1
00:00:25,525 --> 00:00:27,694
Я тут недавно осознала, что…

2
00:00:28,862 --> 00:00:32,532
Возможно, у меня больше нет
никакой власти над другими людьми.

3
00:00:37,620 --> 00:00:38,955
Мои студенты, которые…

4
00:00:39,956 --> 00:00:43,918
Раньше из кожи вон лезли, чтобы
впечатлить меня, теперь считают мои

5
00:00:44,002 --> 00:00:44,878
уроки…

6
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
Старомодными.

7
00:00:52,927 --> 00:00:57,515
Моя дочь раньше боготворила меня, а
теперь моя персона кажется ей…

8
00:00:58,850 --> 00:00:59,684
Бесполезной.

9
00:01:02,145 --> 00:01:05,899
И, возможно, я сама еще способна
соблазнить мужчину…

10
00:01:06,483 --> 00:01:11,196
Но чтобы у него неожиданно встал на
меня, это… Это вряд ли.

11
00:01:13,573 --> 00:01:17,118
А как пожилая женщина, и это смущает меня
сильнее всего,

12
00:01:17,786 --> 00:01:20,080
Я утрачу способность пленить мужчин.

13
00:01:33,051 --> 00:01:36,638
И это меня очень расстраивает. А вас?

14
00:01:39,599 --> 00:01:42,060
Какого хера?! Что за…? Что ты…

15
00:01:42,143 --> 00:01:43,228
Простите.

16
00:01:43,770 --> 00:01:46,689
ВЛАДИМИР

17
00:01:46,773 --> 00:01:49,484
МЫ ВСЕГДА ЖИЛИ В ЗАМКЕ

18
00:01:52,487 --> 00:01:55,532
ШЕСТЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
(ДРУГОЕ ВРЕМЯ)

19
00:01:56,866 --> 00:01:59,494
Мы готовим сезонный салат на выездной
совет.

20
00:02:01,079 --> 00:02:07,418
Это будет мой тридцатый год в колледже, а
значит, мой тридцатый выездной совет.

21
00:02:08,545 --> 00:02:09,379
Но…

22
00:02:10,296 --> 00:02:12,215
Я тут сто лет, так что…

23
00:02:14,259 --> 00:02:18,346
Это не салат, а вызов. Он заставит
остальных стесняться того, что они

24
00:02:18,429 --> 00:02:19,264
принесли.

25
00:02:19,347 --> 00:02:20,890
-Да, вот этот. Ага.
-Этот?

26
00:02:23,017 --> 00:02:24,894
-Спасибо.
-Держите.

27
00:02:48,918 --> 00:02:52,005
Сегодня будет весело. У нас произошел
секс-скандал.

28
00:02:53,089 --> 00:02:55,675
Мезальянс между профессором и студентами.

29
00:03:02,056 --> 00:03:03,266
И мне так повезло…

30
00:03:05,101 --> 00:03:08,938
Профессор в опале оказался никем иным,
как моим мужем.

31
00:03:09,022 --> 00:03:10,940
ДЖОН
СООБЩИ, НАСКОЛЬКО ВСЁ ПЛОХО

32
00:03:11,816 --> 00:03:15,195
Что ж, перейдем к вопросу харрасмента?

33
00:03:16,154 --> 00:03:17,572
Андре, что у нас нового?

34
00:03:20,116 --> 00:03:22,368
Что ж, не буду ходить вокруг да около…

35
00:03:23,328 --> 00:03:27,332
…число пострадавших выросло до шести.
Шесть молодых женщин, хотя они

36
00:03:27,415 --> 00:03:31,628
уже совсем не так юны. А количество
подписей под петицией за увольнение

37
00:03:31,711 --> 00:03:33,588
Джона сейчас…

38
00:03:34,505 --> 00:03:37,342
Ничего себе. Больше тысячи подписей
выпускников.

39
00:03:38,551 --> 00:03:42,555
Когда я была студенткой, я хотела
трахнуть всех профессоров. Старых,

40
00:03:42,639 --> 00:03:46,601
молодых, мужчин, женщин, но… Я была
нерешительной.

41
00:03:48,144 --> 00:03:50,271
А как говорил Джордж Бернард Шоу…

42
00:03:51,147 --> 00:03:53,483
Упругий зад дается только раз.

43
00:03:56,986 --> 00:03:57,904
И вот мы здесь.

44
00:03:59,364 --> 00:04:01,658
-Боже мой…
-Я говорила, что как-то я шла мимо

45
00:04:01,741 --> 00:04:05,912
его офиса, давно уже, и - БУМ -
там стоит девушка, и он трется об

46
00:04:05,995 --> 00:04:07,830
ее грудь лицом… Вот так!

47
00:04:08,331 --> 00:04:10,875
-А… Как это называется?
-Сексуальное преступление?

48
00:04:10,959 --> 00:04:12,001
Это было другое время.

49
00:04:12,085 --> 00:04:13,169
Мм, разве?

50
00:04:13,253 --> 00:04:16,089
Милая, разве не так? Нет? Всё было
не так.

51
00:04:16,172 --> 00:04:18,383
-Так, давайте не будем…
-О, это была пытка.

52
00:04:18,466 --> 00:04:19,592
Нет, его была не пытка.

53
00:04:19,676 --> 00:04:21,427
Я бы скорее назвал это испытанием.

54
00:04:21,511 --> 00:04:22,470
Что? Нет.

55
00:04:22,553 --> 00:04:23,554
Это игра слов.

56
00:04:23,638 --> 00:04:25,515
-Надо погуглить.
-Испытание – именно так.

57
00:04:25,598 --> 00:04:26,557
Народ, давайте перестанем.

58
00:04:26,641 --> 00:04:27,475
Это метафора?

59
00:04:30,478 --> 00:04:32,522
Ну всё. Пора начинать.

60
00:04:34,941 --> 00:04:39,487
Отстранение Джона остается в силе вплоть
до самых слушаний. Рапорт на это уже

61
00:04:39,570 --> 00:04:44,075
подписан. И я хотел поздравить Дэвида,
который стал исполняющим обязанности.

62
00:04:44,158 --> 00:04:46,494
Ты просто супер.

63
00:04:47,912 --> 00:04:49,747
-Ура Дэвиду!
-Молодец, Дэвид!

64
00:04:50,248 --> 00:04:54,794
Суть заключается в том, что лицо помещают
между двух сочных грудей, а человек

65
00:04:54,877 --> 00:04:58,673
трясет головой из стороны в сторону,
издавая при этом яростный…

66
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
Бррр! Звук…

67
00:05:02,468 --> 00:05:04,512
Представляю вам академиков.

68
00:05:05,013 --> 00:05:06,556
Что ж… Похоже, мы всё перепутали.

69
00:05:06,639 --> 00:05:10,101
О, друзья, простите. Мне прислали
не то время. Поверить не могу.

70
00:05:10,184 --> 00:05:11,936
Ничего страшного, давайте продолжим.

71
00:05:12,020 --> 00:05:15,273
Продолжайте. Дэвид, у вас есть
лишний стул или…

72
00:05:15,356 --> 00:05:16,566
Эй, извините.

73
00:05:18,234 --> 00:05:19,068
Садитесь.

74
00:05:19,569 --> 00:05:22,530
Я забыл, вы знакомы с Владимиром
Владинским?

75
00:05:23,156 --> 00:05:27,660
Оо! Это наш новый… Ассистент профессора?

76
00:05:27,744 --> 00:05:28,953
Или нет?

77
00:05:29,746 --> 00:05:31,789
Нет, еще не знакомы.

78
00:05:32,290 --> 00:05:33,374
Прошу, садитесь.

79
00:05:33,458 --> 00:05:34,959
О. Да ничего.

80
00:05:35,043 --> 00:05:38,755
Меня учили уступать места женщинам и
старикам.

81
00:05:39,505 --> 00:05:42,592
Ну, я сделаю вид, что не слышала концовки
фразы, но…

82
00:05:44,135 --> 00:05:45,678
Итак, продолжаем.

83
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
Я имел в виду, что вы женщина.

84
00:05:48,181 --> 00:05:49,307
О. да я шучу.

85
00:05:49,390 --> 00:05:52,226
Нам всё еще нужны два волонтера

86
00:05:52,310 --> 00:05:55,063
-для Мекельбурга… Это важная задача и…
-Видел вас в магазине.

87
00:05:55,146 --> 00:05:56,564
Да-да-да, я… Всё купила.

88
00:05:57,148 --> 00:05:59,067
-На шестой странице ценности нашего
-Класс.

89
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
-Факультета.
-Да.

90
00:06:00,234 --> 00:06:01,069
Это уважение…

91
00:06:01,903 --> 00:06:04,155
Ставить сумку на пол - плохая примета.

92
00:06:05,573 --> 00:06:08,159
Лаконичность. А также конфиденциальность.

93
00:06:08,868 --> 00:06:11,746
Общение по существу. Широта взглядов.
Есть вопросы?

94
00:06:11,829 --> 00:06:12,663
Ясно.

95
00:06:13,915 --> 00:06:15,625
Чем больше вы сберегаете…

96
00:06:26,219 --> 00:06:30,431
О, они рассудок потеряли от салата.
Хвалили его, так что…

97
00:06:30,515 --> 00:06:33,518
У! Картофельный пирог Дэвида…

98
00:06:33,601 --> 00:06:35,269
-У!
-Хотите кусочек?

99
00:06:35,770 --> 00:06:38,106
У меня непереносимость глютена
к сожалению.

100
00:06:38,189 --> 00:06:39,982
У вас что, целиакия?

101
00:06:40,066 --> 00:06:42,276
Сын моего друга страдает целиакией.

102
00:06:42,360 --> 00:06:43,986
Э, скорее дисморфофобия.

103
00:06:47,657 --> 00:06:49,367
Еще раз спасибо за стул.

104
00:06:49,450 --> 00:06:52,537
О, да я с радостью. Долго сидеть
вредно, так что…

105
00:06:52,620 --> 00:06:55,998
О, я тоже слышала. Вы никогда не
пробовали работать стоя?

106
00:06:56,082 --> 00:06:57,625
Нет, а стоит попробовать?

107
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Я не знаю, что думаете?

108
00:06:59,252 --> 00:07:00,545
Может быть хорошо для бедер.

109
00:07:00,628 --> 00:07:01,462
О!

110
00:07:03,005 --> 00:07:03,840
Да.

111
00:07:04,715 --> 00:07:07,051
А вы уже привыкаете к жизни в деревне?

112
00:07:07,677 --> 00:07:09,929
Если честно, это дается мне нелегко.

113
00:07:10,430 --> 00:07:12,348
Бог ты мой! Привет!

114
00:07:12,432 --> 00:07:13,391
Привет!

115
00:07:14,434 --> 00:07:18,020
О боже! Э, привет. Я Синтия.

116
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
О, вы тоже преподаете у нас, да?

117
00:07:20,481 --> 00:07:21,732
Да. Один предмет.

118
00:07:22,233 --> 00:07:28,114
Да, я фанатка вашего романа. Он просто
охренительный. Я очень рада знакомству.

119
00:07:28,197 --> 00:07:31,117
Ну что ж, я умею разочаровывать.

120
00:07:31,200 --> 00:07:32,452
Класс! Я тоже.

121
00:07:33,327 --> 00:07:36,247
Прости, я бы приехала раньше, но
наша дочка обделалась прямо себе

122
00:07:36,330 --> 00:07:37,498
в штаны.

123
00:07:38,332 --> 00:07:39,167
О нет.

124
00:07:39,250 --> 00:07:42,336
Я сказала ему, что он обязан
прочесть вашу книгу.

125
00:07:42,420 --> 00:07:45,047
Ну, я его книгу не читала, так что
мы квиты.

126
00:07:45,131 --> 00:07:46,757
Нет, она не так уж хороша.

127
00:07:46,841 --> 00:07:48,885
-Как насчет коктейльной вечеринки
-Спасибо.

128
00:07:48,968 --> 00:07:54,307
На неделе, сможем обменяться… Копиями
наших книг.

129
00:07:54,390 --> 00:07:58,686
О, да. Вообще я не пью, но он даже рад,
когда меня нет рядом.

130
00:07:58,769 --> 00:08:00,062
Но нам необязательно пить.

131
00:08:00,146 --> 00:08:04,192
Да нет-нет-нет- нет-нет, я… Я хочу,
чтобы он выпил. Ему… это полезно.

132
00:08:04,275 --> 00:08:05,943
-Да.
-Упс! Извините.

133
00:08:06,027 --> 00:08:08,696
-О, здрасьте!
-Я украду этих двоих на секунду?

134
00:08:08,779 --> 00:08:10,281
А, да. Отправлю вам имейл.

135
00:08:10,364 --> 00:08:11,199
Договорились.

136
00:08:11,282 --> 00:08:14,452
Раз Владимир на полной ставке, то,
конечно, это на него повлияет.

137
00:08:14,535 --> 00:08:18,331
Дело касается пенсионных накоплений и
бюрократических процессов…

138
00:08:18,915 --> 00:08:22,043
-Думаешь, она всё слышала?
-Это так нечестно. Она в ужасном

139
00:08:22,126 --> 00:08:24,128
положении. Мне так жаль.

140
00:08:25,046 --> 00:08:29,175
Уму непостижимо, что она не дала никаких
комментариев. Сами понимаете.

141
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
Может, она этого ожидала.

142
00:08:41,187 --> 00:08:42,021
Удачи.

143
00:08:45,525 --> 00:08:46,359
Эй…

144
00:08:46,943 --> 00:08:48,069
У меня есть вопрос.

145
00:08:48,569 --> 00:08:49,987
А у меня есть ответ?

146
00:08:50,071 --> 00:08:52,281
Ты своими глазами видел рапорт?

147
00:08:53,616 --> 00:08:54,450
Разумеется.

148
00:08:55,326 --> 00:08:56,410
Отправишь его мне?

149
00:08:59,664 --> 00:09:00,498
Пожалуйста?

150
00:09:02,250 --> 00:09:03,918
-Хорошо.
-Спасибо.

151
00:09:04,961 --> 00:09:06,546
О, красота.

152
00:09:10,550 --> 00:09:11,884
ЖАЛОБА О ХАРРАСМЕНТЕ

153
00:09:11,968 --> 00:09:14,178
НЕ ДЛЯ ПЕРЕСЫЛКИ
АНДРЕ

154
00:09:35,449 --> 00:09:36,492
Скандалище.

155
00:09:52,300 --> 00:09:54,760
Мне очень трудно понять, как…

156
00:09:54,844 --> 00:09:55,803
Ты посолила?

157
00:09:56,429 --> 00:09:57,263
Да.

158
00:09:58,306 --> 00:10:01,767
Консенсуальные интрижки, происходящие
у нас не вопреки неравенству сил, а как

159
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
раз-таки именно благодаря ему,
впоследствии могут быть расценены как

160
00:10:04,979 --> 00:10:09,358
болезненные или деструктивные…

161
00:10:10,067 --> 00:10:12,486
-А что-то еще добавляла туда?
-Тмин.

162
00:10:12,570 --> 00:10:13,696
Твою мать.

163
00:10:14,947 --> 00:10:18,409
И будучи женщиной… Я слегка обижена.

164
00:10:19,577 --> 00:10:24,373
Я хотела бы сказать всем женщинам, что их
грусть продиктована не плохим сексом, а

165
00:10:24,457 --> 00:10:28,461
скорее тем, что они все время сидят в
интернете, гадая, что другие о

166
00:10:28,544 --> 00:10:29,712
них подумают.

167
00:10:30,254 --> 00:10:31,547
А вот и мясцо.

168
00:10:32,632 --> 00:10:33,466
Всё готово.

169
00:10:35,635 --> 00:10:36,469
Неплохо.

170
00:10:42,475 --> 00:10:47,021
Честно говоря, у нас с Джоном всегда были
договоренности. Сейчас это называют

171
00:10:47,104 --> 00:10:51,275
открытым браком, но без этих ужасных
клише.

172
00:10:51,359 --> 00:10:52,860
Они читали мое письмо?

173
00:10:52,943 --> 00:10:57,323
При мне нет. Думаешь, удастся разобраться
с компостом до воскресенья? Нет!

174
00:10:57,406 --> 00:10:58,532
Убирайся-ка отсюда!

175
00:10:59,367 --> 00:11:02,995
Пусть прочтут мое письмо. Я уже
десять лет даже не смотрел на

176
00:11:03,079 --> 00:11:03,996
институток.

177
00:11:04,080 --> 00:11:07,083
Мы что, в шестидесятых? Почему ты их так
называешь?

178
00:11:07,708 --> 00:11:09,794
А, и они выбирают дату для слушания.

179
00:11:09,877 --> 00:11:12,088
Славно, потому что мне скрывать нечего.

180
00:11:12,171 --> 00:11:14,298
-Технически.
-Вот именно.

181
00:11:16,133 --> 00:11:18,219
А принеси мне полотенце пожалуйста?

182
00:11:22,056 --> 00:11:26,477
Джон, ты не ответил… Разберешься
с компостом до следующего воскресенья?

183
00:11:26,560 --> 00:11:29,230
Может быть. Ты познакомилась
с новенькими?

184
00:11:29,313 --> 00:11:30,189
На замену нам?

185
00:11:30,272 --> 00:11:31,607
Мы с тобой незаменимы.

186
00:11:31,691 --> 00:11:32,650
Мм, хотелось бы.

187
00:11:33,567 --> 00:11:37,446
В общем, да, мы познакомились.
Они молоды, свежи и полны надежд.

188
00:11:37,947 --> 00:11:39,365
Мы из них дурь выбьем.

189
00:11:39,865 --> 00:11:44,078
Влад, ее муж, придет к нам на коктейль в
воскресенье. Я присмотрюсь к нему.

190
00:11:44,161 --> 00:11:45,287
А Сид будет?

191
00:11:45,371 --> 00:11:46,372
О, черт возьми.

192
00:11:47,289 --> 00:11:48,916
Ладно, я… Я перенесу это.

193
00:11:50,126 --> 00:11:51,210
Когда Сид приедет…

194
00:11:52,420 --> 00:11:55,381
Давай не будем говорить ни слова об этой
ситуации.

195
00:11:56,298 --> 00:11:59,301
Оградим пока что нашу дочь от всего этого
безумия…

196
00:11:59,385 --> 00:12:01,512
Так, на ужин в субботу у нас лосось?

197
00:12:04,098 --> 00:12:04,974
Пожарю его на гриле.

198
00:12:05,057 --> 00:12:07,685
Мм-хм. Тогда я схожу, куплю овощей
у фермеров.

199
00:12:07,768 --> 00:12:09,812
И еще мой салат, он почти созрел.

200
00:12:09,895 --> 00:12:10,855
Конечно.

201
00:12:10,938 --> 00:12:15,484
А на гарнир сделай пасту или что-то
еще. Я не могу есть одну рыбу и овощи.

202
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
-Я не наемся.
-А я подумываю отказаться от глютена.

203
00:12:19,947 --> 00:12:20,781
Лучше не надо.

204
00:12:22,199 --> 00:12:23,033
Почему это?

205
00:12:27,079 --> 00:12:29,206
Я не собираюсь говорить Сид об этом.

206
00:12:30,624 --> 00:12:31,459
Спасибо.

207
00:12:33,961 --> 00:12:35,755
Знаю, как это для тебя тяжело.

208
00:12:37,715 --> 00:12:39,258
И ценю то, что ты делаешь.

209
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Чтоб ты знала.

210
00:12:42,344 --> 00:12:43,387
Как сентиментально.

211
00:12:43,471 --> 00:12:44,305
Я серьезно.

212
00:12:44,930 --> 00:12:48,309
Слушай, насколько я понимаю, я делаю
то же, что и всегда.

213
00:12:54,565 --> 00:12:55,733
-Доброе утро.
-И вам.

214
00:12:55,816 --> 00:12:59,320
Многие годы мы с Джоном были самой
яркой парой колледжа.

215
00:12:59,403 --> 00:13:01,155
ФАКУЛЬТЕТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

216
00:13:02,281 --> 00:13:05,785
Он, знаток поэзии и харизматичный лидер.

217
00:13:06,285 --> 00:13:10,289
И я, востребованный профессор
литературного искусства и увлеченный

218
00:13:10,372 --> 00:13:14,919
лектор самого популярного курса на
факультете.

219
00:13:15,419 --> 00:13:16,712
ЭПОХА НЕВИННОСТИ

220
00:13:16,796 --> 00:13:17,630
ПРОБУЖДЕНИЕ

221
00:13:17,713 --> 00:13:18,964
УПРАЖНЕНИЕ НА ДОВЕРИЕ

222
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
Ну что, сучки?

223
00:13:20,841 --> 00:13:24,261
Женщины в американской литературе.
Общее место, не так ли?

224
00:13:28,682 --> 00:13:29,600
Это игра слов.

225
00:13:36,774 --> 00:13:38,442
-О! Спасибо!
-Два каппучино.

226
00:13:38,526 --> 00:13:40,069
Спасибо вам! А какое на соевом?

227
00:13:40,152 --> 00:13:41,695
-Спасибо вам!
-Соя.

228
00:13:41,779 --> 00:13:43,447
-Благодарю.
-Супер.

229
00:13:43,531 --> 00:13:45,741
-Коровье.
-Знаете…

230
00:13:47,368 --> 00:13:49,829
-Мы обсуждали кое-что.
-Мм-хм, мм-хм.

231
00:13:49,912 --> 00:13:53,207
И мы хотели бы кое-что вам сказать.

232
00:13:53,290 --> 00:13:55,960
Ну да, я здесь ради этого. Прошу.

233
00:13:56,460 --> 00:13:57,294
Прости.

234
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
Вы супер.

235
00:13:59,672 --> 00:14:00,506
Правда?

236
00:14:00,589 --> 00:14:05,636
Мы просто хотели, сказать, что вам…

237
00:14:08,055 --> 00:14:11,350
Необязательно играть роль поддерживающей
жены.

238
00:14:13,811 --> 00:14:14,645
О…

239
00:14:15,813 --> 00:14:16,647
Ясно.

240
00:14:17,565 --> 00:14:18,399
Продолжай.

241
00:14:18,482 --> 00:14:21,318
-Ну… Да.
-Ну, мы просто думаем, что вы… классная,

242
00:14:21,402 --> 00:14:23,445
красивая леди.

243
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
Ну, типа, вы горячая штучка.

244
00:14:26,907 --> 00:14:27,950
Ага.

245
00:14:29,034 --> 00:14:32,746
И мы считаем, вам не нужно прятаться
за спиной у мужа.

246
00:14:37,251 --> 00:14:39,587
Мои милые, милые дамы.

247
00:14:40,170 --> 00:14:43,883
Мне очень… приятна ваша забота.

248
00:14:51,348 --> 00:14:55,728
И это все на наших плечах. Это будет
нашей ношей. И я хочу этого избежать.

249
00:14:55,811 --> 00:14:57,479
-Я лишь имею в виду это.
-Боже.

250
00:14:57,563 --> 00:14:59,773
С этим мужчиной у меня была интрижка.

251
00:15:00,649 --> 00:15:02,943
На встречах, если я надевала правильные

252
00:15:03,027 --> 00:15:05,946
-трусики, я могла кончить от
-Дай салфетку. Можешь дать салфетку?

253
00:15:06,030 --> 00:15:10,326
-Одного только взгляда на его профиль.
-И подержи это. Просто подержи это.

254
00:15:10,409 --> 00:15:13,078
Время не щадит никого. Ну, вы сами
понимаете.

255
00:15:13,871 --> 00:15:14,830
Готова к бою?

256
00:15:15,581 --> 00:15:16,457
Как и всегда.

257
00:15:16,540 --> 00:15:20,336
Знаешь… Я тут пообщалась с группой
студенток, с которыми ты говорила

258
00:15:20,419 --> 00:15:21,837
сегодня.

259
00:15:22,963 --> 00:15:27,217
Эм, я немного переживаю за них.
Просто они сказали, что им было тревожно

260
00:15:27,301 --> 00:15:28,802
общаться с тобой.

261
00:15:29,428 --> 00:15:30,262
И что?

262
00:15:30,346 --> 00:15:33,724
Дело в том, что те, кто покрывает
виновных, часто не верят пострадавшим, —

263
00:15:33,807 --> 00:15:36,018
а это, как правило, женщины постарше.

264
00:15:37,436 --> 00:15:38,312
Дэвид.

265
00:15:38,395 --> 00:15:42,399
Я лишь хочу сказать, что нам надо быть
аккуратнее с тем, что мы говорим

266
00:15:42,483 --> 00:15:46,612
Прости, а им было тревожно во время
разговора или стало тревожно после

267
00:15:46,695 --> 00:15:47,529
студентам.

268
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
Разговора?

269
00:15:48,530 --> 00:15:52,242
Этого я не могу сказать. Я слышу
слово «тревожно» и делаю пометочку.

270
00:15:52,326 --> 00:15:54,286
Послушай, Фло, ты здесь новенькая.

271
00:15:54,370 --> 00:15:55,329
Я здесь восемь лет.

272
00:15:55,412 --> 00:15:58,624
И может быть, ты не понимаешь, как всё
устроено, но я бы попросила тебя

273
00:15:58,707 --> 00:16:01,627
не обращаться ко мне в неофициальном
тоне больше никогда. Извини.

274
00:16:01,710 --> 00:16:05,130
Ты услышала? И, Дэвид, может, попробуешь
грызть свои сырные чипсы и мусорить

275
00:16:05,214 --> 00:16:08,133
на пол еще погромче?

276
00:16:09,677 --> 00:16:11,220
-Здрасьте.
-О, привет. Здорова.

277
00:16:11,303 --> 00:16:13,514
-Привет!
-Ну что, готов к бою?

278
00:16:13,597 --> 00:16:14,431
Посмотрим.

279
00:16:15,099 --> 00:16:17,184
-Где ты будешь сидеть?
-Наверху.

280
00:16:17,267 --> 00:16:18,519
Офис четыреста шесть.

281
00:16:18,602 --> 00:16:20,020
О, мое старое гнездышко.

282
00:16:20,604 --> 00:16:22,481
А, так вот, в чем все дело.

283
00:16:34,201 --> 00:16:36,078
Простите, не хотел вас прерывать.

284
00:16:36,161 --> 00:16:39,456
О, нет, нет, вмешательство было просто
необходимо.

285
00:16:41,417 --> 00:16:43,460
-Э… Ладно.
-Ясно.

286
00:16:56,265 --> 00:16:57,099
Мам!

287
00:16:58,809 --> 00:16:59,643
Привет!

288
00:17:05,232 --> 00:17:07,109
Мм! Ты вкусно пахнешь. Дай на

289
00:17:07,192 --> 00:17:09,528
-тебя взглянуть. О, какая крутышка. А где
-Привет.

290
00:17:09,611 --> 00:17:10,779
Алексис?

291
00:17:11,780 --> 00:17:12,614
Приедет завтра.

292
00:17:12,698 --> 00:17:13,615
На поезде?

293
00:17:13,699 --> 00:17:14,742
Она купила тачку.

294
00:17:14,825 --> 00:17:15,784
О! Это по-взрослому.

295
00:17:15,868 --> 00:17:19,329
Ей тридцать пять. В твои тридцать пять
мне было уже восемь лет.

296
00:17:19,413 --> 00:17:23,208
А теперь тебе двадцать семь, а мне
всего сорок. Это невероятно.

297
00:17:23,292 --> 00:17:25,419
Нельзя шутить про возраст, мам.

298
00:17:28,714 --> 00:17:31,967
В общем, Алексис стала заводить разговоры
про детей.

299
00:17:32,593 --> 00:17:34,136
-Оу.
-Да.

300
00:17:34,636 --> 00:17:37,765
Ладно. То есть, ты еще такая молодая.

301
00:17:37,848 --> 00:17:40,601
-Но я появилась в том же возрасте.
-Тогда было другое время.

302
00:17:40,684 --> 00:17:42,811
Алексис уже вообще-то старородящая.

303
00:17:42,895 --> 00:17:44,271
Да. Но не ты.

304
00:17:44,354 --> 00:17:47,900
Ага, я знаю. В Нью-Йорке я была бы
мамой-подростком. Звучит горячо.

305
00:17:47,983 --> 00:17:49,318
Ребенок – это серьезно.

306
00:17:49,401 --> 00:17:50,819
Да знаю, я шучу.

307
00:17:50,903 --> 00:17:53,822
То, чего хочет твоя партнерка, не всегда
хорошо для тебя.

308
00:17:53,906 --> 00:17:56,658
-Мам!
-Мне нравится Алексис. Я люблю Алексис.

309
00:17:56,742 --> 00:17:57,701
Прошу, просто помолчи.

310
00:17:57,785 --> 00:17:59,745
Но нельзя позволять ей крутить тобой.

311
00:17:59,828 --> 00:18:02,956
Она не крутит мной! Мы просто обсуждали.
Почему ты…

312
00:18:03,040 --> 00:18:05,292
Я всё еще выплачиваю долг за твою учебу…

313
00:18:05,375 --> 00:18:08,796
Всё, мам. О боже. Зря я тебе сказала.
Больше не буду тебе ничего говорить.

314
00:18:08,879 --> 00:18:12,925
Это ведь так поможет нашим отношениям.
Спасибо, мам.

315
00:18:13,008 --> 00:18:15,928
Послушай меня, милая, прости. У меня
стресс.

316
00:18:16,011 --> 00:18:16,970
Ты в порядке.

317
00:18:17,054 --> 00:18:19,348
Не надо говорить мне, что я в порядке.

318
00:18:21,100 --> 00:18:23,018
Не хочешь зайти со мной в пекарню?

319
00:18:23,102 --> 00:18:25,062
Можно я просто выйду, пожалуйста?

320
00:18:39,409 --> 00:18:41,411
Моя студентка, которую я завалила.

321
00:18:54,049 --> 00:18:55,968
Можно мне рождественское полено?

322
00:18:56,552 --> 00:18:57,803
Осталось только большое.

323
00:18:57,886 --> 00:19:01,181
О, отлично. Моя дочь его очень любит. Ей…

324
00:19:03,767 --> 00:19:08,147
Она не посещала занятия, и не делала
домашнюю работу. Ничего личного.

325
00:19:12,192 --> 00:19:14,319
-Могу я оплатить?
-Может, я сначала упакую?

326
00:19:14,403 --> 00:19:16,071
Конечно. Не торопись.

327
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
Прикладывайте карту.

328
00:19:29,126 --> 00:19:30,169
Ой! Простите.

329
00:19:30,669 --> 00:19:31,753
Все в порядке.

330
00:19:31,837 --> 00:19:35,674
Но если отбросить это, я подумала:
где твое самоуважение?

331
00:19:36,675 --> 00:19:37,926
Неужели ей не стыдно?

332
00:19:38,802 --> 00:19:40,804
Это просто греческая трагедия. Это
«Орестея».

333
00:19:40,888 --> 00:19:41,889
Нет, вовсе нет.

334
00:19:41,972 --> 00:19:45,184
Это история семьи, в которой каждый
поступок влечет за собой неминуемую

335
00:19:45,267 --> 00:19:48,687
расплату. Очень по-гречески.

336
00:19:48,770 --> 00:19:52,941
Кейтлин – Клитемнестра. Хлоя – Электра.
А мы Фурии.

337
00:19:53,025 --> 00:19:54,651
Это потрясающий диалог.

338
00:19:54,735 --> 00:19:55,986
Прикинь, а я с ними росла.

339
00:19:56,069 --> 00:19:59,698
Я люблю поп-культуру. Ура, поп-культура.
Но это не греческая трагедия. Суть этого

340
00:19:59,781 --> 00:20:05,120
жанра в том, чтобы взять нечто
громоздкое и придать ему структуру.

341
00:20:05,204 --> 00:20:07,539
Именно это и происходит с Кардашьянами.

342
00:20:07,623 --> 00:20:10,709
Нет, Джон. Это лишь показуха, нельзя
сравнивать ее с античной трагедией. Они

343
00:20:10,792 --> 00:20:12,669
онтологически и феноменологически
полярны.

344
00:20:12,753 --> 00:20:14,421
Уу! Ну ты за языком-то следи…

345
00:20:14,504 --> 00:20:15,505
Иу…

346
00:20:15,589 --> 00:20:18,258
Вся суть трагедии в простом, цельном и
линейном действии.

347
00:20:18,342 --> 00:20:21,220
Суть в том, что твоя мать не способна
постичь эволюцию форм.

348
00:20:21,303 --> 00:20:22,137
Что?

349
00:20:22,221 --> 00:20:25,390
Да. У нее нет личного мнения. Это ее
слабость. Она ищет проверенное временем,

350
00:20:25,474 --> 00:20:27,976
чтобы ей не пришлось вникать в
суть самой.

351
00:20:28,727 --> 00:20:29,561
Перестань.

352
00:20:29,645 --> 00:20:32,856
Она хочет, чтобы было как в «Мистере
Уинстоне и перчатке Леди Парсонс»!

353
00:20:32,940 --> 00:20:36,318
Старкинг годами тосковал по Лили, но
она умерла за шитьем шляпок. Его звали

354
00:20:36,401 --> 00:20:41,240
Селден. Почему ты смеешься надо мной? Она
строит воздушные замки.

355
00:20:41,323 --> 00:20:44,576
Ну, я хотя бы в замке, Джон. И защищена
его стенами. А вот ты совершенно

356
00:20:44,660 --> 00:20:48,288
беззащитен. Тебя больше не зовут в чертов
замок, потому что ты таскал туда всяких

357
00:20:48,372 --> 00:20:49,748
малолеток.

358
00:20:49,831 --> 00:20:50,666
Эй.

359
00:20:51,959 --> 00:20:52,793
-Эй, эй.
-Что?

360
00:20:52,876 --> 00:20:57,172
Твоего отца отстранили от преподавания,
потому что он трахал студенток! А я всё

361
00:20:57,256 --> 00:20:59,925
это разгребаю. Люди осуждают
меня, обсуждают меня, студенты

362
00:21:00,008 --> 00:21:03,345
чувствуют тревогу! А ты сидишь
тут и смеешься надо мной!

363
00:21:07,641 --> 00:21:08,475
Вы что?

364
00:21:08,558 --> 00:21:11,603
Чего ты там разгребаешь? Ты просто
ждешь, чтобы я поскорее вышел на

365
00:21:11,687 --> 00:21:13,772
-пенсию и скопытился наконец.
-Что происходит?

366
00:21:13,855 --> 00:21:16,984
Это точно. Да, ты прав, Джон. Я потратила
тридцать лет, жила с тобой,

367
00:21:17,067 --> 00:21:20,320
работала с тобой, и всё ради того,
чтобы на старости лет остаться одной.

368
00:21:20,404 --> 00:21:22,531
Мам! Хватит!

369
00:21:22,614 --> 00:21:26,702
Но теперь не видать тебе пенсии,
потому что тебя совратила поганая

370
00:21:26,785 --> 00:21:28,745
малолетка с факультета связей с

371
00:21:28,829 --> 00:21:30,789
-общественностью. А я застряла в
-Что?!

372
00:21:30,872 --> 00:21:33,041
-Собственном доме с тобой и твоими
-Мам! Хватит!

373
00:21:33,125 --> 00:21:34,876
-Отвисшими яйцами, торчащими
-Стоп!

374
00:21:34,960 --> 00:21:37,671
Из-под шортов до конца жизни.

375
00:21:39,923 --> 00:21:40,757
Боже мой.

376
00:21:42,175 --> 00:21:43,260
Прости пожалуйста.

377
00:21:43,760 --> 00:21:44,594
Милая.

378
00:21:44,678 --> 00:21:47,556
-Всё… всё-всё не так уж плохо. Я об этом
-Малыш, малыш, малыш… Дыши.

379
00:21:47,639 --> 00:21:48,473
Знала.

380
00:21:49,349 --> 00:21:52,477
-Ты всё знала?
-Ну, не в подробностях, но…

381
00:21:52,561 --> 00:21:54,438
У нас был… открытый брак.

382
00:21:54,521 --> 00:21:55,605
Мам, какого хрена?

383
00:21:56,106 --> 00:21:57,107
Что?

384
00:21:57,190 --> 00:21:58,442
Я единственный ребенок, ма.

385
00:21:58,525 --> 00:21:59,568
Ма?

386
00:21:59,651 --> 00:22:03,822
Нас в доме было всего трое. И вы мне
вообще ничего не рассказывали?

387
00:22:03,905 --> 00:22:05,866
Мы… мы хотели рассказать тебе, но мы…

388
00:22:05,949 --> 00:22:07,617
И ты знала, что он трахает студенток?

389
00:22:07,701 --> 00:22:09,619
Эй, эй. Это не было… это не было
запрещено.

390
00:22:09,703 --> 00:22:10,996
Я… я вроде бы понимала, но я…

391
00:22:11,079 --> 00:22:14,124
Знаете, кто еще вроде понимал, что
творится? Чертовы немцы во Вторую

392
00:22:14,207 --> 00:22:15,042
мировую.

393
00:22:15,125 --> 00:22:17,586
Ну… это нерелевантное сравнение.

394
00:22:17,669 --> 00:22:18,670
Я уезжаю.

395
00:22:18,754 --> 00:22:19,755
Но я же купила полено.

396
00:22:19,838 --> 00:22:21,548
-Возьму с собой.
-Но я тоже хочу.

397
00:22:21,631 --> 00:22:22,924
Ну так забирай его нахер!

398
00:22:23,008 --> 00:22:24,634
Просто оставь кусочек маме.

399
00:22:25,427 --> 00:22:29,139
Сид! Сид, детка. Давай просто поговорим.

400
00:22:29,765 --> 00:22:31,975
-Я хотела… Ты забрала торт?
-Поехали?

401
00:22:33,060 --> 00:22:34,478
Ты оставила мне кусочек?

402
00:22:36,772 --> 00:22:38,440
-Боже!
-Поехали уже.

403
00:22:38,523 --> 00:22:41,109
-Это… Это возмутительное поведение!
-Спасибо.

404
00:22:41,193 --> 00:22:44,154
Он стоил сорок восемь долларов!

405
00:22:59,336 --> 00:23:01,588
Можешь просто исчезнуть отсюда!

406
00:23:03,173 --> 00:23:04,091
Это и мой дом тоже.

407
00:23:04,174 --> 00:23:07,636
Ищи сегодня ночлег в другом месте, Джон.
Я серьезно. Хватит. Всё кончено. Нет

408
00:23:07,719 --> 00:23:11,431
никаких больше «нас». Никакой поддержки.
Всё кончено. Хватит.

409
00:23:11,932 --> 00:23:13,225
Да успокойся уже.

410
00:23:13,892 --> 00:23:16,061
Проваливай нахрен отсюда!

411
00:23:16,144 --> 00:23:17,020
Ладно-ладно. Хорошо.

412
00:23:17,104 --> 00:23:18,647
Убирайся вон!

413
00:23:18,730 --> 00:23:20,148
Вот маньячка, а.

414
00:23:39,251 --> 00:23:43,046
Считаете ли вы роман актуальным для
современной культуры?

415
00:23:43,588 --> 00:23:47,717
Я скажу, что часто думаю о словах
Владимира Набокова в одном интервью.

416
00:23:48,635 --> 00:23:51,972
Он сказал что-то вроде: «Я не хочу
задевать сердца»…

417
00:23:52,055 --> 00:23:54,808
Родители хотели, чтобы я стал инженером.

418
00:23:54,891 --> 00:23:56,726
Расскажите о дальнейших планах.

419
00:23:57,477 --> 00:24:02,107
Я преподаю в колледже. И… Да, повторюсь,
моя жена писательница. Мы встретились

420
00:24:02,190 --> 00:24:08,238
в Айове. И да, в этом наша сила, ведь
мы оба находимся в вечном поиске.

421
00:24:08,780 --> 00:24:12,617
Но, конечно, с маленьким ребенком всё
становится намного сложней.

422
00:24:24,796 --> 00:24:27,174
ДЖОН:
Я НА ДАЧЕ, ХОЛОДНО, Я БУДУ В ПЯТЬ

423
00:24:27,257 --> 00:24:28,216
ТЫ УСПОКОИЛАСЬ? ТЫ УСПОКОИЛАСЬ?

424
00:24:28,300 --> 00:24:29,384
СИД:
КАКОГО ХРЕНА?

425
00:24:32,637 --> 00:24:34,097
АЛЕКСИС: СИД ОЧЕНЬ ЗЛА

426
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
АНДРЕ: ПОДТВЕРЖДАЕМ? АНДРЕ: ПОДТВЕРЖДАЕМ?

427
00:24:35,515 --> 00:24:37,851
Я всего лишь хочу жизни без трудностей.

428
00:24:43,982 --> 00:24:49,821
Если у меня нет власти, можно хотя
бы свободу от всей этой драмы?

429
00:24:52,949 --> 00:24:57,704
Свободы от их поведения. От их
потребностей и желаний.

430
00:25:04,753 --> 00:25:06,254
Ну разве я многого прошу?

431
00:25:08,089 --> 00:25:10,842
Я просто в таком периоде своей жизни,
когда…

432
00:25:13,512 --> 00:25:16,056
Я совсем не хочу думать ни о ком другом.

433
00:25:36,409 --> 00:25:37,577
Я не сильно опоздал?

