1
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
Недавно до моего сведения дошло,

2
00:00:28,737 --> 00:00:32,574
что у меня, возможно, больше никогда
не будет власти над другими.

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,164
Мои студенты, которые когда-то

4
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
из кожи вон лезли,
чтобы впечатлить меня,

5
00:00:43,209 --> 00:00:47,505
теперь считают мои учения
оторванными от реальности.

6
00:00:52,886 --> 00:00:57,932
Моя дочь, которая боготворила меня,
теперь считает мое существование

7
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
бессмысленным.

8
00:01:02,020 --> 00:01:06,316
И хотя пока возможно, что ради меня
мужчина пойдет на уступки,

9
00:01:06,399 --> 00:01:11,196
я вряд ли когда-либо еще стану
причиной спонтанной эрекции.

10
00:01:13,406 --> 00:01:15,241
Как женщина в возрасте, —

11
00:01:15,325 --> 00:01:17,660
поистине, что может быть позорнее, —

12
00:01:17,744 --> 00:01:20,497
я потеряю способность пленять.

13
00:01:32,842 --> 00:01:35,095
Я нахожу это крайне печальным.

14
00:01:35,929 --> 00:01:36,971
А вы?

15
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
Какого хрена? Что за…

16
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
Прошу прощения.

17
00:01:43,728 --> 00:01:47,065
ВЛАДИМИР

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,985
МЫ ВСЕГДА ЖИЛИ В ЗАМКЕ

19
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
ШЕСТЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
(В ДРУГИЕ ВРЕМЕНА)

20
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
Мы готовим салат
к выездному семинару профессоров.

21
00:02:00,995 --> 00:02:04,207
Это будет мой 30-й год в университете

22
00:02:04,707 --> 00:02:07,710
и, следовательно,
мой 30-й выездной семинар.

23
00:02:08,503 --> 00:02:09,420
Но

24
00:02:10,213 --> 00:02:12,674
я ходила сюда еще в утробе, так что…

25
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
Это салат «вас смачно поимели».

26
00:02:15,885 --> 00:02:18,805
Чтобы всем стало стыдно за то,
что они принесли.

27
00:02:18,888 --> 00:02:19,722
Только эту.

28
00:02:19,806 --> 00:02:20,682
- Эту?
- Да.

29
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
- Спасибо.
- Держите.

30
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
Сегодня будет весело.
У нас секс-скандал.

31
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
Сношения между профессором
и его студентками.

32
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
И, как назло,

33
00:03:05,059 --> 00:03:08,396
вышеупомянутый профессор — мой муж.

34
00:03:08,479 --> 00:03:09,772
ДЖОН
СКАЖИ, НАСКОЛЬКО Я ПОПАЛ

35
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
Ладно. А ситуация с Разделом IX?

36
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
Андре, есть новости?

37
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
Ладно, не будем ходить вокруг да около:

38
00:03:23,286 --> 00:03:26,039
число обвинителей возросло до шести.

39
00:03:26,122 --> 00:03:29,626
Шесть молодых женщин.
Ну, они уже не так молоды.

40
00:03:29,709 --> 00:03:33,755
Количество подписей под петицией
об отстранении Джона составляет…

41
00:03:34,422 --> 00:03:36,925
Ого. Более 1000
при поддержке выпускников.

42
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
Что?

43
00:03:38,509 --> 00:03:42,138
Когда я училась в вузе,
я хотела трахнуть всех профессоров.

44
00:03:42,222 --> 00:03:44,807
Старых, молодых, мужчин, женщин,
но я была

45
00:03:45,433 --> 00:03:46,935
слишком нерешительна.

46
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
Как однажды сказал Джордж Бернард Шоу,

47
00:03:51,064 --> 00:03:53,858
какое преступление
тратить крепкий зад на юнцов.

48
00:03:56,903 --> 00:03:57,779
Ну, приехали.

49
00:03:59,239 --> 00:04:00,698
Я тебе говорила,

50
00:04:00,782 --> 00:04:03,201
что давным-давно я вошла в его кабинет,

51
00:04:03,284 --> 00:04:07,247
а там была девушка,
покрывшая своей грудью всё его лицо…

52
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
- Как это называется?
- Харассмент?

53
00:04:11,000 --> 00:04:12,168
Время было другое.

54
00:04:12,252 --> 00:04:13,211
Было ли?

55
00:04:13,294 --> 00:04:16,172
Милая, это было сейчас?
Нет. Всё было иначе.

56
00:04:16,256 --> 00:04:18,258
- Ребята, не будем…
- Вотербординг.

57
00:04:18,341 --> 00:04:21,469
- Это не вотербординг.
- Думаю, это моторботинг.

58
00:04:21,552 --> 00:04:22,553
Что? Нет.

59
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
- Моторботинг.
- Поищу.

60
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
- Моторботинг, одно слово.
- Ребята…

61
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
Ладно, заходим.

62
00:04:34,732 --> 00:04:37,694
Отстранение Джона
останется в силе до слушания.

63
00:04:37,777 --> 00:04:38,987
Дата уточняется.

64
00:04:39,070 --> 00:04:41,614
Готовится отчет.

65
00:04:41,698 --> 00:04:46,452
Но я хочу поздравить Дэвида,
нашего новоиспеченного завкафедрой.

66
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
Ты молодец.

67
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
Ура Дэвиду?

68
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
Давай, Дэвид!

69
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
«Моторботинг — это когда лицо сжимают

70
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
между двумя пышными грудями

71
00:04:54,294 --> 00:04:58,798
и очень быстро качают головой
из стороны в сторону, издавая такой…

72
00:04:59,966 --> 00:05:01,050
…звук».

73
00:05:02,302 --> 00:05:04,846
Такие они, академические круги.

74
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
Может быть что-то…

75
00:05:06,306 --> 00:05:10,143
Друзья мои, простите меня,
я ошиблась временем. Как я могла.

76
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
- Мы как раз начинаем.
- Продолжайте.

77
00:05:12,729 --> 00:05:15,356
Дэвид, есть лишний стул или…

78
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
Прошу прощения.

79
00:05:18,151 --> 00:05:19,110
Возьмите мой.

80
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
Я забыл. Ты знакома
с Владимиром Владинским?

81
00:05:23,072 --> 00:05:27,827
А, наш новый ассистент-профессор?

82
00:05:28,536 --> 00:05:29,370
Нет.

83
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
Нет, мы не знакомы.

84
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
Садитесь.

85
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
Да незачем.

86
00:05:35,084 --> 00:05:38,755
Я постою, так лучше для спины.
К тому же… старшинство.

87
00:05:39,505 --> 00:05:42,508
Сделаю вид,
что последнее вы не сказали, но…

88
00:05:43,968 --> 00:05:46,054
Ладно, идем дальше.

89
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
- Я имел в виду, с точки зрения работы.
- Я шучу.

90
00:05:49,432 --> 00:05:52,977
Нам нужны еще два добровольца
для Мекльбурга…

91
00:05:53,061 --> 00:05:54,520
Как продукты?

92
00:05:54,604 --> 00:05:56,606
На местах.

93
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
- Хорошо.
- Да.

94
00:06:00,443 --> 00:06:01,527
Уважительно…

95
00:06:01,611 --> 00:06:04,238
Ставить сумку на пол — плохая примета.

96
00:06:05,531 --> 00:06:08,576
Лаконично, сохраняя конфиденциальность.

97
00:06:08,659 --> 00:06:12,163
Конструктивно. С учетом точек зрения.

98
00:06:12,246 --> 00:06:13,289
Есть вопросы?

99
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
Чем больше ты говоришь…

100
00:06:26,177 --> 00:06:28,262
Они набросились на мой салат.

101
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
Весь смели, так что…

102
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
Пирог Фрито от Дэвида.

103
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
Хочешь?

104
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
К сожалению, я не употребляю глютен.

105
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
У тебя целиакия?

106
00:06:40,108 --> 00:06:43,986
- У друга моего сына целиакия.
- Нет, комплексую из-за фигуры.

107
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
Еще раз спасибо за стул.

108
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
Не за что. Говорят, сидение убивает.

109
00:06:52,078 --> 00:06:53,413
Да, я слышала.

110
00:06:53,496 --> 00:06:55,998
Вы пробовали эти стоячие столы?

111
00:06:56,082 --> 00:06:57,667
Нет, но стоило бы, да?

112
00:06:57,750 --> 00:06:59,001
Не знаю, стоило бы?

113
00:06:59,085 --> 00:07:00,211
И ноги подкачаю.

114
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
Как вы адаптируетесь к жизни в деревне?

115
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
Если честно, мне очень тяжело.

116
00:07:10,555 --> 00:07:11,806
Боже мой!

117
00:07:12,390 --> 00:07:13,349
Привет.

118
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
Боже мой! Привет!

119
00:07:17,186 --> 00:07:18,062
Я Синтия.

120
00:07:18,146 --> 00:07:20,273
Вы тоже у нас преподаете?

121
00:07:20,356 --> 00:07:22,108
Да! У нее одно занятие.

122
00:07:22,191 --> 00:07:24,610
Привет. Обожаю ваш роман.

123
00:07:24,694 --> 00:07:28,114
Охренеть какой смыслообразующий.
Я так рада знакомству.

124
00:07:28,197 --> 00:07:31,159
Я — сплошное разочарование.

125
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
Какое совпадение, и я.
Простите, я бы раньше пришла,

126
00:07:34,328 --> 00:07:38,207
но наша дочь решила
испражниться внутри одежды.

127
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
О нет.

128
00:07:39,208 --> 00:07:42,295
Я всё говорю ему,
что он должен прочесть вашу книгу.

129
00:07:42,378 --> 00:07:45,089
Я его книгу тоже не читала, всё честно.

130
00:07:45,173 --> 00:07:46,466
Ваша лучше.

131
00:07:47,508 --> 00:07:48,426
- Спасибо.
- Ну…

132
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Может, зайдете на коктейли на неделе

133
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
и мы с вами обменяемся книгами?

134
00:07:54,432 --> 00:07:58,769
Ах да. Я не пью,
но он любит выпить без меня.

135
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
- Можем не пить.
- О нет.

136
00:08:00,396 --> 00:08:04,108
Я очень хочу, чтобы он выпил.
Это ему полезно.

137
00:08:04,192 --> 00:08:05,318
- Да.
- Ой.

138
00:08:05,401 --> 00:08:06,986
- Извините.
- Извините.

139
00:08:07,069 --> 00:08:10,239
- Можно украсть их на минутку?
- Я вам напишу.

140
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
- Ладно.
- Да.

141
00:08:11,240 --> 00:08:14,660
Владимир на полной ставке,
так что его это затронет больше.

142
00:08:14,744 --> 00:08:17,413
Просто документы
на пенсионные отчисления.

143
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
Так несправедливо.

144
00:08:21,459 --> 00:08:24,128
Она в ужасном положении. Так жаль.

145
00:08:24,837 --> 00:08:28,299
Вопиюще, что она ничего
об этом пока не сказала.

146
00:08:28,799 --> 00:08:31,385
Но знаете… Думаю, это неудивительно.

147
00:08:33,596 --> 00:08:34,805
Меня беспокоит…

148
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
Будь умницей.

149
00:08:45,399 --> 00:08:46,317
Слушай.

150
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
- У меня вопрос.
- У меня может быть ответ.

151
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
Ты сам видел отчет?

152
00:08:53,574 --> 00:08:54,575
А то.

153
00:08:55,326 --> 00:08:56,786
Пришлешь мне?

154
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
Пожалуйста.

155
00:09:02,208 --> 00:09:04,043
- Ладно.
- Спасибо.

156
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
Приятно покурить.

157
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ОТЧЕТ

158
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
ТОЛЬКО ДЛЯ ТВОИХ ГЛАЗ.
АНДРЕ

159
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
Скандально.

160
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
Мне очень трудно понять, как…

161
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
- Ты солила?
- Да.

162
00:09:58,222 --> 00:10:01,767
…действия по обоюдному согласию,
которые были приятны

163
00:10:01,851 --> 00:10:06,147
не вопреки динамике власти,
а благодаря динамике власти,

164
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
можно считать травматичными постфактум.

165
00:10:09,900 --> 00:10:12,653
- Ты что-то еще добавила?
- Кумин.

166
00:10:12,737 --> 00:10:13,904
Тьфу ты.

167
00:10:14,905 --> 00:10:18,784
Как женщина, я немного оскорблена.

168
00:10:19,327 --> 00:10:22,455
Я хочу сказать этим женщинам,
что, когда им грустно,

169
00:10:22,538 --> 00:10:24,790
это не из-за секса, который у них был,

170
00:10:24,874 --> 00:10:27,710
а потому,
что они слишком много сидят в интернете

171
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
и волнуются о том, что о них думают.

172
00:10:30,212 --> 00:10:32,089
Свежее мясо.

173
00:10:32,673 --> 00:10:33,507
Вот.

174
00:10:35,509 --> 00:10:36,594
Долей.

175
00:10:42,391 --> 00:10:46,145
Для ясности, у нас с Джоном
всегда была договоренность.

176
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
Сегодня это назвали бы открытым браком,

177
00:10:48,814 --> 00:10:51,442
но без всей этой ужасной коммуникации.

178
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
- Они прочли мое письмо?
- Не говорили.

179
00:10:53,861 --> 00:10:56,364
Сможешь заняться компостом
до воскресенья?

180
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
Нет! Проваливай!

181
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Им нужно прочитать письмо.

182
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
Я десять лет
даже не смотрю на курсисток.

183
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
Мы в прошлом веке?
Почему они вдруг курсистки?

184
00:11:07,667 --> 00:11:09,627
Они назначают дату слушания.

185
00:11:09,710 --> 00:11:11,962
Хорошо, ведь я не нарушал правила.

186
00:11:12,046 --> 00:11:13,297
Формально.

187
00:11:13,381 --> 00:11:14,632
Фактически.

188
00:11:16,008 --> 00:11:17,927
Можешь принести полотенце?

189
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
Ты не ответил.

190
00:11:23,557 --> 00:11:26,644
Займешься компостом до воскресенья?

191
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
Возможно. Ты видела новых профессоров?

192
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
Нашу замену?

193
00:11:30,356 --> 00:11:32,942
- Они не наша замена.
- Будем надеяться.

194
00:11:33,526 --> 00:11:34,735
Но да, я их видела.

195
00:11:34,819 --> 00:11:37,822
Они молоды, свежи и многообещающи.

196
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
Мы из них это выбьем.

197
00:11:39,657 --> 00:11:43,035
Влад, муж, придет на коктейли
в следующее воскресенье.

198
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
- Присмотрюсь получше.
- Когда Сид тут?

199
00:11:45,496 --> 00:11:46,747
Ой, блин!

200
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
Ладно, я перенесу.

201
00:11:50,084 --> 00:11:51,293
Когда приедет Сид…

202
00:11:52,378 --> 00:11:55,256
давай ничего ей
про это всё не говорить.

203
00:11:56,257 --> 00:11:59,260
Нашей дочери незачем знать об этом…

204
00:11:59,343 --> 00:12:01,303
На ужин в субботу лосось?

205
00:12:03,931 --> 00:12:07,393
- Да, я пожарю на гриле.
- Я возьму свежие овощи.

206
00:12:07,476 --> 00:12:09,770
Можем нарвать мой салат. Почти созрел.

207
00:12:09,854 --> 00:12:10,938
Хорошо.

208
00:12:11,021 --> 00:12:14,900
И пасту какую-нибудь.
Я не могу есть только рыбу и овощи.

209
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
Я зачахну.

210
00:12:16,360 --> 00:12:18,904
Я подумываю отказаться от глютена.

211
00:12:19,905 --> 00:12:21,115
Пожалуйста, не надо.

212
00:12:21,991 --> 00:12:22,825
Почему нет?

213
00:12:27,037 --> 00:12:29,248
Я не хочу говорить об этом с Сид.

214
00:12:30,583 --> 00:12:31,542
Спасибо.

215
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
Я знаю, что тебе тяжело.

216
00:12:37,631 --> 00:12:40,801
Я ценю то, что ты делаешь. Вот и всё.

217
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
- Как сентиментально.
- Правда.

218
00:12:44,847 --> 00:12:47,892
Слушай, как по мне,
я делаю то же, что и всегда.

219
00:12:54,106 --> 00:12:55,816
- Доброе утро.
- Доброе утро.

220
00:12:55,900 --> 00:12:59,361
Уже много лет мы с Джоном —
образцовая пара университета.

221
00:13:02,239 --> 00:13:06,243
Он, исследователь поэзии
и харизматичный завкафедрой,

222
00:13:06,327 --> 00:13:11,332
и я, невероятно популярный
профессор писательского мастерства

223
00:13:11,415 --> 00:13:15,336
и преподаватель-энтузиаст
самого популярного предмета на кафедре.

224
00:13:18,964 --> 00:13:20,382
Как дела, сучки?

225
00:13:20,883 --> 00:13:25,304
«Женщины в американской литературе».
Звучит как из-девка, вам не кажется?

226
00:13:28,599 --> 00:13:29,975
Это был каламбур.

227
00:13:37,608 --> 00:13:38,901
Два капучино.

228
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
Да. Тут есть соевый?

229
00:13:40,569 --> 00:13:42,571
- Соевый.
- Спасибо.

230
00:13:42,655 --> 00:13:43,781
- Отлично.
- Молоко.

231
00:13:44,281 --> 00:13:46,242
В общем…

232
00:13:47,326 --> 00:13:49,537
У нас тут был разговор.

233
00:13:49,620 --> 00:13:53,249
И мы хотели кое-что сказать.

234
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
Да, именно этого я и хочу. Пожалуйста.

235
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
Извините.

236
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Вы в норме.

237
00:13:59,630 --> 00:14:00,673
Правда?

238
00:14:01,173 --> 00:14:07,304
Мы просто хотели вам… предложить,

239
00:14:09,098 --> 00:14:11,767
что необязательно
оставаться боевой подругой.

240
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
Ладно.

241
00:14:17,439 --> 00:14:18,315
Продолжайте.

242
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
Ах да.

243
00:14:19,733 --> 00:14:24,280
Просто нам кажется,
что вы такая красивая и умная женщина.

244
00:14:24,822 --> 00:14:26,907
Вы ужасно привлекательная.

245
00:14:26,991 --> 00:14:27,992
Да.

246
00:14:28,909 --> 00:14:33,080
И нам кажется, что вам
необязательно поддерживать мужа.

247
00:14:37,209 --> 00:14:40,045
Мои дорогие друзья.

248
00:14:40,129 --> 00:14:44,300
Я так польщена вашей заботой.

249
00:14:51,640 --> 00:14:54,727
Это повесят на нас.
Я пытаюсь этого избежать.

250
00:14:54,810 --> 00:14:57,146
- Вот и всё.
- Боже!

251
00:14:57,229 --> 00:14:59,732
У нас с ним когда-то был роман.

252
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
На собраниях,
если на мне были подходящие брюки,

253
00:15:04,445 --> 00:15:07,823
я могла испытать оргазм,
просто глядя на его профиль.

254
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
Время может многое упрощать,
если вы понимаете, о чём я.

255
00:15:13,787 --> 00:15:14,830
Готова к бою?

256
00:15:15,497 --> 00:15:16,457
Как раз.

257
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Привет.

258
00:15:17,458 --> 00:15:21,795
Я тут говорила с группой студенток,
с которыми ты сегодня общалась.

259
00:15:22,922 --> 00:15:25,674
Я просто волнуюсь за них.

260
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
Они сказали,
что разговор с тобой их растревожил.

261
00:15:29,428 --> 00:15:30,262
Так.

262
00:15:30,346 --> 00:15:34,892
Просто потому, что пострадавшим
часто не верят поощрявшие,

263
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
в основном женщины постарше.

264
00:15:37,436 --> 00:15:39,480
- Дэвид?
- Нам надо хорошо подумать.

265
00:15:39,563 --> 00:15:42,191
О том, чему мы подвергаем студентов.

266
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
Их растревожило ожидание разговора

267
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
или сам разговор со мной?

268
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
Я не уточняла.

269
00:15:48,739 --> 00:15:52,284
Но когда я слышу слово «тревога»,
это заслуживает внимания.

270
00:15:52,368 --> 00:15:55,287
- Фло, ты у нас новенькая.
- Я тут уже восемь лет.

271
00:15:55,371 --> 00:15:57,206
Может, ты не в курсе дел,

272
00:15:57,289 --> 00:16:00,000
но я попрошу тебя
не говорить со мной об этом

273
00:16:00,084 --> 00:16:02,419
неформальным образом,
возможно, никогда.

274
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
Извини. Ничего?

275
00:16:04,296 --> 00:16:06,882
Дэвид, ты не мог бы еще громче

276
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
есть продукты,
буквально упавшие на пол?

277
00:16:09,635 --> 00:16:10,886
- Привет.
- О, привет.

278
00:16:10,970 --> 00:16:11,887
Привет.

279
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
Готов к бою?

280
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
Посмотрим.

281
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
Куда тебя посадили?

282
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Наверх?

283
00:16:17,393 --> 00:16:18,560
Он в 406-м.

284
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
Мой старый кабинет.

285
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
Вот почему там так хорошо.

286
00:16:33,993 --> 00:16:35,869
Простите, не хотел вам мешать.

287
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
Да нет, нам как раз было очень нужно,
чтобы нам помешали.

288
00:16:42,251 --> 00:16:43,085
Ладно.

289
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
Мама!

290
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
Привет!

291
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
Хорошо пахнешь.

292
00:17:07,151 --> 00:17:08,610
Дай я на тебя посмотрю.

293
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
Ты круто выглядишь.

294
00:17:10,446 --> 00:17:11,572
Где Алексис?

295
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
- Завтра приедет.
- На поезде?

296
00:17:13,657 --> 00:17:14,742
Она купила машину.

297
00:17:14,825 --> 00:17:15,784
Как взрослая.

298
00:17:15,868 --> 00:17:19,329
Ей 35. Когда тебе было 35,
мне было 8. Ты была профессором.

299
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
Теперь тебе 27, а мне всего 40.

300
00:17:21,665 --> 00:17:23,000
Невероятно.

301
00:17:23,500 --> 00:17:25,044
Шутки про возраст глупы.

302
00:17:28,547 --> 00:17:32,426
В общем, Алексис того и гляди
заведет разговор о детях.

303
00:17:32,509 --> 00:17:33,969
- Ой.
- Да.

304
00:17:34,511 --> 00:17:37,806
Ясно. Но ты ужасно молода.

305
00:17:37,890 --> 00:17:39,224
Тебе столько же было.

306
00:17:39,308 --> 00:17:40,642
Время было другое.

307
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
Алексис уже старородящая.

308
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
- Да, но для тебя…
- Нет, я знаю.

309
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
По меркам Нью-Йорка
я буду мама-подросток. Секси.

310
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
Дети — это серьезно.

311
00:17:49,443 --> 00:17:50,819
Я знаю. Я пошутила.

312
00:17:50,903 --> 00:17:53,906
Нельзя возводить в абсолют то,
чего хочет партнер.

313
00:17:53,989 --> 00:17:55,491
- Мама!
- Мне нравится Алексис.

314
00:17:55,574 --> 00:17:57,659
- Я люблю Алексис.
- Просто замолчи.

315
00:17:57,743 --> 00:17:59,870
Но не позволяй ей себя продавить.

316
00:17:59,953 --> 00:18:02,915
Она не давит!
Мы просто разговариваем. Почему ты…

317
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
Я еще выплачиваю твои кредиты за вуз.

318
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
Ладно, мама. Боже. Зря я сказала тебе.

319
00:18:08,212 --> 00:18:11,715
Больше ничего не скажу.
Это так улучшит наши отношения.

320
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
Спасибо, мама.

321
00:18:13,050 --> 00:18:15,886
Послушай, дорогая. Прости. Я нервничаю.

322
00:18:15,969 --> 00:18:17,012
Ты в норме.

323
00:18:17,096 --> 00:18:19,306
Не говори мне, что я в норме!

324
00:18:21,058 --> 00:18:24,770
- Зайдешь со мной в пекарню?
- Можешь просто меня отвезти?

325
00:18:39,326 --> 00:18:41,870
Бывшая студентка,
которую пришлось завалить.

326
00:18:54,007 --> 00:18:55,884
Можно «Рождественское полено»?

327
00:18:56,468 --> 00:18:59,179
- У нас только 30-сантиметровое.
- Отлично.

328
00:18:59,263 --> 00:19:01,598
Моя дочь его обожает. Она…

329
00:19:03,475 --> 00:19:06,603
Она не ходила на лекции,
откровенно забивала на учебу.

330
00:19:06,687 --> 00:19:08,147
Ничего личного.

331
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
- Можно заплатить?
- Можно упаковать?

332
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
Конечно. Не торопитесь.

333
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
Приложите карту.

334
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
Ой! Извините.

335
00:19:30,544 --> 00:19:31,420
Вы в норме.

336
00:19:31,503 --> 00:19:35,674
Даже без учета всего остального
я думала: «Где твое самоуважение?»

337
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
Ей должно быть стыдно.

338
00:19:38,510 --> 00:19:40,512
Это греческий театр. «Орестея».

339
00:19:40,596 --> 00:19:41,930
Вовсе нет.

340
00:19:42,014 --> 00:19:46,018
Это семейная драма,
где каждое действие влечет последствия,

341
00:19:46,101 --> 00:19:47,811
с которыми надо считаться.

342
00:19:47,895 --> 00:19:48,729
Чистая Греция!

343
00:19:48,812 --> 00:19:50,397
Кейтлин — Клитемнестра.

344
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
Хлои — Электра. Мы — Фурии.

345
00:19:53,066 --> 00:19:55,694
- Потрясающая беседа.
- А я с ними росла.

346
00:19:55,777 --> 00:19:58,113
Обожаю поп-культуру. Ура, поп-культура.

347
00:19:58,197 --> 00:20:00,449
Но это не греческая трагедия.

348
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Смысл трагедии в том,

349
00:20:02,034 --> 00:20:05,162
чтобы взять нечто неуправляемое
и подчинить структуре.

350
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
Так и в «Семействе Кардашьян».

351
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
Нет, Джон. Сюжет без концовки —
это не греческая трагедия.

352
00:20:10,709 --> 00:20:13,295
Это антиподы
онтологически и феноменологически.

353
00:20:13,378 --> 00:20:14,504
Не при детях же!

354
00:20:14,588 --> 00:20:18,217
Трагедия — это единое,
завершенное и целостное действие.

355
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
Твоей матери не даются
эволюционирующие формы.

356
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
- Что?
- Да.

357
00:20:22,304 --> 00:20:24,640
Независимое мышление — это не ее.

358
00:20:24,723 --> 00:20:28,352
Она любит проверенное временем,
что не надо активно оценивать.

359
00:20:28,435 --> 00:20:29,519
Перестань.

360
00:20:29,603 --> 00:20:33,649
Ей лучше: «Мистер Уэнт украл
перчатку леди Парсонс! Какой скандал».

361
00:20:33,732 --> 00:20:36,777
«Старкинг жаждал Лили,
но она умерла, делая шляпы».

362
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
Его зовут Сельден.
Почему ты смеешься надо мной?

363
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
Она сидит в своей башне.

364
00:20:41,281 --> 00:20:44,701
Я хотя бы в башне, Джон.
Я внутри башни.

365
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
В отличие от тебя, который не в башне,

366
00:20:47,287 --> 00:20:49,790
которого больше не пускают в башню,

367
00:20:49,873 --> 00:20:52,042
потому что ты водил туда девочек.

368
00:20:52,125 --> 00:20:53,418
- Эй.
- Что?

369
00:20:53,502 --> 00:20:57,547
Твой отец отстранен от преподавания
за то, что спал со студентками!

370
00:20:57,631 --> 00:20:59,675
А я должна разгребать этот бардак.

371
00:20:59,758 --> 00:21:02,052
Люди осуждают меня, говорят обо мне,

372
00:21:02,135 --> 00:21:04,471
студентки, видите ли, тревожатся!

373
00:21:04,554 --> 00:21:07,307
А ты сидишь тут
и насмехаешься надо мной!

374
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
- Народ.
- Разгребать?

375
00:21:08,892 --> 00:21:12,479
Ты хочешь заполучить мою пенсию
и избавиться от меня.

376
00:21:12,562 --> 00:21:14,231
- Что происходит?
- Точно.

377
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
Так и есть, Джон.

378
00:21:15,399 --> 00:21:21,488
Я 30 лет с тобой живу и работаю
и больше всего хочу побыть одна.

379
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
Хватит!

380
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
Но теперь ты лишишься пенсии,

381
00:21:24,491 --> 00:21:26,410
потому что сунул голову в сиськи

382
00:21:26,493 --> 00:21:29,288
21-летней студентки
с факультета коммуникаций,

383
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
и будешь страдать херней у меня дома

384
00:21:32,291 --> 00:21:36,670
с яйцами, свисающими из шорт,
до конца моей гребаной жизни.

385
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
Хватит!

386
00:21:39,673 --> 00:21:40,966
О господи.

387
00:21:42,092 --> 00:21:43,510
Извините.

388
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
Милая…

389
00:21:44,511 --> 00:21:47,472
- Всё не так плохо.
- Детка, дыши.

390
00:21:47,556 --> 00:21:48,598
Я знала об этом.

391
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
Ты знала об этом?

392
00:21:50,475 --> 00:21:54,479
- Ну, без подробностей, но…
- У нас был открытый брак.

393
00:21:54,563 --> 00:21:55,939
Мама, какого хрена?

394
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Что?

395
00:21:56,940 --> 00:21:59,234
- Я единственный ребенок, ма.
- «Ма»?

396
00:21:59,318 --> 00:22:01,486
Нас в доме было трое.

397
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
И вы от меня такое скрывали?

398
00:22:03,822 --> 00:22:07,617
- Мы думали сказать тебе…
- Ты знала, что он трахает студенток?

399
00:22:07,701 --> 00:22:10,370
- Это не было запрещено.
- Примерно знала, но…

400
00:22:10,454 --> 00:22:12,456
Знаешь, кто еще «примерно знал»?

401
00:22:12,539 --> 00:22:14,875
Гребаные немцы во Второй мировой.

402
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
Это неуместное сравнение.

403
00:22:17,753 --> 00:22:19,671
- Я ухожу.
- Но я купила тортик.

404
00:22:19,755 --> 00:22:20,589
Я заберу.

405
00:22:20,672 --> 00:22:21,590
Но я тоже хочу.

406
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Так оставь себе!

407
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
Оставь ей кусочек.

408
00:22:25,218 --> 00:22:29,639
Сид! Сид, милая. Давай поговорим.

409
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
- Детка.
- Ты взяла торт?

410
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
Мне что-нибудь оставила?

411
00:22:36,730 --> 00:22:38,148
- Барышня!
- Поехали уже!

412
00:22:38,231 --> 00:22:41,026
Это недопустимое поведение!

413
00:22:41,109 --> 00:22:44,488
Этот торт стоит 48 долларов!

414
00:22:59,294 --> 00:23:01,588
Проваливай отсюда!

415
00:23:03,090 --> 00:23:04,049
Это и мой дом.

416
00:23:04,132 --> 00:23:06,468
Переночуй сегодня где-то еще, прошу.

417
00:23:06,551 --> 00:23:09,471
Я серьезно. С меня хватит.
Я не боевая подруга.

418
00:23:09,554 --> 00:23:11,807
Хватит держаться курса. Всё кончено.

419
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Успокойся.

420
00:23:13,850 --> 00:23:16,061
- Убирайся отсюда!
- Ты шутишь?

421
00:23:17,020 --> 00:23:18,480
- Ладно.
- Уходи!

422
00:23:18,563 --> 00:23:20,565
Чертова маньячка. Ладно.

423
00:23:39,167 --> 00:23:43,422
По-вашему, роман всё еще актуален
в нашем культурном дискурсе?

424
00:23:43,505 --> 00:23:47,884
Я часто думаю о том,
что Владимир Набоков сказал в интервью.

425
00:23:48,593 --> 00:23:51,555
Что-то вроде «Не хочу трогать…»

426
00:23:51,638 --> 00:23:54,057
…родители хотели,
чтобы я стал инженером.

427
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
Что вас ждет дальше?

428
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
Вообще-то, я преподаю.

429
00:23:59,062 --> 00:24:03,066
И да, как вы сказали,
моя жена тоже писатель.

430
00:24:03,150 --> 00:24:04,484
Познакомились в Айове.

431
00:24:04,568 --> 00:24:08,488
И да, в этом много плюсов,
потому что мы оба понимаем процесс.

432
00:24:08,572 --> 00:24:12,492
Но, конечно, с маленьким ребенком
это еще и чертовски тяжело.

433
00:24:24,754 --> 00:24:29,259
ДЖОН: Я В КОТТЕДЖЕ. ТУТ ДУБАК.
ЗАКОНЧИЛА ИСТЕРИТЬ? ВЕРНУСЬ ПОСЛЕ ПЯТИ.

434
00:24:29,342 --> 00:24:30,886
АНДРЕ: ПРО ОТЧЕТ — НИКОМУ.

435
00:24:30,969 --> 00:24:34,431
СИД: ОТКРЫТЫЙ БРАК? МОГЛА БЫ СКАЗАТЬ.
АЛЕКСИС: СИД РАССТРОЕНА.

436
00:24:34,514 --> 00:24:37,851
Всё, что я хочу, —
это жизнь без сложностей.

437
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
Если мне недоступна власть,

438
00:24:46,359 --> 00:24:50,113
можно мне хотя бы
свободу от чужих драм?

439
00:24:52,824 --> 00:24:54,701
Свободу от их поведения.

440
00:24:54,784 --> 00:24:57,954
Свободу от их потребностей и желаний.

441
00:25:04,669 --> 00:25:06,463
Это эгоистично?

442
00:25:07,923 --> 00:25:11,343
Я дошла до того этапа в жизни, когда…

443
00:25:13,345 --> 00:25:16,598
…я не хочу думать ни о ком другом.

444
00:25:36,409 --> 00:25:37,869
Время не перепутал?

445
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
ПО РОМАНУ ДЖУЛИИ МЭЙ ДЖОНАС

446
00:26:35,969 --> 00:26:40,890
Перевод субтитров: Юлия Эво

