1
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
‫تنامى إلى علمي مؤخرًا‬

2
00:00:28,737 --> 00:00:32,574
‫أنني قد لا أملك سُلطة على أي شخص آخر مجددًا.‬

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,122
‫طلابي،‬

4
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
‫الذين كانوا يبذلون قصارى جهدهم‬
‫كي يثيروا إعجابي فيما مضى،‬

5
00:00:43,209 --> 00:00:47,505
‫يعدّون نهجي في التدريس الآن‬
‫غير مواكب للعصر.‬

6
00:00:52,886 --> 00:00:57,932
‫ابنتي، التي كانت تبجّلني فيما مضى،‬
‫تشعر الآن بأن شخصيتي بأسرها‬

7
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
‫عديمة النفع للغاية.‬

8
00:01:02,020 --> 00:01:06,316
‫وبرغم أن من المحتمل‬
‫أن يقدّم رجل تنازلات من أجلي،‬

9
00:01:06,399 --> 00:01:11,196
‫إلا أنني قد لا أكون‬
‫سبب حدوث انتصاب عشوائي مجددًا.‬

10
00:01:13,406 --> 00:01:15,325
‫بصفتي امرأةً تجاوزت سن الشباب،‬

11
00:01:15,408 --> 00:01:17,660
‫فإن أشد ما يلحق بي من خزي‬

12
00:01:17,744 --> 00:01:20,497
‫هو فقدان قدرتي على إثارة إعجاب الرجال.‬

13
00:01:32,842 --> 00:01:35,095
‫هذا يحزنني بشدة.‬

14
00:01:35,929 --> 00:01:36,971
‫ألا يحزنكم بدوركم؟‬

15
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
‫ما هذا؟ ما الذي…‬

16
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
‫آسفة.‬

17
00:01:43,728 --> 00:01:47,065
‫"البروفيسور (فلاديمير)"‬

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,985
‫"(لطالما عشنا في القلعة)"‬

19
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
‫"قبلها بستة أسابيع - (في ظروف مختلفة)"‬

20
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
‫سنحضّر سلطة محاصيل طازجة‬
‫من أجل معتزل هيئة التدريس.‬

21
00:02:00,995 --> 00:02:04,207
‫سيكون هذا عامي الـ30 في الكلية،‬

22
00:02:04,707 --> 00:02:07,710
‫وبالتالي، سيكون هذا‬
‫مختلى هيئة التدريس الـ30 بالنسبة إليّ.‬

23
00:02:08,503 --> 00:02:09,420
‫لكنني‬

24
00:02:10,213 --> 00:02:12,674
‫بدأت الحضور قبل أن أُولد حتى.‬

25
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
‫ستكون هذه سلطة مهينة ومخجلة.‬

26
00:02:15,885 --> 00:02:18,805
‫من النوع الذي يُشعر الجميع بالحرج‬
‫مما أحضروه.‬

27
00:02:18,888 --> 00:02:20,682
‫- أجل، هذه العبوة. نعم.‬
‫- هذه؟‬

28
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
‫- شكرًا لك.‬
‫- تفضّلي.‬

29
00:02:48,877 --> 00:02:52,463
‫قد يكون هذا اليوم ممتعًا.‬
‫هناك فضيحة جنسية نوعًا ما.‬

30
00:02:53,047 --> 00:02:56,009
‫علاقات جنسية بين أستاذ جامعي وطالباته.‬

31
00:03:01,306 --> 00:03:02,265
‫"الساعة 1:05 ظهرًا"‬

32
00:03:02,348 --> 00:03:03,766
‫ومن سخرية القدر‬

33
00:03:05,101 --> 00:03:08,605
‫أن الأستاذ الجامعي المذكور هو زوجي.‬

34
00:03:08,688 --> 00:03:09,772
‫"(جون): أخبريني بمدى سوء موقفي"‬

35
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
‫حسنًا، ماذا عن الموقف‬
‫المتعلق بالتمييز الجنسي؟‬

36
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
‫ألديك مستجدّات يا "أندريه"؟‬

37
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
‫حسنًا، من دون لفّ ودوران،‬

38
00:03:23,286 --> 00:03:26,039
‫ارتفع عدد المدّعيات إلى ست.‬

39
00:03:26,122 --> 00:03:29,626
‫ست آنسات شابات. لم يعدن آنسات.‬

40
00:03:29,709 --> 00:03:33,755
‫وعدد التوقيعات على العريضة‬
‫التي تطالب بفصل "جون"…‬

41
00:03:34,422 --> 00:03:36,925
‫سحقًا! أكثر من ألف توقيع،‬
‫تشمل دعم الخريجين.‬

42
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
‫ماذا؟‬

43
00:03:38,509 --> 00:03:42,138
‫عندما كنت في الكلية،‬
‫كنت أريد مضاجعة كلّ أساتذتي.‬

44
00:03:42,222 --> 00:03:44,140
‫المسنّين منهم والشباب والذكور والإناث،‬

45
00:03:44,224 --> 00:03:46,935
‫لكنني كنت خجولة للغاية.‬

46
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
‫كما قال "جورج برنارد شو"،‬

47
00:03:51,064 --> 00:03:53,691
‫المفاتن المثيرة تُهدر على الشباب.‬

48
00:03:56,903 --> 00:03:57,779
‫ها نحن أولاء.‬

49
00:03:57,862 --> 00:03:59,155
‫"الساعة 1:17 ظهرًا"‬

50
00:03:59,239 --> 00:04:00,698
‫هل أخبرتك بهذا قبلًا؟‬

51
00:04:00,782 --> 00:04:03,201
‫دخلت مكتبه مرّة قبل فترة طويلة،‬

52
00:04:03,284 --> 00:04:07,247
‫ورأيت هناك فتاة،‬
‫وكان نهداها العاريان ملتصقان بوجهه هكذا…‬

53
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
‫- ذكّروني، ما اسم هذه الحركة؟‬
‫- كونه متحرشًا جنسيًا؟‬

54
00:04:11,000 --> 00:04:12,168
‫كانت الظروف مختلفة آنذاك.‬

55
00:04:12,252 --> 00:04:13,211
‫حقًا؟‬

56
00:04:13,294 --> 00:04:16,172
‫أهي مختلفة الآن يا عزيزتي؟‬
‫لا، كانت مختلفة.‬

57
00:04:16,256 --> 00:04:18,258
‫- دعونا لا نتحدث عن…‬
‫- "تعذيب الإيهام بالغرق".‬

58
00:04:18,341 --> 00:04:21,469
‫- لم يكن ذلك إيهامًا بالغرق.‬
‫- أظن أن الوصف الصحيح "زورق النهدين".‬

59
00:04:21,552 --> 00:04:22,553
‫ماذا؟ لا.‬

60
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
‫- إنه "زورق النهدين".‬
‫- سأبحث عنه.‬

61
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
‫- "زورق النهدين".‬
‫- يا رفاق، دعونا لا…‬

62
00:04:26,474 --> 00:04:28,309
‫"1:29 ظهرًا - 1:30 ظهرًا"‬

63
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
‫حسنًا، فلندخل.‬

64
00:04:34,732 --> 00:04:38,987
‫سيظل قرار إيقاف "جون" عن العمل ساريًا‬
‫حتّى جلسة الاستماع، وسيُحدد موعدها لاحقًا.‬

65
00:04:39,070 --> 00:04:41,614
‫هناك تقرير يجري تحضيره.‬

66
00:04:41,698 --> 00:04:46,452
‫لكنني أريد أن أهنئ "ديفيد"‬
‫لأنه تطوّع لمنصب رئيس اللجنة بهذه السرعة.‬

67
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
‫تبلي بلاءً رائعًا.‬

68
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
‫لم لا نحيّي "ديفيد"؟‬

69
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
‫مرحى يا "ديفيد"!‬

70
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
‫"(زورق النهدين) هو أن يضع شخص وجهه‬

71
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
‫بين نهدي امرأة ممتلئين،‬

72
00:04:54,294 --> 00:04:58,798
‫ويحرّك رأسه من جانب إلى آخر‬
‫بسرعة شديدة، وهو يُصدر‬

73
00:04:59,966 --> 00:05:01,050
‫صوتًا قويًا."‬

74
00:05:02,302 --> 00:05:04,846
‫أقدّم لكم الوسط الأكاديمي.‬

75
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
‫قد يكون هناك شيء…‬

76
00:05:06,306 --> 00:05:10,143
‫أنا في غاية الأسف يا أصدقائي.‬
‫أخطأت موعد الاجتماع. لا أصدّق هذا.‬

77
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
‫- كنا نهمّ بالانتقال إلى موضع آخر.‬
‫- أكملوا حديثكم.‬

78
00:05:12,729 --> 00:05:15,356
‫"ديفيد"، أهناك مقعد إضافي أو…‬

79
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
‫إذا سمحت.‬

80
00:05:18,151 --> 00:05:19,110
‫خذي مقعدي.‬

81
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
‫نسيت، هل تعرّفت إلى "فلاديمير فلادينسكي"؟‬

82
00:05:23,948 --> 00:05:27,827
‫أستاذنا المساعد الجديد؟‬

83
00:05:28,536 --> 00:05:29,370
‫لا.‬

84
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
‫لا، لم نلتق قبلًا.‬

85
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
‫تفضّلي بالجلوس.‬

86
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
‫لا داعي لهذا.‬

87
00:05:35,084 --> 00:05:38,755
‫أحتاج إلى الوقوف من أجل سلامة ظهري،‬
‫وكذلك، يجب أن أحترم الأقدمية.‬

88
00:05:39,547 --> 00:05:42,508
‫سأتظاهر بأنك لم تقل هذا الجزء الأخير، لكن…‬

89
00:05:43,968 --> 00:05:46,054
‫حسنًا، فلنكمل حديثنا.‬

90
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
‫- كنت أعني من وجهة نظر وظيفية.‬
‫- كنت أمزح.‬

91
00:05:49,432 --> 00:05:52,977
‫ما زلنا في حاجة إلى متطوعين‬
‫من أجل "ميكلبورغ"…‬

92
00:05:53,061 --> 00:05:54,520
‫كيف حال مشتريات بقالتك؟‬

93
00:05:54,604 --> 00:05:56,606
‫وضعتها في مكان آمن.‬

94
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

95
00:06:00,443 --> 00:06:01,527
‫المحترم…‬

96
00:06:01,611 --> 00:06:04,238
‫ترك حقيبة يدك على الأرض نذير شؤم.‬

97
00:06:05,531 --> 00:06:08,576
‫كونوا موجزين وحافظوا على السرّية.‬

98
00:06:08,659 --> 00:06:12,163
‫تناقشوا بأسلوب بنّاء‬
‫وحافظوا على وجهات النظر.‬

99
00:06:12,246 --> 00:06:13,289
‫ألديكم أي أسئلة؟‬

100
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
‫كلما تحدّثتم عن هذا أكثر…‬

101
00:06:26,177 --> 00:06:28,262
‫وقعوا في عشق سلطتي.‬

102
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
‫التهموها على بكرة أبيها.‬

103
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
‫فطيرة الـ"فريتو" التي جلبها "ديفيد".‬

104
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
‫أتريد قطعة؟‬

105
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
‫لا آكل أطعمة تحتوي على غلوتين للأسف.‬

106
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
‫هل تعاني مرض "سيلياك"؟‬

107
00:06:40,108 --> 00:06:43,986
‫- صديق ولدي مُصاب بهذا المرض.‬
‫- الأمر أقرب إلى وسواس تشوّه الجسم.‬

108
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
‫شكرًا مجددًا لأنك أعطيتني مقعدك.‬

109
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
‫على الرحب والسعة.‬
‫يقولون إن الجلوس ضارّ جدًا بالصحة.‬

110
00:06:52,078 --> 00:06:53,413
‫هذا ما سمعته بدوري.‬

111
00:06:53,496 --> 00:06:55,998
‫هل جرّبت استخدام مكتب وقوف قبلًا؟‬

112
00:06:56,082 --> 00:06:57,667
‫لا، لكن يجب أن أجرّب، صحيح؟‬

113
00:06:57,750 --> 00:07:00,211
‫- لا أدري، هل يجدر بك هذا؟‬
‫- قد يفيد عضلات فخذيّ.‬

114
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
‫كيف تتأقلم مع الحياة في الريف؟‬

115
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
‫بصراحة، أعاني بشدة.‬

116
00:07:10,555 --> 00:07:11,806
‫يا للعجب!‬

117
00:07:12,390 --> 00:07:13,349
‫مرحبًا.‬

118
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
‫يا للعجب! مرحبًا!‬

119
00:07:17,186 --> 00:07:18,062
‫أنا "سينثيا".‬

120
00:07:18,146 --> 00:07:20,273
‫أنت أستاذة مساعدة بدورك، صحيح؟‬

121
00:07:20,356 --> 00:07:22,108
‫نعم، لديها مجموعة طلاب واحدة فقط.‬

122
00:07:22,191 --> 00:07:24,610
‫مرحبًا. أعجبتني روايتك جدًا.‬

123
00:07:24,694 --> 00:07:28,114
‫إنها رواية تكوينية بمعنى الكلمة.‬
‫كنت أتوق بشدة إلى مقابلتك.‬

124
00:07:28,197 --> 00:07:31,159
‫أنا مصدر خيبة أمل عارمة في الواقع.‬

125
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
‫هذا ممتع، وأنا أيضًا.‬
‫آسفة، كنت سأصل إلى هنا عاجلًا،‬

126
00:07:34,328 --> 00:07:38,207
‫لكن ابنتنا تغوّطت في ثيابها.‬

127
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
‫سحقًا.‬

128
00:07:39,208 --> 00:07:42,295
‫أقول له باستمرار إنه يجب أن يقرأ كتابك.‬

129
00:07:42,378 --> 00:07:45,089
‫لم أقرأ كتابه بعد، لذا نحن متعادلان.‬

130
00:07:45,173 --> 00:07:46,466
‫ليس بجودة كتابك.‬

131
00:07:47,133 --> 00:07:47,967
‫شكرًا لك.‬

132
00:07:48,050 --> 00:07:50,928
‫لم لا تأتيان إلى منزلي‬
‫لاحتساء مشروبات كوكتيل هذا الأسبوع؟‬

133
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
‫ويمكننا أن نتبادل نسخًا من كتابينا.‬

134
00:07:54,432 --> 00:07:58,769
‫لا أحتسي مشروبات كحولية،‬
‫لكنه يحب أن يفعل هذا في غيابي.‬

135
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
‫- لا ينبغي أن نحتسي كحوليات.‬
‫- لا.‬

136
00:08:00,396 --> 00:08:04,108
‫أنا في غاية… أريده أن يحتسي كحوليات.‬
‫هذا أمر مفيد له.‬

137
00:08:04,192 --> 00:08:05,318
‫أجل.‬

138
00:08:05,401 --> 00:08:06,986
‫- آسف.‬
‫- آسف.‬

139
00:08:07,069 --> 00:08:10,239
‫- أيمكنني أن أستعيرهما للحظة؟‬
‫- نعم، سأرسل إليك رسالة بريد إلكتروني.‬

140
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
‫- اتفقنا.‬
‫- أجل.‬

141
00:08:11,240 --> 00:08:14,660
‫بما أن "فلاديمير" يعمل بدوام كامل،‬
‫فهذا سيؤثّر فيه أكثر منك.‬

142
00:08:14,744 --> 00:08:17,413
‫هناك معاملات ورقية للادخار من أجل التقاعد.‬

143
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
‫هذا ليس عدلًا بالمرّة.‬

144
00:08:21,459 --> 00:08:24,128
‫إنها في موقف شنيع لا تُحسد عليه.‬
‫أُشفق عليها بشدة.‬

145
00:08:24,837 --> 00:08:28,299
‫من الصادم أنها لم تقل شيئًا بهذا الصدد بعد.‬

146
00:08:28,799 --> 00:08:31,385
‫لكنني أظن أن هذا لا يدعو إلى الدهشة.‬

147
00:08:33,596 --> 00:08:34,805
‫أنا قلقة بشأن…‬

148
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
‫أحسني التصرف.‬

149
00:08:45,399 --> 00:08:46,317
‫اسمع.‬

150
00:08:46,943 --> 00:08:49,612
‫- لديّ سؤال.‬
‫- وقد تكون لديّ إجابة.‬

151
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
‫هل رأيت التقرير حقًا؟‬

152
00:08:53,574 --> 00:08:54,575
‫بالتأكيد.‬

153
00:08:55,326 --> 00:08:56,786
‫أيمكنك أن ترسله إليّ؟‬

154
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
‫أرجوك؟‬

155
00:09:02,208 --> 00:09:04,043
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

156
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
‫استمتع بسيجارتك.‬

157
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
‫"تقرير تمييز جنسي‬
‫حول سوء سلوك مزعوم من أستاذ جامعي"‬

158
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
‫"لا تدعي أحدًا يراه غيرك. (أندريه)"‬

159
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
‫هذا أمر فاضح.‬

160
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
‫يصعب عليّ بشدة أن أفهم كيف…‬

161
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
‫- هل ملّحت قطع اللحم هذه؟‬
‫- نعم.‬

162
00:09:58,222 --> 00:10:01,767
‫…يمكن لعلاقات غرامية ممتعة وبرضا الطرفين،‬

163
00:10:01,851 --> 00:10:06,147
‫ليس بصرف النظر عن ديناميكية السُلطة،‬
‫بل بسبب ديناميكية السُلطة،‬

164
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
‫أن تُعد مؤذية أو مضرّة عقب حدوثها فعليًا.‬

165
00:10:09,900 --> 00:10:12,653
‫- هل أضفت إليها أي توابل أخرى؟‬
‫- كمّونًا.‬

166
00:10:12,737 --> 00:10:13,904
‫سحقًا.‬

167
00:10:14,905 --> 00:10:18,784
‫بصفتي أنثى زميلة، أشعر بالإساءة قليلًا.‬

168
00:10:19,327 --> 00:10:22,496
‫أريد أن أقول لهؤلاء النساء‬
‫إنهنّ عندما يشعرن بالحزن،‬

169
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
‫فهذا على الأرجح ليس بسبب علاقاتهنّ الجنسية،‬

170
00:10:24,832 --> 00:10:27,710
‫بل لأنهنّ يقضين‬
‫أوقاتًا أكثر من اللازم على الإنترنت،‬

171
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
‫يتساءلن عن آراء الناس فيهنّ.‬

172
00:10:30,212 --> 00:10:32,089
‫لحوم طازجة.‬

173
00:10:32,173 --> 00:10:33,466
‫ها نحن ذان.‬

174
00:10:35,509 --> 00:10:36,594
‫أضيفي اللمسة الأخيرة.‬

175
00:10:42,391 --> 00:10:46,145
‫كي نكون واضحين،‬
‫كان وما زال هناك اتفاق بيني أنا و"جون".‬

176
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
‫قد يسمّي شباب الجيل الحالي‬
‫هذا الاتفاق زواجًا مفتوحًا،‬

177
00:10:48,814 --> 00:10:51,442
‫لكن من دون كلّ التواصل الشنيع.‬

178
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
‫- هل قرؤوا خطابي؟‬
‫- لم يرد ذكر هذا الأمر.‬

179
00:10:53,861 --> 00:10:56,864
‫أيمكنك أن تتولى أمر السماد العضوي‬
‫قبل الأحد المقبل؟ لا!‬

180
00:10:56,947 --> 00:10:58,532
‫ابتعد يا صاح!‬

181
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
‫يجب أن يقرؤوا الخطاب.‬

182
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
‫لم أحدّق حتّى إلى طالبة جامعة مختلطة‬
‫منذ عشرة أعوام.‬

183
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
‫أنحن في ستينيات القرن الماضي؟‬
‫لماذا تسمّيهنّ طالبات جامعة مختلطة؟‬

184
00:11:07,667 --> 00:11:09,627
‫وسيحددون تاريخًا لإقامة جلسة الاستماع.‬

185
00:11:09,710 --> 00:11:11,962
‫هذا جيد، لأنني لم أخرق القواعد قط.‬

186
00:11:12,046 --> 00:11:14,632
‫- من حيث المبدأ.‬
‫- بالضبط.‬

187
00:11:16,050 --> 00:11:17,927
‫أيمكنك أن تناوليني منشفة من فضلك؟‬

188
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
‫لم تجب عن سؤالي.‬

189
00:11:23,557 --> 00:11:26,644
‫أيمكنك أن تتولى أمر السماد العضوي‬
‫قبل الأحد المقبل؟‬

190
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
‫ربما. هل قابلت الأستاذين الجديدين؟‬

191
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
‫اللذين سيحلّان محلنا؟‬

192
00:11:30,356 --> 00:11:32,942
‫- لن يحلّا محلنا.‬
‫- فلنتمنّ هنا.‬

193
00:11:33,526 --> 00:11:34,735
‫على أي حال، نعم، قابلتهما.‬

194
00:11:34,819 --> 00:11:37,822
‫إنهما يافعان وناضرا الوجه وواعدان.‬

195
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
‫سنحطم معنوياتهما.‬

196
00:11:39,657 --> 00:11:43,035
‫سيأتي الزوج "فلاد" إلى هنا‬
‫لاحتساء مشروبات كوكتيل يوم الأحد المقبل.‬

197
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
‫- يمكنني أن أفهم شخصيته بشكل أفضل.‬
‫- في أثناء وجود "سيد"؟‬

198
00:11:45,496 --> 00:11:46,747
‫تبًا لهذا!‬

199
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
‫حسنًا، سأحدد موعدًا آخر.‬

200
00:11:50,084 --> 00:11:51,210
‫عندما تأتي "سيد"،‬

201
00:11:52,378 --> 00:11:55,256
‫دعينا لا نخبرها بأي شيء عمّا يجري.‬

202
00:11:56,340 --> 00:11:59,260
‫اسمعي، ابنتنا في غنى‬
‫عن معرفة أي شيء بصدد هذا الأمر…‬

203
00:11:59,343 --> 00:12:01,470
‫أتودّ تناول سلمون على العشاء‬
‫يوم السبت المقبل؟‬

204
00:12:04,014 --> 00:12:07,476
‫- نعم، سأطهوه على المشواة.‬
‫- سأشتري مكونات طازجة من كشك المزرعة.‬

205
00:12:07,560 --> 00:12:09,770
‫يمكنك استخدام الخسّ الذي زرعته.‬
‫إنه جاهز للحصاد تقريبًا.‬

206
00:12:09,854 --> 00:12:10,938
‫بالتأكيد.‬

207
00:12:11,021 --> 00:12:14,900
‫واطهي معكرونة أو ما شابه.‬
‫لا يمكنني أن آكل أسماكًا وخضراوات فحسب.‬

208
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
‫سيصيبني الهزال.‬

209
00:12:16,360 --> 00:12:18,904
‫أفكر في الإقلاع عن الغلوتين.‬

210
00:12:19,905 --> 00:12:20,906
‫لا تفعلي هذا، أرجوك.‬

211
00:12:21,991 --> 00:12:22,825
‫لم لا؟‬

212
00:12:27,037 --> 00:12:29,248
‫لا أريد التحدّث إلى "سيد" بهذا الصدد.‬

213
00:12:30,583 --> 00:12:31,542
‫شكرًا لك.‬

214
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
‫أعلم أن هذا الوضع ليس هينًا عليك.‬

215
00:12:37,631 --> 00:12:40,801
‫أقدّر لك ما تفعلينه.‬
‫هذا كلّ ما أريد قوله لك.‬

216
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
‫- يا لها من عاطفة نبيلة.‬
‫- أعني ما أقول.‬

217
00:12:44,930 --> 00:12:47,892
‫اسمع، فيما يتعلق بي،‬
‫أفعل فحسب ما أفعله دائمًا.‬

218
00:12:54,106 --> 00:12:55,816
‫- مرحبًا، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

219
00:12:55,900 --> 00:12:59,361
‫أُعد أنا و"جون" زوجين مثاليين وناجحين‬
‫في الحرم الجامعي منذ أعوام.‬

220
00:13:02,239 --> 00:13:06,243
‫هو باحث في مجال الشعر‬
‫ورئيس قسم أكاديمي جذاب،‬

221
00:13:06,327 --> 00:13:10,790
‫وأنا أستاذة الكتابة الإبداعية صعبة المنال‬

222
00:13:10,873 --> 00:13:15,336
‫والمعلمة الشغوفة‬
‫التي تدرّس المادة الأكثر شعبيةً في القسم.‬

223
00:13:18,964 --> 00:13:20,382
‫كيف حالكنّ أيتها السافلات؟‬

224
00:13:20,883 --> 00:13:25,304
‫"النساء في الأدب الأمريكي"،‬
‫أليس عنوانًا عامًا ونسويًا بشكل مفرط؟‬

225
00:13:28,599 --> 00:13:29,975
‫كان هذا تلاعبًا بالألفاظ.‬

226
00:13:37,608 --> 00:13:38,901
‫كوبا كابتشينو.‬

227
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
‫أجل، هل طلبت واحدة بحليب الصويا؟‬

228
00:13:40,569 --> 00:13:42,571
‫- هذه بحليب الصويا.‬
‫- شكرًا لك.‬

229
00:13:42,655 --> 00:13:43,781
‫- ممتاز.‬
‫- وهذه بالحليب.‬

230
00:13:44,281 --> 00:13:46,242
‫إذًا…‬

231
00:13:47,326 --> 00:13:49,537
‫كنا نتحدث قبل قليل.‬

232
00:13:49,620 --> 00:13:53,249
‫ونريد أن نخبرك بشيء.‬

233
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
‫أجل، هذا ما أريده. أرجوكنّ.‬

234
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
‫آسفة.‬

235
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
‫أنت رائعة.‬

236
00:13:59,630 --> 00:14:00,673
‫حقًا؟‬

237
00:14:01,173 --> 00:14:07,304
‫أردنا فحسب أن نقول لك‬

238
00:14:09,014 --> 00:14:11,767
‫إنك لست مضطرة‬
‫إلى تقمّص دور الزوجة المؤازرة لزوجها.‬

239
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
‫مفهوم.‬

240
00:14:17,439 --> 00:14:18,315
‫أكملن كلامكنّ.‬

241
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
‫حسنًا.‬

242
00:14:19,733 --> 00:14:24,280
‫نظن أنك سيدة جذابة وفائقة الذكاء.‬

243
00:14:24,822 --> 00:14:26,907
‫نظن أنك جذابة ومثيرة إلى حدّ هائل.‬

244
00:14:26,991 --> 00:14:27,992
‫أجل.‬

245
00:14:28,909 --> 00:14:33,080
‫ونظن أنك لست مضطرة إلى مساندة زوجك.‬

246
00:14:37,209 --> 00:14:40,045
‫صديقاتي العزيزات والمخلصات.‬

247
00:14:40,129 --> 00:14:44,300
‫اهتمامكنّ هذا يُشعرني بإطراء لا يُوصف.‬

248
00:14:51,640 --> 00:14:54,727
‫سيقع هذا الأمر على عاتقنا.‬
‫هذا ما أحاول تجنّب حدوثه.‬

249
00:14:54,810 --> 00:14:57,146
‫- هذا كلّ ما أقوله!‬
‫- سحقًا!‬

250
00:14:57,229 --> 00:14:59,732
‫أقمت علاقة غرامية مع هذا الرجل قبلًا.‬

251
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
‫إذا ارتديت سروالًا ملائمًا في الاجتماعات،‬

252
00:15:04,445 --> 00:15:07,823
‫يمكنني أن أجعل نفسي أبلغ هزّة الجماع‬
‫بمجرد التطلّع إلى جانب وجهه.‬

253
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
‫الزمن كفيل بأن يجعل الأمور أبسط،‬
‫هل تفهمون مقصدي؟‬

254
00:15:13,787 --> 00:15:14,830
‫هل مستعدة للإثارة؟‬

255
00:15:15,497 --> 00:15:16,457
‫على أتمّ استعداد.‬

256
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
‫اسمعي.‬

257
00:15:17,458 --> 00:15:21,795
‫في الواقع، تحدّثت إلى مجموعة طالبات‬
‫وأخبرنني بأنك قابلتهنّ اليوم.‬

258
00:15:22,922 --> 00:15:25,674
‫أنا قلقة عليهنّ في الواقع.‬

259
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
‫قلن إنهنّ شعرن بتوتر شديد بسبب حديثهنّ معك.‬

260
00:15:28,886 --> 00:15:29,970
‫حسنًا.‬

261
00:15:30,054 --> 00:15:34,892
‫لأن كلام بعض الناجيات من الإساءات الجنسية‬
‫غالبًا ما ينكره المسهّلون،‬

262
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
‫الذين هم في الأغلب نساء أكبر سنًا.‬

263
00:15:36,810 --> 00:15:37,853
‫"ديفيد".‬

264
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
‫لذا أظن أننا يجب أن نتوخى الحذر بشدة‬

265
00:15:40,147 --> 00:15:42,191
‫بصدد ما نعرّض له هؤلاء الطالبات.‬

266
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
‫عفوًا، هل كنّ متوترات بصدد التحدّث إليّ،‬

267
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
‫أم شعرن بتوتر بعد حديثهنّ معي؟‬

268
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
‫لم أتلق تأكيدًا بهذا الصدد.‬

269
00:15:48,739 --> 00:15:52,284
‫تلفت كلمة "توتر" انتباهي عندما أسمعها.‬

270
00:15:52,368 --> 00:15:55,287
‫- حسنًا يا "فلو"، أعلم أنك مستجدة هنا.‬
‫- أعمل هنا منذ ثمانية أعوام.‬

271
00:15:55,371 --> 00:15:57,206
‫إذًا، ربما تجهلين سير الأمور هنا،‬

272
00:15:57,289 --> 00:16:00,000
‫لكنني سأطلب منك ألّا تتحدثي إليّ بهذا الصدد‬

273
00:16:00,084 --> 00:16:02,419
‫بأساليب غير رسمية مجددًا.‬

274
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
‫عفوًا، أهذا مقبول بالنسبة إليك؟‬

275
00:16:04,296 --> 00:16:06,882
‫"ديفيد"، أيمكنك أن تمضغ هذه المقرمشات‬

276
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
‫التي كانت متناثرة على الأرض قبل قليل‬
‫بصوت أعلى؟‬

277
00:16:09,635 --> 00:16:10,886
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

278
00:16:10,970 --> 00:16:11,887
‫مرحبًا.‬

279
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
‫هل مستعدّ للإثارة؟‬

280
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
‫سنرى.‬

281
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
‫أين خصصوا لك مكتبًا؟‬

282
00:16:16,475 --> 00:16:18,560
‫- في الطابق الأعلى؟‬
‫- أعطيته المكتب رقم 406.‬

283
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
‫مكتبي القديم.‬

284
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
‫لهذا أشعر بجوّ عام لطيف جدًا.‬

285
00:16:33,993 --> 00:16:35,869
‫آسف، لم أقصد مقاطعتكم.‬

286
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
‫لا، أتت المقاطعة في وقتها تمامًا.‬

287
00:16:42,251 --> 00:16:43,085
‫حسنًا.‬

288
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
‫أمي!‬

289
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
‫مرحبًا!‬

290
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
‫رائحتك طيبة.‬

291
00:17:07,151 --> 00:17:08,610
‫دعيني أتطلّع إليك.‬

292
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
‫تبدين في غاية الروعة.‬

293
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
‫- أين "أليكسس"؟‬
‫- ستأتي غدًا.‬

294
00:17:12,656 --> 00:17:13,574
‫على متن قطار؟‬

295
00:17:13,657 --> 00:17:14,742
‫اشترت سيارة.‬

296
00:17:14,825 --> 00:17:15,784
‫لقد كبرت.‬

297
00:17:15,868 --> 00:17:19,329
‫سنّها 35 عامًا. عندما كنت في الـ35،‬
‫كنت في الثامنة، وكنت مُعينة في الجامعة.‬

298
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
‫والآن سنّك 27 عامًا، وأنا أتممت الـ40 مؤخرًا.‬

299
00:17:21,665 --> 00:17:25,044
‫- هذا أمر مذهل.‬
‫- النكات المتعلقة بالسنّ سخيفة يا أمي.‬

300
00:17:28,547 --> 00:17:32,426
‫بدأت "أليكسس" تبدي رغبةً‬
‫في الحديث عن إنجاب طفل.‬

301
00:17:33,052 --> 00:17:33,969
‫أجل.‬

302
00:17:34,511 --> 00:17:37,806
‫حسنًا، أنتما يافعتان جدًا.‬

303
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
‫- أنا في مثل سنّك عندما أنجبتني.‬
‫- كانت الظروف مختلفة.‬

304
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
‫"أليكسس" في سنّ متقدمة للإنجاب بالفعل.‬

305
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
‫- صحيح، لكن بالنسبة إليك…‬
‫- أعلم ما تقصدينه.‬

306
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
‫سأكون بمنزلة أمّ مراهقة في "نيويورك".‬
‫قد يكون هذا مثيرًا.‬

307
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
‫إنجاب طفل أمر جادّ.‬

308
00:17:49,443 --> 00:17:50,819
‫أعلم هذا، كنت أمزح.‬

309
00:17:50,903 --> 00:17:53,906
‫لمجرد أن رفيقتك تريد شيئًا،‬
‫لا يعني هذا أنه ملائم لك.‬

310
00:17:53,989 --> 00:17:55,449
‫- أمي!‬
‫- تروقني "أليكسس".‬

311
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
‫- بل أحبها.‬
‫- كفاك كلامًا، من فضلك.‬

312
00:17:57,743 --> 00:17:59,870
‫لكنني لا أظن أنك يجب أن تدعيها تتحكم فيك.‬

313
00:17:59,953 --> 00:18:02,915
‫لا تتحكم فيّ! نناقش هذه الفكرة فحسب. لماذا…‬

314
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
‫ما زلت أسدد أقساط قرضك الطلابي.‬

315
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
‫حسنًا يا أمي. سحقًا!‬
‫آسفة بشدة لأنني أخبرتك بهذا.‬

316
00:18:08,212 --> 00:18:11,715
‫لن أخبرك بأي شيء في المرّة المقبلة.‬
‫هذا أمر رائع بحق لعلاقتنا.‬

317
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
‫شكرًا يا أمي.‬

318
00:18:13,050 --> 00:18:15,886
‫اسمعي يا عزيزتي.‬
‫أعتذر عمّا قلته. أنا متوترة.‬

319
00:18:15,969 --> 00:18:17,012
‫كفيت ووفيت.‬

320
00:18:17,096 --> 00:18:19,306
‫لا تتهكمي عليّ، أرجوك.‬

321
00:18:21,058 --> 00:18:24,770
‫- أتريدين أن نعرّج على متجر المخبوزات؟‬
‫- أيمكنك أن تُنزليني؟‬

322
00:18:25,395 --> 00:18:28,440
‫"مخبوزات (تشارلوت هايز)"‬

323
00:18:39,326 --> 00:18:41,787
‫هذه طالبة سابقة‬
‫اضطُررت إلى إرسابها في مادتي.‬

324
00:18:54,007 --> 00:18:55,884
‫أريد كعكة "بوش دي نويل" من فضلك.‬

325
00:18:55,968 --> 00:18:57,761
‫لدينا قياس 30 سنتيمترًا فحسب.‬

326
00:18:57,845 --> 00:19:01,598
‫ممتاز. هذه تحلية ابنتي المفضلة. ستفرح…‬

327
00:19:03,475 --> 00:19:06,603
‫كانت تتغيب عن المحاضرات،‬
‫ولم تكن تنجز أطروحاتها.‬

328
00:19:06,687 --> 00:19:08,147
‫لم يكن دافعًا شخصيًا.‬

329
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
‫- أيمكنني أن أدفع الآن؟‬
‫- أيمكنني أن أضعها في علبة أولًا؟‬

330
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
‫بالتأكيد، خذي وقتك.‬

331
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
‫مرري بطاقتك.‬

332
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
‫آسفة.‬

333
00:19:30,544 --> 00:19:31,420
‫لا بأس.‬

334
00:19:31,503 --> 00:19:35,674
‫بصرف النظر عن هذا كله،‬
‫تساءلت، أين احترامك لذاتك؟‬

335
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
‫يجب أن تشعر بالحرج.‬

336
00:19:38,510 --> 00:19:40,512
‫هذا أشبه بالمسرح الإغريقي،‬
‫كثلاثية "أوريستيا".‬

337
00:19:40,596 --> 00:19:41,930
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

338
00:19:42,014 --> 00:19:46,018
‫هذه دراما عائلية،‬
‫حيث يؤدي كلّ فعل إلى عاقبة‬

339
00:19:46,101 --> 00:19:48,729
‫يُحسب لها ألف حساب.‬
‫أليس هذا أشبه بتراجيديا إغريقية؟‬

340
00:19:48,812 --> 00:19:50,397
‫"كيتلين" أشبه بـ"كليتيمنيسترا".‬

341
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
‫و"كلوي" أشبه بـ"إليكترا".‬
‫ونحن آلهة الانتقام.‬

342
00:19:53,066 --> 00:19:55,694
‫- هذه محادثة مذهلة.‬
‫- تخيّلي فترة نشأتي معهما.‬

343
00:19:55,777 --> 00:19:58,113
‫أحب الثقافة الشعبية.‬

344
00:19:58,197 --> 00:20:00,449
‫لكنها ليست تراجيديا إغريقية.‬

345
00:20:00,532 --> 00:20:05,162
‫جوهر التراجيديا هو أخذ شيء جامح وفوضوي‬
‫وإخضاعه لبناء وهيكل منظم.‬

346
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
‫هذا ما يفعلونه بالضبط مع "آل (كارداشيان)".‬

347
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
‫لا يا "جون"، لا يمكنك أن تقارن‬
‫شيئًا ذا نهاية مفتوحة بتراجيديا إغريقية.‬

348
00:20:10,709 --> 00:20:13,212
‫هذان أمران متعارضان‬
‫على الصعيدين الوجودي والظواهري.‬

349
00:20:13,295 --> 00:20:14,504
‫لا تقولي لي كلامًا خليعًا.‬

350
00:20:14,588 --> 00:20:18,217
‫تعريف التراجيديا هو فعل فردي ومكتمل وتامّ.‬

351
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
‫هاك مربط الفرس.‬
‫لا تستطيع أمك استيعاب المفاهيم المتطورة.‬

352
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

353
00:20:22,304 --> 00:20:24,640
‫لم تكن مفكرة مستقلة يومًا قط.‬
‫هذه ليست ضمن نقاط قوّتها.‬

354
00:20:24,723 --> 00:20:28,352
‫تحب أن تكون الأمور مُجرّبة ومضمونة‬
‫لكيلا تُضطر إلى تقييمها بنفسها.‬

355
00:20:28,435 --> 00:20:29,519
‫كُف عن هذا، من فضلك.‬

356
00:20:29,603 --> 00:20:33,649
‫تريد أن يكون كلّ شيء‬
‫أشبه برواية "بيت البهجة" العتيقة.‬

357
00:20:33,732 --> 00:20:36,777
‫"كان (ستاركينغ) مولع بـ(ليلي)،‬
‫لكنها قضت نحبها وهي تعمل صانعة قبعات."‬

358
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
‫اسمه "سيلدن". لماذا تسخر مني؟‬

359
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
‫تعيش في برجها العاجي.‬

360
00:20:41,281 --> 00:20:44,701
‫أنا داخل البرج على الأقل يا "جون".‬

361
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
‫على عكسك، لم أعد خارج البرج،‬

362
00:20:47,287 --> 00:20:49,790
‫ولم يعد مسموحًا لك بدخول البرج اللعين،‬

363
00:20:49,873 --> 00:20:52,042
‫لأنك كنت تستدرج فتيات يافعات‬
‫إلى داخل البرج.‬

364
00:20:52,125 --> 00:20:53,418
‫- حسبك.‬
‫- ماذا؟‬

365
00:20:53,502 --> 00:20:57,547
‫أبوك موقوف عن التدريس‬
‫لأنه أقام علاقات جنسية مع طالبات!‬

366
00:20:57,631 --> 00:20:59,675
‫ويجب عليّ أن أتحمّل كلّ عواقب أفعاله.‬

367
00:20:59,758 --> 00:21:04,471
‫الناس ينتقدونني ويتحدثون عني،‬
‫وهناك طالبات يشعرن بتوتر بسببي!‬

368
00:21:04,554 --> 00:21:07,307
‫كيف تجرؤ على الاستهزاء بي؟‬

369
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
‫- على رسلكما.‬
‫- ماذا تقاسين؟‬

370
00:21:08,892 --> 00:21:12,479
‫تريدينني فحسب أن أظل في منصبي لفترة كافية‬
‫لنيل معاشي ومن ثم ستقصيني من حياتك.‬

371
00:21:12,562 --> 00:21:14,231
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- هذا صحيح.‬

372
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
‫أنت محقّ يا "جون".‬

373
00:21:15,399 --> 00:21:18,485
‫أمضيت 30 عامًا من حياتي‬
‫في العيش والعمل معك،‬

374
00:21:18,568 --> 00:21:21,488
‫وكلّ ما أريده في هذا العالم المبارك بأسره‬
‫هو أن أكون بمفردي.‬

375
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
‫توقّفي!‬

376
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
‫لكنك ستخسر معاش تقاعدك الآن،‬

377
00:21:24,491 --> 00:21:29,288
‫لأنك دسست وجهك بين نهدي طالبة علوم اتصال‬
‫في الـ21 من عمرها…‬

378
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
‫- ماذا؟‬
‫- …وستظل تعيش معي في منزلي،‬

379
00:21:32,291 --> 00:21:33,792
‫وسأظل أرى خصيتيك المترهلتين…‬

380
00:21:33,875 --> 00:21:36,670
‫- توقّفي يا أمي!‬
‫- …تتدليان من سروالك التحتي لبقية حياتي.‬

381
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
‫توقّفي!‬

382
00:21:39,673 --> 00:21:40,966
‫سحقًا!‬

383
00:21:42,092 --> 00:21:43,510
‫أنا في غاية الأسف.‬

384
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
‫عزيزتي…‬

385
00:21:44,511 --> 00:21:47,472
‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬
‫- خذي نفسًا عميقًا يا حبيبتي.‬

386
00:21:47,556 --> 00:21:48,598
‫كنت على علم بهذا.‬

387
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
‫هل كنت على علم بهذا؟‬

388
00:21:50,475 --> 00:21:54,479
‫- لم أكن أعرف أي تفاصيل، لكن…‬
‫- علاقتنا الزوجية مفتوحة.‬

389
00:21:54,563 --> 00:21:55,939
‫ماذا دهاكما يا أمي؟‬

390
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
‫ماذا؟‬

391
00:21:56,940 --> 00:21:59,192
‫- أنا ابنة وحيدة يا أماه.‬
‫- "أماه"؟‬

392
00:21:59,276 --> 00:22:01,486
‫كنا ثلاثة أشخاص فقط في المنزل.‬

393
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
‫كيف أمكنكما أن تخفيا أمرًا كهذا عني؟‬

394
00:22:03,822 --> 00:22:05,782
‫ناقشنا فكرة مصارحتك بالأمر…‬

395
00:22:05,866 --> 00:22:07,451
‫أكنت تعلمين أنه يضاجع طالباته؟‬

396
00:22:07,534 --> 00:22:10,370
‫- لم يكن هذا مخالفًا للقواعد.‬
‫- كانت أعلم هذا بشكل سطحي، لكنني…‬

397
00:22:10,454 --> 00:22:12,456
‫أتدرين من كان يعلم سطحيًا أيضًا‬
‫أن أمرًا سيئًا يحدث؟‬

398
00:22:12,539 --> 00:22:14,875
‫الألمان الملاعين‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

399
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
‫هذه ليست مقارنة لائقة.‬

400
00:22:17,753 --> 00:22:19,713
‫- سأرحل.‬
‫- لكنني اشتريت كعكة "بوش دي نويل".‬

401
00:22:19,796 --> 00:22:21,590
‫- سآخذها معي.‬
‫- لكنني أريد قطعة منها.‬

402
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‫احتفظي بها إذًا!‬

403
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
‫اتركي شريحة من أجلها.‬

404
00:22:25,218 --> 00:22:29,639
‫"سيد"! فلنتحدث عن هذا يا عزيزتي "سيد".‬

405
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
‫- حبيبتي.‬
‫- هل أخذت الكعكة؟‬

406
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
‫هل تركت قطعة من أجلي؟‬

407
00:22:36,730 --> 00:22:38,106
‫- أيتها المشاغبة!‬
‫- أيمكننا المغادرة؟‬

408
00:22:38,190 --> 00:22:41,026
‫هذا سلوك غير مقبول!‬

409
00:22:41,109 --> 00:22:44,488
‫دفعت 48 دولارًا مقابل هذه الكعكة!‬

410
00:22:59,294 --> 00:23:01,588
‫اخرج من هنا!‬

411
00:23:03,090 --> 00:23:04,049
‫هذا منزلي أيضًا.‬

412
00:23:04,132 --> 00:23:06,468
‫جد مكانًا آخر لتبيت فيه الليلة‬
‫يا "جون"، أرجوك.‬

413
00:23:06,551 --> 00:23:09,471
‫أعني ما أقول. طفح الكيل.‬
‫لن أكون الزوجة الداعمة مجددًا.‬

414
00:23:09,554 --> 00:23:11,807
‫ولن أثابر حتّى النهاية.‬
‫قُضي الأمر. ضقت ذرعًا بهذا.‬

415
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
‫اهدئي.‬

416
00:23:13,850 --> 00:23:16,061
‫- اخرج من هنا!‬
‫- تصرّفاتك غير معقولة.‬

417
00:23:17,020 --> 00:23:18,480
‫- حسنًا.‬
‫- غادر هذا المنزل!‬

418
00:23:18,563 --> 00:23:20,565
‫أيتها المخبولة اللعينة. حسنًا.‬

419
00:23:39,167 --> 00:23:43,422
‫هل تعتقد أن الرواية‬
‫ما زالت مهمة ومؤثّرة في خطابنا الثقافي؟‬

420
00:23:43,505 --> 00:23:47,884
‫أظن أنني أفكر عادةً فيما قاله‬
‫الأديب "فلاديمير نابوكوف" في لقاء إعلامي.‬

421
00:23:48,593 --> 00:23:51,555
‫قال شيئًا على غرار، "لا أريد أن ألمس…"‬

422
00:23:51,638 --> 00:23:54,057
‫…أراد والداي أن أكون مهندسًا.‬

423
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
‫أخبرنا، ما خطوتك التالية في الحياة؟‬

424
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
‫أعمل في مجال التدريس، في الواقع.‬

425
00:23:59,062 --> 00:24:03,108
‫وأجل، كما قلت، زوجتي كاتبة بدورها.‬

426
00:24:03,191 --> 00:24:04,234
‫تعارفنا في "آيوا".‬

427
00:24:04,317 --> 00:24:08,488
‫وأجل، هناك فوائد جمّة لهذا الأمر،‬
‫لأن كلينا يفهم ماهية عملية الإبداع.‬

428
00:24:08,572 --> 00:24:12,492
‫لكن بالطبع، وجود طفلة صغيرة‬
‫يجعل الأمر في غاية الصعوبة أيضًا.‬

429
00:24:24,754 --> 00:24:25,714
‫"(جون): أنا في الكوخ."‬

430
00:24:25,797 --> 00:24:28,133
‫"البرد قارس هنا.‬
‫سأعود إلى المنزل بعد الـ5."‬

431
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
‫"إذا كانت ثائرتك قد هدأت."‬

432
00:24:31,261 --> 00:24:34,389
‫"زواج مفتوح؟ كان يجب أن تخبريني بهذا"‬

433
00:24:34,473 --> 00:24:37,851
‫لا أريد شيئًا سوى حياة بلا تعقيدات.‬

434
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
‫إذا كنت لا أستطيع أن أحظى بالسُلطة،‬

435
00:24:46,359 --> 00:24:50,113
‫فهل يمكنني على الأقل‬
‫أن أتحرر من متاعب الآخرين؟‬

436
00:24:52,824 --> 00:24:54,701
‫وأتحرر من سلوكياتهم.‬

437
00:24:54,784 --> 00:24:57,954
‫ومن احتياجاتهم ورغباتهم.‬

438
00:25:04,669 --> 00:25:06,463
‫أهذه تُعد أنانيةً مني؟‬

439
00:25:07,923 --> 00:25:11,343
‫وصلت إلى مرحلة من حياتي، حيث…‬

440
00:25:13,345 --> 00:25:16,598
‫لا أريد أن أُضطر إلى التفكير في أي شخص آخر.‬

441
00:25:36,409 --> 00:25:37,869
‫أما زال هذا وقتًا ملائمًا؟‬

442
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
‫"مقتبس من رواية (جوليا ماي جوناس)"‬

443
00:26:35,969 --> 00:26:40,890
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

