1
00:00:07,257 --> 00:00:09,551
Dorothy Parker nói thế nào ấy nhỉ?

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,469
Thật ra bà ấy không nói vậy.

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,388
Nói thế nào? Chị biết mà.

4
00:00:13,972 --> 00:00:15,015
Thôi nào.

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,351
Tôi thích làm một ly martini.

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,687
Nhiều nhất là hai.

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,815
Ba, nếu tôi ở dưới bàn.

8
00:00:24,441 --> 00:00:26,234
Và bốn, tôi ở dưới…

9
00:00:29,821 --> 00:00:30,864
chủ nhà.

10
00:00:37,912 --> 00:00:40,582
THỨC TỈNH

11
00:00:50,508 --> 00:00:52,010
Hạt Tây Ban Nha?

12
00:00:55,638 --> 00:00:58,475
Nhà của chị thật… tuyệt vời.

13
00:00:58,558 --> 00:01:01,102
Cảm ơn. Lúc này, tôi chỉ muốn đốt trụi,

14
00:01:01,186 --> 00:01:02,270
làm người tối giản.

15
00:01:02,353 --> 00:01:04,939
Không, đây là kiểu bừa tuyệt nhất.

16
00:01:06,107 --> 00:01:07,233
Sách của cậu đấy à?

17
00:01:10,361 --> 00:01:12,447
Tôi rất mong đợi ý kiến của chị.

18
00:01:12,530 --> 00:01:14,574
Tôi rất mong được đọc nó.

19
00:01:15,283 --> 00:01:17,243
Tín hiệu để xin sách của tôi.

20
00:01:22,457 --> 00:01:25,168
Cậu thấy sao về việc bắt dầu dạy từ mai?

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,670
Cũng ổn. Chị biết đấy.

22
00:01:27,754 --> 00:01:32,092
Cậu đã biết hết những lối tắt,
những ngoằng nghèo tinh vi?

23
00:01:32,175 --> 00:01:34,302
Ngoằng nghèo đến đâu?

24
00:01:34,385 --> 00:01:35,929
- Cậu có thẻ chưa?
- Chưa.

25
00:01:36,012 --> 00:01:39,140
Tôi đã muốn chụp ảnh,
nhưng không tìm được phòng đó.

26
00:01:39,224 --> 00:01:42,644
Muốn mai tôi dắt đi không?
Chuyến tham quan dưới lòng đất.

27
00:01:42,727 --> 00:01:44,062
Thế thì quá tốt.

28
00:01:45,522 --> 00:01:46,648
Chết tiệt!

29
00:01:55,240 --> 00:01:56,074
Xin chào?

30
00:01:56,783 --> 00:01:57,951
Xin chào.

31
00:01:59,619 --> 00:02:02,789
- A, chào cậu.
- John, không ngờ anh lại về.

32
00:02:02,872 --> 00:02:05,500
Đây là Vlad. Vlad, đây là John.

33
00:02:05,583 --> 00:02:06,584
Có thể bắt tay tôi.

34
00:02:06,668 --> 00:02:09,212
Bị tẩy chay không lây qua đường tiếp xúc.

35
00:02:09,295 --> 00:02:11,297
À không. Tôi chẳng quan tâm.

36
00:02:11,381 --> 00:02:14,134
- Đừng trêu cậu ấy.
- Đùa cậu ta thôi mà.

37
00:02:14,217 --> 00:02:17,303
Không phải việc của tôi.
Nói thật, tôi đang choáng ngợp đây.

38
00:02:17,387 --> 00:02:20,223
- Tôi rất hâm mộ phê bình của anh.
- Thôi đừng nhảm.

39
00:02:20,306 --> 00:02:24,310
Sách của anh về tuyển tập đầu của Ashbery…
Nó quá tuyệt đi.

40
00:02:25,603 --> 00:02:27,730
Cảm ơn nhé. Tôi rất cảm kích.

41
00:02:27,814 --> 00:02:29,399
Sao anh lại về nhà vậy?

42
00:02:29,482 --> 00:02:31,818
Tôi kéo cô này ra một lúc được không?

43
00:02:31,901 --> 00:02:33,903
- Vâng, tôi cũng nên về.
- Đừng về!

44
00:02:33,987 --> 00:02:36,489
Nhà tôi còn chưa dỡ đồ xong.
Tôi nên về trước giờ ngủ.

45
00:02:36,573 --> 00:02:38,408
Ôi, các ông bố hiện đại tốt thật.

46
00:02:38,491 --> 00:02:41,244
Đừng hòng John giúp tôi cho con đi ngủ.

47
00:02:41,327 --> 00:02:45,165
- Bé con nhà cậu thế nào?
- Con bé ba tuổi. Nghịch lắm.

48
00:02:45,248 --> 00:02:48,251
Ôi, ba tuổi thật tuyệt.
Còn dùng sức trấn áp được.

49
00:02:48,334 --> 00:02:50,295
Vâng. Đỡ hơn hai tuổi.

50
00:02:50,378 --> 00:02:52,046
Hai tuổi suýt giết chết Cynthia.

51
00:02:52,547 --> 00:02:53,464
Nghĩa đen luôn.

52
00:02:56,342 --> 00:02:58,678
À, để tôi… để tôi tiễn cậu.

53
00:02:58,761 --> 00:02:59,721
Được thôi.

54
00:02:59,804 --> 00:03:01,598
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.

55
00:03:21,159 --> 00:03:23,912
Cằm em lại mọc cái lông đó kìa. Cẩn thận.

56
00:03:23,995 --> 00:03:25,163
Chết tiệt!

57
00:03:25,246 --> 00:03:26,706
Hôm qua có đâu.

58
00:03:26,789 --> 00:03:28,291
- Ta cần nói chuyện.
- Không.

59
00:03:28,374 --> 00:03:29,250
Nghe này.

60
00:03:29,334 --> 00:03:31,169
Không, lẽ ra anh chưa nên về.

61
00:03:31,252 --> 00:03:32,837
Đừng như gái mới lớn nữa.

62
00:03:32,921 --> 00:03:34,839
Đừng phỉ báng con gái mới lớn.

63
00:03:36,341 --> 00:03:38,843
- Anh đã có dịp để suy nghĩ.
- Em không quan tâm.

64
00:03:40,053 --> 00:03:42,513
- Dừng lại. Anh sẽ dọn. Em ngồi xuống.
- Không, em đói.

65
00:03:42,597 --> 00:03:45,558
Em đói. Em uống ly martini đó
vào bụng rỗng.

66
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
Anh làm bánh kẹp cho em. Ngồi xuống.

67
00:03:56,736 --> 00:03:59,489
- Anh xin lỗi.
- Anh xin lỗi về cái gì?

68
00:03:59,572 --> 00:04:01,157
Anh xin lỗi vì đã làm em buồn.

69
00:04:01,908 --> 00:04:02,825
Được rồi.

70
00:04:02,909 --> 00:04:04,118
Ngồi xuống!

71
00:04:06,454 --> 00:04:08,289
- Xin lỗi vì anh thô lỗ.
- Và coi thường.

72
00:04:08,373 --> 00:04:09,916
- Và coi thường.
- Và gia trưởng.

73
00:04:11,668 --> 00:04:12,961
Anh ta không thích thế.

74
00:04:13,044 --> 00:04:16,005
Anh xin lỗi vì đã thiếu coi trọng em.

75
00:04:16,089 --> 00:04:17,840
Nhưng mà anh vẫn suy nghĩ.

76
00:04:17,924 --> 00:04:19,384
Và anh nhận ra …

77
00:04:20,176 --> 00:04:23,471
Ta chỉ cần trì hoãn
buổi điều trần đến cuối năm.

78
00:04:23,554 --> 00:04:26,933
Thế thôi. Rồi anh sẽ nghỉ hưu
trước khi nó diễn ra.

79
00:04:27,016 --> 00:04:29,560
Anh sẽ được nguyên hưu trí, thế là xong.

80
00:04:30,228 --> 00:04:32,188
Em nghĩ có cách nào để vậy không?

81
00:04:32,272 --> 00:04:33,398
Anh nghĩ cách đi.

82
00:04:33,481 --> 00:04:34,691
Anh cần em giúp.

83
00:04:36,359 --> 00:04:38,152
Florence mà thấy anh ở trường,

84
00:04:38,236 --> 00:04:40,655
cô ta chả phát điên lên ấy chứ.

85
00:04:43,157 --> 00:04:44,284
Em biết không …

86
00:04:45,576 --> 00:04:48,496
Cả Lila cũng tham gia. Là người khiếu nại.

87
00:04:49,038 --> 00:04:50,123
Khi nào?

88
00:04:50,206 --> 00:04:51,249
Tuần trước.

89
00:04:52,875 --> 00:04:53,960
Nên, anh chỉ …

90
00:04:54,043 --> 00:04:57,213
Anh nghĩ tốt nhất cho em là
giúp anh đẩy lùi nó.

91
00:04:57,714 --> 00:04:59,757
Em có thể nhờ David.

92
00:05:06,597 --> 00:05:09,017
Chiều nay anh vừa nói chuyện với Sid.

93
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
Sao nó không trả lời cuộc gọi của em?

94
00:05:11,436 --> 00:05:12,895
Nó lên cơn thôi.

95
00:05:14,689 --> 00:05:15,606
Bánh thế nào?

96
00:05:17,859 --> 00:05:19,319
Phải vậy chứ.

97
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
Ngoài ra em cũng
đang nghĩ đến Tây Ban Nha 4

98
00:05:24,490 --> 00:05:27,243
vì các chương trình cao học
đều cần kỹ năng viết.

99
00:05:27,327 --> 00:05:30,621
- Khôn ngoan.
- Rồi nâng tạ để giải tỏa căng thẳng.

100
00:05:30,705 --> 00:05:31,622
Cũng khôn.

101
00:05:31,706 --> 00:05:35,585
Rồi còn yêu cầu về Văn học,
em định chọn phi hư cấu sáng tạo.

102
00:05:36,753 --> 00:05:38,546
Lớp của Cynthia Tong.

103
00:05:40,631 --> 00:05:43,885
Cô tưởng em định học
Phụ nữ trong Giả tưởng Mỹ của cô.

104
00:05:43,968 --> 00:05:45,386
- Vâng, nhưng …
- Mà dĩ nhiên.

105
00:05:45,470 --> 00:05:47,430
- Em muốn …
- Em muốn viết văn.

106
00:05:47,513 --> 00:05:48,848
Vâng. Em vẫn cố.

107
00:05:48,931 --> 00:05:54,228
Ừ, thế là rất tính rất giỏi
vì lớp cô vào mùa thu đông lắm.

108
00:05:54,312 --> 00:05:57,106
Sinh viên luồn lách để vào
từ danh sách dự bị.

109
00:05:57,190 --> 00:06:00,860
Khóa mùa xuân lại hay hơn
vì sinh viên đang ở nước ngoài.

110
00:06:00,943 --> 00:06:04,530
- Em đang nghĩ vậy.
- Hẳn rồi! Đăng ký lớp cô ấy đi.

111
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
Tôi thích vận động cho giáo viên mới.

112
00:06:09,035 --> 00:06:09,869
Vào đi.

113
00:06:11,371 --> 00:06:12,246
Tôi chen ngang à?

114
00:06:12,330 --> 00:06:13,539
Không, em cũng phải đi ạ.

115
00:06:13,623 --> 00:06:14,957
Không, em đợi đã.

116
00:06:15,041 --> 00:06:17,210
Vlad, đây là Edwina.

117
00:06:17,293 --> 00:06:19,796
Sinh viên giỏi nhất và cưng nhất của tôi.

118
00:06:19,879 --> 00:06:22,131
Edwina, đây là Giáo sư Vladinski.

119
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
Vlad thôi.

120
00:06:23,132 --> 00:06:24,258
- Chào thầy ạ.
- Chào em.

121
00:06:24,342 --> 00:06:25,426
Được rồi.

122
00:06:25,510 --> 00:06:26,803
- Chào cô.
- Chào em.

123
00:06:27,387 --> 00:06:28,388
- Chào.
- Chào.

124
00:06:28,471 --> 00:06:30,681
Cậu đến cho chuyến tham quan nhỉ.

125
00:06:31,224 --> 00:06:33,059
Được thôi. Cậu đi trước.

126
00:06:34,852 --> 00:06:35,937
Này chị.

127
00:06:36,020 --> 00:06:38,481
Tối qua chị không đưa sách cho tôi nhé.

128
00:06:38,564 --> 00:06:39,982
Còn tưởng cậu không hỏi.

129
00:06:41,526 --> 00:06:44,612
Chà, xem kìa. Đã sẵn ngay một quyển.

130
00:06:44,695 --> 00:06:45,613
Thì …

131
00:06:47,240 --> 00:06:48,157
Phải đấy.

132
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
Ảnh đẹp đấy.

133
00:06:50,952 --> 00:06:52,245
Tôi không thích nó.

134
00:06:52,328 --> 00:06:53,162
Tại sao?

135
00:06:53,246 --> 00:06:56,207
- Hơi phô bày, cậu thấy vậy không?
- Có sao đâu.

136
00:06:56,791 --> 00:06:58,167
Ham muốn không xấu.

137
00:07:00,211 --> 00:07:01,587
Dạo này chị viết gì?

138
00:07:01,671 --> 00:07:04,298
Nói thật, tôi bị chứng tắc tị của nhà văn

139
00:07:04,382 --> 00:07:05,842
suốt 15 năm qua.

140
00:07:05,925 --> 00:07:09,720
- Thôi đi. Nó đâu có thật.
- Với tôi là vậy mà. Tôi thử đủ cách.

141
00:07:09,804 --> 00:07:12,265
Đường đi của Nghệ sĩ, ketamine vi lượng.

142
00:07:12,348 --> 00:07:15,518
Không, tôi nói thật. Không gì có tác dụng.

143
00:07:15,601 --> 00:07:17,687
Vậy ta làm cách nào đưa chị trở lại?

144
00:07:17,770 --> 00:07:19,480
Ai quan tâm chứ?

145
00:07:19,564 --> 00:07:20,481
Chả có ai.

146
00:07:20,565 --> 00:07:21,816
Cảm ơn nhé.

147
00:07:21,899 --> 00:07:23,359
Nhưng nó là lý do chị nên viết.

148
00:07:23,443 --> 00:07:26,279
Vì chẳng có ai quan tâm
chị viết hay không.

149
00:07:26,362 --> 00:07:28,614
Vì như vậy tôi thành tự do hay là sao?

150
00:07:29,115 --> 00:07:30,450
Vì như vậy nó là của chị.

151
00:07:31,617 --> 00:07:34,412
Một cái gì đó bí mật, tục tĩu.

152
00:07:34,495 --> 00:07:35,788
Chỉ cho chị thôi.

153
00:07:40,293 --> 00:07:43,880
Dạo này tôi cố gắng
tránh xa các thứ bí mật và tục tĩu.

154
00:07:46,174 --> 00:07:47,592
Có hiệu quả không?

155
00:07:53,556 --> 00:07:57,143
SỐ SINH VIÊN TỐI ĐA: 60
ĐĂNG KÝ HIỆN TẠI: 24

156
00:07:59,645 --> 00:08:00,730
Tin tôi đi.

157
00:08:00,813 --> 00:08:03,733
Sau tuần đầu tiên, sẽ chỉ còn chỗ đứng.

158
00:08:05,193 --> 00:08:08,863
NẾU CÔ MUỐN NÓI CHUYỆN,
TÔI SẼ TỚI WILLIAMSON'S LÚC BA GIỜ

159
00:08:10,114 --> 00:08:11,032
Chào.

160
00:08:12,408 --> 00:08:13,784
Bắt đầu mà không đợi tôi à?

161
00:08:13,868 --> 00:08:15,578
Tôi mới khởi động thôi.

162
00:08:22,001 --> 00:08:25,463
Thứ Sáu này cô có
đến Giờ giảm giá cùng khoa không?

163
00:08:26,047 --> 00:08:27,423
Tôi không đi đâu.

164
00:08:30,009 --> 00:08:32,261
Anh đã biết ngày điều trần chưa?

165
00:08:33,679 --> 00:08:34,597
Vẫn đang lên lịch.

166
00:08:35,848 --> 00:08:38,684
Anh có biết là kỳ này hay kỳ sau không?

167
00:08:38,768 --> 00:08:39,936
Sẽ sớm thôi.

168
00:08:40,019 --> 00:08:41,562
À, tôi chỉ muốn biết

169
00:08:41,646 --> 00:08:45,399
vì nếu có thể trì hoãn đến cuối năm,

170
00:08:45,900 --> 00:08:48,569
John có thể về hưu, anh ta sẽ biến mất,

171
00:08:48,653 --> 00:08:51,280
và cả khoa có thể tránh một vụ bùi nhùi.

172
00:08:51,781 --> 00:08:53,658
Có phải vì Lila không?

173
00:08:54,909 --> 00:08:57,245
- Anh có giúp tôi được không?
- Không được.

174
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
Không có chuyện tôi tham gia vào đâu.

175
00:09:03,709 --> 00:09:04,752
Được thôi.

176
00:09:08,047 --> 00:09:10,341
Anh biết chuyện gì thú vị không?

177
00:09:11,175 --> 00:09:15,513
Ở trường này, từ 1996 đến giờ
địa chỉ email của tôi vẫn thế.

178
00:09:15,596 --> 00:09:18,099
Tôi cũng vậy. Có gì thú vị?

179
00:09:18,182 --> 00:09:22,144
À, thú vị ở mức độ thiếu chuyên nghiệp

180
00:09:22,228 --> 00:09:24,021
mà ta dùng email hồi đó.

181
00:09:24,105 --> 00:09:27,066
Tôi thật ngây thơ.
Lúc đó tôi chưa vào biên chế,

182
00:09:27,149 --> 00:09:30,069
nhưng anh ở trong ban phê duyệt
của tôi, đúng không?

183
00:09:30,570 --> 00:09:32,071
Đúng thế mà nhỉ?

184
00:09:32,154 --> 00:09:36,117
Hồi chúng ta còn viết
những email tình tứ, nóng bỏng cho nhau

185
00:09:36,200 --> 00:09:39,412
và đương nhiên,
còn làm những việc khác nữa.

186
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
Những việc mà, để tôi xác nhận,

187
00:09:42,915 --> 00:09:46,002
vợ anh vẫn không biết gì, phải không?

188
00:09:52,049 --> 00:09:53,467
Cô không thấp tầm thế này.

189
00:09:53,551 --> 00:09:56,637
Tôi cũng nghĩ vậy, mà hóa ra không phải.

190
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
Xin lỗi nhé.

191
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
Được rồi.

192
00:10:07,982 --> 00:10:10,359
Được. Để tôi xem tôi làm được gì.

193
00:10:12,320 --> 00:10:13,404
Cảm ơn anh.

194
00:10:14,655 --> 00:10:17,783
Cô nên biết
đây là một câu chuyện đáng thất vọng.

195
00:10:24,957 --> 00:10:28,544
Cứ nghĩ đến việc tôi đã từng dâng hiến

196
00:10:28,628 --> 00:10:31,088
cho cái lão bà cô đạo mạo rởm đời đó.

197
00:10:35,801 --> 00:10:39,597
Nhưng hắn có củ khoai khổng lồ, nên …

198
00:10:48,814 --> 00:10:51,359
CON NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?

199
00:10:51,442 --> 00:10:53,611
CÓ AI CHẾT À?

200
00:10:53,694 --> 00:10:56,781
NẾU ĐÚNG THẾ THÌ SAO?

201
00:10:57,406 --> 00:10:58,908
Chắc là nó bận.

202
00:10:59,533 --> 00:11:01,202
- A, chào!
- Chào cậu!

203
00:11:01,285 --> 00:11:03,913
Tôi chạy đi đón Phee.
Đến muộn họ phạt tiền.

204
00:11:03,996 --> 00:11:06,791
À, phải, tôi còn nhớ đoạn đó.

205
00:11:06,874 --> 00:11:08,834
Thứ Sáu chị cũng đến uống vài ly đấy chứ?

206
00:11:08,918 --> 00:11:10,127
Chắc là không.

207
00:11:10,211 --> 00:11:12,672
Chán thế! Chị đi đi! Đi đi!

208
00:11:27,937 --> 00:11:30,731
Tôi còn nhớ đàn ông
vẫn để tay họ ra sau đầu

209
00:11:30,815 --> 00:11:33,359
ở sân chơi với tôi hồi Sid còn nhỏ.

210
00:11:34,151 --> 00:11:36,737
Họ hệt như con công.

211
00:11:37,488 --> 00:11:40,825
Khi bị thu hút bởi một phụ nữ,
họ làm cho mình to ra.

212
00:11:42,284 --> 00:11:43,369
Chào David.

213
00:11:43,911 --> 00:11:45,871
Tôi đã thu xếp được cho cô gặp Lynn.

214
00:11:45,955 --> 00:11:46,789
Không.

215
00:11:46,872 --> 00:11:48,708
Cô biết đây là cách duy nhất.

216
00:11:48,791 --> 00:11:50,459
Tôi đâu biết.

217
00:11:50,543 --> 00:11:53,045
Vợ Chủ tịch thật là đi cửa sau.

218
00:11:53,129 --> 00:11:55,381
Ừ, nhưng đó là cách hiệu quả nhất.

219
00:11:55,464 --> 00:11:58,050
- Bao giờ ta đi?
- Chị ta chỉ gặp cô thôi.

220
00:11:58,134 --> 00:12:00,010
Giờ tôi không nói được. Đang ở sự kiện.

221
00:12:52,938 --> 00:12:56,025
Trước tôi có thể lên đỉnh sau một giây.

222
00:13:04,450 --> 00:13:07,912
NHỮNG KHÁI QUÁT VỤN VẶT

223
00:13:44,323 --> 00:13:45,449
Xin lỗi.

224
00:14:03,551 --> 00:14:04,510
Sau tám giờ rồi.

225
00:14:04,593 --> 00:14:06,470
Cảm ơn anh.

226
00:14:07,346 --> 00:14:08,764
Chết tiệt.

227
00:14:08,848 --> 00:14:11,183
Em nói chuyện với David chưa?

228
00:14:11,767 --> 00:14:14,395
Hôm nay em có hẹn gặp Lynn.

229
00:14:17,773 --> 00:14:18,732
Cảm ơn em.

230
00:14:21,944 --> 00:14:23,028
Có gì hay không?

231
00:14:23,779 --> 00:14:25,781
Không may là có.

232
00:14:26,699 --> 00:14:27,741
Kỳ quan một nháy à?

233
00:14:27,825 --> 00:14:29,285
Em không nghĩ vậy.

234
00:14:30,119 --> 00:14:32,413
Nhưng hồi đó em cũng
không nghĩ về mình như vậy.

235
00:14:33,831 --> 00:14:34,999
Bảnh trai.

236
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Gần bằng anh thời đó.

237
00:14:42,464 --> 00:14:43,591
Em hút thuốc à?

238
00:14:44,091 --> 00:14:45,092
Đâu.

239
00:14:51,473 --> 00:14:54,268
Đây là nhà của Hiệu trưởng trường đại học.

240
00:14:54,351 --> 00:14:57,438
Như kiểu Nhà Trắng.
Trường phân cho ông ta.

241
00:14:57,938 --> 00:15:02,443
Dĩ nhiên, hiệu trưởng luôn là người
chả bao giờ cần nhà ở miễn phí, nhưng mà…

242
00:15:02,526 --> 00:15:04,695
Tôi không thấy sao nên làm vậy.

243
00:15:05,237 --> 00:15:10,326
Tôi thấy cả câu chuyện này rất đáng ngại,
rất xúc phạm với phụ nữ tuổi chúng ta.

244
00:15:10,409 --> 00:15:13,120
Thật mất mặt cho cô, không phải sao?

245
00:15:13,203 --> 00:15:15,581
Vâng. Mà Lynn này, tôi …

246
00:15:15,664 --> 00:15:20,252
Mặt cô trông tươi trẻ vậy. Cô đang làm gì?

247
00:15:20,336 --> 00:15:23,839
Cuộc điều trần thế này
sẽ rất không đúng lúc cho trường.

248
00:15:23,923 --> 00:15:26,425
Sự thật có bao giờ không đúng lúc?

249
00:15:26,508 --> 00:15:28,677
Đây toàn là chuyện đồng thuận.

250
00:15:28,761 --> 00:15:30,638
Tôi từng ngủ với một giáo sư.

251
00:15:30,721 --> 00:15:33,390
Sau đêm đó ông ấy không gọi,
tôi đau khổ lắm.

252
00:15:33,474 --> 00:15:35,351
Ô, tôi rất tiếc.

253
00:15:35,434 --> 00:15:37,561
- Thống kê.
- Chị là một con số á?

254
00:15:37,645 --> 00:15:39,521
- Ông ta dạy thống kê.
- À.

255
00:15:39,605 --> 00:15:42,566
Nhưng mà, tôi cũng
không buồn vì trải nghiệm đó,

256
00:15:42,650 --> 00:15:45,486
vì ông ấy không cắt bao quy đầu.

257
00:15:45,986 --> 00:15:48,072
Thời đó là thời khác nhỉ?

258
00:15:48,572 --> 00:15:50,783
Chị nhớ thời bọn mình thế nào không?

259
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
Như tuyển diễn viên.

260
00:15:53,077 --> 00:15:56,121
Tốt cái là không còn như vậy nữa.

261
00:15:56,205 --> 00:15:57,539
Đương nhiên.

262
00:15:58,040 --> 00:15:59,124
Lynn, chị phải biết,

263
00:15:59,208 --> 00:16:03,003
lần cuối cùng với sinh viên
đã xảy ra cách đây hơn 10 năm rồi.

264
00:16:03,087 --> 00:16:05,464
John cũng biết thời đại đã thay đổi.

265
00:16:06,048 --> 00:16:08,008
Giờ anh ấy không làm chuyện như vậy nữa.

266
00:16:08,092 --> 00:16:11,720
Cổ và cằm cô thật gọn.

267
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
À, có cái máy này tôi mua giảm giá.

268
00:16:16,600 --> 00:16:17,726
Tôi sẽ gửi chị liên kết.

269
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
Cô chắc là kiểm soát được anh ta không?

270
00:16:28,570 --> 00:16:29,905
Chắc chắn.

271
00:16:39,707 --> 00:16:44,712
CHÀO CÔ. XIN LỖI CHUYỆN HÔM NỌ.
EM RẤT MUỐN NÓI CHUYỆN VỚI CÔ

272
00:16:44,795 --> 00:16:47,339
CÔ GHÉ QUA ĐƯỢC KHÔNG?
EM LÀM ĐẾN 5 GIỜ

273
00:16:48,132 --> 00:16:49,633
Thôi gặp cho xong.

274
00:16:54,513 --> 00:16:55,472
Cảm ơn nhé.

275
00:17:05,107 --> 00:17:06,025
Này!

276
00:17:07,443 --> 00:17:08,402
Đợi đã!

277
00:17:09,820 --> 00:17:11,989
Kìa, xin lỗi, em chỉ muốn…

278
00:17:12,072 --> 00:17:14,491
Khi cô đến hôm nọ, em đã không…

279
00:17:15,075 --> 00:17:17,870
Cô có thể… Cô tránh em đấy à?

280
00:17:17,953 --> 00:17:18,871
Đồ khốn!

281
00:17:35,137 --> 00:17:37,765
ĐIỀU TRẦN HOÃN ĐẾN HÈ. CHÚC MỪNG.

282
00:17:37,848 --> 00:17:40,476
NÓI CHO RÕ LÀ TÔI KHÔNG LÀM GÌ NHÉ.

283
00:17:43,103 --> 00:17:45,481
CÔ XÓA MẤY TIN NHẮN NÀY ĐƯỢC KHÔNG?

284
00:17:48,776 --> 00:17:50,944
- Chào anh. Đoán xem?
- Gì vậy?

285
00:17:51,028 --> 00:17:52,112
Thành công rồi.

286
00:17:52,613 --> 00:17:53,947
Lynn chết tiệt.

287
00:17:54,031 --> 00:17:56,867
Hoãn đến hè. Nhẹ tênh vậy thôi.

288
00:17:56,950 --> 00:17:58,744
Anh có tin được không?

289
00:17:58,827 --> 00:18:00,954
- Em đùa đấy à.
- Không phải đùa.

290
00:18:01,955 --> 00:18:02,790
Tuyệt vời quá.

291
00:18:02,873 --> 00:18:05,584
Ôi, em không thể tin
chuyện cứ như vậy mà qua.

292
00:18:05,667 --> 00:18:07,044
Xuất sắc.

293
00:18:07,127 --> 00:18:09,505
Thật là xuất sắc.

294
00:18:10,214 --> 00:18:11,548
Nhìn em xem.

295
00:18:11,632 --> 00:18:13,217
Anh rất tự hào về em.

296
00:18:13,300 --> 00:18:17,930
Em thì xấu hổ vô cùng về bản thân,
nhưng kết quả mới quan trọng. Có thể.

297
00:18:18,013 --> 00:18:19,765
Được rồi, ta sẽ ăn mừng.

298
00:18:20,349 --> 00:18:21,975
Vài ly sâm-panh thôi.

299
00:18:22,059 --> 00:18:23,727
- Anh làm gì vậy?
- Anh sẽ…

300
00:18:23,811 --> 00:18:25,354
Anh đã có chương trình, nhưng…

301
00:18:25,437 --> 00:18:27,356
- Ý là có hẹn hò.
- Anh sẽ hủy.

302
00:18:27,439 --> 00:18:31,151
Không. Đừng hủy. Mai ăn mừng cũng được.

303
00:18:31,235 --> 00:18:32,361
Em chắc không?

304
00:18:32,444 --> 00:18:35,989
Hoàn toàn chắc. Em cũng có kế hoạch rồi.

305
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Chuyển lời cảm ơn bạn trai cũ của em.

306
00:18:41,620 --> 00:18:44,248
Em mà là anh thì
em sẽ kiểm tra lông mày đấy.

307
00:18:45,624 --> 00:18:46,708
Vô cùng cảm kích.

308
00:18:59,888 --> 00:19:00,722
Chào, cưng.

309
00:19:00,806 --> 00:19:02,432
A, chào. Trông cô thật đáng yêu.

310
00:19:02,516 --> 00:19:03,684
Đây là cashmere à?

311
00:19:03,767 --> 00:19:05,352
Len tổng hợp.

312
00:19:06,937 --> 00:19:08,939
Cho tôi một ly vang trắng.

313
00:19:09,022 --> 00:19:10,065
Có ngay đây.

314
00:19:20,993 --> 00:19:22,870
- Vang trắng của chị.
- Cảm ơn.

315
00:19:25,831 --> 00:19:26,957
Chào.

316
00:19:27,040 --> 00:19:28,876
- Chào.
- Chào.

317
00:19:28,959 --> 00:19:31,420
Ô, xin lỗi, tôi chạm vào cậu.

318
00:19:31,503 --> 00:19:35,048
Tôi chỉ muốn chắn chắn
là cậu bằng xương bằng thịt.

319
00:19:35,799 --> 00:19:38,510
- Chứ không phải gì?
- Trong giấc mơ của tôi.

320
00:19:39,803 --> 00:19:44,600
Không phải. Chỉ là mấy hôm nay
tôi vẫn đọc sách cậu,

321
00:19:44,683 --> 00:19:47,603
nên cậu rất hiện diện trong tâm trí tôi.

322
00:19:47,686 --> 00:19:49,479
À, nó rất tuyệt.

323
00:19:50,063 --> 00:19:52,024
Tôi hy vọng cậu biết là như vậy.

324
00:19:52,107 --> 00:19:56,695
À, tôi không bao giờ chán nghe
ý kiến của người mà tôi coi trọng, nên…

325
00:19:56,778 --> 00:20:01,283
Hay hôm nào đó ta ăn trưa
và cùng bàn luận, nếu cậu thích ăn trưa.

326
00:20:01,366 --> 00:20:02,201
Tôi thích ăn trưa.

327
00:20:02,284 --> 00:20:04,828
Nó là một trong ba bữa hàng đầu tôi thích.

328
00:20:06,330 --> 00:20:08,373
Mà tôi không ăn trưa với chị được.

329
00:20:09,416 --> 00:20:12,628
Không phải. Xin lỗi, ý tôi là
không được nếu chưa đọc sách chị.

330
00:20:13,253 --> 00:20:16,632
Nên là một cuộc trao đổi công bằng chứ.

331
00:20:16,715 --> 00:20:21,136
Dĩ nhiên. Có qua có lại mới là tốt.

332
00:20:23,639 --> 00:20:25,098
Cynthia đâu?

333
00:20:25,849 --> 00:20:27,601
Cô ấy đưa Phee đi ăn tối.

334
00:20:28,393 --> 00:20:31,730
Bar là nơi không tốt cho cô ấy,
cô ấy sẽ đến đón tôi sau.

335
00:20:31,813 --> 00:20:34,233
- Hai người chỉ có một xe.
- Ai cần hơn một xe chứ?

336
00:20:34,316 --> 00:20:37,236
Lúc mới chuyển đến đây
tôi cũng nghĩ vậy đấy.

337
00:20:37,319 --> 00:20:38,695
Rồi chuyện gì xảy ra?

338
00:20:40,906 --> 00:20:42,199
Đợi chút.

339
00:20:44,534 --> 00:20:46,078
Ta ngồi xuống nhé?

340
00:20:46,161 --> 00:20:47,287
Ừ.

341
00:20:48,121 --> 00:20:49,081
- Lối này.
- Ừ.

342
00:20:50,123 --> 00:20:52,751
Cứ cho mọi người thích
vì tình dục Ai-len nóng bỏng đi.

343
00:20:52,834 --> 00:20:57,589
Chào nhé. Tôi về ngó lũ gà con
trước khi chúng đi ngủ.

344
00:20:58,173 --> 00:20:59,383
Sid sao rồi?

345
00:21:00,008 --> 00:21:04,263
Tuyệt vời. Nó sắp
tranh cãi một vụ trước Tòa Tối cao.

346
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Chà!

347
00:21:05,931 --> 00:21:07,516
Tôi tưởng là tòa lưu động.

348
00:21:08,100 --> 00:21:09,977
Không, Tòa án Tối cao.

349
00:21:10,060 --> 00:21:12,938
Tòa lưu động vẫn oách mà.

350
00:21:13,730 --> 00:21:15,148
- Chào!
- A. Chào!

351
00:21:15,232 --> 00:21:17,484
A, chào con.

352
00:21:18,068 --> 00:21:19,027
Chào.

353
00:21:19,528 --> 00:21:23,031
Tôi mới gặp học trò của chị.
Con bé thật tuyệt.

354
00:21:23,115 --> 00:21:25,033
Hai người sẽ rất thích nhau.

355
00:21:25,117 --> 00:21:27,536
Còn cục cưng này là ai đây?

356
00:21:29,246 --> 00:21:31,957
Em nhắn cho anh cả nửa tiếng nay rồi.

357
00:21:36,044 --> 00:21:37,963
- Xin lỗi.
- Rồi. Đã xỉn.

358
00:21:38,046 --> 00:21:39,381
Anh không say.

359
00:21:39,464 --> 00:21:41,466
Anh say hơn em. Ta đi dược chưa?

360
00:21:41,550 --> 00:21:44,761
Ừ. Anh… để anh đi vệ sinh cái đã.

361
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
Được rồi.

362
00:21:48,348 --> 00:21:49,808
Quyển sách tới đâu rồi?

363
00:21:49,891 --> 00:21:51,727
Nó là hồi ký, phải không?

364
00:21:53,061 --> 00:21:54,104
À, phải.

365
00:21:54,604 --> 00:21:55,605
Tôi không biết nữa.

366
00:21:56,106 --> 00:21:59,192
Lúc này chỉ như kiểu… nặng nề.

367
00:22:00,444 --> 00:22:05,115
Tôi đang viết về hồi nó hai tuổi,
và đó là một khoảng thời gian… khó khăn.

368
00:22:05,198 --> 00:22:07,534
Phải rồi. Vlad cũng nói với tôi.

369
00:22:08,827 --> 00:22:09,661
Thế à?

370
00:22:10,329 --> 00:22:12,789
Đừng lo, tuổi lên ba đỡ hơn nhiều.

371
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
Rồi. Sẵn sàng chưa?

372
00:22:15,167 --> 00:22:16,668
Em sẽ đợi trong xe.

373
00:22:18,295 --> 00:22:20,130
Ừ.

374
00:22:26,553 --> 00:22:30,515
Vậy… tôi mong được đọc chị.

375
00:22:32,392 --> 00:22:33,518
Cảm ơn cậu.

376
00:22:35,979 --> 00:22:36,855
Cái gì nào?

377
00:22:38,732 --> 00:22:40,150
Tôi không muốn về.

378
00:22:59,252 --> 00:23:00,253
Ta sẽ sớm gặp lại.

379
00:23:00,337 --> 00:23:01,254
Ừ.

380
00:23:11,973 --> 00:23:15,560
Thỏa thuận giữa tôi
và John có một cái tốt là

381
00:23:15,644 --> 00:23:18,855
khi có hẹn hò, anh ấy sẽ đi cả đêm.

382
00:23:18,939 --> 00:23:21,733
Anh gọi cho em ly Cosmo nữa nhé?
Em đi vệ sinh.

383
00:23:21,817 --> 00:23:22,984
Ừ, nhanh lên.

384
00:23:23,693 --> 00:23:28,990
Và tôi có một buổi tối
ở một mình, yên bình tuyệt vời.

385
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
John?

386
00:23:38,375 --> 00:23:40,210
Lynn. Steve.

387
00:23:40,293 --> 00:23:42,462
- John, chào anh.
- Chào anh.

388
00:23:58,854 --> 00:24:00,063
Tin tốt.

389
00:24:00,147 --> 00:24:02,691
Tin rất tốt. Thật sự tôi cảm ơn không đủ.

390
00:24:03,400 --> 00:24:04,317
Chào.

391
00:24:05,485 --> 00:24:06,361
Chào.

392
00:24:11,032 --> 00:24:12,659
Tôi lại chỗ chồng tôi đây.

393
00:24:15,162 --> 00:24:16,121
Chết tiệt.

394
00:24:16,788 --> 00:24:18,248
Mọi việc ổn chứ?

395
00:24:43,899 --> 00:24:45,192
Chúa ơi!

396
00:25:23,605 --> 00:25:28,485
CUỘC GỌI ĐẾN

397
00:25:28,568 --> 00:25:31,279
SÁU CUỘC GỌI LỠ

398
00:26:07,983 --> 00:26:09,901
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

399
00:26:54,029 --> 00:26:58,950
Biên dịch: Thu Nguyen

