1
00:00:12,600 --> 00:00:18,320
根據侍女手冊
好的追求者要具備三個主要特質

2
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
他們要善良、是好幫手、要殷勤

3
00:00:21,680 --> 00:00:23,800
壞男孩只會惹麻煩

4
00:00:23,880 --> 00:00:27,600
有份好的工作是提供穩定生活的關鍵

5
00:00:27,680 --> 00:00:29,680
如果他會偶爾送禮，那就更好

6
00:00:30,200 --> 00:00:34,680
笑起來好看，天生迷人，不愛慕虛榮

7
00:00:35,200 --> 00:00:37,880
但是在我看來，那些特質都沒有用

8
00:00:37,960 --> 00:00:39,720
如果他心地不好

9
00:00:40,240 --> 00:00:41,840
如果他無趣

10
00:00:42,760 --> 00:00:45,200
或是如果你看到他時不會神魂顛倒

11
00:00:54,600 --> 00:00:56,080
三張戲院的門票

12
00:00:56,600 --> 00:00:57,600
三張

13
00:00:58,240 --> 00:00:59,600
莎拉可以和我們一起去

14
00:01:04,280 --> 00:01:05,440
要不要去散步？

15
00:01:08,800 --> 00:01:10,400
你父親可以陪我們

16
00:01:10,480 --> 00:01:11,800
當然啦

17
00:01:12,680 --> 00:01:15,560
碧安達小姐，我陪就好
你可以待在這裡

18
00:01:16,960 --> 00:01:20,840
當一個侍女替她的小姐
找到好的追求者，她的日子就很好過

19
00:01:23,280 --> 00:01:25,120
前提是那個侍女不要愛上那個追求者

20
00:01:27,840 --> 00:01:29,280
哦，看看他們

21
00:01:29,360 --> 00:01:32,200
年輕、快樂、談戀愛

22
00:01:32,280 --> 00:01:34,840
誰不喜歡動人的愛情故事？

23
00:01:34,920 --> 00:01:39,320
當你看著對方眼睛那一刻
眼裡就沒有別的

24
00:01:40,560 --> 00:01:42,600
你用不著重複

25
00:01:43,200 --> 00:01:45,600
我們來到這個愛情故事的起點

26
00:01:47,160 --> 00:01:49,480
我無法保證你們會喜歡這個結局

27
00:01:53,840 --> 00:01:56,760
碧安達小姐，我們可以去餵鳥嗎？

28
00:01:56,840 --> 00:01:57,680
當然

29
00:01:59,000 --> 00:02:00,320
你…要讓我們自己去？

30
00:02:01,600 --> 00:02:03,600
我完全信任你們兩個

31
00:02:07,640 --> 00:02:10,080
說真的，有些事我寧可避開

32
00:02:28,120 --> 00:02:30,400
你沒有陪著他們？不是應該…

33
00:02:30,480 --> 00:02:33,440
最壞還能怎麼樣？她會懷孕？

34
00:02:34,880 --> 00:02:37,960
-不告訴桑迪亞哥似乎…
-很卑劣

35
00:02:39,200 --> 00:02:41,400
相信我，你姊和我都不好過

36
00:02:42,560 --> 00:02:45,680
但是他想和克莉絲汀娜在一起
他們會很幸福

37
00:02:45,760 --> 00:02:46,600
你真的相信？

38
00:02:48,960 --> 00:02:51,000
大家問我為什麼對愛情沒有興趣

39
00:02:52,120 --> 00:02:53,560
因為科學講理性

40
00:02:59,680 --> 00:03:02,560
-我的榮幸，迪薩維德拉女士
-她是誰？

41
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
父親的一個客戶
叫梅西迪斯迪薩維德拉

42
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
哦，我的媽呀

43
00:03:12,960 --> 00:03:14,080
不，我是說真的

44
00:03:14,840 --> 00:03:15,920
那個人是我的母親

45
00:03:31,520 --> 00:03:33,680
《侍女之道》

46
00:03:33,760 --> 00:03:35,920
第7課：端莊得體

47
00:03:36,520 --> 00:03:38,600
她來揭穿我，我知道

48
00:03:38,680 --> 00:03:41,640
我建議您也邀請阿爾曼納拉斯一家人

49
00:03:41,720 --> 00:03:44,360
他們住在郊區，家裡主事的人

50
00:03:44,440 --> 00:03:47,680
是曼紐爾荷西法官
掌管大型動物的狩獵

51
00:03:52,080 --> 00:03:53,760
碧安達小姐，你在做什麼？

52
00:03:54,280 --> 00:03:58,600
我只是在欣賞
女佣把這麼好看的盆栽擺在這裡

53
00:03:58,680 --> 00:03:59,920
非常適合

54
00:04:00,880 --> 00:04:03,880
梅西迪斯女士
容我介紹我們的侍女伊蓮娜碧安達

55
00:04:05,000 --> 00:04:06,600
我女兒和桑迪亞哥呢？

56
00:04:07,120 --> 00:04:10,360
在花園，我來找卡洛塔

57
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
您要去吃午餐嗎？

58
00:04:12,080 --> 00:04:14,600
對，你今天可以休息了

59
00:04:14,680 --> 00:04:17,040
佩卓先生，非常謝謝您的建議

60
00:04:17,120 --> 00:04:19,800
並且協助我擬定
這次狩獵要邀請的賓客名單

61
00:04:20,320 --> 00:04:22,720
迪薩維德拉女士會待在城裡

62
00:04:22,800 --> 00:04:25,800
她正在籌劃一個活動
要我送您出去嗎？

63
00:04:25,880 --> 00:04:27,440
不用，我不要耽誤您的時間

64
00:04:27,520 --> 00:04:29,760
但是如果您的侍女不介意的話…

65
00:04:31,160 --> 00:04:33,200
沒問題，請慢走

66
00:04:41,480 --> 00:04:43,960
-我的女兒…
-不要那樣叫我

67
00:04:44,040 --> 00:04:47,600
如果我要揭穿你，就不會等到現在

68
00:04:47,680 --> 00:04:49,320
你在打什麼如意算盤？

69
00:04:51,080 --> 00:04:54,800
我想投資，曼西亞先生是專家

70
00:04:55,440 --> 00:04:57,040
我知道，我在這裡工作

71
00:04:58,680 --> 00:05:00,320
這個家很美

72
00:05:01,160 --> 00:05:03,040
這些壁畫…

73
00:05:03,120 --> 00:05:06,800
-設計的細節、日照充足…
-但是你討厭陽光

74
00:05:06,880 --> 00:05:07,960
不討厭了

75
00:05:08,480 --> 00:05:10,840
很多事都變了，特別是你

76
00:05:10,920 --> 00:05:12,800
迪薩維德拉女士

77
00:05:12,880 --> 00:05:14,120
來得正是時候

78
00:05:14,640 --> 00:05:16,720
我很樂意送您出去

79
00:05:16,800 --> 00:05:19,480
沒關係，碧安達小姐主動說要送我

80
00:05:19,560 --> 00:05:22,400
對，她相當殷勤

81
00:05:22,480 --> 00:05:24,320
肯定有很好的家教

82
00:05:24,400 --> 00:05:27,000
沒錯，很高興認識您

83
00:05:34,320 --> 00:05:36,480
有她在，你的日子一定不好過

84
00:05:37,280 --> 00:05:38,840
跟某個人一樣

85
00:05:40,400 --> 00:05:43,600
看吧？我不會因為你的挑釁就生氣

86
00:05:43,680 --> 00:05:44,760
我變了

87
00:05:44,840 --> 00:05:47,480
-你怎麼找到我的？
-蓋柏利亞去找我

88
00:05:48,000 --> 00:05:50,480
如果你想見他，他就在大門入口

89
00:05:50,560 --> 00:05:54,120
我走了，要去安排打獵活動

90
00:05:54,200 --> 00:05:57,680
我花這麼多時間規劃
一定要完美無缺才行

91
00:05:58,600 --> 00:06:01,600
記住，最好的獵物最難到手

92
00:06:03,080 --> 00:06:05,320
到手之後也最有成就感，親愛的

93
00:06:13,400 --> 00:06:16,120
-餵鳥餵得怎麼樣？
-至少牠們吃得很飽

94
00:06:18,000 --> 00:06:19,320
你父親在等你們

95
00:06:23,840 --> 00:06:25,920
我快受不了了

96
00:06:29,840 --> 00:06:33,400
你竟然去找我媽？不要管我的事！

97
00:06:33,480 --> 00:06:34,640
她把一切都告訴我了

98
00:06:36,280 --> 00:06:38,720
她跟我說…懷孕的事

99
00:06:39,720 --> 00:06:42,720
她跟我說之後發生的事

100
00:06:47,560 --> 00:06:48,640
對不起

101
00:06:50,760 --> 00:06:52,200
你為什麼不告訴我？

102
00:06:57,040 --> 00:06:59,040
如果我留下來，不會有好結果

103
00:06:59,120 --> 00:07:00,520
你並不知道

104
00:07:01,560 --> 00:07:03,480
我想我們永遠都不會知道

105
00:07:05,000 --> 00:07:06,040
我要走了

106
00:07:08,080 --> 00:07:11,800
跟那個小記者好好相處
我不覺得他是壞人

107
00:07:31,520 --> 00:07:33,080
修復你們的母女關係

108
00:07:34,560 --> 00:07:36,680
每個人都應該有第二次機會

109
00:08:09,280 --> 00:08:12,240
走到這個地步
既然我無法找個地洞鑽進去

110
00:08:13,080 --> 00:08:15,640
（琴酒）

111
00:08:20,160 --> 00:08:21,840
（桑迪亞哥的小說）

112
00:08:21,920 --> 00:08:23,080
（《誰都不是》）

113
00:08:57,640 --> 00:09:00,000
碧安達小姐？你在裡面嗎？

114
00:09:00,960 --> 00:09:02,400
碧安達小姐？

115
00:09:02,920 --> 00:09:04,400
碧安達小姐！

116
00:09:06,400 --> 00:09:07,880
你正在換衣服嗎？

117
00:09:09,240 --> 00:09:10,400
我要進來了

118
00:09:15,680 --> 00:09:17,200
你喝酒了？

119
00:09:17,720 --> 00:09:22,120
我不要跟你討論我起床的口氣

120
00:09:22,200 --> 00:09:24,640
訊問到此結束

121
00:09:26,680 --> 00:09:28,120
你喝醉了嗎？

122
00:09:40,480 --> 00:09:43,920
-我想你會告訴你父親
-不，當然不會

123
00:09:45,680 --> 00:09:47,720
但沒有人會無緣無故喝醉

124
00:09:50,920 --> 00:09:52,400
是因為迪薩維德拉女士嗎？

125
00:09:53,400 --> 00:09:55,640
安古斯蒂亞絲看到你們兩個講話

126
00:09:56,880 --> 00:09:58,040
你認識她？

127
00:09:59,640 --> 00:10:01,480
你觀察敏銳

128
00:10:03,720 --> 00:10:06,200
她之前僱用過我

129
00:10:08,000 --> 00:10:10,920
她女兒是我擔任侍女以來

130
00:10:11,000 --> 00:10:12,720
碰過最不聽話的小姐

131
00:10:13,720 --> 00:10:15,040
她真的有那麼不聽話？

132
00:10:17,560 --> 00:10:19,680
跟她比起來，當你的侍女太輕鬆了

133
00:10:21,640 --> 00:10:24,600
她去跟一個男人同居，盡情享受人生

134
00:10:27,280 --> 00:10:28,720
傷透了我的心

135
00:10:32,960 --> 00:10:34,040
我了解

136
00:10:35,200 --> 00:10:37,640
碧安達小姐，你好好靜一靜

137
00:10:42,520 --> 00:10:44,320
我想讓她安心

138
00:10:44,840 --> 00:10:47,440
我怎麼能安心？我擔心伊蓮娜

139
00:10:47,960 --> 00:10:49,880
她喝醉了，你能相信嗎？

140
00:10:49,960 --> 00:10:52,600
我相信你太小題大作了

141
00:10:53,520 --> 00:10:54,960
莎拉，她很難過

142
00:10:55,960 --> 00:10:57,800
還有關於她的過去…

143
00:10:59,480 --> 00:11:00,680
你不相信？

144
00:11:02,360 --> 00:11:03,640
我不知道該怎麼想

145
00:11:03,720 --> 00:11:06,320
她有祕密，憋在心裡讓她不好受

146
00:11:06,400 --> 00:11:07,880
她只是普通人

147
00:11:08,400 --> 00:11:11,440
跟大家一樣有不想說的心事

148
00:11:11,520 --> 00:11:14,680
她為什麼不跟我吐露心聲？
我們是朋友，不是嗎？

149
00:11:16,760 --> 00:11:19,320
莎拉小姐，有人要找您

150
00:11:19,960 --> 00:11:23,880
早安，你想見我哪一個女兒？

151
00:11:23,960 --> 00:11:25,320
曼西亞先生

152
00:11:25,400 --> 00:11:28,520
我是卡米洛基塔
我是您女兒莎拉的同學

153
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
-很高興認識你
-我也是

154
00:11:30,320 --> 00:11:31,760
卡米洛

155
00:11:31,840 --> 00:11:34,280
現在我知道你為什麼想唸大學了

156
00:11:34,800 --> 00:11:37,200
你就不能想點別的嗎？

157
00:11:39,440 --> 00:11:41,160
你沒注意到他很瀟灑？

158
00:11:41,680 --> 00:11:42,920
他的笑容，他的舉止…

159
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
克莉絲汀娜

160
00:11:45,480 --> 00:11:47,840
他的雙唇，看起來很會接吻

161
00:11:47,920 --> 00:11:48,880
克莉絲汀娜

162
00:11:49,400 --> 00:11:51,040
他顯然對你有意思

163
00:11:56,480 --> 00:11:57,880
卡米洛，你怎麼會來？

164
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
我們有考試，我剛好路過

165
00:12:00,600 --> 00:12:05,240
基塔先生，我們終於見面了
我妹妹跟我說了很多關於你的事

166
00:12:05,960 --> 00:12:08,160
這是我姊姊，克莉絲汀娜曼西亞

167
00:12:08,240 --> 00:12:10,560
幸會，很高興看到你好多了

168
00:12:10,640 --> 00:12:13,160
謝謝你，還有那張輪椅

169
00:12:16,400 --> 00:12:18,240
基塔，是…

170
00:12:19,120 --> 00:12:20,560
幾內亞的姓氏，對吧？

171
00:12:21,800 --> 00:12:22,880
我曾經在那裡住過

172
00:12:22,960 --> 00:12:24,920
一個與眾不同的地方

173
00:12:25,720 --> 00:12:28,200
我想大學的同學也會找你麻煩吧？

174
00:12:28,280 --> 00:12:31,920
但是我很寬慰的是
有人了解我們都生而平等…

175
00:12:32,000 --> 00:12:33,400
我們要不要走了？

176
00:12:33,480 --> 00:12:35,320
有考試，我們會遲到，走吧

177
00:12:35,840 --> 00:12:36,960
有個愉快的一天

178
00:12:55,920 --> 00:12:56,920
鉛筆

179
00:12:58,040 --> 00:12:59,080
鉛筆

180
00:13:10,760 --> 00:13:12,800
你沒注意到他很瀟灑？

181
00:13:20,240 --> 00:13:21,280
他的雙唇

182
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
看起來很會接吻

183
00:13:31,920 --> 00:13:34,320
快寫，不然你等一下就說時間不夠

184
00:13:34,400 --> 00:13:35,400
不好意思

185
00:13:45,720 --> 00:13:50,320
（什麼導致心律不整？）

186
00:13:52,640 --> 00:13:54,800
你覺得你妹妹和那個年輕人是…？

187
00:13:56,000 --> 00:13:58,440
不是，莎拉只對書本感興趣

188
00:14:03,680 --> 00:14:04,680
真是的

189
00:14:05,960 --> 00:14:08,800
霍拉西歐先生要我明天替他看帳冊

190
00:14:08,880 --> 00:14:11,600
-我沒辦法參加打獵了
-您本來要去？

191
00:14:12,200 --> 00:14:14,160
一個新客戶邀請我

192
00:14:15,280 --> 00:14:18,680
無法成行真可惜
這個客戶對我們可能相當有助益

193
00:14:18,760 --> 00:14:21,880
我們可以代替您去
碧安達小姐可以陪我們一起去

194
00:14:21,960 --> 00:14:23,200
不行

195
00:14:24,120 --> 00:14:25,160
為什麼不行？

196
00:14:27,480 --> 00:14:30,960
不行，因為我根本不會用獵槍

197
00:14:32,400 --> 00:14:33,880
你知道我有多喜歡打獵

198
00:14:35,640 --> 00:14:39,320
對，但受邀的人是你父親
沒有他陪同，我們要怎麼參加？

199
00:14:39,400 --> 00:14:42,600
是基於禮貌出席
何況如果這個客戶這麼重要的話…

200
00:14:51,280 --> 00:14:56,440
好，明天托瑞斯先生、你和我
應邀參加薩維德拉女士的狩獵

201
00:14:58,840 --> 00:15:02,040
聽起來很可怕，甚至很嚇人

202
00:15:03,800 --> 00:15:05,160
很棒的計畫

203
00:15:05,240 --> 00:15:08,400
毫無疑問
正好是我和桑迪亞哥現在需要的

204
00:15:08,480 --> 00:15:10,040
你們需要什麼？

205
00:15:11,400 --> 00:15:14,320
我覺得我們之間怪怪的
昨天我們單獨相處

206
00:15:14,400 --> 00:15:17,440
我們都知道會怎麼樣
但是他卻找藉口避免親密的舉動

207
00:15:17,520 --> 00:15:19,760
什麼樣的男人
挽著一個女人時不會把握機會？

208
00:15:19,840 --> 00:15:21,800
我必須說我同意

209
00:15:22,720 --> 00:15:24,280
這次打獵可以給我們一些空間

210
00:15:25,320 --> 00:15:27,560
離開家，父親不在身邊…

211
00:15:29,400 --> 00:15:30,800
會很難忘

212
00:15:32,360 --> 00:15:33,360
毫無疑問

213
00:15:35,560 --> 00:15:39,160
要是我運氣好
打獵時被流彈打中就好了

214
00:15:42,240 --> 00:15:45,440
你原本能加入他們
還是你厭倦打獵了？

215
00:15:45,520 --> 00:15:48,280
因為你每天
都在城市的花園散步，等待獵物

216
00:15:50,280 --> 00:15:51,800
兒子，你向來都不風趣

217
00:15:59,880 --> 00:16:01,240
她今天心情不好

218
00:16:05,640 --> 00:16:06,960
怎麼了嗎？

219
00:16:07,760 --> 00:16:10,080
如果你問我怎麼了

220
00:16:10,160 --> 00:16:13,760
也許是因為你認為
自己做了惹我生氣的事

221
00:16:15,120 --> 00:16:17,720
帕姬塔女士，您凡事都往壞處想

222
00:16:17,800 --> 00:16:22,720
所以你沒做什麼惹我生氣的事？

223
00:16:22,800 --> 00:16:23,800
沒有

224
00:16:25,000 --> 00:16:26,360
當然沒有

225
00:16:27,880 --> 00:16:29,880
你今天可以休息

226
00:16:29,960 --> 00:16:31,600
我要去找葛瑞葛里歐神父

227
00:16:32,120 --> 00:16:34,640
懺悔，做九日禱告…你知道

228
00:16:34,720 --> 00:16:37,880
但是…您這樣穿…會不會太華麗了？

229
00:16:38,400 --> 00:16:42,120
我只穿最好的衣服去見上帝

230
00:16:43,000 --> 00:16:44,680
同意，帕姬塔女士，說得好

231
00:16:45,200 --> 00:16:47,080
我很晚才會回來，不用等我

232
00:16:47,600 --> 00:16:50,280
親愛的，享受你的自由吧

233
00:17:02,400 --> 00:17:03,440
我想她知道

234
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
要是她有看到我們呢？

235
00:17:08,400 --> 00:17:10,000
我就會流落街頭

236
00:17:12,200 --> 00:17:14,080
阿黛莉塔，別那麼誇大

237
00:17:15,720 --> 00:17:17,920
今天屬於我們

238
00:17:19,640 --> 00:17:20,840
我們來約會

239
00:17:30,720 --> 00:17:34,160
準備要去賭場了，保利諾

240
00:17:50,960 --> 00:17:52,440
很抱歉你必須陪我們

241
00:18:23,520 --> 00:18:26,560
請你告知我來拜訪好嗎？
我想找克莉絲汀娜小姐

242
00:18:29,680 --> 00:18:32,000
-我只想見克莉絲汀娜
-你沒有羞恥心嗎？

243
00:18:32,080 --> 00:18:34,440
-我不會離開，除非…
-出去！

244
00:18:40,640 --> 00:18:42,560
先生，有件事您應該知道

245
00:18:42,640 --> 00:18:43,880
克莉絲汀娜！

246
00:18:44,720 --> 00:18:46,760
-就是那個
-克莉絲汀娜！

247
00:18:47,760 --> 00:18:48,880
克莉絲汀娜！

248
00:18:49,400 --> 00:18:50,840
克莉絲汀娜！

249
00:18:53,800 --> 00:18:57,080
-她房間不是那一間
-是哪一間？

250
00:18:57,640 --> 00:18:58,560
沒有用

251
00:18:59,040 --> 00:19:01,520
克莉絲汀娜和她的追求者出去了

252
00:19:06,040 --> 00:19:08,000
離開我家！

253
00:19:08,080 --> 00:19:09,920
佩卓先生，您還沒看過我的信

254
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
-我不在乎
-拜託，佩卓先生

255
00:19:14,880 --> 00:19:18,560
您…沒想過
為什麼我那天沒有來求婚嗎？

256
00:19:20,200 --> 00:19:21,400
我求您

257
00:19:22,440 --> 00:19:23,760
請聽我說

258
00:19:25,120 --> 00:19:27,480
我必須和李維先生簽約

259
00:19:27,560 --> 00:19:30,680
我們的家族企業
就能在巴黎跟他們合作

260
00:19:31,200 --> 00:19:33,880
但是我並不知道
這紙合約包括我必須娶他女兒

261
00:19:34,640 --> 00:19:37,600
我拒絕，但我父親
給我看我們家的財務狀況

262
00:19:37,680 --> 00:19:39,240
我才會寫那封信，我覺得很羞恥

263
00:19:40,440 --> 00:19:42,800
我不希望您的女兒認為我愛上別人

264
00:19:44,640 --> 00:19:45,920
她從報上看到你要結婚

265
00:19:50,040 --> 00:19:51,880
但是她並沒有因此心碎

266
00:19:54,440 --> 00:19:56,400
您喜歡這位新的追求者嗎？

267
00:19:59,840 --> 00:20:02,080
他是我乾兒子，桑迪亞哥托瑞斯

268
00:20:05,000 --> 00:20:06,920
克莉絲汀娜對她一向沒有意思

269
00:20:07,680 --> 00:20:10,880
佩卓先生，我脫離家庭，放棄一切

270
00:20:11,400 --> 00:20:12,560
我愛您的女兒

271
00:20:13,080 --> 00:20:14,800
至少讓我跟她談談

272
00:20:15,800 --> 00:20:19,640
她會遺憾自己不知道真相
難道您希望您的女兒遺憾終身嗎？

273
00:20:19,720 --> 00:20:23,640
我每天、每週、每個月都會回來
直到您答應我，請容我…

274
00:20:28,240 --> 00:20:29,880
-出去！
-這樣不對

275
00:20:29,960 --> 00:20:31,200
離開這個家！

276
00:20:31,280 --> 00:20:33,880
-這樣不對！您聽到了嗎？
-不准回來！

277
00:20:42,640 --> 00:20:43,640
一切都很順利

278
00:20:44,240 --> 00:20:47,840
我女兒不需要知道他回來了
為了她的健康，我要求不能說

279
00:20:51,160 --> 00:20:52,800
你要我說謊？

280
00:20:52,880 --> 00:20:55,520
不，不是說謊，只是隱瞞不說

281
00:20:55,600 --> 00:20:58,080
我知道這件事讓克莉絲汀娜很困擾

282
00:20:58,160 --> 00:21:03,360
但如果我從大人身上學到什麼
那就是一向可以從中得到好處

283
00:21:04,720 --> 00:21:06,000
你想要什麼？

284
00:21:09,800 --> 00:21:13,640
我本來想去打獵
結果卻得跟那個無聊的人在一起

285
00:21:15,000 --> 00:21:18,080
我們本來可以單獨去，就我們兩個人

286
00:21:18,160 --> 00:21:19,200
女士們

287
00:21:20,720 --> 00:21:24,680
兩位今天氣色真好
我提早來不會給兩位添麻煩吧？

288
00:21:24,760 --> 00:21:26,920
-我等不及想見你
-我也是

289
00:21:27,920 --> 00:21:30,280
我去告訴我母親，順便打扮一下

290
00:21:31,480 --> 00:21:32,640
請恕我失陪

291
00:21:37,960 --> 00:21:39,000
好

292
00:21:40,560 --> 00:21:43,320
現在就我們兩個人，我可以坐下嗎？

293
00:21:46,240 --> 00:21:48,720
那天野餐時，我注意到
你跟艾絲塔有一點接觸

294
00:21:51,240 --> 00:21:52,400
接觸？

295
00:21:55,600 --> 00:21:59,560
聽著，這件事很難啟齒
但是我要你知道我…

296
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
你用針刺我

297
00:22:05,080 --> 00:22:07,800
回到正題，我看到你們手碰在一起

298
00:22:07,880 --> 00:22:11,560
-是你碰她，我們當時在玩…
-你是說我變態嗎？

299
00:22:11,640 --> 00:22:15,440
你才是變態，離我遠一點
不然我就用這根針刺你

300
00:22:16,320 --> 00:22:18,040
我知道我看到什麼，你別再假裝了

301
00:22:18,120 --> 00:22:19,600
我沒有假裝！

302
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
我希望你不要把你胡思亂想的事
告訴薩皮柯家的人，你懂嗎？

303
00:22:38,480 --> 00:22:40,720
出去！快走！

304
00:22:40,800 --> 00:22:41,840
快點

305
00:22:45,080 --> 00:22:47,120
丹尼爾知道了，他知道我們的事

306
00:22:47,200 --> 00:22:49,520
他說他注意到我們之間有溫柔的接觸

307
00:22:49,600 --> 00:22:52,520
-你有否認嗎？
-堅決否認，但是他不相信我

308
00:22:52,600 --> 00:22:53,440
嘿，不要生氣

309
00:22:53,520 --> 00:22:56,280
-現在生氣也無濟於事
-他會告訴你母親

310
00:22:56,360 --> 00:22:59,280
-誰會相信他？是他自己說的…
-你母親喜歡他！

311
00:22:59,800 --> 00:23:00,800
對

312
00:23:07,200 --> 00:23:08,520
你這樣穿真好看

313
00:23:09,360 --> 00:23:11,160
我要給大家一個驚喜

314
00:23:11,240 --> 00:23:13,560
但要等到上甜點才要揭曉

315
00:23:22,800 --> 00:23:24,600
曼西亞小姐，早安

316
00:23:24,680 --> 00:23:27,280
早安，我父親要請您原諒

317
00:23:27,360 --> 00:23:30,720
男人和他們的工作，等你結婚就知道

318
00:23:31,480 --> 00:23:34,120
請過來吃東西吧，各位需要體力

319
00:23:35,440 --> 00:23:37,680
-你一向不喜歡早起
-夠了

320
00:23:38,360 --> 00:23:40,640
你這樣是危及我的工作和生活

321
00:23:40,720 --> 00:23:43,560
做母親的
想花時間和女兒在一起有錯嗎？

322
00:23:43,640 --> 00:23:45,800
現在才想到不是有點太遲了？

323
00:23:54,480 --> 00:23:58,080
好一位尊貴的女士
你之前就認識她嗎？

324
00:23:58,720 --> 00:24:00,600
這是我第一次見到她

325
00:24:00,680 --> 00:24:04,160
我也沒想到會在這裡見到你
艾芭又給你一次機會？

326
00:24:04,760 --> 00:24:08,480
安古斯蒂亞絲安排的
你們兩個怎麼會變得那麼好？

327
00:24:09,600 --> 00:24:12,080
因為你沒有我的本事

328
00:24:13,040 --> 00:24:14,600
我不會回應，不會讓你稱心如意

329
00:24:15,840 --> 00:24:19,520
伊蓮娜，你會被自己的謊言毀了
我祈禱那天早點到來

330
00:24:19,600 --> 00:24:22,480
這樣我就能在曼西亞家的花園
享受這樣的好天氣

331
00:24:26,920 --> 00:24:29,040
當我需要我的朋友時，她們人在哪？

332
00:24:45,160 --> 00:24:49,560
桑迪亞哥，我們都以為
你會繼續當最有價值的單身漢

333
00:24:50,360 --> 00:24:53,600
他不急著找對象
願意等的人就會有好結果

334
00:24:54,600 --> 00:24:55,680
托瑞斯先生

335
00:24:56,280 --> 00:25:00,320
您的打獵區是五號，狩獵愉快

336
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
我不懂你怎麼會喜歡打獵
這是人性最壞的一面

337
00:25:12,840 --> 00:25:13,880
你害怕

338
00:25:15,120 --> 00:25:17,800
我教你怎麼用槍，你就不會緊張了

339
00:25:22,320 --> 00:25:25,520
你父親有話請我轉告梅西迪斯女士

340
00:25:32,000 --> 00:25:35,320
我也不會僱用你當我女兒的侍女

341
00:25:36,640 --> 00:25:37,560
你女兒？

342
00:25:38,080 --> 00:25:39,120
對

343
00:25:39,640 --> 00:25:40,920
我相信我認識她

344
00:25:41,440 --> 00:25:43,160
相當特別的一位小姐

345
00:25:43,240 --> 00:25:46,400
很讓人頭疼
特別是讓她的侍女吃不消

346
00:25:46,920 --> 00:25:48,120
很諷刺，對吧？

347
00:25:53,600 --> 00:25:56,000
也許就是因為這樣
我才會這麼勝任這份工作

348
00:25:58,240 --> 00:26:01,040
-雖然可能讓你心裡很不是滋味
-一點都不會

349
00:26:01,120 --> 00:26:04,640
找到自己的路，開啟新的人生很好

350
00:26:04,720 --> 00:26:06,120
甚至令人嚮往

351
00:26:06,640 --> 00:26:09,040
其實說不定我也會效法
留下來住在城裡

352
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
怎麼樣？你可以，我就不行？

353
00:26:16,640 --> 00:26:20,000
那你的大莊園呢？
你的職責怎麼辦？父親怎麼辦？

354
00:26:23,960 --> 00:26:26,160
他有另結新歡的本事

355
00:26:28,600 --> 00:26:30,200
用不著可憐我，好嗎？

356
00:26:30,720 --> 00:26:33,920
至少他很像話，沒有讓我身無分文

357
00:26:37,880 --> 00:26:39,280
我替你高興

358
00:26:39,360 --> 00:26:40,440
不，你才沒有

359
00:26:40,520 --> 00:26:45,280
難怪有時候我懷疑自己是不是活該

360
00:26:45,360 --> 00:26:47,600
你是在道歉嗎？

361
00:26:49,120 --> 00:26:53,080
親愛的，要是我知道
你會失去你的孩子

362
00:26:53,160 --> 00:26:54,760
如果你知道又怎麼樣？

363
00:26:54,840 --> 00:26:56,720
你會幫我嗎？

364
00:26:56,800 --> 00:26:59,200
你就會讓我進家門？

365
00:26:59,280 --> 00:27:01,400
不要曲解事實，我們還是到處找你

366
00:27:01,480 --> 00:27:03,720
還好有人先找到我

367
00:27:08,000 --> 00:27:11,040
看來安東尼歐碧安達並沒有那麼糟糕

368
00:27:13,960 --> 00:27:19,600
沒有，母親，安東尼歐夫妻
給我吃住的地方…和一個未來

369
00:27:21,880 --> 00:27:23,680
他從不要求回報

370
00:27:25,920 --> 00:27:29,640
他已經不在了
但不論如何，我還是你母親

371
00:27:32,600 --> 00:27:34,440
過去的一切我已經釋懷了

372
00:27:36,680 --> 00:27:38,800
我喜歡我現在的生活，我過得很好

373
00:27:40,080 --> 00:27:42,400
我是你母親，你以為你騙得了我？

374
00:27:43,240 --> 00:27:44,240
我說的是事實

375
00:28:34,960 --> 00:28:37,160
我讓家裡的佣人放一天假

376
00:28:40,200 --> 00:28:41,680
非常適合你

377
00:28:43,320 --> 00:28:44,280
小姐？

378
00:28:58,160 --> 00:29:01,440
獵槍拿好，感受它的重量

379
00:29:05,120 --> 00:29:07,360
槍由你控制，不是你被槍控制

380
00:29:09,400 --> 00:29:12,480
臀部要用力，感覺到了嗎？

381
00:29:12,560 --> 00:29:15,680
跟著那個小姐
和她沒有文采的作家你就滿意了？

382
00:29:15,760 --> 00:29:17,240
他不是沒有文采的作家

383
00:29:19,320 --> 00:29:20,600
他文筆相當好

384
00:29:36,640 --> 00:29:39,000
比起以前的生活，我更喜歡現在的

385
00:29:39,080 --> 00:29:43,720
何況當曼西亞家的侍女其實…算輕鬆

386
00:29:52,600 --> 00:29:53,720
但是…

387
00:29:55,760 --> 00:29:58,360
-你們兩個在做什麼？
-沒什麼

388
00:29:58,880 --> 00:30:01,640
小姐，我們該走了，我們走！

389
00:30:01,720 --> 00:30:04,000
-他應該去看醫生
-母親，安靜！

390
00:30:13,840 --> 00:30:14,960
慘了

391
00:30:16,080 --> 00:30:17,440
正中要害

392
00:30:25,040 --> 00:30:27,200
請不要跟你父親提起這件事

393
00:30:27,280 --> 00:30:29,760
-你不打算道歉？
-我為什麼要道歉？

394
00:30:30,880 --> 00:30:32,200
你只會要求我謹慎行事

395
00:30:33,720 --> 00:30:36,560
很難相信
你從來沒告訴我你出身上流家庭

396
00:30:36,640 --> 00:30:37,680
現在不是時候…

397
00:30:37,760 --> 00:30:39,920
不是每個人都像你
那麼容易說出心裡的話

398
00:30:40,000 --> 00:30:41,240
什麼？

399
00:30:42,160 --> 00:30:44,480
-你可以…
-為什麼不說她是你的母親？

400
00:30:44,560 --> 00:30:46,800
-那是我的私事
-我的私事你都知道！

401
00:30:46,880 --> 00:30:49,160
-現在不會為這件事爭吵…
-不要說話！

402
00:30:53,560 --> 00:30:55,800
你不能批評我，我為了你付出那麼多

403
00:30:56,640 --> 00:30:59,840
所以如果你心存感激
就不會跟你父親說什麼

404
00:31:02,720 --> 00:31:06,440
你不為人知的才華出乎我們意料

405
00:31:06,520 --> 00:31:09,160
-不是每個人都做得到
-謝謝您

406
00:31:09,240 --> 00:31:10,600
那我走了

407
00:31:10,680 --> 00:31:12,960
但是離開之前
有件事我想讓大家知道

408
00:31:14,520 --> 00:31:18,640
我不知道您是否注意到
艾絲塔和荷塞菲娜感情很好

409
00:31:19,360 --> 00:31:21,680
荷塞菲娜像家人，母親，您說是嗎？

410
00:31:23,680 --> 00:31:24,920
因為她們那麼喜歡對方

411
00:31:25,000 --> 00:31:27,240
如果因為我們結婚，她們必須分手

412
00:31:27,320 --> 00:31:28,400
似乎不太公平

413
00:31:29,440 --> 00:31:33,000
我知道
像她們這麼真誠的關係得來不易

414
00:31:33,080 --> 00:31:34,960
我只想給你最好的，艾絲塔

415
00:31:35,640 --> 00:31:39,680
所以如果你選擇嫁給我

416
00:31:39,760 --> 00:31:41,440
何塞菲娜可以當我們的管家

417
00:31:43,200 --> 00:31:45,080
這樣你們就可以繼續…

418
00:31:46,240 --> 00:31:47,400
你們的友誼

419
00:31:57,160 --> 00:31:59,520
每天都這麼忙，今天能喘口氣真好

420
00:32:00,600 --> 00:32:02,160
但現在我得去忙了

421
00:32:05,320 --> 00:32:07,120
創業的新點子？

422
00:32:07,200 --> 00:32:12,040
對，或是像我媽說的
“又是一個沒用的想法”

423
00:32:14,000 --> 00:32:15,480
你錯看你母親了

424
00:32:16,600 --> 00:32:18,240
她對我太嚴苛了

425
00:32:18,920 --> 00:32:20,440
她心直

426
00:32:20,520 --> 00:32:22,080
而且口快

427
00:32:24,560 --> 00:32:27,320
我需要資金
才能讓我的生意夥伴對我有信心

428
00:32:28,200 --> 00:32:29,480
但她都不給我

429
00:32:39,640 --> 00:32:40,920
不行

430
00:32:41,520 --> 00:32:42,800
不，阿黛莉塔，我不能收

431
00:32:42,880 --> 00:32:43,920
我堅持

432
00:32:45,200 --> 00:32:49,040
我很樂意幫你證明你跟以前不一樣

433
00:33:09,400 --> 00:33:11,040
打獵順利嗎？

434
00:33:11,560 --> 00:33:14,760
很好，我們什麼也沒獵到

435
00:33:15,880 --> 00:33:17,040
這裡有發生什麼事嗎？

436
00:33:17,120 --> 00:33:19,520
-沒有，沒什麼好說的
-什麼意思？

437
00:33:21,640 --> 00:33:22,960
那是什麼？

438
00:33:23,040 --> 00:33:24,760
父親送我的

439
00:33:24,840 --> 00:33:27,440
他的動物學家朋友卡斯楚幫他買的

440
00:33:28,160 --> 00:33:29,120
你同意這種事？

441
00:33:29,200 --> 00:33:32,800
有時候做父親的
要溺愛自己的女兒，對吧？

442
00:33:33,640 --> 00:33:35,600
我們替牠找個家吧

443
00:33:35,680 --> 00:33:37,760
圖拉，牠的名字是圖拉

444
00:33:37,840 --> 00:33:39,120
-圖拉
-來，圖拉

445
00:33:39,200 --> 00:33:42,280
我把東西忘在馬車上，我去馬車房拿

446
00:33:42,880 --> 00:33:44,320
你可以

447
00:33:49,600 --> 00:33:51,280
好一個寧靜的下午

448
00:33:54,080 --> 00:33:55,520
伊蓮娜騙我們

449
00:34:01,800 --> 00:34:03,240
但是說謊沒有犯法

450
00:34:04,640 --> 00:34:06,280
每個人都有祕密

451
00:34:07,280 --> 00:34:09,960
也許你沒有
你是我認識的人當中最開誠布公的人

452
00:34:10,040 --> 00:34:11,280
但是一般來說

453
00:34:13,040 --> 00:34:15,000
我也有祕密埋在心裡

454
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
也許那就是我們交往的阻礙

455
00:34:18,880 --> 00:34:20,840
不，是我不好

456
00:34:22,120 --> 00:34:23,200
不是你，是我

457
00:34:23,280 --> 00:34:24,280
不

458
00:34:25,960 --> 00:34:28,880
真的，你很好，你既真誠又甜美

459
00:34:28,960 --> 00:34:30,160
你完美無瑕

460
00:34:32,480 --> 00:34:33,440
你是說真的？

461
00:34:35,200 --> 00:34:37,080
我有幸才能跟你在一起

462
00:34:39,320 --> 00:34:40,960
我去跟你父親說再見

463
00:34:49,920 --> 00:34:51,680
我正打算把一切都告訴桑迪亞哥

464
00:34:53,160 --> 00:34:57,640
但是他跟我說那麼多好話
我就說不出口了

465
00:34:58,160 --> 00:34:59,520
我真是沒有用！

466
00:34:59,600 --> 00:35:00,960
別對自己太苛求

467
00:35:01,040 --> 00:35:04,120
那個謊言阻礙我們的交往
我覺得自己背叛他

468
00:35:04,200 --> 00:35:07,280
克莉絲汀娜，我一向對你很嚴苛

469
00:35:08,120 --> 00:35:11,800
但我開始了解你的處境並不容易

470
00:35:11,880 --> 00:35:14,240
碧安達小姐荒謬的詭計是個錯誤

471
00:35:14,840 --> 00:35:17,560
-她是要幫你
-她想得出來是因為她是騙子

472
00:35:17,640 --> 00:35:19,200
你知道我不會說謊

473
00:35:20,440 --> 00:35:22,040
你為什麼現在說這些？

474
00:35:25,120 --> 00:35:27,320
伊蓮娜是薩維德拉女士任性的女兒

475
00:35:29,400 --> 00:35:31,040
你不覺得這樣有點過分嗎？

476
00:35:31,120 --> 00:35:33,080
她說她的家人都死了

477
00:35:33,160 --> 00:35:35,640
我跟你說事情怪怪的
我們要找到證據

478
00:35:36,400 --> 00:35:37,560
拿那個行李

479
00:35:38,360 --> 00:35:41,000
要是被他們看見，我們就慘了

480
00:35:54,200 --> 00:35:55,280
莎拉

481
00:36:18,800 --> 00:36:21,200
你跟你母親之間的事…我很遺憾

482
00:36:22,080 --> 00:36:23,080
謝謝

483
00:36:23,160 --> 00:36:25,760
但是你那樣對克莉絲汀娜也不對

484
00:36:25,840 --> 00:36:27,280
不是一個侍女該有的行為

485
00:36:27,880 --> 00:36:30,280
看到我們兩個在一起
可能讓你不高興，但嫉妒…

486
00:36:30,360 --> 00:36:34,360
老天，我還以為你跟其他男人不一樣

487
00:36:34,880 --> 00:36:37,440
-你現在卻跟我說這個？
-是嫉妒，你不能否認

488
00:36:38,040 --> 00:36:40,760
對，看到你們在一起
的確對我造成困擾

489
00:36:41,520 --> 00:36:44,680
但是承認對我們又有什麼好處？
目前的情況就是如此

490
00:36:46,120 --> 00:36:48,840
對不起，我錯過我們談話的機會

491
00:36:48,920 --> 00:36:51,760
反正也說不出什麼結果，就像現在

492
00:36:54,120 --> 00:36:55,240
沒錯

493
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
我最想念的就是那些沒有結果的談話
你沒有同感嗎？

494
00:37:01,520 --> 00:37:02,680
我無時無刻不想

495
00:37:06,560 --> 00:37:08,480
托瑞斯先生，有個愉快的下午

496
00:37:18,680 --> 00:37:20,360
我可以請問你要做什麼嗎？

497
00:37:26,120 --> 00:37:28,880
這個情況很棘手

498
00:37:30,120 --> 00:37:32,720
罪惡感讓我不知所措
如果我不說出來…

499
00:37:33,480 --> 00:37:35,960
你真的想把心裡的話
告訴你最討厭的人？

500
00:37:36,040 --> 00:37:37,320
別激怒我

501
00:37:37,400 --> 00:37:39,240
別激怒我，這件事與你有關

502
00:37:42,400 --> 00:37:43,560
這封信幾天前寄到

503
00:37:43,640 --> 00:37:46,880
我擅自收起來，因為我不想
讓克莉絲汀娜小姐更難過

504
00:37:49,640 --> 00:37:52,280
你沒看？如果我是你就會

505
00:37:52,360 --> 00:37:54,320
不，沒有必要看

506
00:37:55,400 --> 00:37:56,440
艾歐瓦多來過

507
00:37:56,520 --> 00:37:57,600
他到這裡？

508
00:37:58,120 --> 00:37:59,680
他還愛著克莉絲汀娜小姐

509
00:37:59,760 --> 00:38:00,880
他愛她

510
00:38:02,600 --> 00:38:04,280
這下慘了

511
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
字幕翻譯：韋家瑤

