1
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
Я нещодавно усвідомила,

2
00:00:28,737 --> 00:00:32,574
що, можливо, вже ніколи
не матиму влади над іншою людиною.

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,122
Мої студенти,

4
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
які колись зі шкури пнулися,
щоб мене вразити,

5
00:00:43,209 --> 00:00:47,505
тепер вважають мої вчення… застарілими.

6
00:00:52,886 --> 00:00:57,932
Моя донька, яка мене боготворила,
тепер вбачає всю мою особистість…

7
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
марною.

8
00:01:02,020 --> 00:01:06,316
І, якщо ще є шанси,
що чоловіки мені поступатимуться,

9
00:01:06,399 --> 00:01:11,196
можливо, я вже ніколи не стану
причиною спонтанної ерекції.

10
00:01:13,406 --> 00:01:15,241
Як старша жінка,

11
00:01:15,325 --> 00:01:17,660
за що ще більш соромно,

12
00:01:17,744 --> 00:01:20,497
я втрачу здатність захоплювати.

13
00:01:32,842 --> 00:01:35,095
Я знаходжу це дуже сумним.

14
00:01:35,929 --> 00:01:36,971
А ви ні?

15
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
Якого біса? Що за…

16
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
О, вибачте.

17
00:01:43,728 --> 00:01:47,065
ОДЕРЖИМІСТЬ ПРОФЕСОРОМ В.

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,985
МИ ЗАВЖДИ ЖИЛИ В ЗАМКУ

19
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
ШІСТЬ ТИЖНІВ ТОМУ
(ІНШИЙ ЧАС)

20
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
Ми готуємо сезонний салат
на викладацький ретрит.

21
00:02:00,995 --> 00:02:04,207
Це буде мій 30-й рік у коледжі,

22
00:02:04,707 --> 00:02:07,710
а отже і 30-й викладацький ретрит.

23
00:02:08,503 --> 00:02:09,420
Але

24
00:02:10,213 --> 00:02:12,674
я була там ще в лоні матері, тож…

25
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
це салат їм у пику.

26
00:02:15,885 --> 00:02:18,805
Такий, після якого всім соромно
за те, що вони принесли.

27
00:02:18,888 --> 00:02:20,682
-Так, ось це. Так.
-Це?

28
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
-Дякую.
-Прошу.

29
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
Сьогодні може бути весело.
У нас секс-скандал.

30
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
Зв'язок між професором і його студентками.

31
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
І як на щастя…

32
00:03:05,059 --> 00:03:07,896
професор, про якого йдеться —

33
00:03:07,979 --> 00:03:09,272
мій чоловік.

34
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
Отже. Про ситуацію з Розділом IX.

35
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
Андре, є новини?

36
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
Так, не ходитиму довкола.

37
00:03:23,286 --> 00:03:26,039
Кількість обвинувачок зросла до шести.

38
00:03:26,122 --> 00:03:29,626
Шість молодих жінок.
Тепер вже не таких молодих.

39
00:03:29,709 --> 00:03:33,755
Кількість підписів під петицією,
яка вимагає усунення Джона, складає…

40
00:03:34,422 --> 00:03:36,925
Ого. Понад 1 000 включно з випускниками.

41
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
Що?

42
00:03:38,509 --> 00:03:42,096
Студенткою я хотіла
трахнути всіх викладачів.

43
00:03:42,180 --> 00:03:44,182
Старих, молодих, чоловіків, жінок,

44
00:03:44,265 --> 00:03:46,935
але… я була занадто боязкою.

45
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
Як сказав Джордж Бернард Шоу,

46
00:03:51,064 --> 00:03:53,691
пружні дупи марнуються на молодих.

47
00:03:56,903 --> 00:03:57,779
Ось так.

48
00:03:59,239 --> 00:04:00,698
Я розповідала,

49
00:04:00,782 --> 00:04:03,201
що якось давно зайшла в його кабінет,

50
00:04:03,284 --> 00:04:07,247
і бум, там дівчина,
а її груди в нього на обличчі, як…

51
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
-Як це називається?
-Сексуальний хижак?

52
00:04:11,000 --> 00:04:12,168
То був інший час.

53
00:04:12,252 --> 00:04:13,211
Хіба?

54
00:04:13,294 --> 00:04:16,172
Люба, це було зараз? Ні. Тоді було інакше.

55
00:04:16,256 --> 00:04:18,258
-Давайте не починати.
-Водні лижі.

56
00:04:18,341 --> 00:04:21,469
-Ні, не водні лижі.
-Здається, «моторний човен».

57
00:04:21,552 --> 00:04:22,512
Що? Ні.

58
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
-«Моторний човен».
-Загуглю.

59
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
-«Моторний човен».
-Давайте не…

60
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
Усе, заходимо.

61
00:04:34,732 --> 00:04:38,987
Відсторонення Джона залишиться в силі
до слухання. Дату буде призначено.

62
00:04:39,070 --> 00:04:41,614
Готується звіт.

63
00:04:41,698 --> 00:04:46,452
Але я хочу привітати Девіда,
який швидко замінив його на посаді голови.

64
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
Справляєшся чудово.

65
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
«Ура» Девіду?

66
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
Уперед, Девіде!

67
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
«Моторний човен — це вставляння обличчя

68
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
між двома великими грудьми

69
00:04:54,294 --> 00:04:58,798
і швидке хитання головою з боку в бік
з енергійним звуком».

70
00:04:59,966 --> 00:05:01,050
Ось таким.

71
00:05:02,302 --> 00:05:04,846
Представляю вам академічну спільноту.

72
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
Може бути щось…

73
00:05:06,306 --> 00:05:10,143
Друзі, пробачте.
Я переплутала час. Навіть не віриться.

74
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
-Якраз наступне питання.
-Продовжуйте.

75
00:05:12,729 --> 00:05:15,356
Девіде, а є ще один стілець, чи…

76
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
Перепрошую.

77
00:05:18,151 --> 00:05:19,110
Візьміть мій.

78
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
Я забув. Ти знайома
з Владіміром Владінскі?

79
00:05:23,072 --> 00:05:27,827
Це наш новий доцент?

80
00:05:27,910 --> 00:05:29,370
Ні.

81
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
Ні, ми не знайомі.

82
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
Прошу, сідайте.

83
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
Та не треба.

84
00:05:35,084 --> 00:05:38,755
Мені для спини треба стояти.
Плюс… старшинство.

85
00:05:39,505 --> 00:05:42,508
Я вдам, що останнього ви не казали, але…

86
00:05:43,968 --> 00:05:46,054
Гаразд, ідемо далі.

87
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
-Я про робочий стаж.
-Та я жартую.

88
00:05:49,432 --> 00:05:52,977
Нам потрібні ще двоє добровольців
на мекленбурзьку…

89
00:05:53,061 --> 00:05:54,520
Як ваші продукти?

90
00:05:54,604 --> 00:05:56,606
Сховала їх.

91
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
-Добре.
-Так.

92
00:06:00,443 --> 00:06:01,527
З повагою до…

93
00:06:01,611 --> 00:06:04,238
Негарно залишати вашу сумку на підлозі.

94
00:06:05,531 --> 00:06:08,576
Будьте лаконічні.
Зберігайте конфіденційність.

95
00:06:08,659 --> 00:06:12,163
Дійте конструктивно.
Підтримуйте перспективи.

96
00:06:12,246 --> 00:06:13,289
Є питання?

97
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
Чим більше ви це кажете.

98
00:06:26,177 --> 00:06:28,262
Від мого салату божеволіли.

99
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
Його пожирали.

100
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
Пиріг Фріто від Девіда.

101
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
Хочеш?

102
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
Я не вживаю глютен. На жаль.

103
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
У тебе целіакія?

104
00:06:40,108 --> 00:06:42,443
У друга мого сина целіакія.

105
00:06:42,527 --> 00:06:43,986
Скоріше дисморфофобія.

106
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
Ще раз дякую за стілець.

107
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
З радістю. Кажуть, сидіння вбиває.

108
00:06:52,078 --> 00:06:53,413
Я теж чула.

109
00:06:53,496 --> 00:06:55,998
Ти пробував стіл для роботи стоячи?

110
00:06:56,082 --> 00:06:57,667
Ні. Варто спробувати?

111
00:06:57,750 --> 00:07:00,211
-Не знаю, можливо.
-Корисно для квадрицепсів.

112
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
Як ти пристосовуєшся до життя в селі?

113
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
Чесно кажучи, дуже важко.

114
00:07:10,555 --> 00:07:11,806
Боже мій!

115
00:07:12,390 --> 00:07:13,349
Привіт.

116
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
Боже! Привіт!

117
00:07:17,186 --> 00:07:18,062
Я Синтія.

118
00:07:18,146 --> 00:07:20,273
Ти у нас теж викладаєш, так?

119
00:07:20,356 --> 00:07:22,108
Так! У неї одне заняття.

120
00:07:22,191 --> 00:07:24,610
Я, бляха, в захваті від твого роману.

121
00:07:24,694 --> 00:07:28,114
Він, бляха, справді освітній.
Я дуже рада познайомитися.

122
00:07:28,197 --> 00:07:31,159
Я велике розчарування.

123
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
Клас, я теж. Вибач, що тільки прийшла,

124
00:07:34,328 --> 00:07:38,207
але наша донька випорожнилася собі в одяг.

125
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
О ні.

126
00:07:39,208 --> 00:07:42,295
Я казала йому,
що він мусить прочитати твою книгу.

127
00:07:42,378 --> 00:07:45,089
А я не читала його книги, тож ми квити.

128
00:07:45,173 --> 00:07:46,466
Вона гірша за твою.

129
00:07:47,133 --> 00:07:47,967
Дякую.

130
00:07:48,050 --> 00:07:50,928
Може, якось цього тижня
зайдете на коктейлі,

131
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
і ми з вами обома
обміняємося примірниками?

132
00:07:54,432 --> 00:07:58,769
Так. Я не п'ю,
а ось він любить, коли я не поруч.

133
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
-Можемо не пити.
-Ні.

134
00:08:00,396 --> 00:08:04,108
Я хочу, щоб він пив.
Це йде йому на користь.

135
00:08:04,192 --> 00:08:05,318
Так.

136
00:08:05,401 --> 00:08:06,986
-Вибач.
-Вибачте.

137
00:08:07,069 --> 00:08:10,239
-Можна я вкраду цих двох ненадовго?
-Так, я напишу.

138
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
-Добре.
-Так.

139
00:08:11,240 --> 00:08:14,785
У Владіміра повний робочий день,
і це більше стосується його.

140
00:08:14,869 --> 00:08:17,413
Документація щодо пенсійного плану.

141
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
Це несправедливо.

142
00:08:21,459 --> 00:08:24,128
Яке жахливе становище. Мені дуже прикро.

143
00:08:24,837 --> 00:08:28,299
Безсовісно, що вона про це
досі нічого не сказала.

144
00:08:28,799 --> 00:08:31,385
Але, мабуть, воно й не дивно.

145
00:08:33,596 --> 00:08:34,805
Мене непокоїть, що…

146
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
Будь чемною.

147
00:08:45,399 --> 00:08:46,317
Гей.

148
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
-У мене питання.
-Може, у мене є відповідь.

149
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
Ти бачив звіт?

150
00:08:53,574 --> 00:08:54,575
Авжеж.

151
00:08:55,326 --> 00:08:56,786
Надішлеш мені?

152
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
Будь ласка.

153
00:09:02,208 --> 00:09:04,043
-Гаразд.
-Дякую.

154
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
Насолоджуйся.

155
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
ЗВІТ
ПОВЕДІНКА ВИКЛАДАЧА

156
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
ЛИШЕ ДЛЯ ТВОЇХ ОЧЕЙ.
— АНДРЕ

157
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
Скандально.

158
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
Мені дуже важко зрозуміти, як…

159
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
-Ти їх солила?
-Так.

160
00:09:58,222 --> 00:10:01,767
…інтрижки за згодою, які були приємні

161
00:10:01,851 --> 00:10:06,147
не попри силу динаміки,
а через їхню силу динаміки,

162
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
можуть вважати болісними
чи руйнівними після цієї події.

163
00:10:09,900 --> 00:10:12,653
-Ти щось ще додавала?
-Зіру.

164
00:10:12,737 --> 00:10:13,904
От бляха.

165
00:10:14,905 --> 00:10:18,784
Як жінка, я дещо ображена.

166
00:10:19,327 --> 00:10:22,496
Я хочу сказати цим жінкам, коли їм сумно,

167
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
це, мабуть, не через секс, який вони мали,

168
00:10:24,832 --> 00:10:27,710
а більше через те,
що вони забагато в інтернеті,

169
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
цікавляться, що про них думають інші.

170
00:10:30,212 --> 00:10:32,089
Свіже м'ясо.

171
00:10:32,173 --> 00:10:33,466
Прошу.

172
00:10:35,509 --> 00:10:36,594
Наливай.

173
00:10:42,391 --> 00:10:46,145
Щоб було ясно,
у нас із Джоном завжди була домовленість.

174
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
Сьогодні це б назвали відкритим шлюбом,

175
00:10:48,814 --> 00:10:51,442
але без жахливого спілкування.

176
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
-Вони читали мого листа?
-Не читали.

177
00:10:53,861 --> 00:10:56,864
Розберешся з компостом
до наступної неділі? Ні!

178
00:10:56,947 --> 00:10:58,532
Іди геть, друже!

179
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Вони мають прочитати листа.

180
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
Я вже десять років
не дивився на інституток.

181
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
Ми що, в 60-х?
Чому ти їх називаєш інститутками?

182
00:11:07,667 --> 00:11:09,543
Призначать дату слухання.

183
00:11:09,627 --> 00:11:11,962
Добре, бо я ніколи не порушував правил.

184
00:11:12,046 --> 00:11:13,297
Формально.

185
00:11:13,381 --> 00:11:14,632
Фактично.

186
00:11:16,008 --> 00:11:17,927
Можеш принести мені рушник?

187
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
Ти не відповів.

188
00:11:23,557 --> 00:11:26,644
Розберешся з компостом
до наступної неділі?

189
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
Можливо. Ти бачила нових викладачів?

190
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
Нашу заміну?

191
00:11:30,356 --> 00:11:32,942
-Вони не наша заміна.
-Сподіваюся.

192
00:11:33,526 --> 00:11:34,735
Але так, бачила.

193
00:11:34,819 --> 00:11:37,822
Вони молоді,
зі свіжими обличчями, багатообіцяльні.

194
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
Ми з них це виб'ємо.

195
00:11:39,657 --> 00:11:43,035
Влад, чоловік,
наступної неділі прийде на коктейлі.

196
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
-Буде краще чтиво.
-Коли приїде Сід?

197
00:11:45,496 --> 00:11:46,747
Дідько!

198
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
Гаразд, перенесу.

199
00:11:50,084 --> 00:11:51,293
Коли Сід буде тут,

200
00:11:52,378 --> 00:11:55,256
давай про це все їй нічого не казати.

201
00:11:56,257 --> 00:11:59,260
Слухай, нашій дочці не треба знати про…

202
00:11:59,343 --> 00:12:01,303
На вечерю в суботу лосось?

203
00:12:03,931 --> 00:12:07,393
-Так, запечу на грилі.
-Куплю фермерських овочів.

204
00:12:07,476 --> 00:12:09,812
Салат можна взяти мій. Він майже виріс.

205
00:12:09,895 --> 00:12:10,938
Добре.

206
00:12:11,021 --> 00:12:14,900
І приготуй макарони абощо.
Я не можу їсти лише рибу й овочі.

207
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
Змарнію.

208
00:12:16,360 --> 00:12:18,904
Я хочу відмовитися від глютену.

209
00:12:19,905 --> 00:12:20,906
Не треба.

210
00:12:21,991 --> 00:12:22,825
Чому?

211
00:12:27,037 --> 00:12:29,248
Я не хочу говорити про це із Сід.

212
00:12:30,583 --> 00:12:31,542
Дякую.

213
00:12:33,919 --> 00:12:35,755
Знаю, тобі було нелегко.

214
00:12:37,631 --> 00:12:40,801
Я вдячний за те, що ти робиш. Просто кажу.

215
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
-Який сентиментальний.
-Серйозно.

216
00:12:44,847 --> 00:12:47,892
Як на мене, я роблю те саме, що й завжди.

217
00:12:54,106 --> 00:12:55,816
-Доброго ранку.
-Доброго.

218
00:12:55,900 --> 00:12:59,361
Ми з Джоном багато років
були золотою парою кампусу.

219
00:13:02,239 --> 00:13:06,243
Він, учений у галузі поезії
і харизматичний голова,

220
00:13:06,327 --> 00:13:10,790
і я, відчайдушно затребувана
професорка письменницької майстерності

221
00:13:10,873 --> 00:13:15,336
і пристрасна викладачка
найпопулярнішого предмету на факультеті.

222
00:13:18,964 --> 00:13:20,382
Ну що, сучки?

223
00:13:20,883 --> 00:13:25,304
«Жінки в американській літературі».
Трохи жирно, правда?

224
00:13:28,599 --> 00:13:29,975
Це був каламбур.

225
00:13:37,608 --> 00:13:38,901
Два капучино.

226
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
Так. Ви взяли соєве?

227
00:13:40,569 --> 00:13:42,571
-Соєве.
-Дякую.

228
00:13:42,655 --> 00:13:43,781
-Ідеально.
-Молочне.

229
00:13:44,281 --> 00:13:46,242
Отже…

230
00:13:47,326 --> 00:13:49,537
Те, про що ми з вами розмовляли.

231
00:13:49,620 --> 00:13:53,249
Ми б хотіли висловитися.

232
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
Так, саме цього я й хочу. Будь ласка.

233
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
Вибачте.

234
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Усе гаразд.

235
00:13:59,630 --> 00:14:00,673
Правда?

236
00:14:01,173 --> 00:14:07,304
Ми просто хотіли… запропонувати, щоб ви

237
00:14:09,014 --> 00:14:11,767
не мусили почуватися
дружиною, яка підтримує.

238
00:14:13,769 --> 00:14:14,854
Ого.

239
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
Гаразд.

240
00:14:17,439 --> 00:14:18,315
Кажіть.

241
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
Так.

242
00:14:19,733 --> 00:14:24,280
Ми думаємо, ви гаряча геніальна жінка.

243
00:14:24,822 --> 00:14:26,907
Ви дуже сексуальна.

244
00:14:26,991 --> 00:14:27,992
Так.

245
00:14:28,909 --> 00:14:33,080
І ми думаємо, ви не мусите
просто бути поряд зі своїм чоловіком.

246
00:14:37,209 --> 00:14:40,045
Мої любі подруги.

247
00:14:40,129 --> 00:14:44,300
Мені дуже лестить ваша турбота.

248
00:14:51,640 --> 00:14:54,727
Це буде на наших плечах.
Я намагаюся цього уникнути.

249
00:14:54,810 --> 00:14:57,146
-Ось що я кажу.
-Боже!

250
00:14:57,229 --> 00:14:59,732
У нас із цим чоловіком колись був роман.

251
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
На нарадах,
якщо на мені були правильні штани,

252
00:15:04,445 --> 00:15:07,823
я могла відчути оргазм,
просто дивлячись на його профіль.

253
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
Час уміє робити речі простішими,
якщо ви розумієте.

254
00:15:13,787 --> 00:15:14,830
Готова діяти?

255
00:15:15,497 --> 00:15:16,457
Саме збиралася.

256
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Гей.

257
00:15:17,458 --> 00:15:22,171
Я говорила з групою студентів,
які сьогодні бачилися з тобою.

258
00:15:23,505 --> 00:15:25,674
Я за них хвилююся.

259
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
Вони сказали,
що їм тривожно через розмову з тобою.

260
00:15:28,886 --> 00:15:29,970
Так.

261
00:15:30,054 --> 00:15:34,892
Як вцілілі, яким часто не вірять ті,
хто спонукає,

262
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
і це часто старші жінки.

263
00:15:36,810 --> 00:15:37,853
Девіде.

264
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Тож я вважаю, треба бути обачнішими

265
00:15:40,147 --> 00:15:42,232
в тому, чому ми піддаємо студентів.

266
00:15:42,316 --> 00:15:46,737
Вибач, їм було тривожно під час розмови
зі мною чи після розмови зі мною?

267
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
Я не маю точних даних.

268
00:15:48,739 --> 00:15:52,284
Коли я чую, що їм тривожно,
це варто взяти до уваги.

269
00:15:52,368 --> 00:15:55,245
-Гаразд. Фло, ти новенька.
-Я тут вісім років.

270
00:15:55,329 --> 00:15:57,289
Може, ти не знаєш, як усе працює,

271
00:15:57,373 --> 00:16:00,000
але попрошу не говорити зі мною про це

272
00:16:00,084 --> 00:16:02,419
неофіційно, мабуть, ніколи.

273
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
Вибач. Ти не проти?

274
00:16:04,296 --> 00:16:06,882
Девіде, ти не міг би їсти ці закуски,

275
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
які ти розсипаєш на підлогу, ще гучніше?

276
00:16:09,635 --> 00:16:10,886
-Привіт.
-Привіт.

277
00:16:10,970 --> 00:16:11,887
Привіт.

278
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
Готовий діяти?

279
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
Побачимо.

280
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
Куди тебе відправили?

281
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Нагору?

282
00:16:17,393 --> 00:16:18,560
Я дав йому 406-й.

283
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
Мій старий офіс.

284
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
Тому там така гарна енергетика.

285
00:16:33,993 --> 00:16:35,869
Вибачте, не хотів переривати.

286
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
Ні, ми потребували, щоб нас перервали.

287
00:16:42,251 --> 00:16:43,085
Добре.

288
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
Мамо!

289
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
Привіт!

290
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
Як ти гарно пахнеш!

291
00:17:07,151 --> 00:17:08,610
Дай-но гляну на тебе.

292
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
Яка ти класна.

293
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
-Де Алексіс?
-Вона приїде завтра.

294
00:17:12,656 --> 00:17:13,532
Поїздом?

295
00:17:13,615 --> 00:17:14,742
Вона купила машину.

296
00:17:14,825 --> 00:17:15,784
Яка доросла.

297
00:17:15,868 --> 00:17:19,329
Їй 35. Коли тобі було 35,
мені було вісім. У тебе було майно.

298
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
Тепер тобі 27, а мені лише 40.

299
00:17:21,665 --> 00:17:23,417
Неймовірно.

300
00:17:23,500 --> 00:17:25,044
Жарти про вік тупі, мамо.

301
00:17:28,547 --> 00:17:32,426
Алексіс починає розмови про дитину.

302
00:17:33,177 --> 00:17:34,011
Так.

303
00:17:34,511 --> 00:17:37,806
Але ти ще страшно молода.

304
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
-Я того ж віку, якого була ти.
-Час був інший.

305
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
Для Алексіс це геріатрична вагітність.

306
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
-Так. Але у тебе…
-Ні, я знаю.

307
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
У Нью-Йорку я була б
мамою-підлітком. Прикольною.

308
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
Дитина — це серйозно.

309
00:17:49,443 --> 00:17:50,819
Знаю, я жартувала.

310
00:17:50,903 --> 00:17:53,906
Бажання твоєї партнерки
не означає, що це правильно.

311
00:17:53,989 --> 00:17:55,449
-Мамо!
-Мені подобається Алексіс.

312
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
-Я люблю Алексіс.
-Будь ласка, годі.

313
00:17:57,743 --> 00:17:59,870
Але не давай їй накручувати тебе.

314
00:17:59,953 --> 00:18:02,915
Вона не накручує!
Ми про це лише говоримо. Чому…

315
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
Я досі виплачую твій студентський кредит.

316
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
Гаразд, мамо. Боже. Вибач, що розповіла.

317
00:18:08,212 --> 00:18:11,715
Наступного разу не розповідатиму.
Круто для стосунків.

318
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
Дякую, мамо.

319
00:18:13,050 --> 00:18:15,844
Люба, пробач. У мене стрес…

320
00:18:15,928 --> 00:18:17,012
Усе в тебе гаразд.

321
00:18:17,096 --> 00:18:19,306
Не кажи, що у мене все гаразд.

322
00:18:21,058 --> 00:18:24,770
-Зайдеш зі мною до пекарні?
-Можеш мене просто підвезти?

323
00:18:39,326 --> 00:18:41,787
Колишня студентка, яку я завалила.

324
00:18:54,007 --> 00:18:55,884
Можна мені різдвяне поліно?

325
00:18:55,968 --> 00:18:57,761
У нас лише 12-дюймові.

326
00:18:57,845 --> 00:19:01,598
Ідеально. Моя дочка такі й любить. Вона…

327
00:19:03,475 --> 00:19:06,603
Вона не ходила на заняття,
не написала роботу.

328
00:19:06,687 --> 00:19:08,147
Це не особисте.

329
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
-Можна заплатити?
-Я можу спершу запакувати?

330
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
Звісно. Не поспішайте.

331
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
Прикладайте.

332
00:19:29,585 --> 00:19:30,460
Вибачте.

333
00:19:30,544 --> 00:19:31,420
Усе гаразд.

334
00:19:31,503 --> 00:19:35,674
Якщо відкласти решту вбік,
я думаю, де твоя самоповага?

335
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
Їй має бути соромно.

336
00:19:38,427 --> 00:19:40,512
Це як грецький театр. Це «Орестея».

337
00:19:40,596 --> 00:19:41,930
Це не так.

338
00:19:42,014 --> 00:19:46,018
Це сімейна драма,
де кожна дія має наслідки,

339
00:19:46,101 --> 00:19:47,728
з якими треба рахуватися.

340
00:19:47,811 --> 00:19:48,729
Так по-грецьки!

341
00:19:48,812 --> 00:19:50,397
Кейтлін — Клітемнестра.

342
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
Хлої — Електра. Ми фурії.

343
00:19:53,066 --> 00:19:55,694
-Чудова розмова.
-Уяви, як з ними рости.

344
00:19:55,777 --> 00:19:58,113
Люблю поп-культуру. Ура, поп-культура.

345
00:19:58,197 --> 00:20:00,449
Але це не грецька трагедія.

346
00:20:00,532 --> 00:20:05,162
Суть трагедії в тому, щоб узяти
щось громіздке й підпорядкувати структурі.

347
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
Саме як ми з Кардаш'янами.

348
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
Ні, Джоне. Щось відкрите
не можна порівняти з грецькою трагедією.

349
00:20:10,709 --> 00:20:13,170
Вони онтологічно
і феноменологічно протилежні.

350
00:20:13,253 --> 00:20:14,504
Не кажи непристойне.

351
00:20:14,588 --> 00:20:18,217
Визначення трагедії —
єдина, повна і цілісна дія.

352
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
Твоя мати не може
осягнути форми, що розвиваються.

353
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
-Що?
-Так.

354
00:20:22,304 --> 00:20:24,640
Ніколи не думала незалежно. Це не її.

355
00:20:24,723 --> 00:20:28,352
Вона любить перевірене часом,
щоб не оцінювати щось самій.

356
00:20:28,435 --> 00:20:29,519
Припини.

357
00:20:29,603 --> 00:20:33,649
Їй хочеться: «Містере Вент украв
рукавичку леді Парсонс! Який скандал».

358
00:20:33,732 --> 00:20:36,777
«Старкінг жадав Лілі,
але вона померла, роблячи капелюхи».

359
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
Його звуть Селден. Чому ти мене висміюєш?

360
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
Вона у вежі зі слонової кістки.

361
00:20:41,281 --> 00:20:44,701
Принаймні я у вежі, Джоне. Всередині.

362
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
На відміну від тебе, бо ти не у вежі.

363
00:20:47,287 --> 00:20:49,790
Тебе вже не пускають у срану вежу,

364
00:20:49,873 --> 00:20:52,042
бо ти туди водив маленьких дівчаток.

365
00:20:52,125 --> 00:20:53,418
-Гей.
-Що?

366
00:20:53,502 --> 00:20:57,547
Твого батька відсторонили від викладання,
бо він займався сексом зі студентками!

367
00:20:57,631 --> 00:20:59,675
А я маю з усім розбиратися.

368
00:20:59,758 --> 00:21:04,471
Люди мене засуджують,
говорять про мене, студентам «тривожно»!

369
00:21:04,554 --> 00:21:07,307
А ти сидиш і кпиниш з мене!

370
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
-Агов.
-З чим ти розбираєшся?

371
00:21:08,892 --> 00:21:12,479
Ти хочеш, щоб я був з тобою
до моєї пенсії, а тоді звалив.

372
00:21:12,562 --> 00:21:14,231
-Що відбувається?
-Точно.

373
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
Так, Джоне.

374
00:21:15,399 --> 00:21:18,485
Я 30 років жила з тобою
і працювала з тобою,

375
00:21:18,568 --> 00:21:21,488
і хочу на цій благословенній землі
просто бути самою.

376
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
Припиніть!

377
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
Але тепер ти втратиш пенсію,

378
00:21:24,491 --> 00:21:29,288
бо робив «моторний човен»
з 21-річною студенткою комунікацій,

379
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
а я застрягну з тобою,
ти ходитимеш моїм домом,

380
00:21:32,291 --> 00:21:33,792
і твої в'ялі яйця

381
00:21:33,875 --> 00:21:36,670
звисатимуть з клятих шортів
до кінця мого життя.

382
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
Припиніть!

383
00:21:39,673 --> 00:21:40,966
Боже мій.

384
00:21:42,092 --> 00:21:43,510
Вибачте.

385
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
Люба…

386
00:21:44,511 --> 00:21:47,472
-Усе не так погано.
-Люба, дихай.

387
00:21:47,556 --> 00:21:48,598
Я про це знала.

388
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
Ти про це знала?

389
00:21:50,475 --> 00:21:54,479
-Без подробиць, але…
-У нас був відкритий шлюб.

390
00:21:54,563 --> 00:21:55,939
Мамо, якого хріна?

391
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Що?

392
00:21:56,940 --> 00:21:59,192
-Я єдина дитина, ма.
-«Ма»?

393
00:21:59,276 --> 00:22:01,486
Нас у домі було лише троє.

394
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
І ви від мене таке приховували?

395
00:22:03,822 --> 00:22:05,782
Ми думали розповісти тобі…

396
00:22:05,866 --> 00:22:07,451
Ти знала, що він трахає студенток?

397
00:22:07,534 --> 00:22:10,370
-Гей. Це не було проти правил.
-Я слабо знала…

398
00:22:10,454 --> 00:22:12,456
Знаєш, хто ще слабко знав про щось погане?

399
00:22:12,539 --> 00:22:14,875
Бісові німці у Другій світовій війні.

400
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
Це недоречне порівняння.

401
00:22:17,753 --> 00:22:19,671
-Я іду.
-Але я купила різдвяне поліно.

402
00:22:19,755 --> 00:22:21,590
-Заберу із собою.
-Я теж хотіла.

403
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
То залиш собі, бляха!

404
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
Залиш їй шматочок.

405
00:22:25,218 --> 00:22:29,639
Сід! Сід, сонечко.
Давай про це поговоримо.

406
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
-Люба.
-Ти взяла торт?

407
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
А мені трохи залишила?

408
00:22:36,730 --> 00:22:38,106
-Панно!
-Їдьмо?

409
00:22:38,190 --> 00:22:41,026
Це неприпустима поведінка!

410
00:22:41,109 --> 00:22:44,488
Це торт за 48 доларів!

411
00:22:59,294 --> 00:23:01,588
Пішов геть звідси!

412
00:23:03,090 --> 00:23:04,049
Це і мій дім.

413
00:23:04,132 --> 00:23:06,468
Знайди сьогодні інше місце для ночівлі.

414
00:23:06,551 --> 00:23:09,471
Серйозно. З мене годі.
Я більше не підтримуватиму.

415
00:23:09,554 --> 00:23:11,807
Не триматимуся курсу. Усе скінчено.

416
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Заспокойся.

417
00:23:13,850 --> 00:23:16,061
-Пішов на хрін!
-Ти жартуєш?

418
00:23:17,020 --> 00:23:18,480
-Гаразд.
-Забирайся геть!

419
00:23:18,563 --> 00:23:20,565
Довбана психічка. Гаразд.

420
00:23:39,167 --> 00:23:43,422
Як ви думаєте, роман досі актуальний
у нашому культурному розрізі?

421
00:23:43,505 --> 00:23:47,884
Я часто думаю про те, що
Володимир Набоков сказав в інтерв'ю.

422
00:23:48,593 --> 00:23:51,555
Він сказав: «Я не хочу торкатися…»

423
00:23:51,638 --> 00:23:54,057
…батьки хотіли, щоб я був інженером.

424
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
То що у вас буде далі?

425
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
Я викладаю.

426
00:23:59,062 --> 00:24:04,234
І, як ви вже сказали, моя дружина
теж письменниця. Ми познайомилися в Айові.

427
00:24:04,317 --> 00:24:08,488
І так, у цьому є безперечні плюси,
бо ми обоє розуміємо процес.

428
00:24:08,572 --> 00:24:12,492
Але, звісно, з маленькою дитиною
це здуріти як важко.

429
00:24:24,754 --> 00:24:25,714
ДЖОН
У ХАТИНІ.

430
00:24:25,797 --> 00:24:28,133
ТУТ ХОЛОДНЕЧА. БУДУ ВДОМА ПІСЛЯ 5.

431
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
ЯКЩО ТВОЇ ТРУСИКИ ВЖЕ РОЗКРУТИЛИСЯ.

432
00:24:31,261 --> 00:24:34,389
ВІДКРИТИЙ ШЛЮБ? ТИ МАЛА МЕНІ СКАЗАТИ.

433
00:24:34,473 --> 00:24:37,851
Я просто хочу життя без ускладнень.

434
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
Якщо я не можу мати владу,

435
00:24:46,359 --> 00:24:50,113
можна мені хоча б
бути вільною від чужої драми?

436
00:24:52,824 --> 00:24:54,701
Вільною від їхньої поведінки.

437
00:24:54,784 --> 00:24:57,954
Вільною від їхніх потреб і бажань.

438
00:25:04,669 --> 00:25:06,463
Це егоїстично?

439
00:25:07,923 --> 00:25:11,343
У мене в житті щойно настав час, коли…

440
00:25:13,345 --> 00:25:16,598
я не хочу думати про інших.

441
00:25:36,409 --> 00:25:37,869
Мене ще запрошено?

442
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
ЗА КНИГОЮ
ДЖУЛІЇ МЕЙ ДЖОНАС

443
00:26:35,969 --> 00:26:40,890
Переклад субтитрів: Ольга Галайда

