1
00:00:07,507 --> 00:00:09,509
[bubolare di gufo]

2
00:00:10,135 --> 00:00:12,137
[frinire di grilli]

3
00:00:14,222 --> 00:00:16,224
[musica intrigante]

4
00:00:19,394 --> 00:00:21,354
[raschiare di penna su carta]

5
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
Recentemente ho riflettuto sul fatto che…

6
00:00:28,737 --> 00:00:31,114
io potrei non avere mai più
un influente potere

7
00:00:31,197 --> 00:00:32,949
su un altro essere umano.

8
00:00:34,034 --> 00:00:34,951
Mmh.

9
00:00:37,370 --> 00:00:39,122
I miei studenti, loro…

10
00:00:39,706 --> 00:00:43,126
Ah, loro un tempo facevano a gomitate
per impressionarmi.

11
00:00:43,209 --> 00:00:45,462
E adesso, invece, ritengono i miei corsi…

12
00:00:45,962 --> 00:00:47,505
direi antiquati.

13
00:00:52,886 --> 00:00:55,096
Mia figlia, che un tempo mi venerava,

14
00:00:55,180 --> 00:00:58,099
oggigiorno considera
la mia persona alquanto…

15
00:00:58,850 --> 00:01:00,060
inutile.

16
00:01:01,978 --> 00:01:04,898
E, mentre è possibile che un uomo
possa fare una qualche eccezione

17
00:01:04,981 --> 00:01:06,316
per la sottoscritta,

18
00:01:06,399 --> 00:01:11,196
le probabilità che io generi in lui
un'erezione spontanea sono quasi zero.

19
00:01:13,448 --> 00:01:15,241
In quanto donna matura,

20
00:01:15,325 --> 00:01:17,660
la cosa che trovo più umiliante

21
00:01:17,744 --> 00:01:20,497
è aver perso
la mia capacità di affascinare.

22
00:01:21,331 --> 00:01:22,540
[uomo mugola]

23
00:01:31,174 --> 00:01:32,342
[uomo mugola più forte]

24
00:01:32,842 --> 00:01:35,053
Questo lo trovo estremamente triste.

25
00:01:35,136 --> 00:01:36,679
- [uomo geme]
- E voi?

26
00:01:36,763 --> 00:01:38,973
- [trambusto]
- [uomo grida sorpreso]

27
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
Ma che cazzo! Dove diavolo…

28
00:01:42,102 --> 00:01:43,645
- Oh, scusate.
- [uomo urla]

29
00:01:43,728 --> 00:01:46,898
[musica e vocalizzi melodrammatici]

30
00:01:48,399 --> 00:01:50,985
ABBIAMO SEMPRE VISSUTO NEL CASTELLO

31
00:01:51,069 --> 00:01:51,986
[musica di valzer]

32
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
SEI SETTIMANE PRIMA (ERANO ALTRI TEMPI)

33
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
Preparerò un'insalata biologica
per il raduno di facoltà.

34
00:02:01,037 --> 00:02:04,207
Sarà il mio 30° anno al college,

35
00:02:04,707 --> 00:02:07,710
e pertanto il mio 30° raduno di facoltà.

36
00:02:08,503 --> 00:02:09,420
Ma…

37
00:02:10,213 --> 00:02:12,674
io vivo per godere, quindi…

38
00:02:12,757 --> 00:02:13,675
[risatina]

39
00:02:14,259 --> 00:02:15,802
È un'insalata provocatoria.

40
00:02:15,885 --> 00:02:18,847
Quella che mette tutti un po' in imbarazzo
per cosa hanno portato.

41
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
- [donna] Proprio quello. Sì.
- [uomo] Questo?

42
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
- Grazie mille.
- Ecco a te.

43
00:02:29,524 --> 00:02:31,526
[musica di valzer continua]

44
00:02:33,945 --> 00:02:35,029
[risatina]

45
00:02:38,658 --> 00:02:40,660
[musica di valzer termina]

46
00:02:47,083 --> 00:02:48,710
[musica intrigante]

47
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
Oggi potremmo divertirci.
C'è uno scandalo sessuale in atto.

48
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
Relazioni proibite tra un professore
e le sue studentesse.

49
00:02:56,509 --> 00:02:58,511
[musica s'intensifica]

50
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
E neanche a farlo apposta…

51
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
[notifica]

52
00:03:04,934 --> 00:03:08,062
…il professore in questione
si dà il caso che sia… mio marito.

53
00:03:08,146 --> 00:03:09,772
FAMMI SAPERE QUANTO SONO NELLA MERDA

54
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
Va bene, e invece
la questione Codice Rosso?

55
00:03:16,070 --> 00:03:17,906
Andre, hai aggiornamenti?

56
00:03:19,115 --> 00:03:20,033
Allora,

57
00:03:20,116 --> 00:03:22,243
questo è un argomento un po' tosto.

58
00:03:23,244 --> 00:03:26,039
Il numero delle accusatrici
è salito a sei.

59
00:03:26,122 --> 00:03:29,626
Ehm, sei giovani donne,
o forse non più così giovani.

60
00:03:29,709 --> 00:03:31,711
E il numero di firme raccolte
sulla petizione

61
00:03:31,794 --> 00:03:33,755
che chiede l'espulsione di John è…

62
00:03:34,422 --> 00:03:36,925
Caspita. Oltre mille,
includendo gli ex studenti.

63
00:03:37,008 --> 00:03:38,426
[uomo 1] Cosa?

64
00:03:38,509 --> 00:03:42,138
Quando io ero al college,
avrei voluto scoparmi tutti i professori.

65
00:03:42,222 --> 00:03:44,766
Vecchi, giovani, uomini, donne, ma…

66
00:03:45,266 --> 00:03:47,060
ero troppo timida.

67
00:03:47,143 --> 00:03:50,939
Mmh. Come disse
il geniale George Bernard Shaw:

68
00:03:51,022 --> 00:03:53,942
un sedere di marmo
è sprecato per i giovani.

69
00:03:56,778 --> 00:03:57,779
Scendiamo in campo.

70
00:03:57,862 --> 00:03:59,155
[musica sfuma]

71
00:03:59,239 --> 00:04:00,782
Ti ho mai raccontato

72
00:04:00,865 --> 00:04:03,451
che una volta sono entrata
nel suo ufficio, parlo di anni fa,

73
00:04:03,534 --> 00:04:06,955
e bum, aveva le tette di una ragazza
in faccia e faceva…

74
00:04:07,038 --> 00:04:08,248
[verso buffo]

75
00:04:08,331 --> 00:04:10,917
- [esita] Come si dice?
- "Un atto da predatore sessuale"?

76
00:04:11,000 --> 00:04:12,168
Erano altri tempi.

77
00:04:12,252 --> 00:04:13,253
Mmh, tu dici?

78
00:04:13,336 --> 00:04:16,089
Tesoro, è successo ora? No. Altri tempi.

79
00:04:16,172 --> 00:04:18,383
- Ragazzi, non iniziamo.
- Oh, lui annaspava!

80
00:04:18,466 --> 00:04:21,469
- No, non stava annaspando.
- Faceva il motoscafo. È più corretto.

81
00:04:21,552 --> 00:04:22,553
Cosa? No.

82
00:04:22,637 --> 00:04:24,889
- Sì, fare il motoscafo. Cerca.
- Controllo subito.

83
00:04:24,973 --> 00:04:27,058
- [uomo 1] Non facciamoci…
- È una metafora?

84
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
D'accordo, si va in scena.

85
00:04:34,732 --> 00:04:37,568
[Andre] La sospensione di John
rimarrà in vigore fino all'udienza,

86
00:04:37,652 --> 00:04:39,112
la cui data è da definire.

87
00:04:39,195 --> 00:04:41,614
C'è un verbale in fase di preparazione.

88
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
Ma vorrei congratularmi con David

89
00:04:43,741 --> 00:04:46,661
per essersi assunto il ruolo di presidente
così in fretta.

90
00:04:46,744 --> 00:04:48,871
Vai alla grande. Lo applaudiamo?

91
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
Bravo, David!

92
00:04:49,998 --> 00:04:51,833
"Fare il motoscafo può indicare anche

93
00:04:51,916 --> 00:04:54,210
l'atto di spingere il viso
tra due abbondanti seni

94
00:04:54,294 --> 00:04:56,838
e muovere la testa da un lato all'altro
molto rapidamente

95
00:04:56,921 --> 00:04:58,798
mentre si compie un suono…

96
00:04:58,881 --> 00:05:01,050
'brr' vigoroso."

97
00:05:01,134 --> 00:05:02,218
[versi di stupore]

98
00:05:02,302 --> 00:05:04,804
Vi presento, signori, il mondo accademico.

99
00:05:04,887 --> 00:05:06,222
[David] D'accordo, potrebbe…

100
00:05:06,306 --> 00:05:09,309
Oh, miei cari amici, sono mortificata.
Avevo frainteso l'orario.

101
00:05:09,392 --> 00:05:11,561
- Non mi sembra possibile…
- Stavamo per parlare d'altro.

102
00:05:11,644 --> 00:05:15,356
Continuate pure.
Ah, David, ci sarebbe un'altra sedia o…

103
00:05:15,440 --> 00:05:16,607
Ecco. Scusami.

104
00:05:16,691 --> 00:05:18,067
[musica sognante]

105
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
Prendi la mia.

106
00:05:19,235 --> 00:05:22,989
[David] Non ricordo.
Conosci Vladimir Vladinski?

107
00:05:23,072 --> 00:05:27,827
Oh! Intendi
il nostro nuovo professore assistente?

108
00:05:27,910 --> 00:05:29,370
Eh, no.

109
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
No, in realtà
non ci avevano ancora presentati.

110
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
Prego, siediti.

111
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
Ah! Sto bene.

112
00:05:35,084 --> 00:05:37,628
Beh, te la cedo per la mia schiena e per…

113
00:05:37,712 --> 00:05:38,755
per anzianità.

114
00:05:39,505 --> 00:05:42,508
Oh, fingerò di non aver sentito
l'ultima parte, ma…

115
00:05:43,968 --> 00:05:45,970
Perfetto, e proseguiamo.

116
00:05:46,054 --> 00:05:48,014
Mi riferivo
a un'anzianità solo lavorativa.

117
00:05:48,097 --> 00:05:49,390
Oh, stavo scherzando.

118
00:05:49,474 --> 00:05:52,977
Ci servono ancora
altri due volontari per Meckleburg.

119
00:05:53,061 --> 00:05:54,604
[sottovoce] Com'è andata la spesa?

120
00:05:54,687 --> 00:05:57,607
- [sottovoce] Oh, l'ho messa via.
- [David parla indistintamente]

121
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
- Ottimo.
- Già.

122
00:06:00,443 --> 00:06:01,778
[David] Rispettosi…

123
00:06:01,861 --> 00:06:04,072
Tenere la borsa a terra porta sfortuna.

124
00:06:05,323 --> 00:06:08,576
Essere concisi.
Mantenere una certa riservatezza.

125
00:06:08,659 --> 00:06:11,371
Impegnarsi in modo costruttivo.
Restare obiettivi.

126
00:06:11,454 --> 00:06:13,706
- [donna 1] Ovvio.
- [David] Qualche domanda?

127
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
[David] Maggiore è il risparmio…

128
00:06:15,708 --> 00:06:18,044
- [voci s'interrompono]
- [musica continua]

129
00:06:22,924 --> 00:06:24,175
[musica sognante sfuma]

130
00:06:24,258 --> 00:06:25,510
[chiacchierio indistinto]

131
00:06:25,593 --> 00:06:28,262
Mmh. Sono impazziti per la mia insalata.

132
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
L'hanno divorata, quindi, ehm… [risatina]

133
00:06:30,515 --> 00:06:33,601
Uh! I maccheroni al formaggio di David.

134
00:06:33,684 --> 00:06:35,812
- Uh!
- Ne vuoi un piatto?

135
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
Non posso mangiare il glutine,
sfortunatamente.

136
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
Oh, ma quindi sei celiaco?

137
00:06:40,108 --> 00:06:42,318
Mio figlio ha un amico
che soffre di celiachia.

138
00:06:42,402 --> 00:06:43,986
È una dismorfia corporea.

139
00:06:44,070 --> 00:06:46,114
[ride di gusto]

140
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
- Mmh.
- Grazie ancora per la tua sedia.

141
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
È stato un piacere. Stare seduti uccide.

142
00:06:52,078 --> 00:06:53,413
Oh, l'ho sentito anch'io.

143
00:06:53,496 --> 00:06:55,998
Hai mai provato le scrivanie
che si usano in piedi?

144
00:06:56,082 --> 00:06:57,667
No, ma dovrei, che dici?

145
00:06:57,750 --> 00:06:59,001
Non saprei, dovresti?

146
00:06:59,085 --> 00:07:01,129
- Rinforzerebbe i quadricipiti.
- Oh!

147
00:07:01,212 --> 00:07:03,923
[ridacchia imbarazzata, esita]

148
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
Ti stai adattando alla vita di campagna?

149
00:07:07,635 --> 00:07:10,346
In verità, con molta, molta fatica.

150
00:07:10,430 --> 00:07:11,806
[donna] Oh! Ce l'ho fatta!

151
00:07:12,390 --> 00:07:14,016
- Ciao.
- Oh, eccoti.

152
00:07:14,100 --> 00:07:15,059
Oh, ma è un sogno!

153
00:07:15,143 --> 00:07:17,103
[esita] Ciao, ciao…

154
00:07:17,186 --> 00:07:18,062
Io sono Cynthia.

155
00:07:18,146 --> 00:07:20,273
Oh! Anche tu insegni
nella squadra, giusto?

156
00:07:20,356 --> 00:07:22,150
- Giusto.
- Sì, lei tiene un corso.

157
00:07:22,233 --> 00:07:24,610
Ciao, eh… Io stra-adoro il tuo romanzo.

158
00:07:24,694 --> 00:07:28,114
Lo trovo così formativo.
Non vedevo l'ora di conoscerti.

159
00:07:28,197 --> 00:07:31,159
Oh, beh, di solito deludo le aspettative.

160
00:07:31,242 --> 00:07:32,618
Divertente, anch'io.

161
00:07:32,702 --> 00:07:34,454
Scusa, sarei venuta anche prima,

162
00:07:34,537 --> 00:07:38,124
ma nostra figlia ha deciso
di farsi la cacca nei pantaloni.

163
00:07:38,207 --> 00:07:39,125
[Vladimir] Oh, no!

164
00:07:39,208 --> 00:07:42,378
Sai, gli ho detto che deve assolutamente
leggere il tuo libro.

165
00:07:42,462 --> 00:07:45,089
Nemmeno io ho ancora letto il suo libro,
quindi siamo pari.

166
00:07:45,173 --> 00:07:46,674
Ah-ah, non vale quanto il tuo.

167
00:07:46,757 --> 00:07:47,967
- Oh! Eh…
- Grazie.

168
00:07:48,050 --> 00:07:51,012
Sentite, venite a trovarmi per un cocktail
questa settimana,

169
00:07:51,095 --> 00:07:53,389
così magari potremmo scambiarci le copie.

170
00:07:53,473 --> 00:07:54,599
- Venite insieme.
- Mmh-mmh.

171
00:07:54,682 --> 00:07:56,517
Grazie, non bevo, ma lui sì,

172
00:07:56,601 --> 00:07:58,769
e adora farlo quando non mi ha intorno.

173
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
Non dobbiamo bere per forza.

174
00:08:00,396 --> 00:08:04,108
Figurati. Io preferisco che lui beva,
perché gli… gli giova molto.

175
00:08:04,192 --> 00:08:05,193
- Già.
- Ops.

176
00:08:05,276 --> 00:08:06,903
- Ah, scusate.
- Scusa.

177
00:08:06,986 --> 00:08:10,198
- Posso portarteli via un momentino?
- Certo, ti scriverò una mail.

178
00:08:10,281 --> 00:08:11,157
- D'accordo.
- Sì.

179
00:08:11,240 --> 00:08:13,868
Visto che Vladimir
ha un contratto a tempo pieno,

180
00:08:13,951 --> 00:08:15,203
riguarda più lui che te.

181
00:08:15,286 --> 00:08:18,039
Sono solo dei documenti
per il piano pensionistico.

182
00:08:19,207 --> 00:08:21,375
[donna] Credi che ci abbia sentiti prima?

183
00:08:21,459 --> 00:08:24,128
È ingiusto.
Dev'essere tremendo stare al posto suo.

184
00:08:24,837 --> 00:08:28,299
È intollerabile
che lei non si sia espressa sulla vicenda.

185
00:08:28,799 --> 00:08:31,636
Ma sai com'è.
Forse non è così assurdo, del resto lui…

186
00:08:31,719 --> 00:08:34,889
[donna 2] Cerca di mantenere il silenzio
più che le è possibile,

187
00:08:34,972 --> 00:08:37,683
per non farsi travolgere
da questo tsunami di scandalo.

188
00:08:41,187 --> 00:08:42,480
Fa' la brava.

189
00:08:45,399 --> 00:08:46,400
Andre…

190
00:08:46,901 --> 00:08:48,402
Avrei una domanda.

191
00:08:48,486 --> 00:08:50,029
Se posso aiutarti…

192
00:08:50,112 --> 00:08:52,782
Tu hai davvero letto il verbale?

193
00:08:53,533 --> 00:08:54,742
Certo che sì.

194
00:08:55,326 --> 00:08:57,036
Potresti inviarmelo?

195
00:08:57,954 --> 00:08:59,413
[musica intrigante]

196
00:08:59,497 --> 00:09:00,706
Per favore?

197
00:09:02,208 --> 00:09:04,043
- D'accordo.
- Grazie.

198
00:09:04,919 --> 00:09:06,504
Oh, goditela.

199
00:09:06,587 --> 00:09:08,965
- Mmm!
- Mmm! [inspira profondamente]

200
00:09:09,048 --> 00:09:10,424
[ridacchiano]

201
00:09:10,508 --> 00:09:11,884
VERBALE PRESUNTA CONDOTTA IMPROPRIA

202
00:09:11,968 --> 00:09:14,053
LEGGILO SOLO TU - ANDRE

203
00:09:15,096 --> 00:09:17,306
[musica misteriosa]

204
00:09:22,895 --> 00:09:25,523
[musica s'intensifica, si fa drammatica]

205
00:09:31,028 --> 00:09:32,530
[sospira]

206
00:09:35,366 --> 00:09:36,659
Scandaloso.

207
00:09:36,742 --> 00:09:39,495
["Play With Fire" di Barbara & Ernie]

208
00:09:52,508 --> 00:09:54,677
Personalmente trovo difficile capire come…

209
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
- [John] Le hai già salate?
- Sì.

210
00:09:58,222 --> 00:10:01,809
Come delle relazioni consensuali
che erano divertenti,

211
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
non minate dalle dinamiche di potere,

212
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
ma proprio accese
dalle dinamiche di potere,

213
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
possano essere considerate
dolorose o dannose alla luce del fatto…

214
00:10:09,900 --> 00:10:12,528
- [John] E ci hai messo anche altro?
- Il cumino.

215
00:10:12,612 --> 00:10:14,071
[John] Oh, cazzo.

216
00:10:14,905 --> 00:10:19,160
In quanto donna,
ammetto di sentirmi un po' offesa.

217
00:10:19,243 --> 00:10:22,496
A queste ragazze
vorrei spiegare che, se sono tristi,

218
00:10:22,580 --> 00:10:25,041
probabilmente non è a causa
del sesso che hanno fatto,

219
00:10:25,124 --> 00:10:27,752
ma piuttosto perché trascorrono
troppo tempo su Internet

220
00:10:27,835 --> 00:10:30,129
a chiedersi
cosa gli altri pensino di loro.

221
00:10:30,212 --> 00:10:32,089
[John] Carne fresca!

222
00:10:32,673 --> 00:10:33,883
Voilà.

223
00:10:35,509 --> 00:10:36,636
Non male.

224
00:10:36,719 --> 00:10:39,347
["Play With Fire" continua]

225
00:10:42,099 --> 00:10:43,476
[protagonista] Tanto per chiarire,

226
00:10:43,559 --> 00:10:46,145
io e John abbiamo sempre avuto
un accordo comune.

227
00:10:46,228 --> 00:10:48,773
I ragazzi di oggi
lo definirebbero un matrimonio aperto,

228
00:10:48,856 --> 00:10:51,442
ma senza tutti quei discorsi
così patetici.

229
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
- Hanno letto la mia lettera?
- Non se n'è parlato.

230
00:10:53,861 --> 00:10:56,864
Potresti occuparti del compost
prima di domenica? No!

231
00:10:56,947 --> 00:10:58,532
Spostati da lì, bello!

232
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Invece devono leggerla.

233
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
Sono dieci anni
che non guardo una discepola.

234
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
Dove siamo? All'Ultima Cena?
Perché le chiami "discepole"?

235
00:11:07,667 --> 00:11:09,585
Ah, fisseranno una data per l'udienza.

236
00:11:09,669 --> 00:11:11,962
Bene,
perché non ho mai infranto le regole.

237
00:11:12,046 --> 00:11:13,297
Tecnicamente.

238
00:11:13,381 --> 00:11:14,590
Esatto.

239
00:11:16,008 --> 00:11:17,927
Mi porti un asciugamano, per favore?

240
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
Non mi hai risposto.

241
00:11:23,557 --> 00:11:26,644
Credi di poterti occupare del compost
prima di domenica?

242
00:11:26,727 --> 00:11:29,021
Può darsi. Conosciuti i nuovi professori?

243
00:11:29,105 --> 00:11:31,691
- I nostri rimpiazzi.
- Non sono i nostri rimpiazzi.

244
00:11:31,774 --> 00:11:34,735
Mmh, speriamo.
Ad ogni modo, sì, li ho conosciuti.

245
00:11:34,819 --> 00:11:37,822
Sono giovani,
dal viso fresco e pieni di potenziale.

246
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
[John] Glielo faremo passare.

247
00:11:39,657 --> 00:11:42,910
Vladimir, il marito, verrà a trovarmi
per un cocktail, domenica.

248
00:11:42,993 --> 00:11:45,413
- Così ci vedrò un po' più chiaro.
- Mentre c'è Sid?

249
00:11:45,496 --> 00:11:46,747
Oh, accidenti.

250
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
D'accordo, allora cambierò il giorno.

251
00:11:50,084 --> 00:11:52,294
- A proposito di Sid…
- Mmh-mmh.

252
00:11:52,378 --> 00:11:55,673
Quando verrà,
non diciamole di questa storia.

253
00:11:55,756 --> 00:11:59,218
[balbetta] Ascolta, nostra figlia
non deve per forza sapere di tutto…

254
00:11:59,301 --> 00:12:01,721
- Sabato per cena va bene il salmone?
- [sospira]

255
00:12:03,931 --> 00:12:05,266
- Sì, lo griglierò.
- Mmh-mmh.

256
00:12:05,349 --> 00:12:07,268
Prenderò delle verdure dal fruttivendolo.

257
00:12:07,351 --> 00:12:09,770
O la mia lattuga.
È pronta per essere colta.

258
00:12:09,854 --> 00:12:10,938
Certo.

259
00:12:11,021 --> 00:12:12,690
E prepara anche un po' di pasta.

260
00:12:12,773 --> 00:12:14,984
Non posso mangiare
soltanto pesce e verdure.

261
00:12:15,067 --> 00:12:16,277
Sto evaporando.

262
00:12:16,360 --> 00:12:18,904
Sai, sto pensando di eliminare il glutine.

263
00:12:19,905 --> 00:12:21,907
- Per carità.
- [ridacchia]

264
00:12:21,991 --> 00:12:22,825
Perché no?

265
00:12:23,409 --> 00:12:24,785
[ridacchia, esita]

266
00:12:27,037 --> 00:12:29,290
Neanch'io voglio che Sid lo sappia.

267
00:12:30,458 --> 00:12:32,001
- [sospira]
- Grazie.

268
00:12:33,878 --> 00:12:35,755
Lo so che per te non è facile.

269
00:12:35,838 --> 00:12:36,964
Mmh-mmh.

270
00:12:37,631 --> 00:12:39,467
Apprezzo quello che stai facendo.

271
00:12:39,967 --> 00:12:41,510
- Volevo dirtelo.
- Mmh.

272
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
- Che sensibilità.
- Dico sul serio.

273
00:12:44,972 --> 00:12:48,184
Senti, per quanto mi riguarda,
faccio quello che ho sempre fatto.

274
00:12:48,267 --> 00:12:50,311
["Femininomenon" di Chappell Roan]

275
00:12:54,106 --> 00:12:55,775
- Ciao, buongiorno.
- Buongiorno.

276
00:12:55,858 --> 00:12:59,361
[protagonista] Per anni, io e John
siamo stati la coppia d'oro del campus.

277
00:12:59,445 --> 00:13:01,447
["Femininomenon" continua]

278
00:13:02,323 --> 00:13:06,368
[protagonista] Lui, studioso di poesia
e carismatico preside del dipartimento,

279
00:13:06,452 --> 00:13:10,623
e io la professoressa
della famigerata scrittura creativa

280
00:13:10,706 --> 00:13:15,336
e al contempo insegnante appassionata
del corso più gettonato tra gli studenti.

281
00:13:18,839 --> 00:13:20,800
[protagonista] Che ne dite, stronzette?

282
00:13:20,883 --> 00:13:25,387
"Le donne nella narrativa americana."
Generico per il genere, non trovate?

283
00:13:28,599 --> 00:13:30,142
Era un giochetto di parole.

284
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
[bussano]

285
00:13:34,146 --> 00:13:36,232
[ragazze ridono]

286
00:13:36,315 --> 00:13:38,901
- Oh! La ringrazio.
- [protagonista] Due cappuccini.

287
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
- I nostri caffè!
- Me lo ha preso di soia?

288
00:13:41,153 --> 00:13:41,987
Soia.

289
00:13:42,071 --> 00:13:44,198
- [ragazza] Grazie mille.
- E latte.

290
00:13:44,782 --> 00:13:47,243
Senta, ehm… [ridacchia]

291
00:13:47,326 --> 00:13:49,537
- Ne stavamo parlando poco fa.
- Mmh-mmh.

292
00:13:49,620 --> 00:13:53,249
E ci tenevamo a dirle due parole.

293
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
Oh, certo, è quello che vorrei. Vi prego!

294
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
Scusate.

295
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Tranquilla.

296
00:13:59,588 --> 00:14:00,589
Magari lo fossi.

297
00:14:00,673 --> 00:14:02,967
Ehm, noi volevamo solo…

298
00:14:03,467 --> 00:14:07,304
ehm, dirle… che lei…

299
00:14:07,888 --> 00:14:11,767
[ridacchia] …non deve per forza fare
la parte della moglie solidale.

300
00:14:13,769 --> 00:14:14,854
Però!

301
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
Ok.

302
00:14:17,398 --> 00:14:18,315
Continuate pure.

303
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
- Co… Oh, lei.
- Ah…

304
00:14:19,733 --> 00:14:22,361
Ecco, noi crediamo che lei sia…

305
00:14:22,444 --> 00:14:24,613
una donna davvero affascinante.

306
00:14:24,697 --> 00:14:26,907
Insomma, la consideriamo davvero sexy.

307
00:14:26,991 --> 00:14:28,701
- Già.
- [risatine]

308
00:14:28,784 --> 00:14:32,913
Cioè, noi riteniamo che non sia obbligata
a sostenere il suo uomo.

309
00:14:32,997 --> 00:14:33,831
Mmh-mmh.

310
00:14:34,415 --> 00:14:36,417
[musica delicata]

311
00:14:37,209 --> 00:14:40,045
Mie care, carissime amiche.

312
00:14:40,129 --> 00:14:44,300
Mi sento davvero lusingata
dalla vostra attenzione.

313
00:14:44,383 --> 00:14:46,385
[musica si fa intrigante]

314
00:14:50,890 --> 00:14:51,724
[porta si apre]

315
00:14:51,807 --> 00:14:54,226
Su di noi, peserà sulle nostre spalle.

316
00:14:54,310 --> 00:14:57,229
- È da evitare. Dico solo questo.
- [sbuffa] Cristo santo!

317
00:14:57,313 --> 00:15:00,441
[protagonista] Io e lui
abbiamo avuto una relazione in passato.

318
00:15:00,524 --> 00:15:04,278
Durante le riunioni,
se solo avevo addosso i pantaloni giusti,

319
00:15:04,361 --> 00:15:07,823
riuscivo a raggiungere l'orgasmo
semplicemente guardando il suo profilo.

320
00:15:07,907 --> 00:15:08,741
[brusio]

321
00:15:08,824 --> 00:15:12,453
Il tempo può semplificare le situazioni,
se capite cosa intendo.

322
00:15:13,787 --> 00:15:14,830
Pronta all'azione?

323
00:15:15,497 --> 00:15:17,374
- Grosso modo!
- Ascolta.

324
00:15:17,458 --> 00:15:21,795
Io ho parlato con un gruppo di studentesse
che dicono di averti incontrata oggi.

325
00:15:21,879 --> 00:15:22,838
Mmh-mmh.

326
00:15:22,922 --> 00:15:25,674
Ah, e in verità
sono un po' preoccupata per loro,

327
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
perché mi hanno detto
che sentivano l'ansia di parlare con te.

328
00:15:28,886 --> 00:15:29,970
Davvero?

329
00:15:30,054 --> 00:15:32,097
Perché sai, le donne vittime di violenza

330
00:15:32,181 --> 00:15:34,892
spesso non vengono credute
da chi ne è stato complice,

331
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
che è spesso una donna molto più adulta.

332
00:15:36,810 --> 00:15:37,853
David.

333
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Quindi, secondo me,
dobbiamo essere molto accorti

334
00:15:40,147 --> 00:15:42,191
riguardo a cosa facciamo vivere
agli studenti.

335
00:15:42,274 --> 00:15:44,193
Perdonami, avevano l'ansia di parlarmi

336
00:15:44,276 --> 00:15:46,737
o si sentivano in ansia
dopo aver parlato con me?

337
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
Questo non so dirtelo con precisione.

338
00:15:48,739 --> 00:15:52,284
Però sentendo la parola "ansia"
ci deve scattare un allarme.

339
00:15:52,368 --> 00:15:55,537
- Capisco. Florence, so che sei nuova.
- Lavoro qui da otto anni.

340
00:15:55,621 --> 00:15:57,581
E quindi forse non sai
come funzionano le cose,

341
00:15:57,665 --> 00:15:59,708
ma ti chiederei
di non parlarmi dell'argomento

342
00:15:59,792 --> 00:16:00,960
per canali non ufficiali

343
00:16:01,043 --> 00:16:03,045
o, per meglio dire,
di non parlarmene affatto.

344
00:16:03,128 --> 00:16:04,213
Mi faresti il favore?

345
00:16:04,296 --> 00:16:07,633
David, credi di riuscire a sgranocchiare
quelle patatine cadute a terra

346
00:16:07,716 --> 00:16:09,551
in un modo più irritante di questo?

347
00:16:09,635 --> 00:16:10,886
- Ciao.
- Guarda chi c'è.

348
00:16:10,970 --> 00:16:13,514
- Oh, ciao.
- [Florence] Pronto all'azione?

349
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
- Vedremo.
- Mmh…

350
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
Dove ti hanno sistemato?

351
00:16:16,475 --> 00:16:18,560
- Di sopra.
- Gli ho dato la 406.

352
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
Oh, è il mio vecchio ufficio.

353
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
Ah, mi spiego le vibrazioni positive.

354
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
- [ridacchia]
- [tintinnio magico]

355
00:16:24,817 --> 00:16:26,819
[musica sognante]

356
00:16:33,993 --> 00:16:35,869
Scusate, non volevo interrompere.

357
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
Oh, no, no, un'interruzione
era proprio quello che ci serviva.

358
00:16:41,083 --> 00:16:43,085
- [Florence] Ehm, bene.
- Vado.

359
00:16:43,168 --> 00:16:44,294
[musica sfuma]

360
00:16:44,378 --> 00:16:46,463
- Andiamo?
- [musica estrosa]

361
00:16:47,006 --> 00:16:48,632
[fischio del treno]

362
00:16:56,098 --> 00:16:57,224
Mamma!

363
00:16:58,851 --> 00:17:00,394
- [protagonista] Ciao!
- Ciao.

364
00:17:03,772 --> 00:17:04,857
Mmm…

365
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
Hai un buon profumo.

366
00:17:07,151 --> 00:17:08,652
Lascia che ti guardi un attimo.

367
00:17:08,736 --> 00:17:10,362
Oh, stai davvero alla grande.

368
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
- Dov'è Alexis?
- Ci raggiungerà domani.

369
00:17:12,656 --> 00:17:14,742
- Col treno?
- Si è comprata l'auto.

370
00:17:14,825 --> 00:17:17,286
- Oh! Quanto è cresciuta.
- Ha 35 anni.

371
00:17:17,369 --> 00:17:19,329
Quando li avevi tu, ne avevo otto.
Eri di ruolo.

372
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
E ora tu ne hai 27 e io ne ho fatti 40.

373
00:17:21,665 --> 00:17:25,044
- È davvero incredibile!
- Le battute sull'età non fanno ridere.

374
00:17:28,547 --> 00:17:32,426
[Sid] Sai, Alexis inizia a parlare
di quanto sia bello avere un bambino.

375
00:17:32,509 --> 00:17:33,969
- Oh.
- [Sid] Già.

376
00:17:34,511 --> 00:17:37,806
Ok. Insomma, sei tremendamente giovane.

377
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
- Mi hai avuta alla mia età.
- Quelli erano altri tempi.

378
00:17:40,726 --> 00:17:42,686
La sua sarebbe già
una gravidanza geriatrica.

379
00:17:42,770 --> 00:17:45,022
- Certo. Io parlavo di te.
- No, lo so.

380
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
A New York sarei una baby mamma.
Mi renderebbe sexy.

381
00:17:48,067 --> 00:17:50,819
- Avere un figlio è una cosa seria.
- Lo so, scherzavo.

382
00:17:50,903 --> 00:17:53,906
Solo perché lo desidera la tua compagna
non significa che sia giusto per te.

383
00:17:53,989 --> 00:17:55,532
- Mamma!
- A me piace Alexis.

384
00:17:55,616 --> 00:17:57,659
- Io adoro Alexis!
- Ti prego, smettila di parlare.

385
00:17:57,743 --> 00:17:59,995
Penso solo che non dovresti permetterle
di prevaricarti.

386
00:18:00,079 --> 00:18:02,915
Lei non mi prevarica.
Ne stiamo solo discutendo, perché…

387
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
Ti sto ancora pagando
il prestito universitario.

388
00:18:05,334 --> 00:18:08,295
Va bene, mamma.
Porca miseria, mi pento di avertelo detto.

389
00:18:08,378 --> 00:18:11,757
La prossima volta non ti dirò niente
e questo gioverà al nostro rapporto.

390
00:18:11,840 --> 00:18:12,966
Ti ringrazio, mamma.

391
00:18:13,050 --> 00:18:15,886
Oh, ascolta, tesoro, mi dispiace.
Sono tanto stressata.

392
00:18:15,969 --> 00:18:17,012
Tranquilla.

393
00:18:17,096 --> 00:18:21,016
- Per favore, non dirmi quella parola!
- ["Mind Game" di CHRLY-K alle cuffie]

394
00:18:21,100 --> 00:18:25,312
- Ti va di fermarti in panetteria con me?
- [Sid] Potresti lasciarmi a casa e basta?

395
00:18:33,320 --> 00:18:35,322
[musica carica di tensione]

396
00:18:39,326 --> 00:18:41,829
Un'ex studentessa che ho dovuto bocciare.

397
00:18:43,038 --> 00:18:45,791
- [entrambe sospirano]
- [musica si fa bizzarra]

398
00:18:53,924 --> 00:18:55,884
Posso avere un tronchetto al cioccolato?

399
00:18:55,968 --> 00:18:57,761
Abbiamo solo quello piccolo.

400
00:18:57,845 --> 00:18:59,513
Ah, perfetto!

401
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
È il dolce preferito di mia figlia, lei…

402
00:19:03,475 --> 00:19:06,562
Non frequentava le lezioni
e non svolgeva gli elaborati.

403
00:19:06,645 --> 00:19:08,147
Non c'era nulla di personale.

404
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
- Posso pagare ora?
- Le dispiace se lo incarto prima?

405
00:19:14,444 --> 00:19:16,655
Naturalmente! Fa' con calma. [sospira]

406
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
Appoggi la carta.

407
00:19:24,496 --> 00:19:25,497
[bip]

408
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
Oh! Chiedo scusa.

409
00:19:30,544 --> 00:19:31,420
Tranquilla.

410
00:19:31,503 --> 00:19:35,674
Al di là di tutto, c'è da domandarsi
dove sia finito il suo amor proprio.

411
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
Quella donna dovrebbe vergognarsi.

412
00:19:37,926 --> 00:19:40,470
[John] È come nel teatro greco,
come l'Orestea.

413
00:19:40,554 --> 00:19:42,139
[protagonista] No che non lo è!

414
00:19:42,222 --> 00:19:46,018
È un dramma familiare,
in cui ogni azione scatena una conseguenza

415
00:19:46,101 --> 00:19:47,686
che poi deve essere affrontata.

416
00:19:47,769 --> 00:19:48,729
Che c'è di più greco?

417
00:19:48,812 --> 00:19:50,397
Caitlyn è Clitennestra.

418
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
Khloe è Elettra. Noi siamo le Furie.

419
00:19:53,066 --> 00:19:55,694
- Questa conversazione è pazzesca.
- Immagina crescere così.

420
00:19:55,777 --> 00:19:58,238
Io amo la cultura pop.
Evviva la cultura pop!

421
00:19:58,322 --> 00:20:00,449
Ma non è certo come la tragedia greca.

422
00:20:00,532 --> 00:20:02,284
Insomma, il senso della tragedia

423
00:20:02,367 --> 00:20:05,162
è prendere qualcosa di scomodo
e inserirlo in una forma strutturata.

424
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
Che è ciò che fanno con le Kardashian.

425
00:20:07,164 --> 00:20:08,790
No, John, qualcosa di indefinito

426
00:20:08,874 --> 00:20:10,792
non può essere paragonato
a una tragedia greca.

427
00:20:10,876 --> 00:20:13,128
Sono ontologicamente
e fenomenologicamente opposti.

428
00:20:13,212 --> 00:20:15,088
- Non dirmi cose sporche.
- [Sid] Oh, no!

429
00:20:15,172 --> 00:20:18,217
La definizione di tragedia
è un'azione singola, completa e unitaria.

430
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
Ecco il punto. Tua madre
non riesce a comprendere le evoluzioni.

431
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
- Come?
- [John] Sì.

432
00:20:22,304 --> 00:20:24,640
Mai stata una pensatrice indipendente.
Non è da lei.

433
00:20:24,723 --> 00:20:26,350
Le piacciono le cose collaudate nel tempo,

434
00:20:26,433 --> 00:20:28,352
così non deve attivarsi
per valutarle da sola.

435
00:20:28,435 --> 00:20:29,519
Ti prego, smettila.

436
00:20:29,603 --> 00:20:32,022
Vorrebbe che tutto fosse:
"Sig. Winston, Lady Parson!

437
00:20:32,105 --> 00:20:33,649
Il guanto! Che scandalo!"

438
00:20:33,732 --> 00:20:36,777
Starking desiderava Lily,
ma lei morì facendo cappelli, sai?

439
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
Si chiamava Selden,
e perché mi stai prendendo in giro?

440
00:20:39,738 --> 00:20:41,240
È bloccata nella sua torre d'avorio.

441
00:20:41,323 --> 00:20:42,824
Almeno io sono nella torre.

442
00:20:42,908 --> 00:20:44,743
Almeno io mi trovo
all'interno della torre.

443
00:20:44,826 --> 00:20:46,703
A differenza di te,
che non sei nella torre.

444
00:20:46,787 --> 00:20:49,206
A te non è più permesso
entrare in questa cazzo di torre…

445
00:20:49,289 --> 00:20:52,042
- [John] Basta.
- …perché ci hai portato delle ragazzine.

446
00:20:52,125 --> 00:20:53,418
- Falla finita.
- Cosa?

447
00:20:53,502 --> 00:20:55,671
Tuo padre
è stato sospeso dall'insegnamento

448
00:20:55,754 --> 00:20:57,547
perché ha fatto sesso
con delle studentesse!

449
00:20:57,631 --> 00:21:00,342
E io devo gestire
tutto il casino che ha creato.

450
00:21:00,425 --> 00:21:04,429
La gente mi giudica, spettegola di me,
le studentesse si sentono in ansia!

451
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
E hai il coraggio di startene lì seduto
a prendermi pure in giro!

452
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
[John] Cosa avresti da gestire?

453
00:21:08,892 --> 00:21:10,602
Ti interessa solo che campi abbastanza

454
00:21:10,686 --> 00:21:12,479
da andare in pensione
e levarmi dalle palle.

455
00:21:12,562 --> 00:21:15,315
- Spiegatemi meglio.
- Hai ragione. È proprio così, John.

456
00:21:15,399 --> 00:21:18,735
Io ho passato 30 anni
vivendo con te e lavorando al tuo fianco

457
00:21:18,819 --> 00:21:21,488
e l'unica cosa che desidero
è starmene da sola!

458
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
[Sid] Basta!

459
00:21:22,656 --> 00:21:25,575
Ma ora perderai la pensione
perché hai fatto il motoscafo

460
00:21:25,659 --> 00:21:29,288
tra le tette di una 21enne
laureata in comunicazione,

461
00:21:29,371 --> 00:21:32,541
per cui io dovrò sopportarti ancora
mentre giri per casa mia

462
00:21:32,624 --> 00:21:35,752
coi palloni che ti penzolano
fuori da quei dannati pantaloncini

463
00:21:35,836 --> 00:21:37,671
- per il resto della mia vita.
- Basta!

464
00:21:39,089 --> 00:21:40,507
- [Sid piange]
- Oh, mio Dio.

465
00:21:40,590 --> 00:21:42,050
[John sospira]

466
00:21:42,134 --> 00:21:43,510
Mi dispiace tanto.

467
00:21:43,593 --> 00:21:44,469
[John] Tesoro…

468
00:21:44,553 --> 00:21:47,556
- Non è stata una cosa grave e io…
- [Alexis] Amore, respira.

469
00:21:47,639 --> 00:21:50,392
- Poi lo sapevo.
- Tu lo sapevi?

470
00:21:50,475 --> 00:21:54,479
- Beh, insomma, non nei particolari ma…
- Avevamo un matrimonio aperto.

471
00:21:54,563 --> 00:21:56,857
- Mamma, che cazzo dici?
- Che c'è?

472
00:21:56,940 --> 00:21:59,276
- Ma io sono figlia unica, ma'.
- Ma'?

473
00:21:59,359 --> 00:22:01,445
Eravamo solo noi tre in casa,

474
00:22:01,528 --> 00:22:03,739
e mi hai tenuta nascosta
una cosa così importante?

475
00:22:03,822 --> 00:22:05,490
Abbiamo discusso se dirtelo…

476
00:22:05,574 --> 00:22:07,451
[Sid] Sapevi
che si scopava le studentesse?

477
00:22:07,534 --> 00:22:10,370
- Non era una cosa contro le regole.
- Ne ero vagamente a conoscenza…

478
00:22:10,454 --> 00:22:12,748
Sai chi era vagamente a conoscenza
di qualche porcheria?

479
00:22:12,831 --> 00:22:14,875
I tedeschi nella Seconda Guerra Mondiale.

480
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
Questo non può ritenersi
un paragone appropriato.

481
00:22:17,753 --> 00:22:19,713
- Io me ne vado.
- C'è il tronchetto al cioccolato!

482
00:22:19,796 --> 00:22:21,590
- Me lo porterò via.
- Ma volevo assaggiarlo!

483
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Allora tienitelo e basta!

484
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
Lasciagliene una fettina.

485
00:22:25,218 --> 00:22:29,639
Sid! Sid, tesoro mio,
ti prego, parliamone, per favore.

486
00:22:29,723 --> 00:22:30,766
- Io volevo…
- Amore.

487
00:22:30,849 --> 00:22:31,933
Hai preso il dolce?

488
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
Me ne hai lasciato una fetta?

489
00:22:34,519 --> 00:22:36,229
[grida di rabbia]

490
00:22:36,730 --> 00:22:38,065
- Signorina!
- Andiamo?

491
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
- È assurdo!
- Grazie.

492
00:22:39,316 --> 00:22:41,485
Il tuo comportamento
è davvero inaccettabile!

493
00:22:41,568 --> 00:22:44,488
Questo è un dolce che costa 48 dollari!

494
00:22:52,079 --> 00:22:53,080
[John sbuffa]

495
00:22:58,794 --> 00:23:00,545
- Ora devi…
- [sussulta]

496
00:23:00,629 --> 00:23:02,381
- [cucchiaio sbatacchia]
- …sparire da qui!

497
00:23:03,090 --> 00:23:04,132
È anche mia la casa.

498
00:23:04,216 --> 00:23:06,468
Trova un altro posto
dove dormire stanotte.

499
00:23:06,551 --> 00:23:08,387
Per favore. Dico sul serio.
Ho chiuso. È finita.

500
00:23:08,470 --> 00:23:10,555
Non sarò più la moglie solidale.
Non pazienterò oltre.

501
00:23:10,639 --> 00:23:11,807
È finita. Sono stanca!

502
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Cerca di calmarti.

503
00:23:13,850 --> 00:23:15,560
- Esci immediatamente da casa!
- [ronzio]

504
00:23:15,644 --> 00:23:16,937
D'accordo. [ride]

505
00:23:17,020 --> 00:23:18,730
- Va bene.
- Devi andartene subito!

506
00:23:18,814 --> 00:23:20,565
Tu sei pazza. Va bene!

507
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
[ronzio s'interrompe]

508
00:23:31,368 --> 00:23:33,453
[musica mesta]

509
00:23:39,084 --> 00:23:41,420
[intervistatrice]
Crede che il romanzo sia ancora rilevante

510
00:23:41,503 --> 00:23:43,422
nel nostro discorso culturale?

511
00:23:43,505 --> 00:23:45,132
Beh, il pensiero mi torna spesso

512
00:23:45,215 --> 00:23:47,884
a cosa disse Nabokov
durante un'intervista.

513
00:23:48,593 --> 00:23:51,847
Disse: "Non desidero affrontare
il problema del simbolismo".

514
00:23:51,930 --> 00:23:54,599
…i miei genitori volevano
che diventassi un ingegnere.

515
00:23:54,683 --> 00:23:56,685
[intervistatrice]
Ci dica i suoi progetti futuri.

516
00:23:57,269 --> 00:23:58,770
Sto insegnando, in realtà.

517
00:23:58,854 --> 00:24:03,108
E… [esita] Sì, come ha detto lei,
anche mia moglie è una scrittrice.

518
00:24:03,191 --> 00:24:04,568
Ci siamo conosciuti nell'Iowa

519
00:24:04,651 --> 00:24:06,820
e, in effetti,
questo rappresenta un enorme vantaggio

520
00:24:06,903 --> 00:24:08,697
perché entrambi capiamo i meccanismi.

521
00:24:08,780 --> 00:24:12,492
Ma naturalmente avere una figlia piccola
rende le cose molto più complicate.

522
00:24:15,495 --> 00:24:16,872
[notifica]

523
00:24:18,373 --> 00:24:19,833
[sbadiglia]

524
00:24:20,667 --> 00:24:22,377
- [notifica]
- [mugola]

525
00:24:24,713 --> 00:24:25,547
JOHN: ALLA CASETTA

526
00:24:25,630 --> 00:24:27,174
CAZZO, QUI SI GELA
TORNO A CASA DOPO LE 5

527
00:24:27,257 --> 00:24:28,550
SE NON TI GIRANO ANCORA LE ELICHE

528
00:24:28,633 --> 00:24:30,552
- [notifiche continue]
- [borbotta]

529
00:24:31,386 --> 00:24:32,637
SID: UN MATRIMONIO APERTO?

530
00:24:32,721 --> 00:24:34,347
SID: AVRESTI DOVUTO DIRMELO E BASTA

531
00:24:34,431 --> 00:24:37,642
Vorrei solo vivere una vita
senza alcuna complicazione.

532
00:24:38,852 --> 00:24:40,187
[musica mesta]

533
00:24:40,270 --> 00:24:41,521
[sospira irritata]

534
00:24:43,815 --> 00:24:46,318
E se non mi è permesso averla,

535
00:24:46,401 --> 00:24:50,197
potrei perlomeno liberarmi
dai drammi di chi mi circonda?

536
00:24:52,824 --> 00:24:54,868
Liberarmi dai loro comportamenti?

537
00:24:54,951 --> 00:24:57,787
Dalle loro esigenze e dai loro desideri?

538
00:24:57,871 --> 00:24:59,289
[campanello]

539
00:25:04,669 --> 00:25:06,463
Ragiono da egoista?

540
00:25:07,923 --> 00:25:11,468
Il fatto è che sono arrivata
a un punto della mia vita in cui…

541
00:25:11,551 --> 00:25:13,303
- [campanello]
- [sospira]

542
00:25:13,386 --> 00:25:16,598
…non voglio dovermi preoccupare più
di qualcun altro.

543
00:25:20,977 --> 00:25:22,979
[musica sognante]

544
00:25:30,278 --> 00:25:32,322
[ansima di piacere]

545
00:25:32,989 --> 00:25:34,741
[musica sognante sfuma]

546
00:25:36,368 --> 00:25:37,994
È ancora un buon momento?

547
00:25:38,870 --> 00:25:41,289
["Dancing Barefoot" di Patti Smith]

548
00:25:47,003 --> 00:25:49,839
["Dancing Barefoot" continua]

549
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
BASATA SUL LIBRO DI JULIA MAY JONAS

550
00:26:37,971 --> 00:26:39,889
["Dancing Barefoot" sfuma]

551
00:26:43,268 --> 00:26:44,936
[cane abbaia, guaisce]

