒绝了 但我父亲
给我看了我家的财务状况

261
00:19:37,680 --> 00:19:39,680
所以我才写了那封让我无地自容的信

262
00:19:40,440 --> 00:19:42,480
因为我不想让您女儿误会我移情别恋

263
00:19:44,800 --> 00:19:45,920
她从报纸上看到了新闻

264
00:19:50,040 --> 00:19:51,560
但她并未因此而心碎

265
00:19:54,440 --> 00:19:56,040
您中意那个新的追求者吗？

266
00:19:59,840 --> 00:20:02,080
他是我的教子桑提亚哥·托雷斯

267
00:20:05,000 --> 00:20:06,720
克里斯蒂娜从来没喜欢过他

268
00:20:07,680 --> 00:20:10,880
佩德罗先生
我与家人闹翻、放弃了一切

269
00:20:11,400 --> 00:20:12,360
我爱您的女儿

270
00:20:13,120 --> 00:20:14,440
至少让我跟她谈谈吧

271
00:20:15,800 --> 00:20:19,040
不知道真相她会后悔的
您想看到女儿悔恨终生吗？

272
00:20:19,720 --> 00:20:23,400
若您不答应 我就每天
每周、每月都过来 请让我…

273
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
-滚！
-这是个错误

274
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
离开这所房子！

275
00:20:31,280 --> 00:20:33,880
-您不该赶我走！知道吗？
-休敢再回来！

276
00:20:42,640 --> 00:20:43,640
进展很顺利呢

277
00:20:44,320 --> 00:20:47,840
别让我女儿知道他来过
这是为她的健康着想

278
00:20:51,160 --> 00:20:52,000
您让我撒谎？

279
00:20:52,880 --> 00:20:55,480
不是撒谎 只是隐瞒而已

280
00:20:55,560 --> 00:20:57,680
我知道这件事会让克里斯蒂娜困扰

281
00:20:58,160 --> 00:21:02,880
但我从大人们身上学会了
天下没有白吃的午餐

282
00:21:04,720 --> 00:21:05,600
你想要什么？

283
00:21:09,800 --> 00:21:13,360
我想去打猎
结果却得跟那个无聊的家伙约会

284
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
我们本可以
享受二人世界的 就我们两个

285
00:21:18,160 --> 00:21:19,200
女士们

286
00:21:20,720 --> 00:21:24,680
二位今天真漂亮
我提早到了 不会打扰到你们吧？

287
00:21:24,760 --> 00:21:26,920
-我等不及要见您了
-我也有同感

288
00:21:27,920 --> 00:21:30,280
我去通知我母亲 还得梳洗一番

289
00:21:31,480 --> 00:21:32,520
容我失陪一下

290
00:21:37,960 --> 00:21:39,000
好吧

291
00:21:40,560 --> 00:21:43,160
现在只有我们两个人了 能谈谈吗？

292
00:21:46,400 --> 00:21:48,720
那天野餐时
我注意到了你和艾丝特的小动作

293
00:21:51,240 --> 00:21:52,400
小动作？

294
00:21:55,600 --> 00:21:59,560
其实这种话我也很难启齿
但希望您知道 我…

295
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
该死的绣针

296
00:22:05,080 --> 00:22:07,800
言归正传 我看到你们牵手了

297
00:22:07,880 --> 00:22:11,080
-你们双手相触 我们当时在玩…
-您想说我是变态吗？

298
00:22:11,640 --> 00:22:15,440
您才是变态
别过来 否则我用这根针扎您

299
00:22:16,320 --> 00:22:18,040
我知道自己看见了什么 别装了

300
00:22:18,120 --> 00:22:19,160
我没装！

301
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
请您别对扎皮柯家的人
说这些无稽之谈 明白吗？

302
00:22:38,480 --> 00:22:40,320
出去！快走！

303
00:22:40,800 --> 00:22:41,840
快点！

304
00:22:45,080 --> 00:22:47,120
丹尼尔知道了 他发现我们的事了

305
00:22:47,200 --> 00:22:49,520
他说注意到了我们之间的亲昵举动

306
00:22:49,600 --> 00:22:52,520
-你否认了吗？
-我坚决否认了 但他不信

307
00:22:52,600 --> 00:22:53,440
别生气

308
00:22:53,520 --> 00:22:55,800
-生气解决不了问题
-他会告诉你母亲

309
00:22:56,360 --> 00:22:58,960
-谁会信他的一面之词…
-她很中意他！

310
00:22:59,800 --> 00:23:00,800
对哦

311
00:23:07,200 --> 00:23:08,360
您今天真可爱

312
00:23:09,360 --> 00:23:10,760
我给你们准备了一个惊喜

313
00:23:11,240 --> 00:23:13,240
但要等到吃甜点时再揭晓

314
00:23:22,800 --> 00:23:24,600
早上好 门西亚小姐

315
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
早上好 我父亲请您原谅他不能赴约

316
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
男人总是忙着工作
等您结婚了就知道了

317
00:23:31,480 --> 00:23:33,520
请过来用餐吧 你们需要积蓄体力

318
00:23:35,440 --> 00:23:37,480
-早起不适合你
-够了

319
00:23:38,360 --> 00:23:40,240
您在危害我的工作和生活

320
00:23:40,720 --> 00:23:43,160
母亲想多跟女儿相处有错吗？

321
00:23:43,640 --> 00:23:45,560
现在想这些不觉得太迟了吗？

322
00:23:54,480 --> 00:23:57,920
真是一位高贵的女士
你以前见过她？

323
00:23:58,720 --> 00:23:59,640
初次见面

324
00:24:00,680 --> 00:24:04,160
没想到会在这儿见到你
阿尔芭给了你第二次机会？

325
00:24:04,840 --> 00:24:08,280
是安古斯蒂亚安排的
你们俩何时变得这么亲近了？

326
00:24:09,600 --> 00:24:12,080
因为我有你所欠缺的魅力

327
00:24:13,040 --> 00:24:14,400
我对此不做回应

328
00:24:15,840 --> 00:24:19,520
你的谎言会毁了你 艾莲娜
我只愿那一天早日到来

329
00:24:19,600 --> 00:24:22,480
我就能在门西亚家的花园
享受这美好的天气了

330
00:24:26,920 --> 00:24:28,840
在我有需要时 朋友们在哪里？

331
00:24:45,160 --> 00:24:49,240
桑提亚哥 我们以为
你会一直是黄金单身汉呢

332
00:24:50,360 --> 00:24:53,360
他确实花了些时间 但好事多磨嘛

333
00:24:54,600 --> 00:24:55,680
托雷斯先生

334
00:24:56,280 --> 00:25:00,040
您被安排在五号位置 狩猎愉快

335
00:25:09,240 --> 00:25:12,080
真不明白你为何喜欢打猎
它会引出人性的黑暗面

336
00:25:12,920 --> 00:25:14,000
你害怕了

337
00:25:15,120 --> 00:25:17,800
我来教你射击吧 好让你安心点

338
00:25:22,320 --> 00:25:25,240
我要替您的父亲给那位女士带一句话

339
00:25:32,000 --> 00:25:35,120
我可不会雇你做侍女照看我的女儿

340
00:25:36,640 --> 00:25:37,560
您的女儿？

341
00:25:38,080 --> 00:25:39,120
啊 是哦

342
00:25:39,640 --> 00:25:40,720
我好像认识她

343
00:25:41,440 --> 00:25:43,160
一位相当独特的年轻女士

344
00:25:43,240 --> 00:25:46,280
让人头疼 尤其是她的侍女

345
00:25:46,920 --> 00:25:48,120
真讽刺 不是吗？

346
00:25:53,600 --> 00:25:55,600
或许正因如此 我很擅长这份工作

347
00:25:58,240 --> 00:26:00,640
-我以为您会被激怒
-完全没有

348
00:26:01,120 --> 00:26:04,240
按照自己的意愿开始新生活 多好呀

349
00:26:04,720 --> 00:26:06,040
甚至可以说是令人向往

350
00:26:06,640 --> 00:26:09,280
其实我也想这么干
就留在这座城市好了

351
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
怎么？你可以 我就不行？

352
00:26:16,640 --> 00:26:20,000
那您的庄园怎么办？
您的职责呢？父亲怎么办？

353
00:26:23,960 --> 00:26:25,920
他可擅长开始新生活了

354
00:26:28,600 --> 00:26:30,200
别可怜我 好吗？

355
00:26:30,720 --> 00:26:33,560
至少他还算正派
没让我沦落到一无所有

356
00:26:37,880 --> 00:26:39,280
我为您高兴

357
00:26:39,360 --> 00:26:40,440
不 你没有

358
00:26:40,520 --> 00:26:45,280
这也怪不得你
有时候我也怀疑这是我活该

359
00:26:45,360 --> 00:26:47,600
您这是在道歉吗？

360
00:26:49,120 --> 00:26:53,080
亲爱的 若我知道你会失去孩子…

361
00:26:53,160 --> 00:26:54,160
知道又怎样？

362
00:26:55,320 --> 00:26:56,320
你们会帮我吗？

363
00:26:57,280 --> 00:26:59,200
不会把我拒之门外？

364
00:26:59,280 --> 00:27:01,400
别一味指责我
我们不也照样去找你了吗？

365
00:27:01,480 --> 00:27:03,320
是我走运 有人先发现了我

366
00:27:08,000 --> 00:27:10,800
看来安东尼·碧安达还不算太糟

367
00:27:13,960 --> 00:27:19,320
不 母亲 安东尼和他的妻子
给了我容身之处、食物和未来

368
00:27:21,880 --> 00:27:23,680
他从未要求任何回报

369
00:27:25,920 --> 00:27:29,440
他虽然不在了 但无论你是否乐意
你还有我这个母亲

370
00:27:32,600 --> 00:27:34,240
过去的一切我已经放下了

371
00:27:36,680 --> 00:27:38,800
我很享受现在的生活 我很开心

372
00:27:40,080 --> 00:27:42,120
我是你母亲 你觉得你骗得了我吗？

373
00:27:43,240 --> 00:27:44,240
我说的是事实

374
00:28:34,960 --> 00:28:36,960
我给佣人们放了一天的假

375
00:28:40,200 --> 00:28:41,440
真合身

376
00:28:43,320 --> 00:28:44,280
小姐？

377
00:28:58,160 --> 00:29:01,440
握紧来福枪 感受它的重量

378
00:29:05,120 --> 00:29:07,360
你要支配它 别被它牵着鼻子走

379
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
收紧臀部 能感觉到吗？

380
00:29:12,560 --> 00:29:15,680
做那个小姑娘和三流写手的跟班
你很开心？

381
00:29:15,760 --> 00:29:16,960
他不是三流写手

382
00:29:19,320 --> 00:29:20,600
他文采很好

383
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
相比以前 我更喜欢现在的生活

384
00:29:39,080 --> 00:29:43,520
而且事实证明
为门西亚家工作还挺轻松的

385
00:29:52,600 --> 00:29:53,720
可是…

386
00:29:55,800 --> 00:29:58,040
-你们两个在干什么？
-没什么

387
00:29:58,880 --> 00:30:01,640
小姐 我们该走了 走吧！

388
00:30:01,720 --> 00:30:04,000
-他该去看医生…
-安静 妈妈！

389
00:30:13,840 --> 00:30:14,760
一枪打死我吧

390
00:30:16,080 --> 00:30:17,000
瞄准心脏

391
00:30:25,040 --> 00:30:26,800
请不要将此事告诉您父亲

392
00:30:27,280 --> 00:30:29,760
-您不打算道歉吗？
-为何要道歉？

393
00:30:30,960 --> 00:30:32,200
您就只想着让我保密

394
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
真不敢相信
您居然没告诉我您是名门淑女

395
00:30:36,640 --> 00:30:37,680
现在不是讨论…

396
00:30:37,760 --> 00:30:39,920
不是所有人都像您这么开放的

397
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
您说什么？

398
00:30:42,160 --> 00:30:44,480
-你们可以…
-为何不坦言她是您的母亲？

399
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
-这是我的私生活
-您知道我的一切！

400
00:30:46,880 --> 00:30:48,920
-现在不适合争论这个…
-闭嘴！

401
00:30:53,560 --> 00:30:55,520
我为您做了那么多 您没资格抱怨

402
00:30:56,640 --> 00:30:59,640
若您心存感激
请为我向您的父亲保密

403
00:31:02,720 --> 00:31:06,440
没想到您有如此惊人的才华
真是深藏不露呀

404
00:31:06,520 --> 00:31:09,160
-那可不是每个人都能做到的
-谢谢

405
00:31:09,240 --> 00:31:10,200
我先告辞了

406
00:31:10,680 --> 00:31:12,480
但在走之前 我有件事想跟您说

407
00:31:14,520 --> 00:31:18,440
不知您是否注意到了
艾丝特和何塞菲娜的感情非常深厚

408
00:31:19,360 --> 00:31:21,680
何塞菲娜就像家人一样 对吧 妈妈？

409
00:31:23,680 --> 00:31:24,920
她们如此姐妹情深

410
00:31:25,000 --> 00:31:28,400
若因我们结婚而让她俩分别
似乎不太公平

411
00:31:29,440 --> 00:31:33,000
我明白这样真挚的情感
有多么难能可贵

412
00:31:33,080 --> 00:31:34,640
我只愿您开心 艾丝特

413
00:31:35,640 --> 00:31:36,800
所以

414
00:31:37,280 --> 00:31:41,440
若您选择嫁给我
我可以请何塞菲娜做我们的家务主管

415
00:31:43,200 --> 00:31:44,800
这样您就能延续你们的

416
00:31:46,240 --> 00:31:47,400
友情了

417
00:31:57,160 --> 00:31:59,320
今天真是让我在百忙之中歇了口气

418
00:32:00,600 --> 00:32:02,000
但现在我得去工作了

419
00:32:05,320 --> 00:32:07,120
有新项目了？

420
00:32:07,200 --> 00:32:12,040
对 或者用我母亲的话说：
“又一个迟早被搅黄的项目”

421
00:32:14,000 --> 00:32:15,760
您误会您母亲了

422
00:32:16,600 --> 00:32:17,960
她对我太苛刻了

423
00:32:18,920 --> 00:32:20,040
她很机智

424
00:32:20,520 --> 00:32:21,840
还有一张刀子嘴

425
00:32:24,560 --> 00:32:27,120
为了取得生意伙伴的信任
我需要资金

426
00:32:28,200 --> 00:32:29,480
但她不肯提供

427
00:32:39,640 --> 00:32:40,920
不

428
00:32:41,520 --> 00:32:42,800
不 阿黛拉 我不能要

429
00:32:42,880 --> 00:32:43,760
我坚持

430
00:32:45,200 --> 00:32:48,720
我想帮您证明您已经洗心革面了

431
00:33:09,400 --> 00:33:10,360
狩猎进展如何？

432
00:33:11,560 --> 00:33:14,560
好极了 我们什么也没猎到

433
00:33:15,880 --> 00:33:17,040
家里有什么新鲜事吗？

434
00:33:17,120 --> 00:33:19,520
-不 没什么好说的
-什么意思？

435
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
那是什么生物？

436
00:33:23,040 --> 00:33:24,760
父亲送我的礼物

437
00:33:24,840 --> 00:33:27,440
是他那位动物学家朋友
卡斯特罗弄来的

438
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
这是您给她的？

439
00:33:29,200 --> 00:33:32,800
有时候做父亲的
就得宠一宠自己的女儿 对吧？

440
00:33:33,640 --> 00:33:35,600
我们找个地方放这东西吧

441
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
图拉 它叫图拉

442
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
-图拉
-去吧 图拉

443
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
我把东西落在马车上了
我去一趟马车房

444
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
加油 你可以的

445
00:33:49,600 --> 00:33:51,280
真是个风平浪静的下午呢

446
00:33:54,080 --> 00:33:55,400
艾莲娜骗了我们

447
00:34:01,800 --> 00:34:02,920
但撒谎不是犯罪

448
00:34:04,640 --> 00:34:05,960
每个人都有秘密

449
00:34:07,280 --> 00:34:11,000
或许你没有 你是我认识的
最坦率的女人 但总的来说…

450
00:34:13,040 --> 00:34:14,720
我也背负着秘密

451
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
也许这就是我们之间的问题所在

452
00:34:18,880 --> 00:34:20,840
不 是我的错

453
00:34:22,120 --> 00:34:23,200
不是你 是我

454
00:34:23,280 --> 00:34:24,160
不是的

455
00:34:25,960 --> 00:34:28,360
真的 你很好 你诚实、体贴

456
00:34:28,960 --> 00:34:29,920
你很完美

457
00:34:32,480 --> 00:34:33,440
你真这么认为？

458
00:34:35,200 --> 00:34:36,640
和你在一起我很幸运

459
00:34:39,320 --> 00:34:40,720
我去向你父亲道别

460
00:34:48,560 --> 00:34:49,760
（《人种不平等论》）

461
00:34:49,840 --> 00:34:51,680
我正想向桑提亚哥坦白一切

462
00:34:53,160 --> 00:34:57,640
但他一直在夸我 我就说不出口了

463
00:34:58,160 --> 00:34:59,520
我真是个没骨气的胆小鬼！

464
00:34:59,600 --> 00:35:00,960
别太苛责自己了

465
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
这个谎言在影响我们的恋情
我有种背叛他的感觉

466
00:35:04,200 --> 00:35:07,040
克里斯蒂娜
你知道我是最喜欢批评你的

467
00:35:08,120 --> 00:35:11,800
但站在你的角度
连我都能理解你的不容易

468
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
碧安达小姐的荒唐计划是一个错误

469
00:35:14,880 --> 00:35:17,560
-她是在帮你
-她是个骗子 所以才会想出这种计划

470
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
你知道我从来不会说谎的

471
00:35:20,440 --> 00:35:22,040
你为何忽然说这些？

472
00:35:25,120 --> 00:35:27,120
艾莲娜是德萨维拉夫人的任性女儿

473
00:35:29,400 --> 00:35:31,040
你不觉得这有点过分吗？

474
00:35:31,120 --> 00:35:32,600
她说她的家人都死了

475
00:35:33,160 --> 00:35:35,360
我就说我感觉不对劲
但我们需要证据

476
00:35:36,400 --> 00:35:37,560
去拿行李箱

477
00:35:38,360 --> 00:35:40,680
要是被发现 我们就麻烦了

478
00:35:54,200 --> 00:35:55,040
莎拉

479
00:36:18,800 --> 00:36:20,880
您母亲的事 我很抱歉

480
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
谢谢

481
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
但您不该那样应对克里斯蒂娜

482
00:36:25,840 --> 00:36:27,280
那不是侍女应有的态度

483
00:36:27,960 --> 00:36:30,280
或许看见我们俩在一起
您不好受 但吃醋…

484
00:36:30,360 --> 00:36:34,360
天哪 我还以为
您和其他男人不一样呢

485
00:36:34,880 --> 00:36:37,440
-现在您跟我说这个？
-随您怎么否认 那就是吃醋

486
00:36:38,120 --> 00:36:40,760
对 看见你们俩在一起
我确实感到困扰

487
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
但承认这点对我们有何好处？
它并不会改变现状

488
00:36:46,120 --> 00:36:48,840
对不起
我只是很怀念与您对话的感觉

489
00:36:48,920 --> 00:36:51,720
毫无结果的对话 正如眼下一样

490
00:36:54,120 --> 00:36:55,040
确实

491
00:36:56,400 --> 00:36:59,840
但也正是我最怀念的
难道您没有同感吗？

492
00:37:01,520 --> 00:37:02,520
深有同感

493
00:37:06,560 --> 00:37:08,200
祝您下午愉快 托雷斯先生

494
00:37:18,680 --> 00:37:20,120
请问您要做什么？

495
00:37:26,120 --> 00:37:28,760
现在的情况很微妙

496
00:37:30,120 --> 00:37:32,480
罪恶感正侵蚀着我 若再不坦白…

497
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
您真打算找您最讨厌的人坦白？

498
00:37:36,040 --> 00:37:36,920
别拿话激我

499
00:37:37,400 --> 00:37:38,920
别挑衅我 这事也关系到您

500
00:37:42,400 --> 00:37:43,560
这是几天前寄到的

501
00:37:44,120 --> 00:37:46,680
我把它扣下了
以免克里斯蒂娜小姐更痛苦

502
00:37:49,640 --> 00:37:52,280
您看过了吗？换做是我就不会看

503
00:37:52,360 --> 00:37:54,160
不 不用看了

504
00:37:55,400 --> 00:37:56,440
埃德瓦多来过了

505
00:37:56,520 --> 00:37:57,600
他来过这里？

506
00:37:58,120 --> 00:37:59,680
他依然爱着克里斯蒂娜小姐

507
00:37:59,760 --> 00:38:00,720
他爱她

508
00:38:02,600 --> 00:38:04,160
真见鬼

509
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
字幕翻译：覃璇

