1
00:00:13,200 --> 00:00:15,200
Phải, tôi vẫn đang nghĩ về lá thư.

2
00:00:16,280 --> 00:00:19,120
Tôi ngủ không ngon.
Và phải, tôi đã đọc lá thư.

3
00:00:20,880 --> 00:00:24,360
Cẩm nang viết nếu cần thiết,
có thể phá vỡ quy tắc đạo đức.

4
00:00:24,880 --> 00:00:27,480
Chắc chắn
Josefina và Adela cũng sẽ nghĩ vậy.

5
00:00:29,440 --> 00:00:32,240
- Thư viết gì à?
- Cô đã phạm sai lầm cơ bản.

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,280
Cô ở đây làm gì?

7
00:00:35,360 --> 00:00:36,480
Giúp cô.

8
00:00:38,800 --> 00:00:39,880
Không.

9
00:00:40,840 --> 00:00:42,640
Không, chắc chắn do thiếu ngủ.

10
00:00:44,040 --> 00:00:46,440
Riêng lần này,
tôi đồng ý với Thánh Nữ đây.

11
00:00:46,520 --> 00:00:47,480
"Thánh Nữ" là sao?

12
00:00:47,560 --> 00:00:49,240
Các cô đến sỉ nhục tôi à?

13
00:00:49,320 --> 00:00:51,760
Không, chúng tôi đến giúp cô gỡ thế bí.

14
00:00:51,840 --> 00:00:53,360
Cô nên xé lá thư đó đi.

15
00:00:53,440 --> 00:00:56,880
Cô có bổn phận tìm người theo đuổi
tốt nhất, đó là Santiago.

16
00:00:56,960 --> 00:00:59,880
Không. Cô có bổn phận
cho Cristina biết sự thật.

17
00:00:59,960 --> 00:01:02,320
Và nếu việc đó
giúp cô có cơ hội với anh nhà văn…

18
00:01:02,400 --> 00:01:03,240
Adela!

19
00:01:03,320 --> 00:01:05,560
Tôi chỉ nói suy nghĩ của Elena.
Có sai không?

20
00:01:05,640 --> 00:01:07,680
Tôi cũng là con người,
tôi trân quý Santiago.

21
00:01:08,200 --> 00:01:10,440
Song hạnh phúc của Cristina và con
quan trọng hơn.

22
00:01:10,960 --> 00:01:13,720
Cristina không thể hạnh phúc
bên người không yêu.

23
00:01:13,800 --> 00:01:15,080
Hay bên người dối gạt cô ấy.

24
00:01:15,160 --> 00:01:16,360
Có thể anh ấy nói thật.

25
00:01:17,040 --> 00:01:18,520
Muốn biết, có nhiều cách.

26
00:01:19,360 --> 00:01:20,320
Vậy cô tính sao?

27
00:01:21,480 --> 00:01:22,440
Adela nói đúng.

28
00:01:25,320 --> 00:01:26,560
Tôi biết phải làm gì.

29
00:01:35,480 --> 00:01:36,320
Này!

30
00:01:37,440 --> 00:01:38,280
Ở đây!

31
00:01:51,240 --> 00:01:53,480
Xin lỗi vì bừa bộn. Trong này chật quá.

32
00:01:54,560 --> 00:01:56,920
- Anh ngủ ở đây à?
- Từ lúc ở Paris về.

33
00:01:57,000 --> 00:01:58,440
Gia đình không chào đón tôi.

34
00:01:59,520 --> 00:02:02,600
Họ hy vọng tôi sẽ đổi ý.
Tôi từ chối cưới con ếch đó.

35
00:02:03,280 --> 00:02:04,280
Vậy là đúng thật.

36
00:02:05,600 --> 00:02:06,600
Anh ta yêu cô ấy?

37
00:02:11,360 --> 00:02:13,280
Tôi khinh mình
vì việc đã làm với Cristina.

38
00:02:13,760 --> 00:02:17,800
Tôi đã nghe theo ý muốn của gia đình tôi.
Tôi chỉ là con rối của họ.

39
00:02:17,880 --> 00:02:19,920
Tôi sẽ kiên định dù tay trắng.

40
00:02:20,000 --> 00:02:23,280
Dù chỉ sống bằng hy vọng
được gặp lại Cristina.

41
00:02:24,680 --> 00:02:27,440
Đó đúng là tình yêu. Thứ tình yêu ủy mị.

42
00:02:27,960 --> 00:02:29,040
Chị cầm gì thế?

43
00:02:29,680 --> 00:02:30,840
Ít bánh yemas.

44
00:02:31,640 --> 00:02:33,400
Cho tôi một cái nhé? Xin chị.

45
00:02:40,120 --> 00:02:43,320
Brioche so sao được với bánh này?
Không so được.

46
00:02:45,040 --> 00:02:47,600
Tôi thề sẽ không bao giờ
rời bỏ Cristina nữa. Thật đấy.

47
00:02:49,320 --> 00:02:51,920
Nếu chị nghĩ cô ấy vẫn yêu tôi,
hãy giúp tôi.

48
00:02:54,280 --> 00:02:55,280
Xin chào.

49
00:02:58,640 --> 00:03:02,280
Cô Cristina, tôi muốn thảo luận
một đề tài nhạy cảm với cô.

50
00:03:02,360 --> 00:03:04,080
Không biết cái nào nhạy cảm hơn.

51
00:03:05,720 --> 00:03:06,760
Chuyện của chị?

52
00:03:08,400 --> 00:03:09,280
Hay chuyện này?

53
00:03:13,160 --> 00:03:15,640
Tôi chỉ làm điều
không ai chịu bỏ công làm.

54
00:03:15,720 --> 00:03:16,960
Tìm hiểu các cô.

55
00:03:17,040 --> 00:03:19,200
Đừng chống chế cho qua chuyện.

56
00:03:19,280 --> 00:03:22,160
Giờ em lại thích chị hơn.
Chị là gián điệp như em.

57
00:03:22,680 --> 00:03:24,400
Chị là đồ dối trá quen thói.

58
00:03:25,320 --> 00:03:26,560
Tôi rất muốn tát chị.

59
00:03:27,160 --> 00:03:28,000
Tát đi.

60
00:03:29,880 --> 00:03:30,720
- Sao?
- Sao?

61
00:03:31,560 --> 00:03:32,400
Tôi nhận lỗi.

62
00:03:33,640 --> 00:03:34,640
Trút giận đi.

63
00:03:47,480 --> 00:03:48,400
Thoải mái chưa?

64
00:03:51,960 --> 00:03:53,680
Ước gì tôi chưa từng gặp chị.

65
00:03:58,360 --> 00:03:59,960
Câu đó còn đau hơn cái tát.

66
00:04:16,440 --> 00:04:18,400
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

67
00:04:18,480 --> 00:04:20,840
BÀI HỌC 8: LÀM TIỂU THƯ HẠNH PHÚC

68
00:04:24,600 --> 00:04:27,080
- Ra ngoài đi!
- Tôi làm tất cả để giúp cô.

69
00:04:27,160 --> 00:04:29,320
Chị mất hết chữ tín rồi, sao tôi tin được?

70
00:04:29,400 --> 00:04:33,080
- Người có thai là cô, không phải tôi.
- Chị muốn ăn tát nữa à?

71
00:04:36,960 --> 00:04:38,080
Eduardo đã quay về.

72
00:04:43,680 --> 00:04:45,920
Anh ấy đến tìm cô khi chúng ta đi săn.

73
00:04:48,120 --> 00:04:49,480
Anh ấy muốn cô tha thứ.

74
00:04:50,640 --> 00:04:51,480
Anh ấy vẫn yêu cô.

75
00:04:53,360 --> 00:04:55,920
Tôi đến xem anh ấy có thật lòng không
và đã xác nhận.

76
00:04:58,240 --> 00:04:59,480
Anh ấy đã mất tất cả.

77
00:05:00,440 --> 00:05:03,680
- Cha mẹ từ anh ấy vì quay về.
- Vì bỏ rơi nữ công tước.

78
00:05:06,160 --> 00:05:07,080
Trong này viết cả.

79
00:05:09,320 --> 00:05:11,280
Anh ấy gửi lâu rồi, nhưng thư thất lạc.

80
00:05:15,880 --> 00:05:17,560
Anh ấy chưa từng hết yêu cô.

81
00:05:21,160 --> 00:05:22,600
Họ ép anh ấy kết hôn

82
00:05:23,760 --> 00:05:24,600
và tôi đã lầm.

83
00:05:27,200 --> 00:05:28,960
Chị đã lầm nhiều chuyện. Phải.

84
00:05:31,360 --> 00:05:33,320
- Tôi không quan tâm Eduardo.
- Không đúng.

85
00:05:33,400 --> 00:05:36,760
Đúng đấy. Tôi đã có Santiago,
tên ngốc đó chẳng là gì với tôi.

86
00:05:36,840 --> 00:05:40,760
Cô phải chọn người cô thật lòng yêu.
Cô đang định đoạt chuyện cả đời.

87
00:05:40,840 --> 00:05:44,640
Đủ rồi! Eduardo đã là quá khứ. Santiago
là hiện tại của tôi. Đừng nói nữa.

88
00:05:44,720 --> 00:05:45,680
Ra ngoài.

89
00:05:47,800 --> 00:05:49,160
Phải, chị làm ơn đi đi.

90
00:06:09,480 --> 00:06:13,760
Chị đã làm được điều không thể.
Cuối cùng cũng có chuyện họ đồng lòng.

91
00:06:16,480 --> 00:06:18,320
Hy vọng không phải là ghét tôi.

92
00:06:24,280 --> 00:06:25,720
Cô giải quyết được chưa?

93
00:06:26,800 --> 00:06:29,720
Họ sẽ đuổi việc tôi, phải không?
Vì đã lấy lá thư.

94
00:06:30,480 --> 00:06:32,760
May thay, công việc của bà
hoàn toàn được đảm bảo.

95
00:06:34,200 --> 00:06:37,120
Cô ấy sẽ làm gì?
Cô ấy sẽ ở bên Santiago tiếp chứ?

96
00:06:38,080 --> 00:06:39,040
Có vẻ như vậy.

97
00:06:39,640 --> 00:06:40,480
Chà…

98
00:06:41,440 --> 00:06:43,240
Thế là tốt nhất cho mọi người.

99
00:06:44,480 --> 00:06:45,560
Cảm ơn cô.

100
00:06:52,320 --> 00:06:54,520
Không chắc là tốt nhất cho mọi người.

101
00:06:55,440 --> 00:06:58,720
Hai người quay lại làm gì?
Tôi đã gỡ được thế bí rồi.

102
00:06:58,800 --> 00:07:00,320
Vì cô đang đau lòng.

103
00:07:01,120 --> 00:07:04,720
Cô cho chúng tôi hình dạng bạn cô,
nên cô thấy thoải mái khi có chúng tôi.

104
00:07:07,760 --> 00:07:08,600
Tôi không sao.

105
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
Tôi làm tròn bổn phận.

106
00:07:12,120 --> 00:07:14,600
Cô biết cô không lừa được chúng tôi nhỉ?

107
00:07:15,880 --> 00:07:19,480
Được rồi, tôi khó chịu,
nhưng không phải vì lý do các cô nghĩ.

108
00:07:19,560 --> 00:07:21,280
Cánh cửa với Santiago khép lại…

109
00:07:21,360 --> 00:07:23,200
- Thật không chịu nổi cô.
- Tôi cũng vậy.

110
00:07:23,280 --> 00:07:25,160
Cristina có tình cảm với Eduardo.

111
00:07:25,240 --> 00:07:27,560
Cô ấy đã chối, tôi còn làm gì được?

112
00:07:27,640 --> 00:07:31,840
Đừng ngồi khoanh tay?
Nếu muốn Santiago, hãy giành lấy anh ấy.

113
00:07:32,680 --> 00:07:36,480
Cô thật ích kỷ. Đừng để ý.
Cô ấy đem đến ảnh hưởng xấu.

114
00:07:36,560 --> 00:07:38,640
- Còn hơn làm kẻ tẻ nhạt.
- Đủ rồi!

115
00:07:39,480 --> 00:07:44,600
Tôi đã phạm sai lầm, nhưng tôi sẽ không
coi trọng bản thân hơn mẹ con Cristina.

116
00:07:46,640 --> 00:07:48,600
- Cô không thể…
- Cô có thể…

117
00:07:48,680 --> 00:07:50,040
Tôi không muốn nghe!

118
00:07:51,800 --> 00:07:54,640
Không hiểu sao
mặt hai người lại giống Josefina và Adela.

119
00:07:54,720 --> 00:07:55,960
Các người không giống họ!

120
00:07:57,040 --> 00:07:57,880
Thật sao?

121
00:07:58,400 --> 00:08:01,040
Phải. Cô rõ ràng là thiện, còn cô là ác.

122
00:08:03,480 --> 00:08:07,720
Có lẽ đó là điều cô nghĩ.
Mặc dù nếu "ác" tức là "khôn ngoan"…

123
00:08:16,800 --> 00:08:17,640
Xin chào.

124
00:08:19,760 --> 00:08:23,120
Tôi dậy sớm để cảm ơn chuyện hôm qua,
nhưng anh đã đi rồi.

125
00:08:23,760 --> 00:08:25,760
Một sáng tất bật.

126
00:08:27,200 --> 00:08:28,240
Này.

127
00:08:29,080 --> 00:08:30,600
Tôi quyết định không dùng.

128
00:08:30,680 --> 00:08:34,040
Tôi không nỡ. Hành động của cô
cho tôi biết cô rất quan tâm đến tôi.

129
00:08:36,240 --> 00:08:37,240
Anh thật chu đáo.

130
00:08:40,440 --> 00:08:44,200
Chỉ hy vọng ta sắp xếp được một ngày
để tiếp tục việc dang dở.

131
00:08:44,840 --> 00:08:45,800
Nhất định rồi.

132
00:08:45,880 --> 00:08:47,560
Hay là

133
00:08:48,720 --> 00:08:49,880
không bao giờ?

134
00:08:52,400 --> 00:08:53,280
Sao cơ?

135
00:08:53,360 --> 00:08:55,640
Anh đã đến tiệm cầm đồ của Manuel Salgado,

136
00:08:55,720 --> 00:08:58,240
của Ismael Casado,
mọi tiệm trong thành phố.

137
00:08:58,960 --> 00:09:01,440
Tôi muốn thử anh,
anh đã làm tôi thất vọng.

138
00:09:02,200 --> 00:09:03,200
Anh thật vô tình.

139
00:09:04,160 --> 00:09:08,040
- Anh nghĩ tôi sẽ không phát hiện ra sao?
- Cô diễn giỏi thật.

140
00:09:08,120 --> 00:09:09,600
Còn hơn làm kẻ dối trá.

141
00:09:09,680 --> 00:09:13,080
Adelita, đó là lời nói dối vô hại.

142
00:09:13,160 --> 00:09:15,400
Tôi cần số tiền đó để làm giàu.

143
00:09:15,920 --> 00:09:17,760
Nhưng người ta trả giá quá thấp.

144
00:09:19,080 --> 00:09:21,360
Cô là người phụ nữ đầu tiên
tôi thực sự quan tâm.

145
00:09:22,240 --> 00:09:25,560
Anh thích tôi vì tôi đáng yêu,
duyên dáng và chân thành…

146
00:09:26,440 --> 00:09:27,560
Trái ngược với anh.

147
00:09:29,960 --> 00:09:31,640
Chính cô đưa nó cho tôi bán.

148
00:09:33,000 --> 00:09:34,760
- Adelita!
- Đừng gọi tôi.

149
00:09:36,760 --> 00:09:38,320
Anh vĩnh viễn mất tôi rồi.

150
00:09:39,360 --> 00:09:40,440
Đi chết đi.

151
00:09:48,440 --> 00:09:50,120
Thằng bé làm cô đau lòng nhanh quá.

152
00:09:50,640 --> 00:09:52,480
Chỉ sau có vài ngày.

153
00:09:53,000 --> 00:09:54,640
Càng ngày tính cách càng tệ.

154
00:09:56,360 --> 00:09:57,840
Tôi thấy cả hai hôn nhau.

155
00:10:01,000 --> 00:10:02,240
Tôi hứa với bà…

156
00:10:03,520 --> 00:10:04,520
Bà sẽ đuổi tôi à?

157
00:10:11,720 --> 00:10:13,760
Tôi sẽ đuổi
nếu cô không đập vỡ cái này. Nào.

158
00:10:14,520 --> 00:10:15,360
Trút giận đi.

159
00:10:16,080 --> 00:10:17,640
Hết sức vào! Đập đi!

160
00:10:18,600 --> 00:10:19,960
Ném đi! Tốt!

161
00:10:20,040 --> 00:10:21,080
Giỏi lắm!

162
00:10:21,640 --> 00:10:24,480
Tuyệt vời. Tâm trạng đỡ chưa?
Thoải mái hơn chưa?

163
00:10:26,560 --> 00:10:31,640
Rồi à? Giờ để xem tôi có nghĩ ra được
cách gì giúp cô quên thằng ngốc đó không.

164
00:10:34,280 --> 00:10:35,480
Cảm ơn bà Paquita.

165
00:10:36,960 --> 00:10:39,280
Vì đã chăm sóc tôi và là chính mình.

166
00:10:39,360 --> 00:10:40,480
Ôi, cô gái à, đừng.

167
00:10:41,320 --> 00:10:43,840
Cô làm tôi khóc mất thôi, cô gái. Đừng.

168
00:10:45,040 --> 00:10:48,720
Nếu tôi học được điều gì,

169
00:10:48,800 --> 00:10:51,960
thì đó là tình yêu chảy đến
từ nhiều nguồn.

170
00:10:52,960 --> 00:10:54,600
Không chỉ từ một người đàn ông.

171
00:10:55,240 --> 00:10:58,200
Không chỉ từ một người đàn ông. Được chứ?

172
00:11:01,920 --> 00:11:06,000
Nghe nói ngài Pedro cầm súng
đuổi anh ta ra khỏi nhà.

173
00:11:06,080 --> 00:11:08,840
Mẹ ơi. Ai mà tưởng tượng được chứ?

174
00:11:09,560 --> 00:11:12,440
Hãy tin Cristina sẽ kiêu hãnh
mà đuổi anh ta đi.

175
00:11:12,520 --> 00:11:16,200
Người chúng ta nên lo là Santiago,
không phải bạn em, đúng chứ?

176
00:11:16,880 --> 00:11:18,040
Tâm trạng anh ấy thế nào?

177
00:11:18,800 --> 00:11:19,800
Bất an.

178
00:11:20,600 --> 00:11:21,440
Lo sợ.

179
00:11:23,160 --> 00:11:25,040
Dù gì Eduardo cũng là tình đầu của cô ấy.

180
00:11:26,280 --> 00:11:27,240
Josefina nhỉ?

181
00:11:30,240 --> 00:11:31,520
Sao cơ?

182
00:11:31,600 --> 00:11:35,640
Hôm nay cô im lặng quá.
Cô đã suy nghĩ kỹ về đề nghị của tôi chưa?

183
00:11:40,240 --> 00:11:42,920
Anh thật sự muốn
tôi làm quản gia trưởng sao?

184
00:11:45,200 --> 00:11:47,360
Ai cũng nghĩ tôi là kẻ lập dị.

185
00:11:48,000 --> 00:11:51,640
Nhưng tôi muốn tự xem mình
là người đàn ông suy nghĩ cởi mở.

186
00:11:51,720 --> 00:11:56,840
Các quy tắc bó buộc xã hội của chúng ta
thật vô lý. Mọi người không nghĩ vậy sao?

187
00:12:03,960 --> 00:12:06,480
Anh Espinosa gửi tiểu thư Cristina.

188
00:12:06,560 --> 00:12:07,640
Bó hoa thứ tư rồi.

189
00:12:09,080 --> 00:12:11,200
Đem đi. Tôi không muốn con gái thấy.

190
00:12:11,280 --> 00:12:12,720
Con biết Eduardo đã về.

191
00:12:12,800 --> 00:12:17,160
- Và anh ta đã nói chuyện với cha.
- Không rõ giấu giếm có lợi gì cho cha.

192
00:12:18,680 --> 00:12:20,200
Con không nói gì hết.

193
00:12:20,280 --> 00:12:23,800
Cha đừng tìm người đổ lỗi, cha ạ.
Con biết cha muốn con khỏi đau lòng.

194
00:12:24,440 --> 00:12:25,880
Xem ra thất bại rồi.

195
00:12:25,960 --> 00:12:28,440
Con không quan tâm đến Eduardo.
Anh ta là quá khứ.

196
00:12:30,440 --> 00:12:31,320
Xin chào.

197
00:12:32,520 --> 00:12:35,400
Santiago! Anh đến, em vui quá!

198
00:12:35,480 --> 00:12:37,680
Phải. Hôm nay đẹp trời thật.

199
00:12:37,760 --> 00:12:39,720
Ấm áp và đầy nắng.

200
00:12:41,240 --> 00:12:42,680
Có chuyện gì thế?

201
00:12:43,200 --> 00:12:46,280
Sebastián Carvajal bạn con
hôm qua ra ngoài chơi bời.

202
00:12:46,360 --> 00:12:48,080
Sau đó anh ta ngủ quên.

203
00:12:48,160 --> 00:12:50,640
Nên ông chủ của con rất bực anh ta,

204
00:12:50,720 --> 00:12:53,360
đoán xem ai sẽ đi Hội chợ Thế giới Lisbon?

205
00:12:53,440 --> 00:12:55,160
Anh đưa tin hội chợ à? Thật sao?

206
00:12:55,680 --> 00:12:57,520
Chúc mừng anh. Em theo với.

207
00:12:57,600 --> 00:12:58,440
Carlota…

208
00:12:58,920 --> 00:13:01,120
Một cơ hội tuyệt vời.

209
00:13:01,200 --> 00:13:04,720
Còn hơn thế chứ.
Tiếng Bồ Đào Nha của con gần đây kém đi.

210
00:13:04,800 --> 00:13:06,240
Nhưng vẫn kịp luyện tập.

211
00:13:07,160 --> 00:13:11,120
Con phải viết tin hằng ngày
trong suốt hai tháng ở đó, nên…

212
00:13:12,200 --> 00:13:13,640
Anh nói hai tháng à?

213
00:13:15,600 --> 00:13:16,600
Phải.

214
00:13:33,240 --> 00:13:34,320
Chuyện gì cũng hỏng!

215
00:13:34,840 --> 00:13:35,680
Hai tháng!

216
00:13:37,240 --> 00:13:39,240
Em biết bụng chị sẽ thế nào không?

217
00:13:40,320 --> 00:13:41,200
Vậy thôi à?

218
00:13:43,840 --> 00:13:46,440
- Còn gì nữa?
- Lá thư đâu?

219
00:13:49,360 --> 00:13:53,200
Em hiểu rõ chị nên biết chị đang nói dối.
Chị giấu thư ở đâu?

220
00:13:54,600 --> 00:13:55,680
Chị vứt đi rồi.

221
00:13:57,560 --> 00:13:58,400
Phải rồi.

222
00:13:59,640 --> 00:14:00,880
Vậy là chị không đọc?

223
00:14:03,840 --> 00:14:05,760
Không, chị không đọc.

224
00:14:22,080 --> 00:14:23,800
Đưa em lá thư, Cristina.

225
00:15:00,760 --> 00:15:02,520
Chị đã cố vứt nó đi, chị thề.

226
00:15:03,560 --> 00:15:06,320
Em thấy mà. Không đọc được nữa.
Sao chị đọc được vậy?

227
00:15:06,400 --> 00:15:07,520
Chị thuộc lòng rồi.

228
00:15:07,600 --> 00:15:10,320
Em đã đúng
và chị vẫn còn tình cảm với anh ta.

229
00:15:10,400 --> 00:15:13,480
Thì sao? Chỉ vì anh ta gửi thư
mà chị nên quên hết và tha thứ?

230
00:15:13,560 --> 00:15:17,280
Ý em là thế à? Anh ta quá non nớt,
chị không thể lập gia đình với anh ta.

231
00:15:17,360 --> 00:15:18,960
Nếu anh ta lại bỏ đi thì sao?

232
00:15:19,560 --> 00:15:22,320
Hơn nữa, chị không thể làm thế
với Santiago. Anh ấy…

233
00:15:22,400 --> 00:15:23,600
Anh ấy quá tốt.

234
00:15:24,600 --> 00:15:25,600
Đúng vậy.

235
00:15:26,360 --> 00:15:29,600
Nhưng đây là chuyện cả đời.
Và em phải đồng ý với Elena.

236
00:15:29,680 --> 00:15:32,320
Đừng nhắc đến kẻ phản bội đó.
Là em thì sẽ làm gì?

237
00:15:32,400 --> 00:15:35,720
Em à? Em sẽ để khoa học
khai sáng cho chúng ta.

238
00:15:36,640 --> 00:15:39,760
Hãy phân tích dữ liệu thực nghiệm.
Eduardo rất khôi ngô.

239
00:15:39,840 --> 00:15:42,760
Anh ta có xuất thân tốt,
học thức tuyệt vời.

240
00:15:42,840 --> 00:15:45,120
Dữ liệu cho thấy anh ta rất sáng giá.

241
00:15:45,200 --> 00:15:47,680
Và anh ta là người đầu tiên của chị, nên…

242
00:15:47,760 --> 00:15:48,600
Sara!

243
00:15:48,680 --> 00:15:51,840
Đừng xấu hổ. Sự thật là thế.
Anh ta làm chị có thai.

244
00:15:51,920 --> 00:15:54,160
Sau đó anh ta bỏ đi, bỏ rơi chị.

245
00:15:54,240 --> 00:15:56,600
Anh ta là nạn nhân và đã kháng cự.

246
00:15:56,680 --> 00:15:58,280
Muộn. Kháng cự quá muộn.

247
00:15:58,360 --> 00:16:02,320
Mặt khác, Santiago… khác hẳn.

248
00:16:02,400 --> 00:16:05,000
Nhưng vẫn rất hấp dẫn.
Anh ấy hiểu biết và…

249
00:16:05,080 --> 00:16:08,200
Anh ấy là bạn chị,
đã ở bên chị và luôn yêu chị.

250
00:16:08,280 --> 00:16:10,480
Trừ lúc mông lung về người phụ nữ kia.

251
00:16:10,560 --> 00:16:11,400
Đúng vậy.

252
00:16:12,120 --> 00:16:13,840
Khoa học không giúp được gì!

253
00:16:14,600 --> 00:16:15,840
Tình yêu không có lý trí!

254
00:16:17,720 --> 00:16:21,640
Vậy thì, Cristina, thật tâm chị yêu ai?

255
00:16:25,160 --> 00:16:26,160
Chị không rõ.

256
00:16:28,240 --> 00:16:32,000
Xin lỗi. Con không biết Cristina sẽ buồn
vì con đi vắng đến thế.

257
00:16:33,400 --> 00:16:34,600
Con bé mừng cho con.

258
00:16:35,520 --> 00:16:38,000
Cha có linh cảm con bé khóc vì lý do khác.

259
00:16:38,840 --> 00:16:40,840
Eduardo đã quay về. Con biết chưa?

260
00:16:42,120 --> 00:16:42,960
Chưa ạ.

261
00:16:44,360 --> 00:16:45,640
Cha thấy lo à?

262
00:16:46,920 --> 00:16:51,400
Con gái tôi vờ thờ ơ, nhưng bất cứ ai
kiêu hãnh đều không thể chịu đựng được.

263
00:16:51,480 --> 00:16:52,320
Ra vậy.

264
00:16:53,640 --> 00:16:56,080
Cha nghĩ cần giải pháp quyết liệt hơn.

265
00:16:57,240 --> 00:17:00,560
Cần thay đổi không khí.
Lisbon là một thành phố xinh đẹp.

266
00:17:06,120 --> 00:17:08,840
Xin lỗi, con nghĩ
như vậy không được đứng đắn, nhưng…

267
00:17:09,360 --> 00:17:11,520
- Dù có cô Bianda đi cùng…
- Không.

268
00:17:12,160 --> 00:17:16,120
Cha sẽ không để Cristina đi cùng con
khi chưa kết hôn. Dù có là con.

269
00:17:20,280 --> 00:17:24,800
Ngài Pedro, con định từ từ tiến tới.

270
00:17:24,880 --> 00:17:27,360
Con không đau lòng
khi thấy con bé như thế à?

271
00:17:28,640 --> 00:17:29,480
Có ạ.

272
00:17:30,640 --> 00:17:33,840
Vâng, con sẽ không bao giờ
làm tổn thương Cristina.

273
00:17:35,520 --> 00:17:36,880
Con sẽ không tha thứ cho mình.

274
00:17:43,120 --> 00:17:45,400
Đây là vật gia truyền của phụ nữ nhà này.

275
00:17:48,440 --> 00:17:49,560
Con cứ thong thả.

276
00:17:50,520 --> 00:17:51,600
Tìm lời thích hợp.

277
00:17:53,160 --> 00:17:54,360
Con giỏi việc đó mà.

278
00:18:03,320 --> 00:18:04,160
Cô Bianda.

279
00:18:07,400 --> 00:18:08,720
Hôm nay chưa thấy cô.

280
00:18:09,680 --> 00:18:11,560
Sáng nay bận rộn quá.

281
00:18:13,760 --> 00:18:15,320
Cho con xin phép,

282
00:18:16,640 --> 00:18:17,480
con đi đây.

283
00:18:19,400 --> 00:18:20,480
Con còn nhiều việc.

284
00:18:33,280 --> 00:18:34,120
Cảm ơn.

285
00:18:40,720 --> 00:18:42,320
Tôi đã đưa nó nhẫn cưới của vợ tôi.

286
00:18:43,280 --> 00:18:45,920
Cô sắp có được thành công đầu tiên
trong nhà này rồi.

287
00:18:47,000 --> 00:18:47,840
Chúc mừng.

288
00:18:49,280 --> 00:18:50,360
Tôi xin phép…

289
00:18:57,880 --> 00:18:58,720
Sao?

290
00:19:00,160 --> 00:19:01,720
Vui quá cũng khóc được mà.

291
00:19:03,880 --> 00:19:06,080
Nếu Cristina hạnh phúc, tôi cũng vậy.

292
00:19:07,200 --> 00:19:08,280
Chị Bianda.

293
00:19:11,400 --> 00:19:12,840
Cô không nói chuyện với tôi mà?

294
00:19:13,720 --> 00:19:17,640
Đình chiến. Tôi cần chị giúp.
Tình hình bắt đầu phức tạp và…

295
00:19:17,720 --> 00:19:18,920
Ý cô là lời cầu hôn.

296
00:19:19,880 --> 00:19:20,720
Lời cầu hôn nào?

297
00:19:22,240 --> 00:19:23,920
Cha cô đưa Santiago nhẫn của mẹ cô.

298
00:19:24,000 --> 00:19:24,840
Gì cơ?

299
00:19:25,640 --> 00:19:29,480
Không. Ta không thể để chuyện đó xảy ra.
Cristina đầy nghi ngờ.

300
00:19:29,560 --> 00:19:32,040
Cristina đã nói rõ muốn ở bên Santiago.

301
00:19:32,120 --> 00:19:34,720
Trong khi đọc đi đọc lại thư của Eduardo!
Không. Nghe này.

302
00:19:34,800 --> 00:19:37,720
Chị đã đúng.
Chuyện này có thể trở thành bi kịch.

303
00:19:37,800 --> 00:19:40,600
Ý tôi là, nếu chị ấy không đồng ý thì sao?

304
00:19:40,680 --> 00:19:44,480
Tội nghiệp Santiago! Anh ấy sẽ mất mặt!
Không, không thể để thế.

305
00:19:44,560 --> 00:19:46,960
Cristina phải quyết định
trước khi anh ấy cầu hôn.

306
00:19:47,640 --> 00:19:49,920
Chị Bianda, tôi cần chị giúp.

307
00:19:50,000 --> 00:19:52,280
Phải làm sao để chị ấy chắc chắn?

308
00:19:52,360 --> 00:19:56,160
Chị cô căm ghét tôi.
Tôi không can dự thì tốt hơn.

309
00:19:57,040 --> 00:20:00,720
- Vì cô hèn nhát.
- Cô ấy không muốn làm kẻ đạo đức giả.

310
00:20:01,600 --> 00:20:03,720
Anh chàng tội nghiệp đó
không đáng bị thế này.

311
00:20:03,800 --> 00:20:05,600
Chuyện đó thì cô ấy nói đúng.

312
00:20:05,680 --> 00:20:07,720
Cô khích lệ anh ấy chủ động.

313
00:20:07,800 --> 00:20:09,720
Không công bằng với anh ấy.

314
00:20:10,240 --> 00:20:11,200
Tội nghiệp, Elena.

315
00:20:11,280 --> 00:20:14,400
Đúng điều tôi cần!
Hai người đồng lòng một chuyện.

316
00:20:15,800 --> 00:20:18,520
Elena! Chị chưa trả lời tôi.

317
00:20:18,600 --> 00:20:20,480
- Sao?
- Sao chị lại đứng ngoài?

318
00:20:20,560 --> 00:20:24,760
Xét trên phương diện nào đó,
đây có thể là cách để chị bù đắp lỗi lầm.

319
00:20:29,200 --> 00:20:30,080
Tôi có ý này.

320
00:20:32,120 --> 00:20:34,200
Cách này khá mạnh tay.

321
00:20:35,680 --> 00:20:36,880
Nhưng có thể hiệu quả.

322
00:20:41,080 --> 00:20:42,280
Anh Torres!

323
00:20:42,360 --> 00:20:44,040
Anh Torres! Cảm ơn José!

324
00:20:44,120 --> 00:20:47,680
Anh Torres, gặp anh khó quá. Lâu lắm rồi.

325
00:20:47,760 --> 00:20:49,040
Có vẻ chưa đủ lâu.

326
00:20:49,120 --> 00:20:50,440
Đi uống một ly nhé?

327
00:20:50,520 --> 00:20:54,280
Buổi chiều hoàn hảo để kiết thân.

328
00:20:54,360 --> 00:20:55,640
- "Kết thân".
- Sao cơ?

329
00:20:55,720 --> 00:20:58,440
Là "kết thân", không phải "kiết thân". Đó…

330
00:20:58,520 --> 00:21:00,800
Tôi đang vội. Tôi đi đây. Xin lỗi.

331
00:21:01,840 --> 00:21:04,040
Tôi thấy đây là dấu hiệu đấy.

332
00:21:05,760 --> 00:21:06,600
Để tôi giúp.

333
00:21:09,240 --> 00:21:10,320
Mời anh.

334
00:21:17,160 --> 00:21:18,080
Anh Torres.

335
00:21:20,360 --> 00:21:21,800
Xin mời. Absinthe.

336
00:21:22,600 --> 00:21:24,400
Có cả thuốc lá và tẩu cho anh.

337
00:21:25,560 --> 00:21:27,680
Anh hiểu rõ khuôn mẫu nhà văn thật.

338
00:21:33,120 --> 00:21:33,960
Trời đẹp quá.

339
00:21:34,920 --> 00:21:36,360
Anh đâm thủng lốp xe hả?

340
00:21:38,440 --> 00:21:42,440
Không! Tôi chỉ lo cho anh
vì anh Espinosa đã quay về.

341
00:21:47,680 --> 00:21:49,280
Anh ta không có cơ hội đâu.

342
00:21:50,320 --> 00:21:51,840
Tin vui quá.

343
00:21:52,600 --> 00:21:53,960
Nhưng tôi chưa quyết định.

344
00:21:57,840 --> 00:21:58,960
Anh nói absinthe à?

345
00:22:25,400 --> 00:22:26,240
Sao em ở đây?

346
00:22:28,760 --> 00:22:30,360
Em cần nói chuyện với chị.

347
00:22:44,840 --> 00:22:46,280
Nhìn mặt em là chị biết.

348
00:22:47,400 --> 00:22:49,520
Camilo, phải không? Em thích anh ấy.

349
00:22:52,240 --> 00:22:55,040
Cứ cho là em bắt đầu thấy

350
00:22:55,120 --> 00:22:57,480
vài đức tính ở anh ấy
mà trước đây chưa thấy.

351
00:22:58,680 --> 00:22:59,520
Ai mà ngờ nhỉ?

352
00:23:00,440 --> 00:23:01,960
Hai chị em cùng tương tư.

353
00:23:03,440 --> 00:23:04,520
Tương tư? Tại sao?

354
00:23:05,320 --> 00:23:06,880
Chị nói anh ấy nhìn em mà.

355
00:23:07,960 --> 00:23:08,800
Thì đúng vậy.

356
00:23:09,800 --> 00:23:13,240
Nhưng mối quan hệ của em quá phức tạp,
mối quan hệ của chị so ra dễ dàng lắm.

357
00:23:14,360 --> 00:23:16,560
Cô Sara, cô có rảnh không?

358
00:23:24,520 --> 00:23:27,240
- Anh đến làm gì?
- Cristina, em đẹp quá.

359
00:23:30,080 --> 00:23:31,880
Đám phản bội! Sara!

360
00:23:31,960 --> 00:23:33,800
Cristina, ta nói chuyện nhé?

361
00:23:33,880 --> 00:23:36,960
Cristina, làm ơn dừng lại chút đi.
Nghe anh đi.

362
00:23:37,920 --> 00:23:39,920
Cristina, nghe anh đi!

363
00:23:40,960 --> 00:23:42,800
- Gia đình anh lừa anh.
- Tôi đã đọc thư.

364
00:23:42,880 --> 00:23:46,440
Anh đã bỏ hết vì em. Anh mặc kệ!
Vì anh biết ta phải bên nhau!

365
00:23:46,520 --> 00:23:49,040
Anh không còn nhà hay người thân.
Xin em, Cristina!

366
00:23:49,120 --> 00:23:50,360
- Mở ra!
- Anh yêu em.

367
00:23:50,440 --> 00:23:52,560
Cristina, anh yêu em.
Mất em, anh chết mất!

368
00:23:52,640 --> 00:23:55,120
- Tốt! Bớt một tên cặn bã.
- Em hận nên nói vậy.

369
00:23:55,200 --> 00:23:56,800
Tôi yêu Santiago và sẽ cưới anh ấy.

370
00:23:56,880 --> 00:23:58,920
Em cưới tên nhà văn đó dù yêu anh?

371
00:23:59,000 --> 00:24:00,560
Không! Anh đã nghĩ gì chứ?

372
00:24:01,160 --> 00:24:02,600
Nghĩ tôi sẽ khóc nhớ anh mãi?

373
00:24:03,080 --> 00:24:06,200
Nghĩ anh có thể quay lại đây
như chưa có gì xảy ra?

374
00:24:07,840 --> 00:24:08,680
Anh xin lỗi.

375
00:24:09,480 --> 00:24:10,760
- Quá muộn rồi.
- Không.

376
00:24:11,240 --> 00:24:13,040
Không, Cristina. Đợi đã. Nhìn anh.

377
00:24:13,560 --> 00:24:14,560
Cristina.

378
00:24:15,320 --> 00:24:17,880
Khi em nhìn anh,
anh thấy em còn chút yêu anh.

379
00:24:18,480 --> 00:24:20,600
Xin em hãy cho anh bày tỏ sự ân hận.

380
00:24:21,320 --> 00:24:22,640
Anh thề sẽ làm em hạnh phúc.

381
00:24:23,320 --> 00:24:24,440
Cho anh một cơ hội.

382
00:24:26,280 --> 00:24:27,120
Xin em.

383
00:24:34,320 --> 00:24:35,160
Hôn tôi đi.

384
00:24:38,880 --> 00:24:39,720
Hôn em?

385
00:24:40,520 --> 00:24:42,880
Hôn đi, tôi sẽ chứng minh
tôi không quan tâm đến anh.

386
00:24:42,960 --> 00:24:43,880
Nào, hôn đi!

387
00:24:50,040 --> 00:24:52,240
Thấy chưa? Không rung động. Đi đi!

388
00:24:54,360 --> 00:24:57,600
Vì anh bị bất ngờ!
Anh không nghĩ đến nên nụ hôn gượng gạo.

389
00:24:58,600 --> 00:24:59,960
Làm lại đi. Tôi không ngại.

390
00:25:08,560 --> 00:25:09,400
Chẳng thấy gì.

391
00:25:13,960 --> 00:25:17,280
Lần cuối nhé?
Nếu vẫn không có tác dụng gì, anh sẽ đi.

392
00:25:52,480 --> 00:25:53,560
Đành chịu vậy.

393
00:26:12,880 --> 00:26:15,000
Tất nhiên tôi có chuyện muốn nói.

394
00:26:15,080 --> 00:26:20,200
Tôi biết lòng anh còn nghi ngờ.
Và tôi biết lý do anh còn nghi ngờ.

395
00:26:20,280 --> 00:26:22,800
Anh sợ kết hôn.

396
00:26:22,880 --> 00:26:24,240
Vì nhà Mencía…

397
00:26:26,280 --> 00:26:27,240
là gia đình anh.

398
00:26:28,680 --> 00:26:30,320
Và nếu có vấn đề gì,

399
00:26:31,720 --> 00:26:32,560
anh sẽ mất họ.

400
00:26:35,280 --> 00:26:36,120
Hợp lý mà.

401
00:26:37,360 --> 00:26:38,200
Hợp lý.

402
00:26:45,160 --> 00:26:47,240
Lời nhạc kịch đó à?

403
00:26:47,320 --> 00:26:49,680
Đừng! Tôi chưa viết xong.

404
00:26:51,240 --> 00:26:52,400
Nhưng nội dung là gì?

405
00:26:52,480 --> 00:26:55,160
Bây giờ tôi chưa nói được. Chưa nói được.

406
00:26:56,880 --> 00:26:59,240
Santiago, anh là bạn thân nhất của tôi.

407
00:26:59,720 --> 00:27:02,320
Tôi không phải bạn thân của anh.
Tôi không…

408
00:27:03,280 --> 00:27:07,000
Santiago, chúng ta kể cho nhau
những chuyện thầm kín.

409
00:27:08,880 --> 00:27:09,720
Tạm biệt.

410
00:27:10,760 --> 00:27:14,160
Nếu anh không nói với tôi,
vậy tức là đó là sự thật.

411
00:27:15,360 --> 00:27:18,440
Không phải tôi. Chính Espronceda đã nói

412
00:27:19,280 --> 00:27:22,480
người ta sợ những điều mình viết

413
00:27:23,760 --> 00:27:25,160
khi họ viết từ tâm can.

414
00:27:27,400 --> 00:27:29,480
Rốt cuộc,
chắc hẳn số phận muốn ta làm bạn.

415
00:27:30,600 --> 00:27:31,960
- Thật sao?
- Không.

416
00:27:33,960 --> 00:27:35,600
Tạm biệt, Santiago.

417
00:27:41,640 --> 00:27:43,880
José, đi thôi.

418
00:28:04,240 --> 00:28:05,240
Santiago?

419
00:28:05,320 --> 00:28:06,640
Sao anh lại đến đây?

420
00:28:07,800 --> 00:28:09,160
Tôi đến chơi dương cầm.

421
00:28:13,280 --> 00:28:16,600
- Santiago, anh không được lên tầng.
- Được. Chuyện quan trọng. Sống còn.

422
00:28:16,680 --> 00:28:19,120
- Không!
- Rất hệ trọng!

423
00:28:19,200 --> 00:28:21,160
Santiago, chị Cristina đang ngủ.

424
00:28:21,240 --> 00:28:22,200
Cô ấy đang nghỉ.

425
00:28:25,920 --> 00:28:26,920
Cô ấy ngủ rồi à?

426
00:28:29,160 --> 00:28:31,880
- Santiago, thôi nào. Làm ơn đi.
- Dừng lại!

427
00:28:34,640 --> 00:28:36,720
- Cristina.
- Anh thật cứng đầu. Dừng lại!

428
00:28:37,440 --> 00:28:38,920
Làm ơn dừng lại đi. Santiago.

429
00:28:39,000 --> 00:28:41,440
- Cửa hỏng rồi, phải sửa.
- Cristina.

430
00:28:41,960 --> 00:28:44,680
- Anh cần nói chuyện với em.
- Cristina ngủ say rồi.

431
00:28:48,360 --> 00:28:51,600
Cristina? Anh có chuyện phải nói.

432
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
Anh không thể cưới em.

433
00:28:57,880 --> 00:28:58,800
Thật sao?

434
00:28:58,880 --> 00:29:01,240
Vì anh yêu em, em yêu anh.

435
00:29:02,600 --> 00:29:04,760
Nhưng liệu có phải tình yêu nam nữ?

436
00:29:07,840 --> 00:29:09,920
Anh ta… Eduardo ở dưới gầm giường à?

437
00:29:11,120 --> 00:29:12,320
- Không.
- Không.

438
00:29:16,480 --> 00:29:19,520
- Santiago…
- Hai người đang…

439
00:29:19,600 --> 00:29:22,680
Chưa có chuyện gì hết!
Thật ra, tất cả là tại họ!

440
00:29:22,760 --> 00:29:25,360
Phải ngăn lại
trước khi cô ấy nói điều không nên.

441
00:29:26,240 --> 00:29:30,360
Chúng tôi bố trí cái bẫy này để giúp
vì cô ấy còn mơ hồ về tình cảm.

442
00:29:30,960 --> 00:29:34,320
Em không chắc về ý định của anh ấy,
nhưng em cũng nghĩ như anh.

443
00:29:34,840 --> 00:29:37,960
- Em yêu anh, nhưng không phải như nam nữ.
- Thật sao?

444
00:29:38,040 --> 00:29:41,960
Em quan tâm đến Eduardo
và không nên để anh chăm sóc mẹ con em…

445
00:29:43,480 --> 00:29:44,520
Con?

446
00:29:45,840 --> 00:29:46,920
Tôi đã nói gì nào?

447
00:29:47,000 --> 00:29:49,840
Gì cơ? Em và anh… Chúng ta chưa hề…

448
00:29:50,920 --> 00:29:51,760
Em có thai ư?

449
00:29:57,000 --> 00:29:58,360
Anh đang khóc à?

450
00:29:58,440 --> 00:30:00,400
Anh hạnh phúc quá!

451
00:30:00,480 --> 00:30:04,480
Chắc em đã khổ sở lắm.
Nỗi sợ điều tiếng nữa chứ. Anh xin lỗi!

452
00:30:05,240 --> 00:30:06,680
Từ khi nào…

453
00:30:07,320 --> 00:30:08,160
Từ khi nào mà…

454
00:30:15,200 --> 00:30:16,440
Em xin lỗi.

455
00:30:27,480 --> 00:30:28,320
Santiago.

456
00:30:38,080 --> 00:30:39,320
Santiago, đợi đã!

457
00:30:42,920 --> 00:30:45,040
Tôi biết nói gì cũng không biện minh nổi,

458
00:30:46,200 --> 00:30:49,800
nhưng anh đã yêu cô ấy.
Và cô ấy bắt đầu có tình cảm với anh.

459
00:30:54,080 --> 00:30:56,680
Cô ấy không chịu nổi
vết nhơ làm mẹ đơn thân.

460
00:31:03,080 --> 00:31:06,640
Tôi vô cùng muốn sự thật lộ ra
để có thể chấm dứt chuyện này…

461
00:31:09,720 --> 00:31:11,640
Nhưng giờ mọi thứ có thể khác.

462
00:31:15,800 --> 00:31:16,760
Tha lỗi cho tôi.

463
00:31:39,760 --> 00:31:40,600
Cô đã từng

464
00:31:42,640 --> 00:31:44,320
nói cô sẽ làm tổn thương tôi, nhưng…

465
00:31:46,760 --> 00:31:48,520
tôi chưa từng nghĩ sẽ thế này.

466
00:32:38,280 --> 00:32:39,240
Cha sẽ giết chị.

467
00:32:40,120 --> 00:32:41,800
Vậy cha sẽ phải giết cả em.

468
00:32:43,240 --> 00:32:44,720
Em cũng muốn cha giết em.

469
00:32:45,720 --> 00:32:47,520
Chính xác thì em nghe được gì?

470
00:32:48,280 --> 00:32:50,080
Đều là chuyện em biết lâu rồi.

471
00:32:53,440 --> 00:32:54,280
Hơn nữa,

472
00:32:55,440 --> 00:32:57,920
bao lâu rồi
cả ba đứa mình mới cùng làm gì?

473
00:33:04,520 --> 00:33:05,360
Sao vậy?

474
00:33:13,320 --> 00:33:16,920
- Cristina có chuyện muốn nói ạ.
- Cha nên ngồi tiếp.

475
00:33:18,160 --> 00:33:21,120
Điều con muốn nói là…
con sẽ không cưới Santiago.

476
00:33:21,200 --> 00:33:23,040
Anh ấy đã biết và cũng không muốn cưới.

477
00:33:23,120 --> 00:33:25,000
Cha nên ngồi xuống. Chưa hết ạ.

478
00:33:26,160 --> 00:33:27,640
Con sẽ cưới Eduardo.

479
00:33:28,720 --> 00:33:30,800
Santiago và con thương chứ không yêu nhau.

480
00:33:30,880 --> 00:33:34,680
- Nhưng với Eduardo thì khác.
- Con không được cưới tên ngốc đó.

481
00:33:34,760 --> 00:33:36,760
Cha không hiểu.
Đám cưới phải diễn ra, cha.

482
00:33:36,840 --> 00:33:38,440
- Tại sao?
- Cha không muốn ngồi à?

483
00:33:38,520 --> 00:33:40,760
Không! Có chuyện gì, Cristina?

484
00:33:43,800 --> 00:33:45,200
Con có thai với Eduardo.

485
00:33:59,080 --> 00:34:00,640
6 NGÀY SAU

486
00:34:02,200 --> 00:34:04,880
Tiểu thư,
hôm nay là ngày trọng đại của cô.

487
00:34:05,720 --> 00:34:06,800
NGÀY TRỌNG ĐẠI

488
00:34:06,880 --> 00:34:10,280
CRISTINA VÀ EDUARDO HÂN HẠNH
MỜI QUÝ VỊ TỚI DỰ HÔN LỄ

489
00:34:15,360 --> 00:34:16,200
Mời vào.

490
00:34:27,680 --> 00:34:30,120
Sao ạ? Cha thấy thế nào?

491
00:34:33,960 --> 00:34:37,320
À, cha là người cha tồi tệ.

492
00:34:40,400 --> 00:34:42,600
Vì tính cách của cha, lại hay xa nhà,

493
00:34:43,680 --> 00:34:45,400
còn mẹ con vô cùng ngọt ngào.

494
00:34:46,920 --> 00:34:48,040
Cố gắng làm gì chứ?

495
00:34:49,880 --> 00:34:53,200
Nhưng nếu để con gái
phải nói dối vì sợ cha,

496
00:34:54,040 --> 00:34:55,600
thì đó là người cha tồi.

497
00:34:58,000 --> 00:34:59,320
Cha nghĩ thế thật sao?

498
00:35:00,600 --> 00:35:01,760
Sara đang học y.

499
00:35:02,720 --> 00:35:03,840
Carlota nuôi nhện.

500
00:35:06,720 --> 00:35:08,040
Còn con…

501
00:35:08,120 --> 00:35:09,440
Con không cần kết hôn.

502
00:35:13,920 --> 00:35:15,560
Nếu không yêu hắn, đừng cưới.

503
00:35:16,080 --> 00:35:18,480
Ta có thể đi thật xa.

504
00:35:19,680 --> 00:35:20,960
Con muốn làm gì cũng được.

505
00:35:23,600 --> 00:35:26,880
Con sẽ không bớt hoàn hảo trong mắt cha
chỉ vì một sai lầm.

506
00:35:29,800 --> 00:35:31,240
Con hiểu mà, đúng không?

507
00:35:34,880 --> 00:35:37,360
Cha tự nhận là cha tồi mà cha làm tốt lắm.

508
00:35:39,120 --> 00:35:40,840
Con thật sự yêu tên đần đó ư?

509
00:35:44,120 --> 00:35:44,960
Lại đây.

510
00:35:51,320 --> 00:35:53,760
Con yêu, con xinh đẹp quá.

511
00:35:55,200 --> 00:35:56,280
Ta xuống nhà nhé?

512
00:35:56,360 --> 00:35:58,640
Đầu tiên, cha giúp con một việc nhé?

513
00:36:23,000 --> 00:36:24,120
Cô đang làm gì vậy?

514
00:36:27,840 --> 00:36:28,680
Lễ cưới.

515
00:36:30,360 --> 00:36:31,800
Luôn khiến tôi xúc động.

516
00:36:33,120 --> 00:36:34,240
Rủi ro nghề nghiệp.

517
00:36:39,360 --> 00:36:43,920
Nhiệm vụ khó khăn,
nhưng cô đã làm tốt. Tôi phải công nhận.

518
00:36:44,640 --> 00:36:47,800
Ôi chao! Khéo tôi ngất mất!

519
00:36:50,240 --> 00:36:51,280
Bà khen tôi à?

520
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Đi mau thôi.

521
00:36:59,120 --> 00:37:02,600
Cô Bianda, con gái tôi muốn gặp cô
trước khi đến nhà thờ.

522
00:37:13,680 --> 00:37:14,880
Chào đồng nghiệp.

523
00:37:33,320 --> 00:37:35,360
Người ta nói hoa ly mang lại may mắn.

524
00:37:36,560 --> 00:37:37,880
Chuyện xấu đã qua rồi.

525
00:37:43,720 --> 00:37:46,400
- Cristina, tôi muốn…
- Các em tôi sẽ có người đi kèm mới.

526
00:37:48,320 --> 00:37:49,640
Chị là người phụ nữ kia.

527
00:37:54,400 --> 00:37:56,320
Tối hôm nọ Santiago làm rơi cái này.

528
00:37:57,520 --> 00:37:58,880
Đến hôm nay tôi mới mở.

529
00:38:01,160 --> 00:38:02,480
Lại một lời nói dối chị giấu.

530
00:38:03,960 --> 00:38:05,800
Quá nhiều chuyện, tôi không tha thứ nổi.

531
00:38:13,400 --> 00:38:15,000
Tôi rất xin lỗi, Cristina.

532
00:38:16,880 --> 00:38:18,240
Tôi thực sự xin lỗi.

533
00:38:21,800 --> 00:38:24,040
Có lẽ tình bạn của ta
không thể cứu vãn nữa,

534
00:38:26,400 --> 00:38:29,160
nhưng nếu chị có tình cảm
với Santiago, hãy đọc bản thảo.

535
00:38:29,240 --> 00:38:30,560
CẨM NANG CHO THIẾU NỮ

536
00:38:33,920 --> 00:38:35,360
Chắc cô rất ghét tôi.

537
00:38:38,440 --> 00:38:39,520
Tôi chẳng ra sao.

538
00:38:41,880 --> 00:38:42,840
Đọc bản thảo đi.

539
00:39:57,800 --> 00:39:58,640
Chị Elena!

540
00:40:31,120 --> 00:40:33,280
Cảnh một. Bối cảnh một con phố.

541
00:40:34,360 --> 00:40:36,760
Trên sân khấu
xuất hiện nhân vật người đi kèm.

542
00:40:37,280 --> 00:40:40,760
Ngày nay người ta gọi cô
là người phụ nữ đi trước thời đại.

543
00:40:41,280 --> 00:40:42,800
Phức tạp, hấp dẫn.

544
00:40:42,880 --> 00:40:47,200
Chuyên gia tranh luận và nhắc nhở đàn ông
chúng ta còn phải học rất nhiều.

545
00:40:48,000 --> 00:40:51,040
Dù không được phép yêu,
cô không thể tưởng tượng

546
00:40:51,120 --> 00:40:53,840
cảm xúc cô đánh thức
ở những người dám biết cô.

547
00:40:54,600 --> 00:40:55,560
Đặc biệt là anh.

548
00:40:56,200 --> 00:40:57,400
Vì trước khi gặp cô,

549
00:40:58,000 --> 00:41:01,120
anh không biết
thế nào là tình yêu đôi lứa.

550
00:41:04,200 --> 00:41:05,160
Bây giờ thì sao?

551
00:41:06,720 --> 00:41:09,880
Phải làm sao sau khi nghe được
lời tỏ tình đẹp nhất đời mình?

552
00:41:11,960 --> 00:41:12,800
Chạy đi.

553
00:41:14,320 --> 00:41:15,160
Chạy đi!

554
00:41:18,040 --> 00:41:19,040
Cố lên!

555
00:41:21,720 --> 00:41:23,120
Chạy đi, Elena!

556
00:41:24,120 --> 00:41:25,960
Santiago là của cô! Chạy đi!

557
00:41:27,080 --> 00:41:28,120
Đi đi!

558
00:41:40,000 --> 00:41:41,080
Santiago!

559
00:41:42,720 --> 00:41:44,320
Chúc mừng cô dâu chú rể!

560
00:41:44,400 --> 00:41:45,920
Hoan hô!

561
00:41:58,400 --> 00:42:01,520
Tôi sẽ chặn anh ấy lại.
Sẽ ổn thôi. Như trong mọi chuyện tình.

562
00:42:13,200 --> 00:42:15,040
Anh ấy sẽ dừng lại. Phải dừng lại.

563
00:42:18,360 --> 00:42:19,400
Dừng lại!

564
00:42:20,280 --> 00:42:21,960
Dừng lại đó! Dừng lại!

565
00:42:22,640 --> 00:42:24,480
Đứng lại!

566
00:42:31,280 --> 00:42:32,800
Santiago, ra đây!

567
00:42:39,160 --> 00:42:40,520
Được, thế này càng hay.

568
00:42:41,760 --> 00:42:42,760
Được rồi…

569
00:42:44,320 --> 00:42:46,000
Em biết mình đã sai.

570
00:42:47,840 --> 00:42:52,840
Vì em bướng bỉnh, kiêu căng, ngạo mạn

571
00:42:52,920 --> 00:42:55,480
và nhiều cái tính khác
mà nếu em liệt kê ra

572
00:42:56,200 --> 00:42:58,200
thì lời tỏ tình này sẽ không có hồi kết.

573
00:42:59,680 --> 00:43:02,640
Vì, phải, đây là lời tỏ tình.

574
00:43:06,920 --> 00:43:10,320
Em biết em đã nói dối,
đặc biệt là dối lòng.

575
00:43:11,720 --> 00:43:14,640
Và em biết em đã nói
chỉ là hấp dẫn nhất thời.

576
00:43:15,440 --> 00:43:16,440
Nhưng không phải.

577
00:43:20,920 --> 00:43:22,240
Đây là tình yêu.

578
00:43:23,880 --> 00:43:26,200
Và em biết em đã hứa sẽ từ bỏ nó,

579
00:43:27,320 --> 00:43:30,680
nhưng em nghĩ ở đời
ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai,

580
00:43:33,960 --> 00:43:36,320
anh là người duy nhất làm em hạnh phúc.

581
00:43:47,080 --> 00:43:47,920
Không trả lời à?

582
00:43:48,000 --> 00:43:50,680
Tôi sẵn lòng tha thứ cho cô, cô gái.

583
00:43:50,760 --> 00:43:52,360
Thật đáng yêu, cô gái.

584
00:43:53,360 --> 00:43:55,080
Cô làm gì ở đó? Tôi đang vội.

585
00:43:55,600 --> 00:43:59,600
Về cơ bản, trước khi anh đi,
tôi muốn nói tôi đã đọc phần lời anh viết.

586
00:44:00,240 --> 00:44:03,080
Tuyệt. Tôi chưa viết xong.
Chưa chắc sẽ viết nốt.

587
00:44:03,560 --> 00:44:06,760
Vì những người đi kèm là…
những nhân vật hơi phức tạp.

588
00:44:06,840 --> 00:44:08,000
Không đúng.

589
00:44:09,160 --> 00:44:12,160
Chỉ là chúng tôi giỏi
tìm tình yêu cho người khác hơn cho mình.

590
00:44:12,640 --> 00:44:15,720
Nhất là khi từng nghe theo con tim
nhưng kết thúc buồn.

591
00:44:16,440 --> 00:44:18,080
Được. Hai ta giống nhau rồi.

592
00:44:18,160 --> 00:44:21,200
Nghe này, ta có thể lập
Câu lạc bộ Trái Tim Tan Vỡ.

593
00:44:24,800 --> 00:44:26,680
Anh có thể cho tôi một cơ hội nữa không?

594
00:44:31,160 --> 00:44:32,600
Cho cô ấy cơ hội nữa đi!

595
00:44:41,560 --> 00:44:42,800
Một cơ hội nữa?

596
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
Phải rồi. Vậy tức là
trước đó chắc chắn đã có cơ hội khác.

597
00:44:49,320 --> 00:44:52,240
Nên có lẽ không chỉ có mình tôi hôn cô.

598
00:44:53,080 --> 00:44:56,640
Và có lẽ không chỉ có mình tôi
đáp lại nụ hôn của cô.

599
00:44:58,040 --> 00:45:00,640
Có lẽ hai ta đều hôn người kia,
tức cô cũng…

600
00:45:09,440 --> 00:45:11,160
Đẹp quá nhỉ?

601
00:45:11,240 --> 00:45:14,800
Đáng buồn là chỉ diễn ra
trong trí tưởng tượng của cô Bianda.

602
00:45:14,880 --> 00:45:15,920
Còn thực tế…

603
00:45:21,840 --> 00:45:23,320
Anh ấy sẽ dừng lại.

604
00:45:33,920 --> 00:45:35,120
Anh ấy không dừng lại.

605
00:45:37,240 --> 00:45:39,400
Anh ấy đi rồi.

606
00:45:41,800 --> 00:45:43,440
Thứ chuyện tình gì thế này?

607
00:45:45,320 --> 00:45:48,400
Một chuyện tình sát với đời thực,
cô Bianda.

608
00:45:49,960 --> 00:45:52,400
Vậy là bây giờ tôi không có việc làm,

609
00:45:54,040 --> 00:45:55,040
cũng không có nhà.

610
00:45:58,240 --> 00:45:59,480
Tôi mất hết rồi.

611
00:45:59,560 --> 00:46:01,560
Đây chắc chắn là một thất bại.

612
00:46:01,640 --> 00:46:05,880
Nhưng tôi xin được đưa ra lời khuyên,
đừng vội vàng từ bỏ tình yêu thế.

613
00:46:24,920 --> 00:46:29,080
CÒN TIẾP

614
00:47:31,240 --> 00:47:33,080
Biên dịch: Bảo Dung

