1
00:00:25,400 --> 00:00:28,069
Gần đây tôi nhận thấy

2
00:00:28,737 --> 00:00:32,741
có thể mình sẽ không bao giờ
có quyền lực với một con người khác nữa.

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,122
Các sinh viên của tôi, mà

4
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
trước đây từng ra sức
gây ấn tượng tốt với tôi

5
00:00:43,209 --> 00:00:47,505
giờ coi bài giảng của tôi là… lạc lõng.

6
00:00:52,886 --> 00:00:57,932
Con gái tôi, người từng tôn thờ tôi,
giờ đây thấy toàn bộ con người tôi

7
00:00:58,850 --> 00:01:00,018
vô dụng.

8
00:01:02,020 --> 00:01:06,316
Và mặc dù có thể
một người đàn ông sẽ nhượng bộ tôi,

9
00:01:06,399 --> 00:01:11,196
tôi sẽ không bao giờ còn là nguồn gốc
của sự cương cứng tự phát.

10
00:01:13,406 --> 00:01:15,241
Là một phụ nữ có tuổi,

11
00:01:15,325 --> 00:01:17,660
nói thật, còn gì đáng xấu hổ hơn.

12
00:01:17,744 --> 00:01:20,497
Tôi đã mất khả năng quyến rũ.

13
00:01:32,842 --> 00:01:35,095
Thật đáng buồn.

14
00:01:35,929 --> 00:01:36,971
Phải không nào?

15
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
Cái quái gì đây? Sao lại…

16
00:01:42,102 --> 00:01:43,103
Ô, xin lỗi.

17
00:01:48,566 --> 00:01:50,985
TA VẪN LUÔN SỐNG TRONG LÂU ĐÀI

18
00:01:52,070 --> 00:01:55,532
SÁU TUẦN TRƯỚC
(MỘT THỜI KHÁC)

19
00:01:56,783 --> 00:01:59,786
Ta sẽ làm món rau trộn theo mùa
cho buổi họp khoa.

20
00:02:00,995 --> 00:02:04,207
Đây sẽ là năm thứ 30
tôi dạy ở trường đại học,

21
00:02:04,707 --> 00:02:07,710
và sẽ là buổi họp khoa ngoại khóa thứ 30.

22
00:02:08,503 --> 00:02:09,420
Nhưng mà

23
00:02:10,213 --> 00:02:12,715
tôi dự cuộc họp này từ trong bụng mẹ, nên…

24
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
Nên nó thật ra là món sa-lát chửi.

25
00:02:15,885 --> 00:02:18,805
Kiểu món ăn khiến tất cả
xấu hổ với món của họ.

26
00:02:18,888 --> 00:02:20,682
- Ừ, cái đó thôi.
- Đây á?

27
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
- Cảm ơn anh.
- Đây.

28
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
Hôm nay có thể vui đây.
Có chút tai tiếng về tình dục.

29
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
Quan hệ giữa một giáo sư
với các sinh viên.

30
00:03:01,973 --> 00:03:03,766
Và vận may dẫn đường…

31
00:03:05,059 --> 00:03:06,853
vị giáo sư nọ tình cờ lại là…

32
00:03:06,936 --> 00:03:08,271
BÁO ANH TỆ HẠI ĐẾN ĐÂU

33
00:03:08,354 --> 00:03:09,272
…chồng tôi.

34
00:03:11,858 --> 00:03:15,528
Rồi. Còn vụ Điều chín?

35
00:03:16,070 --> 00:03:17,822
Andre, có cập nhật gì không?

36
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
Vâng, để không quanh co,

37
00:03:23,286 --> 00:03:26,039
con số người tố cáo đã lên đến sáu.

38
00:03:26,122 --> 00:03:29,626
Sáu phụ nữ trẻ.
À, họ đã không còn trẻ lắm.

39
00:03:29,709 --> 00:03:33,755
Con số chữ ký trên đơn khiếu nại
đòi cách chức John…

40
00:03:34,422 --> 00:03:36,925
Chà. Hơn 1.000 cùng cả cựu sinh viên.

41
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
Cái gì?

42
00:03:38,509 --> 00:03:42,138
Hồi học đại học,
tôi đã muốn ngủ với tất cả các thầy.

43
00:03:42,222 --> 00:03:44,140
Già, trẻ, trai, gái,

44
00:03:44,224 --> 00:03:46,935
nhưng… tôi quá nhát gan.

45
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
Như George Bernard Shaw từng nói,

46
00:03:51,064 --> 00:03:53,691
mông săn lãng phí trên người trẻ.

47
00:03:56,903 --> 00:03:57,779
Đến giờ rồi.

48
00:03:59,239 --> 00:04:00,698
Tôi đã kể chưa nhỉ,

49
00:04:00,782 --> 00:04:03,201
lâu rồi có lần tôi vào văn phòng ông ta,

50
00:04:03,284 --> 00:04:07,247
và bùm, đang có một cô
vú áp nghẹt mặt, kiểu…

51
00:04:08,581 --> 00:04:10,917
- Gọi là gì ấy nhỉ?
- Săn mồi tình dục?

52
00:04:11,000 --> 00:04:12,168
Đó là thời khác.

53
00:04:12,252 --> 00:04:13,211
Khác không?

54
00:04:13,294 --> 00:04:16,172
Phải không ấy à, cưng? Thời khác mà.

55
00:04:16,256 --> 00:04:18,258
- Thôi, mọi người đừng…
- À, "trấn nước."

56
00:04:18,341 --> 00:04:21,469
- Không phải trấn nước.
- Tôi nghĩ gọi là "nổ thuyền máy."

57
00:04:21,552 --> 00:04:22,553
Cái gì? Không.

58
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
- Nổ thuyền máy.
- Tôi tra xem.

59
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
- Nổ thuyền máy.
- Thôi nào…

60
00:04:30,520 --> 00:04:32,897
Rồi, ta vào thôi.

61
00:04:34,732 --> 00:04:38,987
Việc đình chỉ John sẽ tiếp tục
cho đến buổi điều trần. Chưa có ngày.

62
00:04:39,070 --> 00:04:41,614
Trường đang tiến hành làm báo cáo.

63
00:04:41,698 --> 00:04:46,452
Nhưng tôi muốn tuyên dương David
vì đã vào thay vị trí Chủ nhiệm rất nhanh.

64
00:04:46,536 --> 00:04:47,787
Anh làm rất tốt.

65
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
Hoan hô David đi.

66
00:04:48,955 --> 00:04:49,914
Hoan hô David!

67
00:04:49,998 --> 00:04:52,375
"Nổ thuyền máy là việc úp mặt

68
00:04:52,458 --> 00:04:54,210
vào giữa hai bầu ngực căng

69
00:04:54,294 --> 00:04:58,798
và quay đầu từ bên này qua bên kia
thật nhanh và phát ra tiếng

70
00:04:59,966 --> 00:05:01,050
thật lớn."

71
00:05:02,302 --> 00:05:04,846
Ngành giáo dục là đây.

72
00:05:04,929 --> 00:05:06,222
Có thể có gì đó…

73
00:05:06,306 --> 00:05:10,143
Ô, các bạn, tôi xin lỗi.
Tôi chọn sai lúc rồi. Không thể tin được.

74
00:05:10,226 --> 00:05:12,645
- Đang sang chủ đề khác rồi.
- Cứ tiếp đi.

75
00:05:12,729 --> 00:05:15,356
David, anh có thừa chiếc ghế nào…

76
00:05:15,440 --> 00:05:16,733
Chào, xin lỗi nhé.

77
00:05:18,151 --> 00:05:19,110
Lấy ghế tôi này.

78
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
Tôi quên.
Cô đã gặp Vladimir Vladinski chưa?

79
00:05:23,072 --> 00:05:27,827
Phó giáo sư mới của chúng ta ấy à?

80
00:05:27,910 --> 00:05:29,370
À, chưa.

81
00:05:29,454 --> 00:05:32,165
Bọn tôi vẫn chưa làm quen.

82
00:05:32,248 --> 00:05:33,374
Mời ngồi.

83
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
Tôi không cần đâu.

84
00:05:35,084 --> 00:05:38,755
Nhưng tôi phải đứng cho đỡ mỏi lưng,
với lại… tiền bối.

85
00:05:39,505 --> 00:05:42,508
Tôi sẽ coi như
anh chưa nói câu sau, nhưng mà…

86
00:05:43,968 --> 00:05:46,054
Được rồi, ta tiếp nào.

87
00:05:46,137 --> 00:05:49,349
- Ý tôi là từ khía cạnh nghề nghiệp.
- Tôi đùa đấy.

88
00:05:49,432 --> 00:05:52,977
Chúng ta vẫn cần thêm
hai người tình nguyện cho buổi…

89
00:05:53,061 --> 00:05:54,604
Đồ đi chợ của chị thế nào?

90
00:05:54,687 --> 00:05:56,606
Cất đi rồi.

91
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
- Tuyệt.
- Ừ.

92
00:06:00,443 --> 00:06:01,569
Một cách tôn trọng…

93
00:06:01,652 --> 00:06:04,238
Để túi trên sàn là không may mắn đâu.

94
00:06:05,531 --> 00:06:08,576
Hãy ngắn gọn. Giữ bí mật.

95
00:06:08,659 --> 00:06:12,163
Tham gia một cách xây dựng.
Giữ vững quan điểm.

96
00:06:12,246 --> 00:06:13,289
Có câu hỏi nào không?

97
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
…chúng ta càng nói nhiều.

98
00:06:26,177 --> 00:06:28,262
Ôi, vồ vập món sa-lát của tôi.

99
00:06:28,346 --> 00:06:30,431
Ngấu nghiến, nên là…

100
00:06:31,641 --> 00:06:33,893
Gánh nướng Frito của David.

101
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
Anh ăn thử không?

102
00:06:35,895 --> 00:06:38,147
Tiếc là tôi không ăn đồ có gluten.

103
00:06:38,231 --> 00:06:40,024
Anh bị bệnh celiac à?

104
00:06:40,108 --> 00:06:42,443
Bạn của con trai tôi cũng bị celiac.

105
00:06:42,527 --> 00:06:43,986
Ám ảnh hình thể thì đúng hơn.

106
00:06:47,448 --> 00:06:49,409
Cảm ơn lần nữa về cái ghế nhé.

107
00:06:49,492 --> 00:06:51,994
Vinh hạnh là của tôi. Ngồi nhiều hại mà.

108
00:06:52,078 --> 00:06:53,413
Tôi cũng nghe vậy.

109
00:06:53,496 --> 00:06:55,998
Anh đã thử dùng bàn đứng chưa?

110
00:06:56,082 --> 00:06:57,667
Chưa, mà tôi nên thử nhỉ?

111
00:06:57,750 --> 00:07:00,211
- Tôi không biết, nên không?
- Có thể tốt cho cơ đùi.

112
00:07:04,632 --> 00:07:07,051
Anh đã quen với lối sống ở ngoại ô chưa?

113
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
Nói thật, tôi đang rất chật vật.

114
00:07:10,555 --> 00:07:11,806
Ôi, trời ạ!

115
00:07:12,390 --> 00:07:13,349
A, xin chào.

116
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
Chúa ơi! Chào chị!

117
00:07:17,186 --> 00:07:18,062
Tôi là Cynthia.

118
00:07:18,146 --> 00:07:20,273
Cô cũng dạy ở chỗ chúng tôi nhỉ?

119
00:07:20,356 --> 00:07:22,108
Vâng! Cô ấy có một lớp.

120
00:07:22,191 --> 00:07:24,610
Chào. Tôi cực thích tiểu thuyết của chị.

121
00:07:24,694 --> 00:07:28,114
Thực sự rất định hình.
Tôi đã vô cùng háo hức được gặp chị.

122
00:07:28,197 --> 00:07:31,159
À, tôi là nỗi thất vọng lớn.

123
00:07:31,242 --> 00:07:34,245
Buồn cười, tôi cũng vậy.
Xin lỗi, lẽ ra em đến sớm hơn,

124
00:07:34,328 --> 00:07:38,207
nhưng con gái chúng ta
ị bên trong quần áo.

125
00:07:38,291 --> 00:07:39,125
Ôi không.

126
00:07:39,208 --> 00:07:42,295
Tôi vẫn bảo là
anh ấy phải đọc sách của chị.

127
00:07:42,378 --> 00:07:45,089
À, tôi vẫn chưa
đọc sách cậu ấy, nên là hòa.

128
00:07:45,173 --> 00:07:46,466
Không bằng sách chị.

129
00:07:46,549 --> 00:07:47,967
Cảm ơn nhé.

130
00:07:48,050 --> 00:07:50,928
Hay là tuần này tổ chức đến uống cocktail,

131
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
và ta có thể trao đổi sách, cả hai người.

132
00:07:54,432 --> 00:07:58,769
À vâng. Tôi không uống,
nhưng không có tôi thì anh ấy thích uống.

133
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
- Không cứ phải uống.
- À ừ.

134
00:08:00,396 --> 00:08:04,108
Tôi rất… Tôi muốn anh ấy uống.
Tốt cho anh ấy mà.

135
00:08:04,192 --> 00:08:05,318
- Phải.
- Ô.

136
00:08:05,401 --> 00:08:06,986
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.

137
00:08:07,069 --> 00:08:10,239
- Tôi mượn họ một lúc được không?
- Tôi sẽ email cậu.

138
00:08:10,323 --> 00:08:11,157
- Được.
- Được.

139
00:08:11,240 --> 00:08:14,660
Vladimir làm toàn thời gian
nên sẽ ảnh hưởng cậu ta hơn cô.

140
00:08:14,744 --> 00:08:17,413
Giấy tờ về chế độ trợ cấp lương hưu.

141
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
Thật không công bằng.

142
00:08:21,459 --> 00:08:24,128
Thật là tình thế oái oăm.
Tôi buồn cho chị ấy.

143
00:08:24,837 --> 00:08:28,299
Không hiểu sao chị ấy vẫn
chưa lên tiếng gì về chuyện này.

144
00:08:28,799 --> 00:08:31,385
Nhưng mà cũng chẳng có gì ngạc nhiên.

145
00:08:33,596 --> 00:08:34,805
Tôi thì lo về…

146
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
Ngoan nhé.

147
00:08:45,399 --> 00:08:46,317
Này.

148
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
- Tôi có câu hỏi.
- Tôi có thể có câu trả lời.

149
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
Thật ra anh đã xem báo cáo đó chưa?

150
00:08:53,574 --> 00:08:54,575
Xem rồi chứ.

151
00:08:55,326 --> 00:08:56,786
Gửi cho tôi được không?

152
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
Làm ơn?

153
00:09:02,208 --> 00:09:04,043
- Được rồi.
- Cảm ơn.

154
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
Ôi, vui hưởng nhé.

155
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
BÁO CÁO V/Đ VI PHẠM ĐIỀU CHÍN

156
00:09:11,926 --> 00:09:14,053
CHỊ XEM THÔI ĐẤY. - ANDRE

157
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
Thật động trời.

158
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
Rất khó cho tôi để hiểu vì sao…

159
00:09:54,760 --> 00:09:57,305
- Em bỏ muối chưa?
- Rồi.

160
00:09:58,222 --> 00:10:01,767
…mối quan hệ đồng thuận và vui vẻ,

161
00:10:01,851 --> 00:10:06,147
không phải bị cản trở bởi
khoảng cách quyền lực, mà vui hơn nhờ nó,

162
00:10:06,230 --> 00:10:09,817
có thể được coi là gây tổn hại
sau khi nó đã xảy ra.

163
00:10:09,900 --> 00:10:12,653
- Em bỏ thứ gì khác vào đấy à?
- Cumin.

164
00:10:12,737 --> 00:10:13,904
Chết tiệt.

165
00:10:14,905 --> 00:10:18,784
Cùng là phụ nữ, tôi thấy hơi tự ái.

166
00:10:19,327 --> 00:10:22,496
Tôi muốn nói với những phụ nữ này
là nếu họ có buồn,

167
00:10:22,580 --> 00:10:24,749
có lẽ không phải do đã từng mây mưa

168
00:10:24,832 --> 00:10:27,710
mà do họ lên mạng quá nhiều,

169
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
để tâm người khác nghĩ gì về họ.

170
00:10:30,212 --> 00:10:32,089
Thịt tươi.

171
00:10:32,173 --> 00:10:33,466
Tới nào.

172
00:10:35,509 --> 00:10:36,594
Đặt lên trên.

173
00:10:42,391 --> 00:10:46,145
Nói cho rõ,
tôi và John từ lâu đã có thỏa thuận.

174
00:10:46,228 --> 00:10:48,731
Giới trẻ ngày nay
sẽ gọi nó là hôn nhân mở,

175
00:10:48,814 --> 00:10:51,442
nhưng không có sự tệ hại trong giao tiếp.

176
00:10:51,525 --> 00:10:53,778
- Họ đọc thư anh chưa?
- Không thấy nhắc.

177
00:10:53,861 --> 00:10:56,864
Anh xử lý chỗ phân hữu cơ
trước Chủ nhật sau nhé? Không!

178
00:10:56,947 --> 00:10:58,532
Đi chỗ khác đi!

179
00:10:59,033 --> 00:11:00,785
Họ cần phải đọc lá thư.

180
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
Anh không để mắt nữ sinh đồng giáo
cả chục năm nay rồi.

181
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
Đây là thập kỉ 60 à?
Sao anh còn dùng từ đồng giáo?

182
00:11:07,667 --> 00:11:09,669
Họ sẽ định ngày điều trần.

183
00:11:09,752 --> 00:11:11,962
Tốt, vì anh chưa bao giờ phá luật.

184
00:11:12,046 --> 00:11:13,297
Chính xác mà nói.

185
00:11:13,381 --> 00:11:14,632
Đúng rồi.

186
00:11:16,008 --> 00:11:17,927
Em lấy khăn cho anh được không?

187
00:11:22,014 --> 00:11:23,474
Anh chưa trả lời.

188
00:11:23,557 --> 00:11:26,644
Anh xử lý chỗ phân hữu cơ
trước Chủ Nhật sau được không?

189
00:11:26,727 --> 00:11:29,063
Có thể. Em gặp đám giáo sư mới chưa?

190
00:11:29,146 --> 00:11:30,272
Những người thay ta á?

191
00:11:30,356 --> 00:11:32,942
- Họ không thay ta.
- Hy vọng vậy đi.

192
00:11:33,526 --> 00:11:34,735
Ừ, em đã gặp họ.

193
00:11:34,819 --> 00:11:37,822
Họ trẻ và mặt mũi sáng sủa và đầy hứa hẹn.

194
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
Rồi sẽ hết sáng sủa.

195
00:11:39,657 --> 00:11:43,035
Vlad, anh chồng, Chủ Nhật sau
cậu ta sẽ đến uống cocktail.

196
00:11:43,119 --> 00:11:45,413
- Em có thể dò hỏi thêm.
- Trong lúc Sid ở nhà á?

197
00:11:45,496 --> 00:11:46,747
Ôi, chết thật!

198
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
Được rồi, em sẽ dời lịch.

199
00:11:50,084 --> 00:11:52,294
- Khi Sid về…
- Ừ.

200
00:11:52,378 --> 00:11:55,256
…với toàn bộ chuyện này,
ta đừng nói gì với nó.

201
00:11:56,257 --> 00:11:59,260
Xem này, con gái chúng ta
không cần biết về toàn bộ…

202
00:11:59,343 --> 00:12:01,303
Bữa tối thứ Bảy này, cá hồi nhé?

203
00:12:03,931 --> 00:12:07,393
- Ừ, anh sẽ nướng.
- Em sẽ mua đồ tươi ở chợ.

204
00:12:07,476 --> 00:12:09,770
Ăn xà lách của anh đi. Sắp hái được rồi.

205
00:12:09,854 --> 00:12:10,938
Ừ.

206
00:12:11,021 --> 00:12:14,900
Và làm mì hay gì đó.
Anh không ăn mỗi cá với rau đâu.

207
00:12:14,984 --> 00:12:16,277
Chết mòn mất.

208
00:12:16,360 --> 00:12:18,904
Em đang cân nhắc bỏ ăn gluten.

209
00:12:19,905 --> 00:12:20,906
Xin đừng.

210
00:12:21,991 --> 00:12:22,825
Sao lại không?

211
00:12:27,037 --> 00:12:29,248
Em không muốn nói với Sid chuyện đó.

212
00:12:30,583 --> 00:12:31,542
Cảm ơn em.

213
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
Anh biết chuyện này gây khó cho em.

214
00:12:37,631 --> 00:12:40,801
Anh cảm kích việc em đang làm.
Anh muốn nói vậy thôi.

215
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
- Thật có lòng.
- Thật đấy.

216
00:12:44,847 --> 00:12:47,892
Xem này, với em,
em chỉ làm những gì em vẫn làm.

217
00:12:54,106 --> 00:12:55,816
- Chào cô.
- Chào buổi sáng.

218
00:12:55,900 --> 00:12:59,361
Nhiều năm nay, John và tôi
vẫn là cặp đôi vàng ở trường.

219
00:13:02,239 --> 00:13:06,243
Anh ấy, học giả văn thơ
và một trưởng khoa lôi cuốn,

220
00:13:06,327 --> 00:13:10,790
còn tôi, giáo sư dạy viết sáng tạo
được săn lùng một cách tuyệt vọng,

221
00:13:10,873 --> 00:13:15,336
và giảng viên nhiệt tình
của bộ môn được yêu thích nhất khoa.

222
00:13:18,964 --> 00:13:20,382
Sao rồi mấy cưng?

223
00:13:20,883 --> 00:13:25,304
Phụ nữ trong Tiểu thuyết Mỹ. Hơi rộng nhỉ?

224
00:13:28,599 --> 00:13:29,975
Đó là chơi chữ.

225
00:13:37,608 --> 00:13:38,901
Hai cappuccino.

226
00:13:38,984 --> 00:13:40,486
Vâng. Cô có lấy sữa đậu không?

227
00:13:40,569 --> 00:13:42,571
- Sữa đậu.
- Cảm ơn cô.

228
00:13:42,655 --> 00:13:43,781
- Hoàn hảo.
- Sữa.

229
00:13:44,281 --> 00:13:46,242
Thế này…

230
00:13:47,326 --> 00:13:49,537
Lúc trước bọn em bảo nhau.

231
00:13:49,620 --> 00:13:53,249
Và có điều này bọn em muốn nói.

232
00:13:53,332 --> 00:13:56,335
À, đúng rồi, cái cô muốn là vậy. Nói đi.

233
00:13:56,418 --> 00:13:57,461
Xin lỗi.

234
00:13:57,545 --> 00:13:58,629
Cô ổn mà.

235
00:13:59,630 --> 00:14:00,673
Thế á?

236
00:14:01,173 --> 00:14:07,304
Bọn em chỉ muốn… đưa ra rằng cô

237
00:14:09,014 --> 00:14:11,767
không cần phải
sắm vai người vợ ủng hộ chồng.

238
00:14:13,769 --> 00:14:14,854
Chà.

239
00:14:15,729 --> 00:14:16,856
Được rồi.

240
00:14:17,439 --> 00:14:18,315
Nói thêm đi.

241
00:14:18,399 --> 00:14:19,650
À, vâng.

242
00:14:19,733 --> 00:14:24,280
Bọn em chỉ nghĩ,
cô là một phụ nữ xuất chúng, xinh đẹp.

243
00:14:24,822 --> 00:14:26,907
Bọn em thấy cô rất quyến rũ ấy.

244
00:14:26,991 --> 00:14:27,992
Vâng.

245
00:14:28,909 --> 00:14:33,080
Bọn em nghĩ cô không cần phải,
kiểu, đứng bên người đàn ông của mình.

246
00:14:37,209 --> 00:14:40,045
Các bạn thân mến của tôi.

247
00:14:40,129 --> 00:14:44,300
Tôi rất vui vì sự quan hoài của các em.

248
00:14:51,640 --> 00:14:54,727
Nó sẽ là do chúng ta.
Cái tôi muốn tránh là vậy.

249
00:14:54,810 --> 00:14:57,146
- Tôi chỉ muốn nói vậy thôi.
- Chúa ơi!

250
00:14:57,229 --> 00:14:59,732
Anh chàng này và tôi từng cặp bồ.

251
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
Khi đi họp,
nếu tôi mặc một chiếc quần phù hợp,

252
00:15:04,445 --> 00:15:07,823
tôi có thể tự đưa mình lên đỉnh,
chỉ cần nhìn ảnh đại diện của anh ta.

253
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
Thời gian khiến mọi việc
đơn giản hơn, nếu bạn hiểu ý tôi.

254
00:15:13,787 --> 00:15:14,830
Sẵn sàng chưa?

255
00:15:15,497 --> 00:15:16,457
Sắp rồi.

256
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
Chào.

257
00:15:17,458 --> 00:15:21,795
Thật ra, tôi đã nói chuyện với
một nhóm sinh viên vừa gặp cô hôm nay.

258
00:15:22,922 --> 00:15:25,674
Thật ra tôi thấy lo cho chúng.

259
00:15:25,758 --> 00:15:28,802
Chúng bảo là nói chuyện với cô
khiến chúng lo lắng.

260
00:15:28,886 --> 00:15:29,970
Ừ.

261
00:15:30,054 --> 00:15:34,892
Chỉ vì, kiểu, là, những người dung túng
thường không tin các nạn nhân

262
00:15:34,975 --> 00:15:36,727
mà họ thường là phụ nữ lớn tuổi.

263
00:15:36,810 --> 00:15:37,853
David.

264
00:15:37,937 --> 00:15:40,064
Nên tôi chỉ nghĩ ta cần cẩn trọng

265
00:15:40,147 --> 00:15:42,191
về những gì gây ra cho sinh viên.

266
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
Xin lỗi, chúng lo lắng
trước nói chuyện với tôi,

267
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
hay là sau khi nói chuyện với tôi?

268
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
Điểm đó tôi chưa xác nhận.

269
00:15:48,739 --> 00:15:52,284
Nghe đến "lo lắng"
là tôi thấy đáng lưu ý rồi.

270
00:15:52,368 --> 00:15:55,287
- Flo, tôi biết cô còn mới.
- Tôi ở đây tám năm rồi.

271
00:15:55,371 --> 00:15:57,206
Chắc còn nhiều việc cô chưa hiểu,

272
00:15:57,289 --> 00:16:00,000
nhưng tôi phải yêu cầu
cô không nói với tôi về việc này

273
00:16:00,084 --> 00:16:02,419
một cách không chính thức,
hoặc có lẽ là đừng nói.

274
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
Xin lỗi nhé. Có được không?

275
00:16:04,296 --> 00:16:06,882
David, anh nghĩ anh có thể ăn vặt

276
00:16:06,966 --> 00:16:09,551
những thứ vừa rơi xuống đất
ồn hơn nữa được không?

277
00:16:09,635 --> 00:16:10,886
- Chào.
- A, xin chào.

278
00:16:10,970 --> 00:16:11,887
Chào.

279
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
Sẵn sàng hành động chưa?

280
00:16:13,597 --> 00:16:14,807
Ta sẽ xem.

281
00:16:14,890 --> 00:16:16,392
Họ phân cậu vào đâu?

282
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Tầng trên?

283
00:16:17,393 --> 00:16:18,560
Tôi phân vào 406.

284
00:16:18,644 --> 00:16:20,437
A, văn phòng cũ của tôi.

285
00:16:20,521 --> 00:16:22,481
Vì thế mà không khí thật tuyệt.

286
00:16:33,993 --> 00:16:35,869
Xin lỗi, tôi không có ý chen ngang.

287
00:16:35,953 --> 00:16:39,790
À không, chen ngang
chính xác là cái chúng tôi đang cần.

288
00:16:42,251 --> 00:16:43,085
Được rồi.

289
00:16:56,223 --> 00:16:57,224
Mẹ!

290
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
Chào!

291
00:17:05,482 --> 00:17:07,067
Con thơm quá.

292
00:17:07,151 --> 00:17:08,610
Để mẹ nhìn con xem nào.

293
00:17:08,694 --> 00:17:10,362
Trông con ngầu quá.

294
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
- Alexis đâu?
- Mai cô ấy đến.

295
00:17:12,656 --> 00:17:13,574
Đi tàu à?

296
00:17:13,657 --> 00:17:14,742
Cô ấy mua xe rồi.

297
00:17:14,825 --> 00:17:15,784
Người lớn quá.

298
00:17:15,868 --> 00:17:19,329
Cô ấy 35 rồi. Hồi mẹ 35,
con đã tám tuổi. Mẹ đã dạy chính thức.

299
00:17:19,413 --> 00:17:21,582
Giờ con 27, còn mẹ vừa 40.

300
00:17:21,665 --> 00:17:23,417
Thật khó tin.

301
00:17:23,500 --> 00:17:25,044
Đùa về tuổi tác không hay đâu mẹ.

302
00:17:28,547 --> 00:17:32,426
Alexis giờ lại
bắt đầu muốn nói về chuyện con cái.

303
00:17:32,509 --> 00:17:33,969
- Ô.
- Vâng.

304
00:17:34,511 --> 00:17:37,806
Ừ. Ý mẹ là, con vẫn còn rất trẻ.

305
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
- Con bằng tuổi mẹ hồi đó.
- Đó là thời khác.

306
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
Alexis đã vào tuổi mang thai muộn rồi.

307
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
- Ừ. Nhưng còn con.
- Không, con biết.

308
00:17:45,105 --> 00:17:47,983
Ở New York, con sẽ là bà mẹ
tuổi teen ấy chứ. Biết đâu lại độc.

309
00:17:48,067 --> 00:17:49,359
Con cái là việc nghiêm túc.

310
00:17:49,443 --> 00:17:50,819
Con biết. Con đùa mà.

311
00:17:50,903 --> 00:17:53,906
Chỉ vì đối tác của con muốn
không có nghĩa điều đó hợp lý.

312
00:17:53,989 --> 00:17:55,449
- Mẹ!
- Mẹ quý Alexis.

313
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
- Mẹ yêu Alexis.
- Thôi mẹ đừng nói nữa.

314
00:17:57,743 --> 00:17:59,870
Mẹ không nghĩ con nên để cô ấy áp đặt.

315
00:17:59,953 --> 00:18:02,915
Cô ấy không áp đặt con!

316
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
Mẹ còn đang trả tiền vay học phí cho con.

317
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
Được rồi mẹ. Chúa ơi.
Xin lỗi vì con đã kể với mẹ.

318
00:18:08,212 --> 00:18:11,715
Lần sau con sẽ không kể gì hết.
Thật tuyệt cho quan hệ mẹ con.

319
00:18:11,799 --> 00:18:12,966
Cảm ơn mẹ.

320
00:18:13,050 --> 00:18:15,886
Nghe này, con yêu.
Mẹ xin lỗi. Mẹ đang căng thẳng.

321
00:18:15,969 --> 00:18:17,012
Mẹ ổn mà.

322
00:18:17,096 --> 00:18:19,306
Đừng có nói là mẹ ổn.

323
00:18:21,058 --> 00:18:24,770
- Con muốn ghé tiệm bánh với mẹ không?
- Mẹ cứ thả con về nhà.

324
00:18:39,326 --> 00:18:41,787
Một sinh viên cũ tôi đã phải đánh trượt.

325
00:18:54,007 --> 00:18:55,884
Cho tôi một chiếc bûche de Noël.

326
00:18:55,968 --> 00:18:57,761
Chúng tôi chỉ có loại 30 cm.

327
00:18:57,845 --> 00:19:01,598
Tuyệt. Con gái tôi
thích nhất bánh này. Nó sẽ…

328
00:19:03,475 --> 00:19:06,603
Cô ấy không đi học, không làm bài.

329
00:19:06,687 --> 00:19:08,147
Không hề tư thù.

330
00:19:11,942 --> 00:19:14,361
- Tôi trả tiền nhé?
- Cho tôi bỏ hộp cái.

331
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
Dĩ nhiên. Cứ từ từ.

332
00:19:21,368 --> 00:19:22,619
Cà thẻ đi.

333
00:19:29,042 --> 00:19:30,460
Ôi! Xin lỗi.

334
00:19:30,544 --> 00:19:31,420
Không có gì.

335
00:19:31,503 --> 00:19:35,674
Chuyện khác không kể đi, tôi kiểu,
tự trọng của chị để đâu?

336
00:19:36,466 --> 00:19:37,843
Chị ta nên thấy xấu hổ.

337
00:19:38,510 --> 00:19:40,512
Như kịch Hy Lạp. Kiểu Oresteia.

338
00:19:40,596 --> 00:19:41,930
Không phải.

339
00:19:42,014 --> 00:19:46,018
Nó là phim gia đình mà mỗi hành động
lại châm ngòi một chuỗi khác

340
00:19:46,101 --> 00:19:47,811
cần phải đối mặt.

341
00:19:47,895 --> 00:19:48,729
Còn gì Hy Lạp hơn?

342
00:19:48,812 --> 00:19:50,397
Caitlyn là Clytemnestra.

343
00:19:50,480 --> 00:19:52,983
Khloe là Electra.
Chúng ta là các nữ thần Furies.

344
00:19:53,066 --> 00:19:55,694
- Câu chuyện thật tuyệt.
- Nghĩ đến lớn lên cùng họ đi.

345
00:19:55,777 --> 00:19:58,113
Tôi yêu văn hóa đại chúng.
Hoan hô đại chúng!

346
00:19:58,197 --> 00:20:00,449
Nhưng nó đâu phải bi kịch Hy Lạp.

347
00:20:00,532 --> 00:20:05,162
Mấu chốt của bi kịch là ở chỗ
đưa thứ hỗn loạn vào một khuôn khổ.

348
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
Trong The Kardashians là họ làm vậy.

349
00:20:07,164 --> 00:20:10,626
Không, John. Kết thúc mở như vậy
đâu thể so với bi kịch Hy Lạp.

350
00:20:10,709 --> 00:20:13,212
Hai thứ đối nghịch
về bản thể và hiện tượng.

351
00:20:13,295 --> 00:20:14,504
Đừng nói điều lẳng lơ.

352
00:20:14,588 --> 00:20:18,217
Định nghĩa của bi kịch là
duy nhất, hoàn chỉnh và toàn bộ.

353
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
Vấn đề là, mẹ con không thể
nắm bắt được các thứ đang tiến hóa.

354
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
- Cái gì?
- Phải.

355
00:20:22,304 --> 00:20:24,640
Thế mạnh không nằm ở suy nghĩ độc lập.

356
00:20:24,723 --> 00:20:28,352
Cô ấy thích mọi thứ phải được thời gian
chứng tỏ để không phải đánh giá nó.

357
00:20:28,435 --> 00:20:29,519
Làm ơn dừng lại.

358
00:20:29,603 --> 00:20:33,649
Cô ấy muốn mọi thứ kiểu: "Ông Winston,
găng tay của bà Parsons! Thật tai tiếng."

359
00:20:33,732 --> 00:20:36,777
"Starking khao khát Lily,
nhưng cô ấy đã chết khi làm mũ. "

360
00:20:36,860 --> 00:20:39,655
Tên anh ta là Selden.
Sao anh lại chế giễu em?

361
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
Cô ấy bị kẹt trên tháp ngà.

362
00:20:41,281 --> 00:20:44,701
À, ít nhất em cũng ở trong tháp ngà, John.
Ít nhất em cũng ở bên trong.

363
00:20:44,785 --> 00:20:47,204
Không như anh, người không ở trong tháp,

364
00:20:47,287 --> 00:20:49,790
người sẽ không được bước chân vào tháp,

365
00:20:49,873 --> 00:20:52,042
vì tội đưa gái trẻ vào trong tháp.

366
00:20:52,125 --> 00:20:53,418
- Này.
- Cái gì?

367
00:20:53,502 --> 00:20:57,547
Bố con bị đình chỉ dạy
vì ngủ với sinh viên!

368
00:20:57,631 --> 00:20:59,675
Còn mẹ phải xử lý mớ hỗn độn này.

369
00:20:59,758 --> 00:21:04,471
Thiên hạ đánh giá mẹ, bàn tán về mẹ,
học sinh thấy lo lắng!

370
00:21:04,554 --> 00:21:07,307
Còn anh cứ ngồi đó mà chế giễu em!

371
00:21:07,391 --> 00:21:08,809
- Kìa.
- Em phải đối mặt gì?

372
00:21:08,892 --> 00:21:12,479
Em muốn ở cùng anh đủ lâu để nhận
lương hưu của anh rồi biến ra khỏi đời em.

373
00:21:12,562 --> 00:21:14,231
- Chuyện gì vậy?
- Đúng rồi.

374
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
Đúng vậy, John.

375
00:21:15,399 --> 00:21:18,485
Em đã ở và làm việc cùng anh 30 năm,

376
00:21:18,568 --> 00:21:21,488
và tất cả những gì em muốn
trên đời này là được ở một mình.

377
00:21:21,571 --> 00:21:22,572
Dừng lại!

378
00:21:22,656 --> 00:21:24,408
Nhưng giờ anh mất lương hưu

379
00:21:24,491 --> 00:21:29,288
vì anh "chạy thuyền máy"
với một sinh viên truyền thông 21 tuổi,

380
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
còn em sẽ kẹt lại đây với anh
đi lại trong nhà em

381
00:21:32,291 --> 00:21:33,792
đôi bi lủng lẳng

382
00:21:33,875 --> 00:21:36,670
thò ra khỏi quần đùi
trong suốt quãng đời con lại.

383
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
Dừng lại!

384
00:21:39,673 --> 00:21:40,966
Chúa ơi.

385
00:21:42,092 --> 00:21:43,510
Mẹ rất xin lỗi.

386
00:21:43,593 --> 00:21:44,428
Con yêu…

387
00:21:44,511 --> 00:21:47,472
- Không tệ đến vậy đâu.
- Em à, thở sâu đi.

388
00:21:47,556 --> 00:21:48,598
Mẹ vẫn biết chuyện mà.

389
00:21:49,182 --> 00:21:50,392
Mẹ biết chuyện?

390
00:21:50,475 --> 00:21:54,479
- À, không biết chi tiết, nhưng…
- Bố mẹ hôn nhân mở.

391
00:21:54,563 --> 00:21:55,939
Thế là thế nào, mẹ?

392
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Cái gì?

393
00:21:56,940 --> 00:21:59,192
- Con là con một của mẹ.
- Mẹ?

394
00:21:59,276 --> 00:22:01,486
Trong nhà chỉ có ba người.

395
00:22:01,570 --> 00:22:03,739
Mà mẹ giấu con một chuyện thế này?

396
00:22:03,822 --> 00:22:05,782
Bố mẹ đã nói về việc cho con biết…

397
00:22:05,866 --> 00:22:07,451
Mẹ biết ông ấy ngủ với sinh viên?

398
00:22:07,534 --> 00:22:10,370
- Kìa. Luật không cấm chuyện đó.
- Mẹ biết lờ mờ, mà…

399
00:22:10,454 --> 00:22:12,956
Mẹ biết ai cũng lờ mờ thấy
chuyện không hay không?

400
00:22:13,040 --> 00:22:14,875
Đám người Đức trong Thế chiến II!

401
00:22:14,958 --> 00:22:17,669
So sánh thế không hợp lý.

402
00:22:17,753 --> 00:22:19,713
- Con đi đây.
- Nhưng mẹ mua bûche de Noël.

403
00:22:19,796 --> 00:22:21,590
- Con sẽ mang đi.
- Nhưng mẹ cũng muốn.

404
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Thế thì mẹ giữ lấy!

405
00:22:23,050 --> 00:22:24,634
Để lại cho mẹ một lát.

406
00:22:25,218 --> 00:22:29,639
Sid! Sid, con yêu. Ta nói chuyện đi đã.

407
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
- Chị.
- Con lấy bánh chưa?

408
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
Con có để phần mẹ không?

409
00:22:36,730 --> 00:22:38,106
- Con bé này!
- Ta đi chưa?

410
00:22:38,190 --> 00:22:41,026
Hành vi không thể chấp nhận được!

411
00:22:41,109 --> 00:22:44,488
Đây là chiếc bánh 48 đô la!

412
00:22:59,294 --> 00:23:01,588
Anh biến ra khỏi đây đi!

413
00:23:03,090 --> 00:23:04,049
Cũng là nhà anh mà.

414
00:23:04,132 --> 00:23:06,468
John, anh tìm chỗ khác ngủ đêm nay đi.

415
00:23:06,551 --> 00:23:09,471
Nghiêm chỉnh đấy. Em đủ rồi.
Không có người vợ ủng hộ gì nữa.

416
00:23:09,554 --> 00:23:11,807
Không giữ vững đường lối nữa.
Kết thúc rồi.

417
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Bình tĩnh.

418
00:23:13,850 --> 00:23:16,061
- Cút ra khỏi đây ngay!
- Em đùa à?

419
00:23:17,020 --> 00:23:18,480
- Được rồi.
- Biến đi!

420
00:23:18,563 --> 00:23:20,565
Đồ điên. Thôi được rồi.

421
00:23:39,167 --> 00:23:43,422
Anh nghĩ tiểu thuyết còn hợp thời
trong tình hình văn hóa thời nay?

422
00:23:43,505 --> 00:23:47,884
Tôi hay nghĩ về câu nói của
Vladimir Nabokov trong một cuộc phỏng vấn.

423
00:23:48,593 --> 00:23:51,555
Đại loại là: "Tôi không muốn chạm vào…

424
00:23:51,638 --> 00:23:54,057
…bố mẹ tôi muốn tôi làm kỹ sư.

425
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
Dự định tiếp theo của anh là gì?

426
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
Thật ra là, tôi sẽ đi dạy.

427
00:23:59,062 --> 00:24:03,108
Và, vâng, như cô nói,
vợ tôi cũng là nhà văn.

428
00:24:03,191 --> 00:24:04,234
Gặp nhau ở Iowa.

429
00:24:04,317 --> 00:24:08,488
Và, vâng, có những lợi ích lớn
vì cả hai bọn tôi đều hiểu quá trình.

430
00:24:08,572 --> 00:24:12,492
Nhưng, tất nhiên, có em bé
cũng là cái khiến mọi việc khó hơn.

431
00:24:24,754 --> 00:24:25,714
ĐANG Ở NHÀ HÈ

432
00:24:25,797 --> 00:24:28,133
LẠNH CHẾT MẸ. ANH SẼ VỀ SAU 5H

433
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
NẾU EM ĐÃ HẾT CƠN.

434
00:24:31,261 --> 00:24:34,389
HÔN NHÂN MỞ?
LẼ RA MẸ NÊN NÓI VỚI CON

435
00:24:34,473 --> 00:24:37,851
Tôi chỉ muốn một cuộc sống không phức tạp.

436
00:24:43,815 --> 00:24:46,276
Nếu tôi không thể có sức mạnh,

437
00:24:46,359 --> 00:24:50,113
ít nhất cũng không dính vào rắc rối
của người khác được không?

438
00:24:52,824 --> 00:24:54,701
Không ảnh hưởng bởi hành vi của họ.

439
00:24:54,784 --> 00:24:57,954
Không ảnh hưởng
bởi nhu cầu và ham muốn của họ.

440
00:25:04,669 --> 00:25:06,463
Có ích kỷ lắm không?

441
00:25:07,923 --> 00:25:11,343
Trong đời, tôi vừa mới đến thời điểm mà…

442
00:25:13,345 --> 00:25:16,598
tôi không muốn phải nghĩ cho ai hết.

443
00:25:36,409 --> 00:25:37,869
Giờ vẫn còn hợp lúc chứ?

444
00:25:49,923 --> 00:25:51,841
DỰA TRÊN SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

445
00:26:35,969 --> 00:26:40,890
Biên dịch: Thu Nguyen

