1
00:00:07,507 --> 00:00:09,509
[bagoly huhog]

2
00:00:10,135 --> 00:00:12,137
[tücskök ciripelnek]

3
00:00:14,222 --> 00:00:16,224
[titokzatos zene szól]

4
00:00:19,394 --> 00:00:21,354
[toll serceg]

5
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
Valójában most jöttem rá, hogy…

6
00:00:28,737 --> 00:00:32,574
többé talán sosem lesz hatalmam
egy másik ember felett.

7
00:00:34,034 --> 00:00:34,909
[halkan kuncog]

8
00:00:37,370 --> 00:00:39,122
A hallgatóim…

9
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
egykor térden állva próbáltak lenyűgözni.

10
00:00:43,209 --> 00:00:47,505
Ma úgy vélik,
hogy amit tanítok az… elavult.

11
00:00:47,589 --> 00:00:49,340
[nyelvével csettint]

12
00:00:52,886 --> 00:00:55,305
A lányom, aki istenített engem,

13
00:00:55,388 --> 00:00:58,266
most úgy találja,
hogy az egész személyem… [sóhajt]

14
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
felesleges.

15
00:01:02,020 --> 00:01:04,564
És bár megvan az esélye,
hogy egy férfi lemond

16
00:01:04,647 --> 00:01:06,316
valamiről a kedvemért…

17
00:01:06,399 --> 00:01:11,196
talán nem leszek
egy spontán erekció kiváltója… soha többé.

18
00:01:13,406 --> 00:01:15,241
És hát idősödő nőként,

19
00:01:15,325 --> 00:01:17,577
mi lehetne annál is megalázóbb, [sóhajt]

20
00:01:17,660 --> 00:01:20,497
mint hogy végleg elveszítem a vonzerőmet.

21
00:01:21,414 --> 00:01:22,540
[férfi halkan nyög]

22
00:01:22,624 --> 00:01:24,417
[nő sóhajt]

23
00:01:26,503 --> 00:01:28,004
[ajtó recsegve nyílik]

24
00:01:31,257 --> 00:01:32,092
[férfi hörög]

25
00:01:32,842 --> 00:01:34,761
Szerintem ez elszomorító.

26
00:01:34,844 --> 00:01:36,012
[férfi nyög]

27
00:01:36,096 --> 00:01:38,014
- Nem igaz?
- [férfi kiált]

28
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
[férfi] Mi a fasz? Mi a f…

29
00:01:42,102 --> 00:01:43,645
- Ó, bocsi.
- [férfi kiált]

30
00:01:43,728 --> 00:01:45,730
[hideglelős zene szól]

31
00:01:48,399 --> 00:01:50,985
MINDIG IS A KASTÉLYBAN ÉLTÜNK

32
00:01:51,069 --> 00:01:51,986
[keringő szól]

33
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
HAT HÉTTEL KORÁBBAN
(AMIKOR MINDEN MÁS VOLT)

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
Salátát készítek a tanszékünk ülésére.

35
00:02:00,995 --> 00:02:04,207
Ez lesz a 30. évem az egyetemen,

36
00:02:04,707 --> 00:02:07,710
és ez lesz a 30. tanszéki ülésem.

37
00:02:08,545 --> 00:02:09,420
De…

38
00:02:10,380 --> 00:02:13,675
burokban születtem, szóval… [köhint]

39
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
ez egy „basszátok meg” saláta.

40
00:02:15,885 --> 00:02:18,930
Aminek láttán
mindenki szégyellni fogja, amit hozott.

41
00:02:19,013 --> 00:02:20,682
- [nő] Azt. Igen.
- [férfi] Ezt?

42
00:02:21,558 --> 00:02:22,392
[üveg koccan]

43
00:02:22,934 --> 00:02:24,435
- [nő] Köszönöm.
- Parancsolj.

44
00:02:33,945 --> 00:02:35,029
[halkan kuncog]

45
00:02:38,658 --> 00:02:40,702
[keringő vidám lezárással ér véget]

46
00:02:40,785 --> 00:02:42,871
[távolban varjak kárognak]

47
00:02:42,954 --> 00:02:45,039
[szellő fújdogál]

48
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
Ez az ülés izgalmas lesz,
ugyanis kitört egy szexbotrány.

49
00:02:53,006 --> 00:02:56,426
Viszony egy professzor
és a diákjai között. Hm.

50
00:02:56,509 --> 00:02:58,511
[titokzatos zene szól]

51
00:03:01,848 --> 00:03:04,976
- És amilyen az én szerencsém…
- [telefon pittyeg, rezeg]

52
00:03:05,059 --> 00:03:07,896
a szóban forgó professzor pont…

53
00:03:07,979 --> 00:03:09,272
…a férjem.

54
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
Oké. És a IX. címes helyzet?

55
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
Andre! Van valami fejlemény?

56
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
Oké. Hagyjuk is az előjátékot!

57
00:03:23,286 --> 00:03:26,039
A vádlók száma már hatra duzzadt.

58
00:03:26,122 --> 00:03:29,626
Öö. Hat fiatal nő.
Hát, már nem túl fiatalok…

59
00:03:29,709 --> 00:03:31,586
Az aláírások száma a petíción,

60
00:03:31,669 --> 00:03:33,755
amely John eltávolítását követeli…

61
00:03:34,422 --> 00:03:36,925
Hű! Ezernél több az öregdiákokkal együtt.

62
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
[férfi] Ó…

63
00:03:38,509 --> 00:03:42,138
Egyetemista koromban
mindegyik professzorral dugni akartam.

64
00:03:42,222 --> 00:03:44,390
Öreg, fiatal, férfi, nő, de…

65
00:03:44,474 --> 00:03:47,185
[sóhajt] Túl gyáva voltam. Mm.

66
00:03:48,061 --> 00:03:50,563
Ahogy George Bernard Shaw mondta egyszer…

67
00:03:51,064 --> 00:03:53,691
Bűn ifjakra pazarolni egy feszes segget.

68
00:03:56,903 --> 00:03:57,779
Hát itt vagyunk.

69
00:03:59,239 --> 00:04:00,698
- Te jó ég…
- Nem megmondtam?

70
00:04:00,782 --> 00:04:02,283
- Évekkel ezelőtt…
- Oké?

71
00:04:02,367 --> 00:04:04,494
- Nézzük át!
- …beléptem az irodájába, és bumm!

72
00:04:04,577 --> 00:04:07,872
Ott volt egy lány,
a mellei az arcában… [hörög]

73
00:04:08,414 --> 00:04:09,791
Öh, ezt hogy is hívják?

74
00:04:09,874 --> 00:04:12,168
- Szexuális ragadozó?
- Más idők voltak.

75
00:04:12,252 --> 00:04:13,211
Mmm… Tényleg?

76
00:04:13,294 --> 00:04:16,172
Drágám? Most volt? Nem. Szóval más volt.

77
00:04:16,256 --> 00:04:18,466
- Emberek! Ne kezdjük…
- Ó! Vízibiciklizés.

78
00:04:18,549 --> 00:04:21,469
- Nem vízibiciklizés.
- Motorcsónakozás a helyes kifejezés.

79
00:04:21,552 --> 00:04:22,553
- Óhm…
- Mi? Nem.

80
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
- Motorcsónakozás.
- Rákeresek.

81
00:04:24,305 --> 00:04:25,515
Motorcsónakozás. Egybe.

82
00:04:25,598 --> 00:04:27,016
- Ne csináljuk…
- Ez metafora?

83
00:04:27,100 --> 00:04:29,060
- [szélfújás]
- [kulcscsörgés]

84
00:04:30,436 --> 00:04:32,897
Oké. Menjünk be!

85
00:04:34,732 --> 00:04:38,027
[Andre] John felfüggesztése érvényben van
a tárgyalás időpontjáig,

86
00:04:38,111 --> 00:04:39,362
amit ki kell tűznünk.

87
00:04:39,445 --> 00:04:41,614
Lesz egy jelentés, amit öh… összeállítunk.

88
00:04:41,698 --> 00:04:43,866
Öh, szeretnék gratulálni Davidnek, amiért…

89
00:04:43,950 --> 00:04:45,827
- Igen?
- …gyorsan belejött a vezetésbe.

90
00:04:45,910 --> 00:04:47,787
Nagyszerűen csinálod!

91
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
Hurrá Davidnek?

92
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
Ez az, David!

93
00:04:49,998 --> 00:04:52,834
„A motorcsónakozás
az arc benyomását jelenti

94
00:04:52,917 --> 00:04:54,210
két terebélyes mell közé.

95
00:04:54,294 --> 00:04:57,005
A fejet gyors ütemben
jobbra és balra mozgatjuk,

96
00:04:57,088 --> 00:04:58,798
miközben kiadunk egy erélyes

97
00:04:58,881 --> 00:05:00,591
»brrrr« hangot.”

98
00:05:00,675 --> 00:05:01,634
[susmutolnak]

99
00:05:01,718 --> 00:05:04,846
- Ó!
- Bemutatom a felsőoktatást.

100
00:05:04,929 --> 00:05:07,640
- [David] Oké. Van valami a…
- Ó, ne haragudjatok!

101
00:05:07,724 --> 00:05:10,143
Úgy sajnálom, elnéztem az időt.
El sem hiszem!

102
00:05:10,226 --> 00:05:13,521
- Éppen továbbléptünk.
- Folytassátok! Öh… David!

103
00:05:13,604 --> 00:05:15,356
Van még valahol egy szék, vagy öh…?

104
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
Hé! Bocsánat.

105
00:05:18,151 --> 00:05:19,110
Itt az enyém.

106
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
[David] Ó, tényleg.
Találkoztál Vladimir Vladinskivel?

107
00:05:23,072 --> 00:05:27,827
Ó! Az… az új öh… professzorsegédünk?

108
00:05:27,910 --> 00:05:29,370
Öh… nem.

109
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
Nem volt szerencsénk… még.

110
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
Kérlek, ülj le!

111
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
Ó! Jól vagyok.

112
00:05:35,084 --> 00:05:38,755
A hátam miatt úgyis jobb állva,
és idősebb vagy.

113
00:05:39,505 --> 00:05:42,508
Ó, a végét meg sem hallottam, de…

114
00:05:43,968 --> 00:05:46,054
[David] Oké, haladjunk tovább!

115
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
- Mármint szakmailag értettem.
- [suttogva] Csak vicceltem.

116
00:05:49,432 --> 00:05:52,977
Kell még két önként jelentkező
a Meckleburg ösztöndíjhoz, és…

117
00:05:53,061 --> 00:05:54,312
Hogy áll a bevásárlás?

118
00:05:54,395 --> 00:05:56,606
- [nő] Megvannak a jelentkezők.
- Elpakoltam.

119
00:05:56,689 --> 00:05:57,815
A hatodik oldalon van…

120
00:05:57,899 --> 00:05:59,108
- Remek.
- Igen.

121
00:05:59,192 --> 00:06:01,235
- …a tanszék értékrendje.
- [nő] Éspedig?

122
00:06:01,319 --> 00:06:04,489
- Tiszteletadás… ez egyértelmű.
- Balszerencse a földön hagyni.

123
00:06:05,531 --> 00:06:08,576
Legyünk tömörek!
A bizalmasság fenntartása,

124
00:06:08,659 --> 00:06:11,662
konstruktív hozzáállás,
helyes szemlélet fenntartása…

125
00:06:11,746 --> 00:06:13,706
- [nő] Igen.
- [David] Van kérdés?

126
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
Minél többször mentünk…

127
00:06:15,917 --> 00:06:17,585
[feszültségkeltő zene szól]

128
00:06:25,676 --> 00:06:28,262
Mm. Ó, imádták a salátámat!

129
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
Felfalták, szóval öh… [köhint]

130
00:06:30,515 --> 00:06:33,684
Úú! David sajtos makarónija.

131
00:06:33,768 --> 00:06:35,812
- Ú!
- [nő nevet] Megkóstolod?

132
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
Öm, nem ehetek glutént. Ja, sajnos.

133
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
Ó! Cöliákiád van?

134
00:06:40,108 --> 00:06:42,443
Tudod, a fiam barátja is lisztérzékeny.

135
00:06:42,527 --> 00:06:43,986
Öh, ez inkább testképzavar.

136
00:06:44,070 --> 00:06:46,072
Óh… [nevet]

137
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
Még egyszer köszönöm a széket.

138
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
Ó, nincs mit. A szék csendes gyilkos.

139
00:06:52,078 --> 00:06:53,871
- Ó! Igen hallottam.
- Mm.

140
00:06:53,955 --> 00:06:55,998
És próbáltad már az írópolcokat?

141
00:06:56,082 --> 00:06:57,667
Nem, de kéne, nem igaz?

142
00:06:57,750 --> 00:07:00,837
- Nem tudom, kellene?
- Jót tenne a combizmomnak.

143
00:07:00,920 --> 00:07:02,547
Óh! [kacag]

144
00:07:03,047 --> 00:07:04,048
Öhm…

145
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
Na, és megszoktad már a vidéki életet?

146
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
Igazából, hát öh eléggé szenvedek.

147
00:07:10,555 --> 00:07:11,806
[nő] Uramisten!

148
00:07:12,432 --> 00:07:13,641
- Ó, szia!
- [nő] Szia!

149
00:07:14,350 --> 00:07:17,103
Jó ég! Öh… Szia, szia!

150
00:07:17,186 --> 00:07:18,062
Cynthia vagyok.

151
00:07:18,146 --> 00:07:20,815
- Ó! Te is nálunk tanítasz, igaz?
- Ja.

152
00:07:20,898 --> 00:07:22,108
- Igen.
- Egy órát tart.

153
00:07:22,191 --> 00:07:24,777
Szia! Öh… Kurva jó a regényed.

154
00:07:24,861 --> 00:07:26,988
Komolyan. Egészen elementáris.

155
00:07:27,071 --> 00:07:31,159
- Alig vártam, hogy találkozzunk!
- Ó! Hát én nagy… csalódás vagyok.

156
00:07:31,242 --> 00:07:32,743
- [kacag]
- Csúcs! Én is.

157
00:07:33,369 --> 00:07:36,456
Bocs, hamarabb ideértem volna,
de a lányunk… [sóhajt]

158
00:07:36,539 --> 00:07:38,207
valahogy összefosta a ruháját.

159
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
[Vladimir] Jaj, ne!

160
00:07:39,208 --> 00:07:42,295
Én… már mondtam Vladnak,
hogy olvassa el a könyved.

161
00:07:42,378 --> 00:07:45,089
Hát én sem olvastam az övét,
szóval kvittek vagyunk.

162
00:07:45,173 --> 00:07:46,716
Á! Nem olyan jó, mint a tiéd.

163
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
- Ó! Öh…
- Köszi.

164
00:07:48,301 --> 00:07:51,053
Miért nem jöttök át hozzánk
pár koktélra a héten,

165
00:07:51,137 --> 00:07:52,680
és cserélhetnénk…

166
00:07:52,763 --> 00:07:54,307
- kötetet mindkettőtökkel.
- Ühüm.

167
00:07:54,390 --> 00:07:58,769
Öh. Ó, én nem iszom, de ő itt imád,
ha nem vagyok mellette.

168
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
- Nem muszáj innunk.
- Ó, nem.

169
00:08:00,396 --> 00:08:02,732
Én tényleg szeretném, ha inna, az… öö…

170
00:08:02,815 --> 00:08:04,150
jót tesz neki.

171
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
- Ja.
- Upsz.

172
00:08:05,401 --> 00:08:06,277
- Öhm, bocsi.
- Ó!

173
00:08:06,360 --> 00:08:08,571
- [nő kacag]
- Elrabolhatom őket egy percre?

174
00:08:08,654 --> 00:08:10,239
Igen, majd küldök egy e-mailt.

175
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
- Oké.
- Igen.

176
00:08:11,240 --> 00:08:13,284
- Örültem.
- Vladimir teljes időben van,

177
00:08:13,367 --> 00:08:17,413
ez őt jobban érinti. A nyugdíjpénztár
papírjait kellene aláírni…

178
00:08:18,122 --> 00:08:19,290
[baljós zene szól]

179
00:08:19,999 --> 00:08:21,375
[nő] Nagyon igazságtalan.

180
00:08:21,459 --> 00:08:24,128
Borzasztó lehet a helyében lenni,
úgy sajnálom.

181
00:08:24,212 --> 00:08:27,173
Felfoghatatlan,
hogy még nem nyilvánított véleményt.

182
00:08:27,256 --> 00:08:29,467
- Ez nem lesz probléma.
- De ez van.

183
00:08:30,134 --> 00:08:31,636
Neki ez biztos megszokott.

184
00:08:33,346 --> 00:08:34,847
[távozó léptek]

185
00:08:35,640 --> 00:08:37,141
[kivehetetlen beszélgetés]

186
00:08:41,312 --> 00:08:42,271
Légy jó!

187
00:08:45,399 --> 00:08:46,317
Figyelj!

188
00:08:47,109 --> 00:08:49,612
- Van egy kérdésem.
- Talán van válaszom.

189
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
Te elolvastad már azt a jelentést?

190
00:08:53,574 --> 00:08:54,575
El hát.

191
00:08:55,326 --> 00:08:56,786
Átküldenéd nekem?

192
00:08:58,955 --> 00:09:00,540
- [nyikkan]
- Légyszi!

193
00:09:02,208 --> 00:09:03,834
- Oké.
- Köszi.

194
00:09:05,086 --> 00:09:06,504
Óh! Élvezd!

195
00:09:06,587 --> 00:09:09,549
- Mm!
- Mm! [beszív, kifúj]

196
00:09:09,632 --> 00:09:10,466
[kuncog]

197
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
TOVÁBBÍTVA:
IX. CÍM JELENTÉS

198
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
NE MUTASD MEG SENKINEK!

199
00:09:15,096 --> 00:09:16,389
[rejtélyes zene szól]

200
00:09:25,606 --> 00:09:27,316
[zene baljóssá erősödik]

201
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
Botrányos.

202
00:09:36,826 --> 00:09:39,537
[a „Play With Fire” szól
Barbara & Ernie-től]

203
00:09:41,622 --> 00:09:44,250
[grill hangosan kattan]

204
00:09:44,750 --> 00:09:45,876
[hús serceg]

205
00:09:52,508 --> 00:09:54,802
Számomra nagyon nehéz megérteni, hogy a…

206
00:09:54,885 --> 00:09:57,305
- [John] Megsóztad?
- Igen.

207
00:09:58,556 --> 00:10:01,767
…kölcsönös megegyezésen alapuló
jó viszonyok,

208
00:10:01,851 --> 00:10:05,855
nem a hatalmi dinamika ellenére,
hanem épp a hatalmi dinamika miatt,

209
00:10:05,938 --> 00:10:08,858
utólag sértőnek
vagy károsnak tekinthetőek,

210
00:10:08,941 --> 00:10:10,151
annak ellenére, hogy…

211
00:10:10,234 --> 00:10:12,445
- [John] Más fűszert is tettél rá?
- Köményt.

212
00:10:12,945 --> 00:10:14,196
[John] Ó, baszki!

213
00:10:15,031 --> 00:10:18,743
Nőként úgy vélem, ez egy kissé sértő.

214
00:10:19,327 --> 00:10:22,496
Elmondanám ezeknek a nőknek,
hogyha bánatosak,

215
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
az valószínűleg nem a szex miatt van,

216
00:10:24,832 --> 00:10:27,752
hanem mert túl sok időt töltenek a neten
azon tépelődve,

217
00:10:27,835 --> 00:10:29,712
hogy mások mit gondolnak róluk.

218
00:10:30,296 --> 00:10:31,672
[John] Friss hús!

219
00:10:32,715 --> 00:10:34,008
Elkészült.

220
00:10:35,760 --> 00:10:36,844
Nem rossz.

221
00:10:36,927 --> 00:10:39,555
[érzelmes funk zene folytatódik]

222
00:10:41,599 --> 00:10:42,600
[vízcsobogás]

223
00:10:42,683 --> 00:10:46,145
[főszereplő] Az az igazság,
hogy Johnnal kötöttünk egy megállapodást.

224
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
A mai gyerekek
nyitott házasságnak neveznék,

225
00:10:48,814 --> 00:10:51,025
csak a szörnyű beszélgetések nélkül.

226
00:10:51,651 --> 00:10:53,778
- Elolvasták a levelemet?
- Nem jött fel.

227
00:10:53,861 --> 00:10:56,864
Elintéznéd a komposztot
jövő vasárnap előtt? Nem!

228
00:10:56,947 --> 00:10:58,949
Tűnés innen, kis haver! [tapsol]

229
00:10:59,033 --> 00:11:00,951
El kéne olvasniuk.

230
00:11:01,035 --> 00:11:03,412
Legalább tíz éve,
hogy ránéztem egy diáklányra.

231
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
Mi ez, a hatvanas évek?
Miért hívod őket diáklányoknak?

232
00:11:07,750 --> 00:11:09,543
Kitűzik a tárgyalás dátumát.

233
00:11:09,627 --> 00:11:12,004
Jó, mert én sosem szegtem meg
a szabályokat.

234
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
Gyakorlatilag.

235
00:11:13,381 --> 00:11:14,632
Pontosan.

236
00:11:16,175 --> 00:11:17,927
Hoznál egy törcsit, légyszi?

237
00:11:19,887 --> 00:11:20,805
[tányér csörömpöl]

238
00:11:22,014 --> 00:11:23,140
Nem válaszoltál.

239
00:11:23,224 --> 00:11:26,644
Óh, elintéznéd a komposztot
még jövő vasárnap előtt?

240
00:11:26,727 --> 00:11:29,146
Talán. Találkoztál az újakkal?

241
00:11:29,230 --> 00:11:30,272
A helyetteseinkkel?

242
00:11:30,356 --> 00:11:32,942
- Nem cserélnek le minket.
- Mm, reméljük.

243
00:11:33,526 --> 00:11:35,361
De igen, találkoztam velük.

244
00:11:35,444 --> 00:11:37,822
Fiatalok, pirospozsgásak, és ígéretesek.

245
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
Mm, majd kiverjük belőlük.

246
00:11:39,657 --> 00:11:43,035
Vlad, a férj átjön koktélozni
jövő vasárnap.

247
00:11:43,119 --> 00:11:45,579
- Jobban megismerhetjük.
- Amikor Sid itt van?

248
00:11:45,663 --> 00:11:46,747
Ó, basszus!

249
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
Oké, öh… akkor átteszem.

250
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
[csörömpölés]

251
00:11:50,084 --> 00:11:51,919
- Ha Sid megjön…
- Ühüm.

252
00:11:52,545 --> 00:11:55,172
Erről az egész ügyről
ne mondjunk neki semmit!

253
00:11:56,340 --> 00:11:59,468
Nézd! Ab… a lányunknak
nem kell tudnia erről az egészről…

254
00:11:59,552 --> 00:12:01,303
A szombati vacsora legyen lazac?

255
00:12:01,804 --> 00:12:02,680
[sóhajt]

256
00:12:03,931 --> 00:12:07,518
- Ja, majd meggrillezem.
- Ühü. Hozok friss hozzávalókat a piacról.

257
00:12:07,601 --> 00:12:09,770
Ott van a salátám. Mindjárt lehet szedni.

258
00:12:09,854 --> 00:12:10,938
[sóhajt] Jó.

259
00:12:11,021 --> 00:12:13,149
És csinálj valami tésztát
vagy valami mást!

260
00:12:13,232 --> 00:12:16,277
Öö. Nem ehetek csak halat meg zöldséget.
Elsorvadok.

261
00:12:16,360 --> 00:12:19,321
- Arra gondoltam, hogy elhagyom a glutént.
- [csörömpölés]

262
00:12:19,905 --> 00:12:21,282
- Kérlek, ne!
- [kuncog]

263
00:12:21,824 --> 00:12:22,825
[kuncog] Miért ne?

264
00:12:23,451 --> 00:12:24,452
[John kuncog]

265
00:12:27,037 --> 00:12:29,248
Nem akarok Siddel beszélni erről.

266
00:12:30,750 --> 00:12:31,709
Köszönöm.

267
00:12:33,919 --> 00:12:35,921
Tudom, hogy ez neked sem egyszerű.

268
00:12:36,005 --> 00:12:37,173
Ühüm.

269
00:12:37,757 --> 00:12:41,302
- Értékelem, amit csinálsz. Ez a lényeg.
- Hm.

270
00:12:42,344 --> 00:12:44,180
- Milyen megható!
- Komolyan.

271
00:12:44,972 --> 00:12:47,892
Ami engem illet,
én csak csinálom, amit eddig is.

272
00:12:47,975 --> 00:12:49,018
[sóhajt]

273
00:12:50,394 --> 00:12:52,730
[a „Femininomenon” szól Chappell Roantól]

274
00:12:54,106 --> 00:12:55,816
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!

275
00:12:55,900 --> 00:12:59,361
[főszereplő] Éveken át mi voltunk Johnnal
az álompár az egyetemen.

276
00:13:02,239 --> 00:13:06,243
Ő, a költészettudós,
a karizmatikus tanszékvezető.

277
00:13:06,327 --> 00:13:10,790
És én… a kreatív írás professzora,
akiért mindenki odavan,

278
00:13:10,873 --> 00:13:15,336
az egész tanszék legnépszerűbb kurzusának
szenvedélyes oktatója.

279
00:13:15,961 --> 00:13:17,129
[könyv puffan]

280
00:13:19,089 --> 00:13:20,382
Mizu, ribik?

281
00:13:20,883 --> 00:13:25,304
Nők az amerikai regényben.
A témában résen kell lenni.

282
00:13:28,641 --> 00:13:30,184
[suttogva] Ez szójáték volt.

283
00:13:30,810 --> 00:13:31,936
[kopogás]

284
00:13:34,146 --> 00:13:35,272
[nevetgélnek]

285
00:13:35,356 --> 00:13:36,774
[kivehetetlen társalgás]

286
00:13:37,525 --> 00:13:38,901
[főszereplő] Két cappucino.

287
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
- Köszi!
- Az egyik szójás?

288
00:13:40,569 --> 00:13:42,571
- Szójás.
- [diák] Szuper. Köszönöm.

289
00:13:42,655 --> 00:13:44,198
- [diák 2] Köszönöm.
- Tejes.

290
00:13:44,281 --> 00:13:47,076
Szóval, öh… [feszélyezetten kuncog]

291
00:13:47,576 --> 00:13:49,537
- Beszéltünk valamiről…
- Ühüm.

292
00:13:49,620 --> 00:13:53,249
[habozva] …és mi szeretnénk
mondani valamit.

293
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
- [diák] Ühüm.
- Ó, igen! Én is ezt szeretném! Kérlek!

294
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
Bocsi.

295
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Semmi baj.

296
00:13:59,713 --> 00:14:01,090
- Igazán?
- [diák 2] Öhm…

297
00:14:01,173 --> 00:14:07,012
[tétován] Mi csak szeretnénk…
öhm, elmondani… hogy…

298
00:14:08,138 --> 00:14:09,139
Ah…

299
00:14:09,223 --> 00:14:11,767
Nem muszáj támogató feleségnek lenned.

300
00:14:13,894 --> 00:14:14,854
Ejha!

301
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
Oké.

302
00:14:17,481 --> 00:14:18,315
Még valami?

303
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
Hát, öö…

304
00:14:19,733 --> 00:14:22,611
- Mert… mert szerintünk te egy…
- Igen.

305
00:14:22,695 --> 00:14:24,280
…dögös, okos nő vagy.

306
00:14:24,822 --> 00:14:26,907
És szerintünk nagyon vonzó vagy.

307
00:14:26,991 --> 00:14:28,117
- Igen.
- [diák] Hm.

308
00:14:28,659 --> 00:14:29,577
- [kuncog]
- És…

309
00:14:29,660 --> 00:14:33,122
úgy gondoljuk,
hogy nem kell kiállnod a férjed mellett.

310
00:14:34,456 --> 00:14:36,458
[lágy gitárzene szól]

311
00:14:37,501 --> 00:14:39,753
Kedves, drága barátaim!

312
00:14:40,296 --> 00:14:44,300
Annyira hízelgőnek tartom
az aggodalmatokat.

313
00:14:47,261 --> 00:14:48,929
[lépések kopognak]

314
00:14:50,347 --> 00:14:51,390
[kiszűrődő beszéd]

315
00:14:51,473 --> 00:14:53,183
…a vállunkon. Ránk nehezedik majd,

316
00:14:53,267 --> 00:14:55,394
- épp ezt próbálom elkerülni.
- Jó, értem.

317
00:14:55,477 --> 00:14:57,521
- Csak mondom.
- [morog] Istenem!

318
00:14:57,605 --> 00:15:00,441
[főszereplő] Egyszer viszonyom volt
ezzel a férfival.

319
00:15:00,524 --> 00:15:02,484
- Az üléseken…
- Segíts!

320
00:15:02,568 --> 00:15:04,570
- …ha szűk nadrág volt rajtam…
- Zsepit!

321
00:15:04,653 --> 00:15:06,113
…már attól is elélveztem,

322
00:15:06,196 --> 00:15:08,616
- ha profilból láttam az arcát.
- Fogd a zacskót!

323
00:15:08,699 --> 00:15:11,076
- Az idő leegyszerűsíti a dolgokat…
- Csak a zacskót.

324
00:15:11,160 --> 00:15:13,245
…ha értik, mire gondolok.

325
00:15:13,787 --> 00:15:16,457
- Kész vagy az akcióra?
- [sóhajt] Kis híján. [kacag]

326
00:15:16,540 --> 00:15:20,419
Figyelj! Tudod, ö… beszéltem pár diákkal,

327
00:15:20,502 --> 00:15:22,963
- akik azt mondták, ma találkoztak veled.
- Ühüm.

328
00:15:23,047 --> 00:15:25,674
Öhm és tudod, nagyon aggódom értük.

329
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
Mert azt mondták,
idegesek voltak a beszélgetés alatt.

330
00:15:28,886 --> 00:15:29,970
- Oké…
- [chips ropog]

331
00:15:30,054 --> 00:15:34,892
Tudod, mert vannak olyan áldozatok,
akiknek nagyrészt nem hisznek a cinkosok,

332
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
akik gyakran idősebb nők.

333
00:15:36,810 --> 00:15:37,853
David!

334
00:15:37,937 --> 00:15:42,191
Úgy gondolom, körültekintőnek kell lennünk
azt illetően, hogy mit osztunk meg velük.

335
00:15:42,274 --> 00:15:44,902
Bocs, azelőtt voltak idegesek,
hogy beszéltek velem,

336
00:15:44,985 --> 00:15:46,737
vagy azután, hogy beszéltek velem?

337
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
Arról nem kaptam információt.

338
00:15:48,739 --> 00:15:52,284
Ha meghallom,
hogy „ideges diák”, az jelentékeny.

339
00:15:52,368 --> 00:15:55,579
- Oké. Flo! Tudom, hogy még új vagy.
- Nyolc éve vagyok itt.

340
00:15:55,663 --> 00:15:58,290
Szóval talán nem tudod,
hogy működnek itt a dolgok,

341
00:15:58,374 --> 00:16:02,419
de megkérlek, hogy soha többé ne beszélj
velem ilyesmiről, még hivatalosan sem!

342
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
Bocsi. Ugye nem baj?

343
00:16:04,296 --> 00:16:07,633
És David! Nem tudnád
hangosabban enni azt a rohadt chipset,

344
00:16:07,716 --> 00:16:09,551
amit a földről szedtél fel?

345
00:16:09,635 --> 00:16:10,886
- Helló!
- Ó, helló!

346
00:16:10,970 --> 00:16:13,514
- Á, szia!
- [Flo] Kész vagy az akcióra?

347
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
- Öh, meglátjuk.
- Ühüm.

348
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
És hová dugtak?

349
00:16:16,475 --> 00:16:18,560
- Az emeletre.
- A 406-osba tettük.

350
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
Ó! A régi irodám.

351
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
Ó! Ezért olyan jó ott a hangulat.

352
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
- [kuncog]
- [David kuncog]

353
00:16:24,817 --> 00:16:26,819
[álomszerű zene szól]

354
00:16:33,993 --> 00:16:35,869
Bocs, nem akartam zavarni.

355
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
Ó, nem, nem, épp arra volt szükségünk,
hogy valaki megzavarjon.

356
00:16:41,625 --> 00:16:43,085
- [Flo] Hm… oké.
- Oké.

357
00:16:44,003 --> 00:16:44,962
[játékos zene szól]

358
00:16:45,045 --> 00:16:46,213
- Menjünk?
- Jó.

359
00:16:47,423 --> 00:16:48,590
[vonatkürt szól]

360
00:16:54,722 --> 00:16:55,723
[férfi] Szervusz!

361
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
Anya!

362
00:16:58,934 --> 00:16:59,893
[kitörően] Szia!

363
00:17:01,270 --> 00:17:02,896
[főszereplő] Ah!

364
00:17:02,980 --> 00:17:04,314
Mm!

365
00:17:04,398 --> 00:17:05,399
[szippant]

366
00:17:05,482 --> 00:17:08,610
- Mm! Jó illatod van. Hadd nézzelek meg!
- Szia!

367
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
Ó, milyen fess vagy!

368
00:17:10,446 --> 00:17:12,656
- Hol van Alexis?
- Ő holnap jön.

369
00:17:12,740 --> 00:17:13,574
Vonattal?

370
00:17:13,657 --> 00:17:14,742
Öm… vett egy kocsit.

371
00:17:14,825 --> 00:17:15,784
Ú! Felnőttes.

372
00:17:15,868 --> 00:17:19,329
Harmincöt éves.
Ennyi idősen már nyolc éves gyereked volt.

373
00:17:19,413 --> 00:17:21,874
Most pedig 27 vagy,
én meg 40 lettem. [kuncog]

374
00:17:21,957 --> 00:17:23,000
Elképesztő!

375
00:17:23,083 --> 00:17:25,044
- Korral viccelődni nem menő.
- [kuncog]

376
00:17:28,547 --> 00:17:32,134
[Sid] Szóval, Alexis beszélni akar velem
a gyerekvállalásról.

377
00:17:32,634 --> 00:17:33,844
- Ó!
- Ja.

378
00:17:34,720 --> 00:17:37,806
[sóhajt] Oké. Hm.
Mármint öh… még fiatal vagy.

379
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
- Annyi vagyok, amennyi te voltál.
- Azok más idők voltak.

380
00:17:40,726 --> 00:17:42,811
Alexis már így is idős lenne kismamának.

381
00:17:42,895 --> 00:17:44,354
Tudom, rád gondoltam.

382
00:17:44,438 --> 00:17:47,024
Ja, tudom.
New Yorkban tinianyának számítanék.

383
00:17:47,107 --> 00:17:47,983
Egész szexi.

384
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
A gyerek komoly dolog.

385
00:17:49,443 --> 00:17:50,819
Tudom, csak vicc volt.

386
00:17:50,903 --> 00:17:53,906
Csak mert a partnered akar valamit,
nem biztos, hogy az neked is jó.

387
00:17:53,989 --> 00:17:55,616
- Anya!
- Bírom Alexist.

388
00:17:55,699 --> 00:17:57,785
- Szeretem Alexist.
- Légyszi! Hagyd abba!

389
00:17:57,868 --> 00:17:59,870
De ne hagyd, hogy átgázoljon rajtad!

390
00:17:59,953 --> 00:18:02,414
De nem gázol át rajtam!
Csak beszélünk róla.

391
00:18:02,498 --> 00:18:05,751
- Miért vagy ilyen…
- És még mindig fizetem a diákhiteledet.

392
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
Oké, anya. Úristen! Bánom, hogy elmondtam.

393
00:18:08,337 --> 00:18:12,049
Legközelebb semmit sem mondok neked.
Ez kurva jót tesz a kapcsolatunknak!

394
00:18:12,132 --> 00:18:13,092
Köszönöm, anya.

395
00:18:13,175 --> 00:18:14,635
Ah, figyi, édesem!

396
00:18:14,718 --> 00:18:17,012
- Sajnálom. Sok a stressz.
- Semmi baj.

397
00:18:17,096 --> 00:18:19,348
Kérlek, ne mondd, hogy semmi baj!

398
00:18:19,431 --> 00:18:20,974
[fejhallgatóból rap szól]

399
00:18:21,058 --> 00:18:25,312
- Szeretnél beugrani velem a pékségbe?
- [Sid] Csak rakj ki valahol, légyszi!

400
00:18:33,320 --> 00:18:35,322
[feszültségkeltő zene szól]

401
00:18:39,409 --> 00:18:41,870
Egy régi diákom,
akit meg kellett buktatnom.

402
00:18:41,954 --> 00:18:43,413
[sóhajt]

403
00:18:50,963 --> 00:18:52,172
[szusszan]

404
00:18:54,007 --> 00:18:55,884
Kaphatok egy fatörzs tortát?

405
00:18:56,510 --> 00:18:57,761
Már csak 30 centis van.

406
00:18:57,845 --> 00:19:01,598
Ó, tökéletes. A lányom kedvence, ő…

407
00:19:03,684 --> 00:19:06,854
Nem járt be az órákra,
és nem fektetett bele munkát.

408
00:19:06,937 --> 00:19:08,147
Nem volt személyes.

409
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
- Fizessek most?
- Beletehetném a dobozba?

410
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
Ó, persze! Csak nyugodtan.

411
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
Érintheted.

412
00:19:23,954 --> 00:19:24,872
[terminál csippan]

413
00:19:29,084 --> 00:19:30,460
Ó! Bocsi.

414
00:19:30,544 --> 00:19:31,420
Semmi baj.

415
00:19:31,503 --> 00:19:35,674
Mindent félretéve azt nem értem,
hogy miért nincs önbecsülése?

416
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
Szégyellhetné magát.

417
00:19:38,802 --> 00:19:40,220
[John] Mint a görög színház.

418
00:19:40,304 --> 00:19:42,306
- Az „Oreszteia”.
- Nem, dehogyis!

419
00:19:42,389 --> 00:19:43,765
- Egy családi dráma…
- [kuncognak]

420
00:19:43,849 --> 00:19:46,226
…ahol minden cselekvés
olyan következményt szül,

421
00:19:46,310 --> 00:19:48,729
amivel számolni kell. Mi görögebb ennél?

422
00:19:48,812 --> 00:19:50,397
Caitlyn Klütaimésztra,

423
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
Khloe meg Elektra, és mi, a Fúriák.

424
00:19:53,066 --> 00:19:56,195
- Ez egy csodálatos beszélgetés.
- Képzeld el a gyerekkorom!

425
00:19:56,278 --> 00:20:00,449
Imádom a popkultúrát. Éljen a popkultúra,
de az nem egy görög dráma.

426
00:20:00,532 --> 00:20:01,909
Hiszen a tragédia lényege,

427
00:20:01,992 --> 00:20:05,162
hogy egy kezelhetetlen dolgot
beillesztünk egy szerkezetbe.

428
00:20:05,245 --> 00:20:08,832
- Pont ezt csinálják Kardashianékkel.
- Nem, egy nyitott befejezésű mű

429
00:20:08,916 --> 00:20:10,334
nem hasonlítható össze vele.

430
00:20:10,417 --> 00:20:13,212
Ontológiailag
és fenomenológiailag ellentétesek.

431
00:20:13,295 --> 00:20:14,504
Ú! Te kis mocskos szájú.

432
00:20:14,588 --> 00:20:16,465
- Jaj, ne!
- A tragédia meghatározása:

433
00:20:16,548 --> 00:20:18,717
- egy teljes, egész, lezárt cselekmény.
- Figyi!

434
00:20:18,800 --> 00:20:21,303
Anyád nem tart lépést
a műfajok fejlődésével.

435
00:20:21,386 --> 00:20:22,346
- Tessék?
- [John] Ja.

436
00:20:22,429 --> 00:20:24,640
Sose volt független gondolkodó,
nem megy neki.

437
00:20:24,723 --> 00:20:28,352
Hogyha a dolgok kiállták az idő próbáját,
nem kell kiértékelnie őket.

438
00:20:28,435 --> 00:20:29,394
Kérlek, elég!

439
00:20:29,478 --> 00:20:32,689
Szeretné, ha minden olyan lenne,
mint Mr. Winston és Lady Parson.

440
00:20:32,773 --> 00:20:33,649
„Hú, vérlázító!”

441
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
- [kacag]
- Starking vágyott Lilyre,

442
00:20:35,484 --> 00:20:38,278
- de meghalt kalapkészítés közben.
- A neve Selden.

443
00:20:38,362 --> 00:20:41,406
- Miért gúnyolsz ki?
- Ott ragadt az elefántcsonttoronyban.

444
00:20:41,490 --> 00:20:43,533
Én legalább a toronyban vagyok, John.

445
00:20:43,617 --> 00:20:47,204
Legalább még ott vagyok.
Nem úgy, mint te, te nem vagy a toronyban.

446
00:20:47,287 --> 00:20:49,790
Nem is engednek be többé
a kibaszott toronyba,

447
00:20:49,873 --> 00:20:52,709
- mert kislányokat vittél be magaddal!
- Hé, hé!

448
00:20:52,793 --> 00:20:55,545
- Mi?
- Apádat felfüggesztették az egyetemen,

449
00:20:55,629 --> 00:20:57,547
mert lefeküdt a diákjaival!

450
00:20:57,631 --> 00:20:59,883
- Ah.
- És én iszom meg mindennek a levét.

451
00:20:59,967 --> 00:21:02,052
Mindenki elítél, kibeszél…

452
00:21:02,135 --> 00:21:04,638
- A diákok idegesek miattam!
- [John] Ah!

453
00:21:04,721 --> 00:21:05,931
Te meg itt üldögélsz,

454
00:21:06,014 --> 00:21:07,933
- és gúnyolódsz rajtam?
- [Sid] Ne már!

455
00:21:08,016 --> 00:21:11,311
Te minek iszod meg a levét?
Arra vársz, hogy kihúzzam a nyugdíjig,

456
00:21:11,395 --> 00:21:13,480
- aztán húzzak a picsába.
- Mi folyik itt?

457
00:21:13,563 --> 00:21:15,315
[főszereplő] Ó! Így van, John.

458
00:21:15,399 --> 00:21:18,360
Igazad van.
30 évet éltem és dolgoztam le veled,

459
00:21:18,443 --> 00:21:20,570
- és csupán az az egyetlen vágyam…
- Anya!

460
00:21:20,654 --> 00:21:22,572
- …hogy egyedül maradjak!
- [Sid] Elég!

461
00:21:22,656 --> 00:21:24,992
De most még a nyugdíjat is elveszíted,

462
00:21:25,075 --> 00:21:29,288
mert egy 21 éves kommunikáció szakosnak
belemotorcsónakoztál a csöcseibe.

463
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
- Mi?
- Itt ragadtál, és életem végéig nézhetem,

464
00:21:32,291 --> 00:21:33,792
- ahogy ténferegsz a házamban…
- Anya!

465
00:21:33,875 --> 00:21:35,919
- Elég!
- miközben a heréid kilógnak

466
00:21:36,003 --> 00:21:37,671
- a rohadt gatyádból.
- Állj!

467
00:21:39,172 --> 00:21:40,757
- [Sid pityereg]
- Úristen!

468
00:21:40,841 --> 00:21:42,009
Óh.

469
00:21:42,092 --> 00:21:43,510
Annyira sajnálom.

470
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
[John] Édesem!

471
00:21:44,511 --> 00:21:47,055
- Ez nem annyira rossz.
- [Alexis] Bébi! Figyelj!

472
00:21:47,139 --> 00:21:48,598
- Mély levegő.
- Tudtam róla.

473
00:21:49,349 --> 00:21:50,392
Te tudtál róla?

474
00:21:50,475 --> 00:21:54,479
- Hát öh, a részletekről nem, de öh…
- Ez egy nyitott házasság.

475
00:21:54,563 --> 00:21:55,939
Anya! Mi a faszom?

476
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Mi az?

477
00:21:56,940 --> 00:21:59,401
- De egyke vagyok, anyám!
- Anyám?

478
00:21:59,484 --> 00:22:01,486
Hárman éltünk a házban.

479
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
Eltitkoltatok előlem egy ilyen tényt?

480
00:22:03,822 --> 00:22:07,492
- Beszéltünk róla, hogy elmondjuk, de öh…
- Tudtad, hogy diákokat dug?

481
00:22:07,576 --> 00:22:10,370
- Hé! Nem vétettem a szabályok ellen.
- Nagy vonalakban.

482
00:22:10,454 --> 00:22:14,875
Kik tudták nagy vonalakban, hogy baj van?
A németek a második világháborúban!

483
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
Hát ez egyáltalán nem volt
ideillő hasonlat.

484
00:22:17,753 --> 00:22:19,713
- Elmegyek.
- De vettem fatörzs tortát!

485
00:22:19,796 --> 00:22:21,590
- Elviszem!
- Én is enni akarok.

486
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Akkor tartsd meg, baszki!

487
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
Csak hagyj neki egy szeletet!

488
00:22:24,718 --> 00:22:25,844
- [ajtócsapódás]
- Sid!

489
00:22:26,595 --> 00:22:29,097
Sid, édesem! Beszéljük meg, rendben?

490
00:22:29,723 --> 00:22:30,807
- Szeretném…
- Bébi?

491
00:22:30,891 --> 00:22:32,017
Megvan a torta?

492
00:22:33,185 --> 00:22:34,436
Hagytál egy szeletet?

493
00:22:34,519 --> 00:22:36,521
- [ordít]
- [doboz puffan]

494
00:22:36,605 --> 00:22:38,231
- [főszereplő] Kishölgy!
- Mehetünk?

495
00:22:38,315 --> 00:22:41,026
- Ez… ez elfogadhatatlan viselkedés!
- [Sid] Köszönöm.

496
00:22:41,109 --> 00:22:44,488
Ez itt egy 48 dolláros torta!

497
00:22:44,988 --> 00:22:46,031
[ajtónyikorgás]

498
00:22:46,573 --> 00:22:47,991
- [nyög]
- [üvegek koccannak]

499
00:22:48,492 --> 00:22:49,743
[dugó cuppan és koppan]

500
00:22:58,919 --> 00:23:01,588
- [morog] Te menj… Menj el innen!
- [fakanál csattan]

501
00:23:03,173 --> 00:23:06,468
- Ez az én házam is.
- Keress más helyet, ahol aludhatsz, John!

502
00:23:06,551 --> 00:23:09,596
Kérlek! Komolyan elegem van.
Nincs több támogató feleség,

503
00:23:09,679 --> 00:23:11,807
nincs több kitartok melletted…
Vége, ennyi!

504
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Nyugodj meg!

505
00:23:13,308 --> 00:23:16,061
- Húzz a fff… faszba, baszki!
- [botmixer berreg]

506
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
- [nevetve] Oké. Jól van.
- Tűnj el innen!

507
00:23:18,897 --> 00:23:20,565
Kibaszott őrült vagy, oké.

508
00:23:23,568 --> 00:23:24,736
[berregés leáll]

509
00:23:28,865 --> 00:23:31,284
[nagyot sóhajt]

510
00:23:39,167 --> 00:23:41,378
[riporter] Mit gondol,
a regénye még releváns

511
00:23:41,461 --> 00:23:43,422
ebben a kulturális párbeszédben?

512
00:23:44,005 --> 00:23:47,968
[Vladimir] Gyakran jut eszembe az, amit
Vladimir Nabokov mondott egy interjúban.

513
00:23:48,885 --> 00:23:52,472
Valahogy így szólt, öh…
„Nem akarom megérinteni a szíveket,

514
00:23:52,556 --> 00:23:54,224
a szüleim mérnöknek szántak.”

515
00:23:54,891 --> 00:23:56,685
[riporter] Mi a következő lépés?

516
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
Tanítok valójában.

517
00:23:59,062 --> 00:24:03,108
És öh… igen, ahogy mondta,
a feleségem is író.

518
00:24:03,191 --> 00:24:04,359
Iowában találkoztunk.

519
00:24:04,443 --> 00:24:08,613
És öh… ennek nagy előnye van,
hiszen mindketten megértjük a folyamatot.

520
00:24:09,448 --> 00:24:12,492
De egy kisgyerek mellett kurvára nehéz,
mert mindkettőnknek…

521
00:24:15,495 --> 00:24:18,540
- [mobil pittyen]
- [ásít]

522
00:24:20,584 --> 00:24:22,502
- [mobil pittyen]
- [nyög]

523
00:24:24,754 --> 00:24:25,714
A FAHÁZBAN VAGYOK.

524
00:24:25,797 --> 00:24:28,258
BEFAGY A SEGGEM.
ÖTKOR MEGYEK, HA MÁR LENYUGODTÁL.

525
00:24:28,341 --> 00:24:30,343
MI A FASZOM, ANYA?

526
00:24:31,261 --> 00:24:34,389
NYITOTT HÁZASSÁG?
EL KELLETT VOLNA MONDANOTOK.

527
00:24:34,473 --> 00:24:37,851
Én csupán egy zökkenőmentes
életet szeretnék.

528
00:24:38,560 --> 00:24:40,228
[nyugtalanító zene erősödik]

529
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
[halkan nyög]

530
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
Ha már nem lehet hatalmam,

531
00:24:46,359 --> 00:24:49,821
legalább békén hagynának engem
mások problémáival?

532
00:24:53,116 --> 00:24:57,746
Kíméljenek meg a viselkedésüktől,
a szükségleteiktől és a vágyaiktól!

533
00:24:57,829 --> 00:24:59,247
[ajtócsengő szól]

534
00:25:04,920 --> 00:25:06,338
Vagy ez önzőség?

535
00:25:08,089 --> 00:25:11,343
Én csak [sóhajt] eljutottam az életem
azon szakaszába…

536
00:25:12,260 --> 00:25:13,261
[kifúj]

537
00:25:13,345 --> 00:25:16,431
…amikor már nem akarok
gondolni senki másra.

538
00:25:17,807 --> 00:25:18,642
[kilincs zörög]

539
00:25:20,977 --> 00:25:22,979
[álomszerű zene szól]

540
00:25:23,980 --> 00:25:24,981
[érzékien sóhajt]

541
00:25:30,278 --> 00:25:32,280
[lágyan belélegzik]

542
00:25:32,989 --> 00:25:34,616
[álomszerű zene elhalkul]

543
00:25:36,409 --> 00:25:37,869
Ugye jókor jöttem?

544
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
[a „Dancing Barefoot” szól Patty Smithtől]

545
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
JULIA MAY JONAS
REGÉNYE ALAPJÁN

