1
00:00:13,200 --> 00:00:18,880
Hâlâ mektubu düşünüyorum.
Dün gece uyuyamadım. Mektubu okudum.

2
00:00:18,960 --> 00:00:24,360
Rehberde gerekirse ahlaki kuralların
çiğnenebileceği yazar.

3
00:00:24,440 --> 00:00:30,000
Eminim Josefina ve Adela da böyle
düşünürdü. Ne mi yazıyor?

4
00:00:30,520 --> 00:00:32,240
Büyük bir çaylak hatası yaptığını.

5
00:00:34,000 --> 00:00:34,840
Burada ne işin var?

6
00:00:35,320 --> 00:00:36,360
Yardım ediyoruz.

7
00:00:38,760 --> 00:00:42,160
Hayır, hayır, hayır,
hayır. Uykusuz kaldığımdan oluyor bu.

8
00:00:43,920 --> 00:00:46,240
Emsal oluşturmasın ama
Bayan Gergin'e katılıyorum.

9
00:00:46,320 --> 00:00:47,560
Ne yani ben mi gerginim?

10
00:00:47,640 --> 00:00:49,200
-Gerginsin işte.
-Beni küçük düşürmeye mi geldiniz?

11
00:00:49,280 --> 00:00:51,160
Bu çelişkiden çıkman için yardıma geldik.

12
00:00:51,240 --> 00:00:54,200
Hı hıı. Bence o mektubu yırt.
Çünkü şaperon olarak görevin,

13
00:00:54,280 --> 00:00:56,840
en iyi talibi bulmak.
O da Santiago oluyor tatlım.

14
00:00:56,920 --> 00:01:00,800
Şaperon olarak görevin Cristina'ya
gerçeği söylemek. Çünkü bu sayede yazarla

15
00:01:00,880 --> 00:01:03,160
-tekrar bir araya gelebilirsiniz.
-Adela!

16
00:01:03,240 --> 00:01:05,440
Elena da benim gibi düşünüyor.
Yanılıyor muyum?

17
00:01:05,520 --> 00:01:07,920
Ben de insanım,
Santiago'ya değer veriyorum.

18
00:01:08,000 --> 00:01:10,040
Ama önemli olan Cristina ve bebeği.

19
00:01:10,880 --> 00:01:13,720
Gel gör ki Cristina sevmediği
bir adamla mutlu olamaz.

20
00:01:13,800 --> 00:01:15,000
Özellikle yalancının tekiyse.

21
00:01:15,080 --> 00:01:18,000
Ya doğru söylüyorsa?
Öğrenmenin yolları var.

22
00:01:19,360 --> 00:01:20,440
Peki ne yapacaksın?

23
00:01:21,240 --> 00:01:26,200
Adela doğru söylüyor.
Ne yapacağımı biliyorum.

24
00:01:35,480 --> 00:01:42,400
Hey! Buradayım! Ortalık biraz dağınık.
Burada fazla yer yok.

25
00:01:54,600 --> 00:01:55,680
Burada mı uyuyorsun?

26
00:01:55,760 --> 00:01:58,440
Döndüğümden beri.
Beni kendi evime almıyorlar.

27
00:01:58,520 --> 00:02:02,200
Fikrimi değiştiririm sanıyorlar
ama o Fransızla evlenmeyeceğim.

28
00:02:03,280 --> 00:02:06,080
Demek doğruymuş. Onu seviyor mu?

29
00:02:11,320 --> 00:02:13,440
Cristina'yı terk etmem affedilmez.

30
00:02:13,520 --> 00:02:17,720
Sadece ailemin beklentilerine uyup
beni kullanmalarına izin verdim.

31
00:02:17,800 --> 00:02:20,960
Ama ne olursa olsun bu kez kararlıyım.
Tek isteğim,

32
00:02:21,040 --> 00:02:23,280
Cristina'yı görüp onunla konuşabilmek.

33
00:02:24,600 --> 00:02:27,040
İşte bu aşk. En ağdalısından.

34
00:02:27,920 --> 00:02:28,640
Orada ne var?

35
00:02:29,720 --> 00:02:30,600
Şekerleme.

36
00:02:31,640 --> 00:02:33,320
Alabilir miyim? Lütfen.

37
00:02:40,000 --> 00:02:43,960
Fransızlar gelsin de tatlı görsün.
Olağanüstü.

38
00:02:44,040 --> 00:02:48,520
Cristina'yı bir daha terk etmeyeceğim.
Yemin ederim.

39
00:02:48,600 --> 00:02:51,760
Beni hâlâ seviyorsa bana yardım et.

40
00:02:54,280 --> 00:02:56,880
Günaydın. Bayan Cristina,

41
00:02:56,960 --> 00:02:59,960
acaba sizinle özel bir konuda

42
00:03:00,040 --> 00:03:01,880
görüşebilir miyiz?

43
00:03:02,360 --> 00:03:08,840
Neyle ilgili, çok merak ettim.
Bununla mı? Yoksa bununla mı?

44
00:03:13,120 --> 00:03:16,880
Kimsenin zahmet edip yapmadığı bir
şeyi yaptım. Sizleri tanımaya çalıştım.

45
00:03:16,960 --> 00:03:18,560
Lütfen durumu basitleştirmeyin.

46
00:03:19,040 --> 00:03:22,160
Sizi daha çok sevdim.
Siz de benim gibi casussunuz!

47
00:03:22,720 --> 00:03:26,520
Daha çok bir yalancı.
Sizi tokatlayasım var.

48
00:03:27,160 --> 00:03:27,880
Durmayın.

49
00:03:30,120 --> 00:03:30,720
-Ne?
-Ne?

50
00:03:31,440 --> 00:03:38,360
Suçu kabul ediyorum.
Boşaltın öfkenizi. İyi geldi mi?

51
00:03:51,920 --> 00:03:53,920
Keşke sizi hiç tanımamış olsaydım.

52
00:03:58,280 --> 00:03:59,680
Tokattan daha çokacıttı.

53
00:04:16,800 --> 00:04:18,120
GENÇ KIZLARIN REHBERİ

54
00:04:18,680 --> 00:04:20,840
8. DERS: HANIMINIZI MUTLU EDİN

55
00:04:24,640 --> 00:04:25,680
Çıkın dışarı!

56
00:04:25,760 --> 00:04:27,040
Tek yaptığım yardım etmekti.

57
00:04:27,120 --> 00:04:29,240
Size inanmakta neden zorluk
çekiyorum acaba?

58
00:04:29,320 --> 00:04:30,960
Hamile kalan sizsiniz, ben değilim.

59
00:04:31,040 --> 00:04:33,360
Sen bir tokat daha mı istiyorsun, Elena?

60
00:04:36,920 --> 00:04:43,840
Eduardo dönmüş. Biz avdayken sizin için
buraya gelmiş. Affınızı diliyor. Sizi hâlâ

61
00:04:47,320 --> 00:04:54,240
seviyor. Onunla bizzat kendim konuştum.
Samimi. Her şeyini kaybetmiş. Döndü diye

62
00:04:57,480 --> 00:05:03,320
-ailesi onu silmiş.
-Düşesi bıraktığındandır.

63
00:05:06,000 --> 00:05:12,880
Hepsi bu mektupta.
Göndermiş ama size ulaşmamış.

64
00:05:12,960 --> 00:05:19,960
Sizi sevmekten vazgeçmemiş.
Ne yazık ki evliliğe zorlanmış.

65
00:05:21,920 --> 00:05:24,120
Ben yanılmışım.

66
00:05:27,200 --> 00:05:32,120
Pek çok konuda yanıldınız.
Eduardo umurumda değil.

67
00:05:32,200 --> 00:05:33,400
Bu doğru değil.

68
00:05:33,480 --> 00:05:36,600
Hayır, doğru! Santiago'yla birlikteyim.
O pislikle işim kalmadı!

69
00:05:36,680 --> 00:05:40,240
Kimi sevdiğinize karar verin.
Çünkü bu, hayati bir karar.

70
00:05:40,720 --> 00:05:43,760
Yeter! Eduardo geçmişim,
Santiago geleceğim.

71
00:05:43,840 --> 00:05:45,280
O kadar. Odamdan çıkın!

72
00:05:47,800 --> 00:05:49,360
Lütfen bizi yalnız bırakın.

73
00:06:09,480 --> 00:06:13,360
İmkânsızı başardınız.
Sonunda bir konuda anlaştılar.

74
00:06:16,360 --> 00:06:18,680
"Benden nefret etmek" konusu olmasın da.

75
00:06:24,280 --> 00:06:29,240
Durumu düzeltebildin mi? Beni kovdular,
değil mi? Mektubu sakladığım için.

76
00:06:30,400 --> 00:06:32,160
Aksine, yerini iyice sağlama aldın.

77
00:06:34,160 --> 00:06:36,760
Peki o ne yapacak?
Santiago'yla mı kalacak?

78
00:06:38,080 --> 00:06:39,040
Öyle görünüyor.

79
00:06:39,120 --> 00:06:45,120
İyi. Böylesi herkes için en iyisi.
Teşekkür ederim.

80
00:06:52,320 --> 00:06:54,520
Herkes için sayılmaz. Yanılıyor muyum?

81
00:06:55,400 --> 00:06:58,720
Burada ne arıyorsunuz?
Söz konusu ikilem de çözüldü!

82
00:06:58,800 --> 00:07:00,480
Kalbin kırıldığı için geldik.

83
00:07:01,120 --> 00:07:03,120
Hem bizi arkadaşlarının
suretinde gördüğünden,

84
00:07:03,200 --> 00:07:04,600
yanımızda rahatlıyorsun.

85
00:07:07,720 --> 00:07:12,040
Ben iyiyim. Yapmam gerekeni yaptım.

86
00:07:12,120 --> 00:07:15,160
Bize yalan söyleyemeyeceğini biliyorsun,
değil mi?

87
00:07:15,880 --> 00:07:19,440
Kendimi berbat hissediyorum.
Ama sandığınız sebepten değil.

88
00:07:19,520 --> 00:07:21,360
Santiago treni kalkmak üzere!

89
00:07:21,440 --> 00:07:23,680
-Beni gerçekten deli ediyorsunuz.
-Cristina'nın

90
00:07:23,760 --> 00:07:25,160
Eduardo'yu sevdiğini biliyorsun.

91
00:07:25,240 --> 00:07:27,560
Aksini söylüyor. Daha ne yaspabilirim?

92
00:07:27,640 --> 00:07:31,680
Ayağa kalkıp harekete geç hadi!
Onu seviyorsan mücadele et.

93
00:07:32,640 --> 00:07:36,280
Çok bencil gördüm seni!
Ona aldırma, insanı kötü etkiliyor.

94
00:07:36,360 --> 00:07:40,440
-Sıkıcı olmaktan iyidir…
-Tamam, yeter! Hayatımda çok yanlış

95
00:07:40,520 --> 00:07:44,600
yaptım. Ama Cristina'yla bebeğinin
mutluluğuna engel olamam.

96
00:07:46,560 --> 00:07:48,640
Yine de bir düşün,
Santiago'yla bir konuşsan?

97
00:07:48,720 --> 00:07:50,800
İstersen küçük bir
oyun organize edebilirsin…

98
00:07:50,880 --> 00:07:54,440
Daha fazla dinlemek istemiyorum! Hem
neden Josefina ve Adela kılığındasınız?

99
00:07:54,520 --> 00:07:55,960
Ortak noktanız bile yok!

100
00:07:57,040 --> 00:07:57,760
Yok mu?

101
00:07:58,240 --> 00:08:00,440
Yok. Sen iyi meleksin, sen de kötü.

102
00:08:03,400 --> 00:08:07,600
Belki sana öyle gelmiştir.
Kötü derken "akıllı"yı kastediyorsan…

103
00:08:16,760 --> 00:08:20,240
Günaydın.
Dünkü sürprize teşekkür etmek için

104
00:08:20,320 --> 00:08:23,120
erken kalktım ama çoktan çıkmıştın.

105
00:08:23,760 --> 00:08:27,200
Gerçekten de yoğun bir sabahtı.
Al bakalım.

106
00:08:27,280 --> 00:08:33,400
Kullanmamaya karar verdim. Kullanamam.
Sen bana değer verdiğini gösterdin.

107
00:08:36,240 --> 00:08:37,240
Çok düşüncelisin.

108
00:08:40,440 --> 00:08:44,680
Birlikte kaldığımız yerden devam etmek
için yeni bir randevu ayarlayalım mı?

109
00:08:44,760 --> 00:08:49,240
Elbette.
Şöyle bir tarih nasıl olur? Hiçbir zaman.

110
00:08:52,120 --> 00:08:52,880
Efendim?

111
00:08:53,360 --> 00:08:56,200
Başta Emanuel Salgado
olmak üzere şehirdeki

112
00:08:56,280 --> 00:09:00,240
bütün rehincilere gitmişsin belli ki.
Seni denemek istedim,

113
00:09:00,320 --> 00:09:03,360
hayal kırıklığına uğradım.
Kalpsizin tekisin.

114
00:09:03,440 --> 00:09:05,160
Duymayacağımı mı sandın?

115
00:09:06,320 --> 00:09:08,040
Ne güzel rol yapıyormuşsun!

116
00:09:08,120 --> 00:09:09,520
Yalancı olmaktan iyidir.

117
00:09:09,600 --> 00:09:15,200
Adelita. Alt tarafı beyaz bir yalandı bu.
Zengin olmamız için o para lazımdı.

118
00:09:15,280 --> 00:09:20,840
Ama bana beş para vermediler tabii.
Sen hayatımda ilgi duyduğum ilk kadınsın.

119
00:09:22,240 --> 00:09:25,000
Bana ilgi duyuyorsun
çünkü canayakın çekici

120
00:09:25,080 --> 00:09:27,360
ve dürüstüm. Sende olmayan özellikler.

121
00:09:29,920 --> 00:09:33,600
Satmam için onu bana veren sendin!
Adelita!

122
00:09:33,680 --> 00:09:38,480
Bana Adelita deme!
Bu yaptığınla beni kaybettin.

123
00:09:38,560 --> 00:09:40,000
Karşıma çıkma!

124
00:09:48,440 --> 00:09:52,640
Şimdiden kalbini mi kırdı?
Daha kaç gün oldu ki?

125
00:09:52,720 --> 00:09:57,400
Bu konuda kendini geliştiriyor.
Öpüştüğünüzü gördüm.

126
00:10:00,920 --> 00:10:05,240
İnanın, ben aslında. Beni kovacak mısınız?

127
00:10:11,600 --> 00:10:18,120
Bu vazoyu kırmazsan seni kovacağım.
Al bakayım şunu! Parçala! Haydi! Kır şunu!

128
00:10:18,600 --> 00:10:24,280
Aferin! İşte böyle! Aferin sana.
İyi geldi mi? Biraz rahatladın mı?

129
00:10:26,400 --> 00:10:28,240
Gördün mü? Tamam, bana izin ver,

130
00:10:28,320 --> 00:10:31,400
o şapşalı unutman için hemen
bir şeyler düşüneceğim.

131
00:10:34,160 --> 00:10:35,880
Sağ olun, Bayan Paquita.

132
00:10:35,960 --> 00:10:37,440
Hep yanımda olduğunuz

133
00:10:37,520 --> 00:10:39,240
beni kolladığınız için.

134
00:10:39,320 --> 00:10:44,280
Yapma küçüğüm. Kendini koyuverme hayatım,
sakın yapma. Bak,

135
00:10:44,360 --> 00:10:47,800
şu son zamanlarda bir şeyler öğrendiysem,

136
00:10:47,880 --> 00:10:51,880
o da sevginin her yerde
karşına çıkabileceğidir.

137
00:10:51,960 --> 00:10:58,000
Bir erkekten gelmesi gerekmiyor.
Erkek olması gerekmez. Anlıyor musun?

138
00:11:01,920 --> 00:11:05,600
Bay Pedro'nun onu evden silah
zoruyla attığını söylüyorlar.

139
00:11:06,560 --> 00:11:08,960
-Şu işe bak. Kimin aklına gelirdi?
-Sahi.

140
00:11:09,480 --> 00:11:12,240
Neyse.
Cristina onu cehennemin dibine postalar.

141
00:11:12,320 --> 00:11:19,320
Asıl merak etmeniz gereken Santiago.
Arkadaşınız değil. Acaba ne hissediyordur?

142
00:11:19,840 --> 00:11:22,400
Endişeli mi? Gözü mü korktu?

143
00:11:22,480 --> 00:11:25,040
Ne de olsa Eduardo ilk aşkı.

144
00:11:25,120 --> 00:11:26,840
Değil mi, Josefina?

145
00:11:30,240 --> 00:11:30,800
Efendim?

146
00:11:31,640 --> 00:11:34,080
Çok sessiz kaldın. Teklifimi düşündüğün

147
00:11:34,160 --> 00:11:35,640
için mi sessiz kaldın?

148
00:11:40,160 --> 00:11:42,920
Evinizin kâhyası olmamı gerçekten
istiyor musunuz?

149
00:11:45,120 --> 00:11:50,200
Herkes beni tuhaf biri olarak görüyor.
Oysa ben şöyle tanınmak isterim.

150
00:11:50,280 --> 00:11:55,480
"Açık fikirli biri." Kendimizi toplum
kurallarıyla bağlı görmemiz çok saçma,

151
00:11:55,560 --> 00:11:56,680
değil mi?

152
00:12:03,800 --> 00:12:07,680
Bay Espinosa'dan Bayan Cristina'ya
çiçek geldi. Bununla dört etti.

153
00:12:08,960 --> 00:12:11,120
Diğerinin yanına koy, kızım görmesin.

154
00:12:11,200 --> 00:12:14,080
Eduardo dönmüş.
Seninle konuştuğunu da biliyorum.

155
00:12:14,920 --> 00:12:16,760
Bunu saklamaktaki amacın neydi?

156
00:12:18,600 --> 00:12:19,600
Ben bir şey demedim!

157
00:12:20,200 --> 00:12:23,760
Suçlayacak birini arama.
Beni korumaya çalıştığını biliyorum.

158
00:12:24,520 --> 00:12:25,880
Belli ki başaramamışım.

159
00:12:25,960 --> 00:12:28,240
Eduardo umurumda değil. Geçmişte kaldı.

160
00:12:30,920 --> 00:12:31,680
Merhaba.

161
00:12:33,000 --> 00:12:34,760
Santiago! Bu ne güzel sürpriz!

162
00:12:35,240 --> 00:12:39,480
Evet,
bugün hava çok güzel. Güneşli ve sımsıcak.

163
00:12:41,160 --> 00:12:42,720
Bugün ne kadar da neşelisin.

164
00:12:43,200 --> 00:12:47,680
Arkadaşım Sebastian Carvajal dün akşam
kutlama yapmış. Sabaha da uyuyakalmış.

165
00:12:47,760 --> 00:12:50,160
Peki sizce patronum Lizbon'daki
uluslararası

166
00:12:50,240 --> 00:12:52,920
sergiye kimin gitmesini
istiyor bilin bakalım!

167
00:12:53,440 --> 00:12:55,200
Gerçekten de sen mi gideceksin?

168
00:12:55,680 --> 00:12:57,440
Tebrik ederim. Beni de götür.

169
00:12:57,520 --> 00:13:00,480
Carlota. Senin için çok büyük bir fırsat.

170
00:13:00,960 --> 00:13:04,280
Hem de nasıl! Portekizcem biraz zayıf ama

171
00:13:04,360 --> 00:13:08,520
çalışmaya zamanım var.
Orada bulunacağım iki ay boyunca

172
00:13:08,600 --> 00:13:11,120
her gün makale yazmam gerekiyor.

173
00:13:12,160 --> 00:13:13,200
İki ay boyunca mı?

174
00:13:15,520 --> 00:13:16,320
Evet.

175
00:13:33,200 --> 00:13:35,720
Her şey ters gidiyor! İki ay nedir?

176
00:13:35,800 --> 00:13:37,360
O zamana kadar karnım

177
00:13:37,440 --> 00:13:39,120
burnuma gelmiş olacak!

178
00:13:40,280 --> 00:13:41,200
Tek sorun bu mu?

179
00:13:43,760 --> 00:13:44,640
Daha ne olsun?

180
00:13:45,520 --> 00:13:49,000
Mektup nerede?
Yalan söylediğinde anlayacak

181
00:13:49,080 --> 00:13:52,560
kadar seni tanıyorum.
Mektup nerede diyorum!

182
00:13:54,560 --> 00:13:55,680
Çoktan yırtıp attım.

183
00:13:59,560 --> 00:14:00,560
Okumadın mı yani?

184
00:14:03,760 --> 00:14:05,480
Hayır. Okumadım.

185
00:14:22,040 --> 00:14:23,680
Mektubu bana ver Cristina.

186
00:15:00,520 --> 00:15:02,680
Yemin ederim, yırtıp atmaya çalıştım.

187
00:15:03,560 --> 00:15:06,160
İyi güzel de bu hiç
okunmuyor. Sen bunu nasıl okudun?

188
00:15:06,240 --> 00:15:07,520
Zaten ezbere biliyorum.

189
00:15:08,080 --> 00:15:10,240
O zaman haklıydım,
ona karşı hâlâ duyguların var.

190
00:15:10,320 --> 00:15:15,480
Ne olmuş? Bir mektup yazdı diye her şeyi
unutacak değilim. Kastettiğin buysa! Zaten

191
00:15:15,560 --> 00:15:20,680
onun gibi bir çocukla aile falan kuramam!
Ya yine giderse? Ayrıca bunu Santiago'ya

192
00:15:20,760 --> 00:15:23,200
-yapamam. Çünkü o…
-… harika bir insan.

193
00:15:24,520 --> 00:15:25,320
Öyle.

194
00:15:26,480 --> 00:15:29,600
Fakat bu, hayati bir karar.
Burada Elena'yla aynı fikirdeyim.

195
00:15:29,680 --> 00:15:31,920
O hainin adını anma! Sen ne yapardın?

196
00:15:32,400 --> 00:15:37,160
Ben mi? Hıh! Bilimin ışığında bir
karar alırdım. Verileri bir analiz edelim.

197
00:15:37,240 --> 00:15:41,880
Eduardo çok yakışıklı. İyi bir aileden
geliyor, mükemmel bir eğitim görmüş.

198
00:15:41,960 --> 00:15:46,160
Verilere göre iyi bir talip olur.
Üstelik birlikte olduğun ilk erkek

199
00:15:46,240 --> 00:15:48,200
-olduğunu da unutmayalım.
-Sara!

200
00:15:48,680 --> 00:15:51,840
Bu kadar bağnaz olma.
Gerçekler ortada. Seni hamile bıraktı.

201
00:15:51,920 --> 00:15:54,160
Ve terk etti! Beni yalnız bıraktı!

202
00:15:54,720 --> 00:15:56,320
Şu anda düzeltmeye çalıştığı
bir durumun kurbanı.

203
00:15:56,400 --> 00:15:57,880
Çok geç. Çok geç kaldı.

204
00:15:58,880 --> 00:16:03,960
Öte yandan Santiago farklı biri. O
da yakışıklı. Eğitimli ve tabii ki…

205
00:16:04,040 --> 00:16:09,320
Benim arkadaşım. Hep yanımda oldu,
beni sevdi. Tabii öteki kadın yokken.

206
00:16:10,360 --> 00:16:11,400
Bu doğru.

207
00:16:12,120 --> 00:16:15,520
Bilimden bize fayda yok!
Aşkta mantık olmaz!

208
00:16:17,640 --> 00:16:21,320
O zaman kalbine şu soruyu sor.
Kimi seviyorsun?

209
00:16:25,160 --> 00:16:26,040
Bir bilebilsem.

210
00:16:28,240 --> 00:16:29,760
Sizden özür dilerim, Bay Pedro.

211
00:16:29,840 --> 00:16:31,200
Cristina'nın tepki göstereceğini

212
00:16:31,280 --> 00:16:32,000
düşünmedim.

213
00:16:33,280 --> 00:16:37,440
Senin adına sevindi.
Farklı bir sebeple gözyaşı döktüğünden

214
00:16:37,520 --> 00:16:40,360
eminim. Eduardo dönmüş. Biliyor muydun?

215
00:16:42,120 --> 00:16:44,640
Hayır. Canınız mı sıkıldı?

216
00:16:46,840 --> 00:16:51,400
Kızım umursamaz davranıyor.
Ama biraz gururu olan herkes etkilenir.

217
00:16:51,960 --> 00:16:52,720
Tabii.

218
00:16:53,560 --> 00:16:58,120
Belki de daha kökten bir çözüm bulmalı.
Hava değişimi iyidir.

219
00:16:58,200 --> 00:17:00,280
Lizbon çok güzel bir şehir.

220
00:17:05,880 --> 00:17:10,920
Kusura bakmayın ama bu hiç de uygun
olmaz. Yanımızda Bayan Bianda olsa bile…

221
00:17:11,000 --> 00:17:15,800
Hayır. Siz evlenmeden Cristina'yı
seninle gönderemem. Sen olsan bile.

222
00:17:20,120 --> 00:17:23,000
Bay Pedro, bazı şeyleri biraz ağırdan

223
00:17:23,080 --> 00:17:24,360
almayı istiyordum.

224
00:17:24,840 --> 00:17:26,920
Onu böyle görmek seni de üzmedi mi?

225
00:17:28,760 --> 00:17:35,680
Üzdü. Tabii tabii ben Cristina'yı
incitmem. Kendimi asla affetmem.

226
00:17:43,120 --> 00:17:50,040
Bu, ailemde kadından kadına geçmiştir.
İstediğin kadar düşün.

227
00:17:54,200 --> 00:18:01,120
Doğru sözcükleri bul. Bu işte uzmansın.
Bayan Bianda! Bütün gün görünmediniz.

228
00:18:09,680 --> 00:18:11,560
Şey çok yoğun bir sabah geçirdim de.

229
00:18:11,640 --> 00:18:12,520
Hı hıı.

230
00:18:13,240 --> 00:18:17,040
Neyse.
Bana izin verirseniz ben gideyim artık.

231
00:18:17,640 --> 00:18:18,520
Güle güle.

232
00:18:19,360 --> 00:18:24,200
Çok işim var da. Teşekkür ederim.

233
00:18:40,840 --> 00:18:44,000
Ona eşimin yüzüğünü verdim.
Bu evdeki ilk başarınıza

234
00:18:44,080 --> 00:18:45,400
bir adım mesafedeyiz.

235
00:18:47,000 --> 00:18:53,920
Tebrik ederim. İzninizle lütfen.
Ne var? İnsan sevinç gözyaşı da dökebilir.

236
00:18:59,160 --> 00:19:05,040
Eğer Cristina mutluysa, ben de mutluyum.

237
00:19:07,200 --> 00:19:08,160
Bayan Bianda.

238
00:19:11,480 --> 00:19:12,640
Benimle küsmüştünüz?

239
00:19:13,640 --> 00:19:17,640
Ateşkes yapalım. Yardımınız gerek,
durum kontrolden çıkmaya başladı…

240
00:19:17,720 --> 00:19:18,920
Teklifi mi diyorsunuz?

241
00:19:19,920 --> 00:19:20,720
Hangi teklif?

242
00:19:22,280 --> 00:19:24,800
Babanız Santiago'ya
annenizin yüzüğünü vermiş.

243
00:19:24,880 --> 00:19:28,880
Ne? Hayır, hayır, hayır, hayır, olamaz.
Buna izin veremeyiz, Cristina çok

244
00:19:28,960 --> 00:19:29,800
kararsız.

245
00:19:29,880 --> 00:19:32,040
Açık bir dille Santiago'yu
istediğini söyledi.

246
00:19:32,120 --> 00:19:36,080
Ama Eduardo'nun mektubunu elinden
düşürmüyor, bakın, haklıydınız, bu iş

247
00:19:36,160 --> 00:19:40,960
büyük bir felaketle sonuçlanabilir. Ve
hatta ya Cristina ona hayır derse? Zavallı

248
00:19:41,040 --> 00:19:45,080
Santiago. Aptal durumuna düşecek.
Olmasına izin veremeyiz. Cristina,

249
00:19:45,160 --> 00:19:50,120
Santiago'nun teklifinden önce emin olmalı.
Bayan Bianda, yardımınız gerekiyor. Kesin

250
00:19:50,200 --> 00:19:52,440
bir karar vermesi için ne yapabiliriz?

251
00:19:52,520 --> 00:19:55,760
O beni istemiyor. Bu işe
karışmasam daha iyi olacak.

252
00:19:57,040 --> 00:19:58,080
Katıksız bir korkaksın.

253
00:19:58,600 --> 00:20:01,240
Hayır,
tutarlı davranmaya çalışıyor, değil mi?

254
00:20:01,320 --> 00:20:03,520
Zavallı çocuk bunu hiç hak etmiyor.

255
00:20:03,600 --> 00:20:07,520
Evet. Doğru söze ne denir?
İlk adımı atsın diye yüreklendirdin.

256
00:20:07,600 --> 00:20:09,480
Onun adına büyük bir haksızlık.

257
00:20:10,160 --> 00:20:11,120
Zavallı Santiago.

258
00:20:11,200 --> 00:20:14,080
Bir siz eksiktiniz!
Aranızdan da su sızmıyor!

259
00:20:15,800 --> 00:20:20,120
Elena? Hala bir cevap vermedin.
Neden bu işe karışmayacaksın?

260
00:20:20,200 --> 00:20:24,640
Üstelik belki de bu sayede hatalarını
da telafi edebilirsin.

261
00:20:29,080 --> 00:20:34,200
Bir fikrim var.
Size biraz sıra dışı gelebilir.

262
00:20:34,280 --> 00:20:36,520
Ama bence işe yarar.

263
00:20:41,160 --> 00:20:45,640
Bay Torres! Bay Torres! Sağ ol, Jose.
Bay Torres, sizi bulmak ne kadar zor,

264
00:20:45,720 --> 00:20:46,960
çok uzun zaman oldu!

265
00:20:47,680 --> 00:20:49,000
Belli ki yeterince olmamış.

266
00:20:49,080 --> 00:20:50,480
Birlikte şarap içelim mi?

267
00:20:50,560 --> 00:20:53,680
Sizinle "kaynaş" olmak için bence
gerçekten harika bir gün.

268
00:20:54,240 --> 00:20:55,120
Sırdaş olmak için.

269
00:20:55,200 --> 00:20:55,880
Efendim?

270
00:20:56,360 --> 00:20:57,640
Sırdaş olmak.
Kaynaş olmak değil. Kaynaş olmak,

271
00:20:57,720 --> 00:21:01,600
ehmm, biraz acelem var da neyse.
Kusuruma bakmayın sonra anlatırım.

272
00:21:01,680 --> 00:21:08,680
Bence bunun bir işaret olduğu ortada.
Yardım edeyim. Buyurun.

273
00:21:17,000 --> 00:21:23,920
Bay Torres. Bakın.
Absent. Biraz tütün ve pipo da getirdim.

274
00:21:25,520 --> 00:21:27,920
Yazarların rutinlerini iyi çalışmışsınız.

275
00:21:33,040 --> 00:21:34,040
Ne güzel bir gün.

276
00:21:34,800 --> 00:21:36,480
Lastiğimi siz mi patlattınız?

277
00:21:37,160 --> 00:21:39,880
Hayır! Bay Espinoza döndüğü için

278
00:21:39,960 --> 00:21:42,240
keyfiniz kaçmıştır, dedim.

279
00:21:47,680 --> 00:21:49,480
Bay Espinosa'nın hiç şansı yok.

280
00:21:50,600 --> 00:21:52,000
İşte bu çok iyi bir haber!

281
00:21:52,480 --> 00:21:58,080
Ama karar vermedim. Absent mi dediniz?

282
00:22:25,400 --> 00:22:26,280
Ne yapıyorsun?

283
00:22:28,120 --> 00:22:30,320
Ben seninle biraz konuşmak istedim de.

284
00:22:44,840 --> 00:22:49,360
Suratından okuyabiliyorum.
Camilo, değil mi? Ondan hoşlanıyorsun.

285
00:22:52,120 --> 00:22:54,720
Daha önce fark etmediğim
bazı özelliklerini

286
00:22:54,800 --> 00:22:56,920
görmeye başladım desek daha doğru.

287
00:22:57,480 --> 00:23:01,800
Kimin aklına gelirdi?
Kız kardeşler kara sevdalı.

288
00:23:03,400 --> 00:23:06,760
Neden kara sevda?
Hani o da benden hoşlanıyordu?

289
00:23:07,920 --> 00:23:12,840
Orası öyle. Ama sizin işiniz zor.
Benimki çantada keklik.

290
00:23:14,400 --> 00:23:16,320
Bayan Sara. Vaktiniz var mı?

291
00:23:24,520 --> 00:23:25,480
Burada ne işin var?

292
00:23:25,560 --> 00:23:26,840
Çok güzelsin, Cristina.

293
00:23:30,040 --> 00:23:31,880
Hainler! Sara!

294
00:23:31,960 --> 00:23:37,200
Cristina. Konuşabilir miyiz? Cristina,
dur da biraz konuşalım. Ne olur dinle

295
00:23:37,280 --> 00:23:40,760
beni. Cristina! Dinle
beni! Ailemin tuzağına düştüm!

296
00:23:40,840 --> 00:23:43,680
Bahanelerinin hepsini okudum!

297
00:23:43,760 --> 00:23:46,600
Senin için her şeyi arkamda bırakıp
geldim. Birlikte olalım diye. Ne evim

298
00:23:46,680 --> 00:23:50,680
kaldı ne de ailem. Yalvarırım, Cristina!
Seni seviyorum. Cristina, seni seviyorum.

299
00:23:50,760 --> 00:23:52,520
-Sensiz yaşayamam!
-Açın kapıyı! İyi,

300
00:23:52,600 --> 00:23:53,960
dünyadan bir pislik eksilir!

301
00:23:54,040 --> 00:23:55,120
Sinirinden böyle diyorsun!

302
00:23:55,200 --> 00:23:57,240
Santiago'yu seviyorum, evleneceğiz.

303
00:23:57,320 --> 00:23:59,400
Ama beni severken
onunla nasıl evlenirsin?

304
00:23:59,480 --> 00:24:03,720
Hayır! Ne bekliyordun? Arkandan gözyaşı
mı dökecektim? Ne sanıyordun? Hiçbir şey

305
00:24:03,800 --> 00:24:05,680
olmamış gibi devam mı edecektik?

306
00:24:07,920 --> 00:24:08,680
Özür dilerim.

307
00:24:09,440 --> 00:24:10,280
Çok geç.

308
00:24:10,360 --> 00:24:14,560
Hayır.
Hayır, Cristina. Dur. Bana bak. Cristina.

309
00:24:14,640 --> 00:24:17,840
Hâlâ bana âşık olduğunu görebiliyorum.

310
00:24:17,920 --> 00:24:24,000
Bırak ne kadar pişman olduğumu göstereyim
sana. Seni mutlu edeceğim.

311
00:24:24,080 --> 00:24:26,560
Bana bir şans ver. Ne olur.

312
00:24:34,320 --> 00:24:35,360
Öp beni.

313
00:24:38,880 --> 00:24:39,720
"Öp beni" mi dedin?

314
00:24:40,480 --> 00:24:46,720
Beni öp de seni umursamadığımı gör.
Haydi gel,

315
00:24:46,800 --> 00:24:52,240
gel öp! Bak? Kelebekler uçuşmadı. Git!

316
00:24:54,280 --> 00:24:56,720
Beni hazırlıksız yakaladın,
bunu hiç beklemiyordum.

317
00:24:56,800 --> 00:24:58,040
O kadar iyi öpemedim.

318
00:24:58,520 --> 00:25:03,080
Tekrar öp, fark etmez. Tık yok.

319
00:25:13,920 --> 00:25:20,840
Son kez deneyeceğim.
Son bir öpücük, sonra gideceğim.

320
00:25:39,520 --> 00:25:43,600
Bu da olmadıysa, ne yapayım?

321
00:26:12,840 --> 00:26:19,760
Bak şimdi sana bir şey söyleyeceğim.
Şüphelerin olduğunu biliyorum.

322
00:26:20,280 --> 00:26:27,200
Üstüne üstlük neden şüphelerin olduğunu
da biliyorum. Sen evlilikten korkuyorsun.

323
00:26:29,880 --> 00:26:35,000
Çünkü bütün Mencialar Hım?
Senin ailen olmuş.

324
00:26:35,080 --> 00:26:42,000
İşler yolunda gitmezse onları kaybedersin.
Gayet mantıklı. Çok mantıklı.

325
00:26:43,360 --> 00:26:46,720
Yoksa bu şu ünlü libretto mu?

326
00:26:47,200 --> 00:26:49,640
Hayır, hayır. Daha bitmedi. Dur.

327
00:26:49,720 --> 00:26:51,840
Ne bakayım versene? Peki ne hakkında?

328
00:26:52,320 --> 00:26:55,120
Bunu sana söyleyemem. Şu anda söyleyemem.

329
00:26:56,880 --> 00:26:59,040
Santiago. Sen en iyi arkadaşımsın.

330
00:26:59,720 --> 00:27:03,320
En iyi arkadaşın falan değilim.
Hiç değilim uğraşamam seninle.

331
00:27:03,400 --> 00:27:06,240
Santiago.
Biz birbirimizin sırlarını paylaştık,

332
00:27:06,320 --> 00:27:07,200
tamam mı?

333
00:27:08,880 --> 00:27:09,760
İyi geceler.

334
00:27:10,760 --> 00:27:16,720
Bana söylemek istemiyorsan demek ki doğru.
Espronceda'nın bir lafı vardır.

335
00:27:16,800 --> 00:27:17,880
Biliyor musun?

336
00:27:17,960 --> 00:27:23,200
"İnsanın kendi yazdıklarından korkmasının
nedeni bunların tamamen

337
00:27:23,280 --> 00:27:25,160
kalbinden gelmesidir."

338
00:27:27,320 --> 00:27:29,480
Bizim arkadaş olmamız kaderde var.

339
00:27:30,520 --> 00:27:32,440
-Öyle mi?
-Hayır! Hayır.

340
00:27:33,960 --> 00:27:40,120
İyi geceler, Santiago. Jose. Hadi gidelim.

341
00:28:04,240 --> 00:28:05,120
Santiago?

342
00:28:05,200 --> 00:28:06,440
Burada ne işin var?

343
00:28:07,560 --> 00:28:08,840
Piyano çalmaya geldim.

344
00:28:12,080 --> 00:28:13,000
Tanrı aşkına.

345
00:28:13,080 --> 00:28:14,720
Santiago, yukarı çıkamazsın.

346
00:28:14,800 --> 00:28:16,600
Çıkarım, çok önemli, hayat mebap meselesi.

347
00:28:16,680 --> 00:28:19,880
Hayır, hayır, hayır olmaz! Dur,
bekle Santiago. Cristina uyuyor bekle.

348
00:28:19,960 --> 00:28:21,160
Artık zamanı geldi!

349
00:28:21,240 --> 00:28:22,320
Şu anda dinleniyor.

350
00:28:25,680 --> 00:28:26,560
Uyuyor mu?

351
00:28:29,040 --> 00:28:30,320
Yapma, Santiago! Lütfen! Gel buraya!

352
00:28:30,400 --> 00:28:31,360
Dur dur!

353
00:28:34,640 --> 00:28:35,200
Cristina!

354
00:28:35,800 --> 00:28:38,560
İnatçılık etme!
Dur Santiago! Dur, lütfen. Santiago.

355
00:28:39,040 --> 00:28:41,440
-Ee, onun tamir edilmesi gerek. Kırılmış.
-Cristina! Cristina,

356
00:28:41,520 --> 00:28:45,640
-seninle konuşmam gerekiyor.
-Hayır, hayır, hayır. Santiago!

357
00:28:45,720 --> 00:28:49,840
-Çok yorulmuş, kütük gibi uyuyor!
-Cristina! Cristina. Bir şey

358
00:28:50,640 --> 00:28:55,840
söylemem gerek. Biz seninle evlenemeyiz.

359
00:28:57,800 --> 00:28:58,680
Sen ciddi misin?

360
00:28:58,760 --> 00:29:02,640
Ben seni seviyorum.
Sen de beni seviyorsun.

361
00:29:02,720 --> 00:29:08,120
Ama aramızdaki gerçek bir aşk mı?
Yatağın altında Eduardo'yu

362
00:29:08,200 --> 00:29:09,920
mu gördüm az önce?

363
00:29:11,200 --> 00:29:11,880
-Hayır.
-Hayır.

364
00:29:16,960 --> 00:29:17,600
Santiago.

365
00:29:18,080 --> 00:29:19,080
Yoksa siz…

366
00:29:19,600 --> 00:29:22,680
Aramızda hiçbir şey olmadı.
Zaten bu onların suçu!

367
00:29:23,240 --> 00:29:27,280
Ağzından bir şey kaçırmadan susturayım.
Cristina'ya tuzak kurduk.

368
00:29:27,760 --> 00:29:30,000
Duygularından emin olmasını istedik.

369
00:29:30,960 --> 00:29:34,320
Onun niyetinden emin değildim.
Ben de aynı fikirdeyim.

370
00:29:34,400 --> 00:29:35,960
Ben da sana âşık değilim.

371
00:29:37,360 --> 00:29:37,960
Öyle mi?

372
00:29:38,520 --> 00:29:41,160
Eduardo'yu önemsiyorum.
Bebek için benimle evlenmek

373
00:29:41,240 --> 00:29:42,120
zorunda kalman…

374
00:29:43,520 --> 00:29:44,480
Bebek mi?

375
00:29:45,760 --> 00:29:46,520
Dememiş miydim?

376
00:29:47,000 --> 00:29:49,440
Evet ama biz seninle hiçbir zaman…

377
00:29:50,640 --> 00:29:51,640
Sen hamile misin?

378
00:29:57,000 --> 00:29:57,960
Sen ağlıyor musun?

379
00:29:58,440 --> 00:30:01,960
Mutluluktan ağlıyorum evet.
Neler çektiğini tahmin bile edemem.

380
00:30:02,040 --> 00:30:04,080
Ne kadar korkmuşsundur. Affet beni!

381
00:30:05,240 --> 00:30:07,800
Peki siz ne zamandır… yani ne zaman…

382
00:30:15,200 --> 00:30:15,840
Özür dilerim.

383
00:30:27,400 --> 00:30:34,320
Santiago. Santiago. Bekle.
Şimdi sana ne söylesem boş, biliyorum.

384
00:30:38,280 --> 00:30:45,200
Ama sen onu seviyordun.
Onun da sana karşı duyguları vardı.

385
00:30:48,160 --> 00:30:54,760
Bekâr bir anne olma skandalıyla
baş edemezdi.

386
00:30:55,680 --> 00:31:02,120
Bunların son bulup gerçeğin
ortaya çıkmasını

387
00:31:03,040 --> 00:31:09,960
ne kadar istedim bir bilsen.
Şimdi her şey farklı olabilir.

388
00:31:12,920 --> 00:31:15,560
Lütfen beni affet.

389
00:31:39,760 --> 00:31:44,760
Bir keresinde beni inciteceğini
söylemiştin.

390
00:31:44,840 --> 00:31:48,320
Ama bu kadarını beklemiyordum.

391
00:32:38,160 --> 00:32:39,040
Beni öldürecek.

392
00:32:40,080 --> 00:32:42,480
Senden sonra da beni öldürmesi gerekecek.

393
00:32:43,160 --> 00:32:44,960
O zaman babam beni de öldürsün.

394
00:32:45,680 --> 00:32:47,480
Sen tam olarak ne duydun acaba?

395
00:32:48,200 --> 00:32:51,880
Bilmediğim bir şey yok diyebilirim.

396
00:32:51,960 --> 00:32:57,480
Üstelik en son ne zaman birlikte
bir şey yaptık ki?

397
00:33:04,520 --> 00:33:05,320
Evet?

398
00:33:13,240 --> 00:33:14,640
Cristina bir şey söyleyecek.

399
00:33:15,120 --> 00:33:16,840
Yerinde olsam otururdum.

400
00:33:18,040 --> 00:33:21,200
Söylemek istediğim şey şu.
Santiago'yla evlenmeyeceğim.

401
00:33:21,280 --> 00:33:23,040
O da biliyor, zaten o da istemiyormuş.

402
00:33:23,120 --> 00:33:24,840
Yine de otur. Daha bitmedi.

403
00:33:26,640 --> 00:33:30,040
Eduardo'yla evleneceğim.
Santiago iyi biri ama birbirimize

404
00:33:30,120 --> 00:33:32,560
âşık değiliz.
Eduardo'yla her şey çok farklı.

405
00:33:33,040 --> 00:33:34,680
O embesille evlenmeyeceksin.

406
00:33:34,760 --> 00:33:36,760
Anlamıyorsun, evlenmeye mecburum, baba.

407
00:33:36,840 --> 00:33:37,600
Neden?

408
00:33:38,080 --> 00:33:40,760
-Oturmayacak mısın?
-Hayır! Ne oldu, Cristina?

409
00:33:43,880 --> 00:33:45,760
Eduardo'nun çocuğuna hamileyim.

410
00:33:59,240 --> 00:34:00,640
ALTI GÜN SONRA

411
00:34:02,320 --> 00:34:04,800
Hanımım. Büyük gün geldi.

412
00:34:05,840 --> 00:34:07,000
BÜYÜK GÜN

413
00:34:07,080 --> 00:34:10,880
CRISTINA VE EDUARDO SİZLERİ DÜĞÜNLERİNDE
GÖRMEKTEN MUTLULUK DUYAR

414
00:34:15,200 --> 00:34:22,080
Girebilirsiniz.
Ne diyorsun? Son kararın nedir?

415
00:34:33,880 --> 00:34:37,000
Kararım şu… Ben çok kötü bir babayım.

416
00:34:39,200 --> 00:34:44,280
Kişiliğim,
yaptığım seyahatler annenin bütün o

417
00:34:44,360 --> 00:34:48,160
nezaketi, uğraşmadım bile. Kızların,

418
00:34:48,240 --> 00:34:52,280
korktukları için sana yalan söylüyorsa

419
00:34:52,360 --> 00:34:55,040
korkunç bir babasındır.

420
00:34:58,000 --> 00:35:01,480
Öyle mi düşünüyorsun?
Sara tıp okuluna gidiyor.

421
00:35:01,560 --> 00:35:03,720
Carlota'nın da örümceği var.

422
00:35:06,520 --> 00:35:07,640
Bana gelince…

423
00:35:08,120 --> 00:35:14,320
Evlenmek zorunda değilsin.
Onu sevmiyorsan evlenme.

424
00:35:14,400 --> 00:35:20,560
Buradan uzaklara gidebiliriz.
Sen nasıl istersen.

425
00:35:23,600 --> 00:35:30,520
Bir tek hata yüzünden kızımdan vazgeçecek
değilim. Anlıyorsun, değil mi?

426
00:35:34,840 --> 00:35:37,480
Korkunç bir babaya göre
hiç de fena değilsin.

427
00:35:38,800 --> 00:35:40,840
O embesili gerçekten seviyor musun?

428
00:35:44,160 --> 00:35:48,840
Gel buraya. Canım. Çok güzelsin.

429
00:35:55,120 --> 00:35:55,880
Aşağı inelim.

430
00:35:56,360 --> 00:35:58,280
Önce bir ricam var.

431
00:36:23,000 --> 00:36:24,280
Şaşkın, ne yapıyorsun?

432
00:36:27,840 --> 00:36:33,680
Düğünler.
Beni hep duygulandırır. Meslek hastalığı.

433
00:36:39,360 --> 00:36:43,920
Çok mücadele ettin.
Ama iyi iş çıkardın. Hakkını vereyim.

434
00:36:44,640 --> 00:36:47,800
Şu işe bak. Her an şoka girebilirim.

435
00:36:50,240 --> 00:36:51,280
Bu bir iltifat mıydı?

436
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Haydi kaldır poponu.

437
00:36:59,040 --> 00:37:02,600
Bayan Bianda. Kızım,
kiliseye gitmeden sizi görmek istiyor.

438
00:37:13,600 --> 00:37:14,800
Günaydın, arkadaşım.

439
00:37:33,320 --> 00:37:40,240
Zambakların uğur getirdiği söylenir.
Uğursuzluğu üzerimizden attık. Cristina,

440
00:37:42,200 --> 00:37:44,120
ben hiçbir zaman…

441
00:37:44,200 --> 00:37:51,120
Kardeşlerimin yeni bir şaperonu olacak.
Öteki kadın sendin. Santiago önceki akşam

442
00:37:53,760 --> 00:38:00,440
bunu unuttu. Şu ana kadar açmamıştım.
Açıklamadığın bir yalan daha. Bağışlanması

443
00:38:02,560 --> 00:38:05,480
gereken çok şey var.

444
00:38:13,320 --> 00:38:18,080
Çok özür dilerim,
Cristina. Tüm samimiyetimle özür dilerim.

445
00:38:21,720 --> 00:38:28,680
İlişkimiz artık düzelmez bir hâlde.
Ama Santiago'yu hâlâ seviyorsan, bunu oku.

446
00:38:34,400 --> 00:38:39,200
Benden nefret ediyorsun. Korkunç biriyim.

447
00:38:41,840 --> 00:38:42,720
Librettoyu oku.

448
00:39:57,800 --> 00:39:58,680
Elena!

449
00:40:30,880 --> 00:40:32,320
Birinci Perde. Sahne:

450
00:40:32,400 --> 00:40:35,920
sokak. Şaperon karakteri sahnede belirir.
Bu kadın,

451
00:40:36,000 --> 00:40:39,600
bugünlerde dendiği gibi,
zamanının ötesinde biridir.

452
00:40:39,680 --> 00:40:41,920
Anlaşılması zor, büyüleyici biri.

453
00:40:42,000 --> 00:40:46,560
Tartışma konusunda uzman,
bize öğrenmemiz gereken çok şey olduğunu

454
00:40:46,640 --> 00:40:50,240
hatırlatan biri.
Âşık olması yasaklanmış olsa da onu

455
00:40:50,320 --> 00:40:55,640
tanımaya cesaret eden herkeste müthiş
duygular uyandıran bir kadın. Özellikle

456
00:40:55,720 --> 00:40:58,680
de adamda,
çünkü onunla tanışana dek gerçek

457
00:40:58,760 --> 00:41:01,120
aşkın ne olduğunu bilmemiştir.

458
00:41:04,080 --> 00:41:07,440
Şimdi ne olacak?
İnsan en güzel ilan-ı aşkı

459
00:41:07,520 --> 00:41:09,520
duyduktan sonra ne yapar?

460
00:41:11,880 --> 00:41:12,760
Koşsana!

461
00:41:14,320 --> 00:41:15,200
Acele et!

462
00:41:21,640 --> 00:41:22,440
Koş, Elena!

463
00:41:22,920 --> 00:41:23,880
Durma, Elena!

464
00:41:23,960 --> 00:41:27,680
Santiago senin! Haydi! Koş! Durma!

465
00:41:36,880 --> 00:41:37,880
Özür dilerim.

466
00:41:39,960 --> 00:41:40,480
Santiago!

467
00:41:44,400 --> 00:41:46,040
Gelinle damadı alkışlayalım!

468
00:41:58,400 --> 00:42:01,520
Onu durduracağım.
İyi bitecek. Bütün aşk hikâyeleri gibi.

469
00:42:13,200 --> 00:42:14,640
Duracak, duracak, duracak!

470
00:42:15,640 --> 00:42:16,320
-Hiii!
-Ne ne?

471
00:42:18,360 --> 00:42:23,000
Duracak duracak.
Dur! Yavaş, yavaş, yavaş! Bekle! Dur! Dur!

472
00:42:31,120 --> 00:42:37,800
Santiago! Dışarı çık!
Tamam, böyle daha iyi. Biliyorum,

473
00:42:38,280 --> 00:42:45,240
sana çok büyük hatalar yaptım.
Çünkü ben son derece inatçıyım,

474
00:42:46,400 --> 00:42:51,680
ayrıca kibirliyim. Küstahlığım da cabası.

475
00:42:51,760 --> 00:42:57,440
Alt alta yazmaya başlasam
liste uzayıp gider

476
00:42:57,520 --> 00:43:03,960
muhtemelen hiçbir zaman da bitiremem.
Gördünüz mü?

477
00:43:04,040 --> 00:43:10,960
Her şeyi açık açık söylüyorum!
Yalan söylediğimi biliyorum.

478
00:43:11,760 --> 00:43:17,440
Özellikle de kendime.
Bunun geçici bir heves

479
00:43:17,520 --> 00:43:24,440
olduğunu da söylemiştim ama hayır bu
doğru değil. Çünkü bu, gerçek aşk.

480
00:43:26,800 --> 00:43:32,480
Aslında aşka tövbe etmiştim
ama bana kalırsa

481
00:43:32,560 --> 00:43:39,480
herkes hayatında ikinci bir
şansı hak eder. Ve beni mutlu

482
00:43:40,000 --> 00:43:46,920
eden tek insan da sensin.
Bir şey söylemeyecek misin?

483
00:43:48,400 --> 00:43:52,000
Çocuğum.
Ben olsam, bağışlardım. Aferin sana kızım.

484
00:43:53,400 --> 00:43:54,960
Yolu tıkamayın. Acelem var.

485
00:43:55,480 --> 00:43:59,600
Özet olarak yazdığın librettoyu
okuduğumu söylemek istedim.

486
00:44:00,160 --> 00:44:04,720
Çok güzel, ama daha bitmedi. Biter
mi onu da bilmiyorum. Yani şaperonlar,

487
00:44:04,800 --> 00:44:07,240
anlaşılması zor insanlar o yüzden de.

488
00:44:07,320 --> 00:44:12,520
Bu doğru değil. Başkalarına aşkı bulmak,
kendimize bulmaktan daha kolay. Özellikle

489
00:44:12,600 --> 00:44:15,720
yüreğinin sesini
dinlemiş ama yürütememişsen.

490
00:44:16,360 --> 00:44:17,880
İyi bari. Aynı durumdayız.

491
00:44:18,360 --> 00:44:23,000
Peki, madem öyle,
kırık kalpler kulübü kurabiliriz.

492
00:44:23,080 --> 00:44:26,240
Bana bir şans daha veremez misin?

493
00:44:31,160 --> 00:44:32,680
Şu kıza bir şans daha ver!

494
00:44:41,480 --> 00:44:43,280
Bir şans daha, öyle mi?

495
00:44:43,360 --> 00:44:47,600
O zaman bundan daha önce bir
kere şans verilmiş demektir.

496
00:44:48,080 --> 00:44:52,960
O zaman geçen sefer ben seni kendi
kendime öpmedim. Herhâlde o öpücüğe

497
00:44:53,040 --> 00:44:58,160
karşılık veren de ben değildim.
Yani karşılıklı bir hareketti,

498
00:44:58,240 --> 00:44:59,960
ayrıca sen o zaman bana…

499
00:45:09,520 --> 00:45:11,040
Çok güzel, değil mi?

500
00:45:11,120 --> 00:45:15,920
Keşke sadece Bayan Bianda'nın hayalinde
kalmasaydı. Gerçekteyse…

501
00:45:21,840 --> 00:45:28,640
Duracak, duracak,
duracak! Ama durmadı. Ve o o gitti.

502
00:45:33,840 --> 00:45:39,720
İyi de böyle aşk hikâyesi olur mu canım?

503
00:45:45,360 --> 00:45:48,360
Gerçek hayatta da aynen böyle oluyor,
Bayan Bianda.

504
00:45:49,760 --> 00:45:56,680
Artık ne bir işim var ne de evim.
Her şeyimi kaybettim.

505
00:45:59,480 --> 00:46:03,360
İşte bu, tam bir yenilgi.
Yine de benden size küçük bir tavsiye.

506
00:46:03,440 --> 00:46:05,720
Aşktan o kadar da çabuk vazgeçmeyin.

507
00:46:24,920 --> 00:46:26,680
DEVAM EDECEK

