1
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
- [protagonista aspira sorprendida]
- [música de tensión]

2
00:00:27,986 --> 00:00:29,696
¡Putas zorras!

3
00:00:29,779 --> 00:00:30,739
Sid, ¡soy yo!

4
00:00:33,158 --> 00:00:34,242
¡Soy yo!

5
00:00:34,993 --> 00:00:36,786
- [música cesa]
- [borracha] ¿Mamá?

6
00:00:36,870 --> 00:00:38,997
Creía que eras una de las alumnas de papá.

7
00:00:39,080 --> 00:00:41,458
Hueles a… cervecería.

8
00:00:41,541 --> 00:00:44,794
Te he llamado un millón de veces.
¿Dónde estabas?

9
00:00:44,878 --> 00:00:47,547
[música ensoñadora]

10
00:00:47,630 --> 00:00:49,424
[protagonista]
He estado aquí toda la noche.

11
00:00:51,509 --> 00:00:55,180
Hay algo muy indecoroso en una mujer
que desatiende a su propia hija

12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
para poder babear por un hombre casado

13
00:00:57,599 --> 00:01:00,602
que, probablemente,
solo está siendo amable.

14
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Creo que me he follado a un tío
en el baño del tren.

15
00:01:03,438 --> 00:01:05,065
¿Lo… crees?

16
00:01:05,148 --> 00:01:06,649
No, lo he hecho.

17
00:01:06,733 --> 00:01:08,860
¿Qué? ¿Aposta?

18
00:01:08,943 --> 00:01:09,903
Pues sí.

19
00:01:10,403 --> 00:01:13,698
¿Pues sí? Cielo, ¿qué está pasando?

20
00:01:15,450 --> 00:01:16,910
[música de intriga]

21
00:01:20,246 --> 00:01:22,749
ENORMES CAMBIOS EN EL ÚLTIMO MINUTO

22
00:01:23,583 --> 00:01:25,627
[Sid] Está bien. Yo quería.

23
00:01:25,710 --> 00:01:26,586
¿Con protección?

24
00:01:28,004 --> 00:01:31,091
[solloza] Alexis me ha echado.

25
00:01:32,675 --> 00:01:33,885
[protagonista suspira]

26
00:01:34,636 --> 00:01:35,845
[Sid llora]

27
00:01:35,929 --> 00:01:38,014
¡Puto desastre!

28
00:01:41,059 --> 00:01:42,936
- [puerta cerrada]
- Shh.

29
00:01:46,606 --> 00:01:47,816
[botella abierta]

30
00:01:47,899 --> 00:01:49,526
¿No dormías fuera?

31
00:01:50,026 --> 00:01:52,695
Eh… no me apetecía.

32
00:01:52,779 --> 00:01:56,241
- [suspira] Sid está arriba.
- ¿Ha vuelto?

33
00:01:56,324 --> 00:01:57,909
Está fatal, John.

34
00:01:57,992 --> 00:01:59,953
- Ha creído que yo era una de tus novias.
- ¿Qué?

35
00:02:00,036 --> 00:02:01,287
- Estaba borrachísima.
- ¿Cómo?

36
00:02:01,371 --> 00:02:02,872
Alexis y ella se han separado.

37
00:02:02,956 --> 00:02:06,042
- Lo está pasando muy mal con todo esto.
- Vale, vale.

38
00:02:06,126 --> 00:02:07,669
- Hablaré con ella.
- [suspira]

39
00:02:08,795 --> 00:02:10,088
[John suspira] Eh…

40
00:02:12,549 --> 00:02:15,677
Me he encontrado a Lynn y a Steve
en el Ramsdale.

41
00:02:15,760 --> 00:02:18,763
- ¿Qué? ¿El rector de la universidad?
- Mm-hmm.

42
00:02:19,430 --> 00:02:22,225
¿El rector y su mujer
te han visto con una chica

43
00:02:22,308 --> 00:02:24,144
en el bar más famoso de la ciudad?

44
00:02:24,227 --> 00:02:26,563
Es un hotel bar.
Ahí solo van los turistas.

45
00:02:26,646 --> 00:02:28,273
¡Está en la calle principal!

46
00:02:28,356 --> 00:02:30,608
[suspira] Ella quería un cosmo.

47
00:02:30,692 --> 00:02:34,487
Me lo juego todo por ti,
¿y tú la cagas porque una chica de 23 años

48
00:02:34,571 --> 00:02:36,906
quería vivir su fantasía
de Sexo en Nueva York?

49
00:02:36,990 --> 00:02:37,824
Veintiocho.

50
00:02:38,950 --> 00:02:40,243
Es maestra de escuela.

51
00:02:40,326 --> 00:02:42,078
Es más bien Charlotte, ¿verdad?

52
00:02:42,162 --> 00:02:43,580
- Oh, nada de bromitas.
- No.

53
00:02:43,663 --> 00:02:46,374
Quería quedarme aquí.
Tú me dijiste que me fuera.

54
00:02:47,542 --> 00:02:49,252
Y yo voy a ser el que pague por eso.

55
00:02:49,335 --> 00:02:51,921
¿Me puedes dejar sola?

56
00:02:52,005 --> 00:02:53,214
Por favor.

57
00:02:53,298 --> 00:02:54,799
[música de misterio]

58
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
[protagonista suspira]

59
00:03:08,104 --> 00:03:10,398
[lee]
"¡David! ¿Podemos hablar, por favor?".

60
00:03:10,481 --> 00:03:12,650
[conversación ininteligible]

61
00:03:16,779 --> 00:03:19,157
[ríen]

62
00:03:19,240 --> 00:03:20,658
Pero no me avisaste.

63
00:03:21,409 --> 00:03:24,162
- [respiración profunda]
- [música de tensión]

64
00:03:34,422 --> 00:03:36,341
- Hola. ¡Ay, no, perdone!
- ¡Dios!

65
00:03:36,424 --> 00:03:40,803
Perdone. Quería preguntarle…
Voy a presentarme a un…

66
00:03:40,887 --> 00:03:43,473
Al programa
de escritura creativa de Brown.

67
00:03:43,556 --> 00:03:46,768
- ¡Sí! Y…
- Y necesitas una carta de recomendación.

68
00:03:46,851 --> 00:03:48,019
Y sí, por supuesto.

69
00:03:48,102 --> 00:03:49,229
Oh, gracias.

70
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
¡Gracias! Sé que ahora
tiene muchas cosas en la cabeza…

71
00:03:52,190 --> 00:03:55,777
Oh. No. Será un placer hacerlo.
¿Qué muestra vas a presentar?

72
00:03:55,860 --> 00:04:00,198
O Una mesa de ensaladas
o aquella de las canguros malvadas.

73
00:04:00,281 --> 00:04:03,701
Bueno, sabes que me encantan
esas canguros malvadas, así que yo…

74
00:04:03,785 --> 00:04:05,036
- [Cynthia] Hola.
- No, tiene…

75
00:04:05,536 --> 00:04:07,872
- Hola, hasta ahora.
- [Edwina] Vale.

76
00:04:09,123 --> 00:04:10,208
¿Te está gustando su clase?

77
00:04:10,291 --> 00:04:12,418
- ¿La de la profesora Tong?
- No es profesora.

78
00:04:12,502 --> 00:04:14,003
Es lo mejor de la semana.

79
00:04:14,087 --> 00:04:17,590
Es que es muy realista,
pero inteligentísima.

80
00:04:17,674 --> 00:04:18,925
- Ya.
- Bueno, a ver…

81
00:04:19,008 --> 00:04:21,094
Nadie se puede comparar con usted…

82
00:04:21,177 --> 00:04:24,138
No, me encanta que sea así.

83
00:04:24,722 --> 00:04:26,057
¿Dónde es?

84
00:04:26,140 --> 00:04:28,226
[Cynthia] Pero, esta vez, sin adverbios.

85
00:04:28,893 --> 00:04:30,645
"Inténtalo", dijo.

86
00:04:30,728 --> 00:04:33,189
- Alentadoramente.
- [risas]

87
00:04:33,982 --> 00:04:37,735
[susurra] Creo que la mejor manera
de dejar de desear al marido de tu vecina

88
00:04:37,819 --> 00:04:39,862
es hacerte amiga de tu vecina.

89
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
- [chico] Os acompaño.
- [chica] Recibí todas tus cartas.

90
00:04:42,448 --> 00:04:44,033
[chico] Estás preciosa, cariño.

91
00:04:44,117 --> 00:04:45,410
Cuentan maravillas.

92
00:04:45,493 --> 00:04:48,788
- Oh. Todo mentira, estoy segura.
- Oh, no.

93
00:04:48,871 --> 00:04:49,872
[móvil]

94
00:04:49,956 --> 00:04:52,542
- Cómo le gusta controlarme.
- [protagonista] Eh…

95
00:04:54,460 --> 00:04:56,796
Quería saber si te apetece tomar un café.

96
00:04:57,547 --> 00:05:01,592
Mierda, ojalá pudiera, pero ahora
tengo entrevista con una alumna.

97
00:05:02,260 --> 00:05:04,345
Sí, los días pasan volando.

98
00:05:04,429 --> 00:05:06,389
Oh, pues el fin de semana.

99
00:05:07,557 --> 00:05:11,477
Me siento idiota, pero los findes
son el peor momento ahora mismo.

100
00:05:11,561 --> 00:05:14,772
Vlad necesita los findes para escribir,
así que…

101
00:05:14,856 --> 00:05:17,984
es una laguna mental de trabajo infantil.

102
00:05:18,067 --> 00:05:19,068
No es divertido.

103
00:05:19,152 --> 00:05:21,654
Bueno, si Vlad necesita escribir,

104
00:05:21,738 --> 00:05:24,949
¿queréis venir Phee y tú
a bañaros en la piscina el finde?

105
00:05:25,033 --> 00:05:29,620
- Oh… vaya. Sí, Phee…
- Oh. Ahora voy a verte.

106
00:05:30,413 --> 00:05:32,957
- A Phee le encanta el agua, pero…
- Bueno, pues el domingo.

107
00:05:33,041 --> 00:05:34,709
Eh… barbacoa.

108
00:05:34,792 --> 00:05:37,670
Y cócteles… sin alcohol.

109
00:05:38,963 --> 00:05:40,506
Muchas gracias por ofrecerte,

110
00:05:40,590 --> 00:05:43,092
pero es que
tenemos un mogollón de cosas que hacer.

111
00:05:43,176 --> 00:05:47,138
Aún no nos hemos instalado del todo,
no sé dónde están las toallas.

112
00:05:47,221 --> 00:05:49,182
- Ah…
- Ni los bañadores.

113
00:05:50,016 --> 00:05:52,977
Bueno,
¿por qué no te lo piensas un poco y…?

114
00:05:53,478 --> 00:05:55,980
Madre mía, lo siento,
pero… ¿me disculpas un momento?

115
00:06:04,530 --> 00:06:05,365
[puerta cerrada]

116
00:06:06,157 --> 00:06:07,867
Ligero y dulce.

117
00:06:08,409 --> 00:06:10,078
- Como a ti te gusta.
- Gracias.

118
00:06:13,289 --> 00:06:16,292
Supongo que sabes
que ya no van a retrasar la vista.

119
00:06:16,376 --> 00:06:18,294
¡Dios santo!

120
00:06:18,378 --> 00:06:19,545
A Lynn le molestó.

121
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
¿John no puede ver a nadie
que no sea su mujer?

122
00:06:21,589 --> 00:06:22,840
Vamos a ver, David.

123
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
Es un poco 1984.

124
00:06:24,592 --> 00:06:27,428
- Pues no.
- David estudia a Orwell.

125
00:06:27,512 --> 00:06:29,430
A Lynn le pareció cutre.

126
00:06:29,514 --> 00:06:30,473
¿Cutre?

127
00:06:30,556 --> 00:06:32,850
La vista tendrá lugar este semestre.

128
00:06:35,019 --> 00:06:36,562
- Gracias por tu ayuda.
- Mi ayuda.

129
00:06:36,646 --> 00:06:39,315
¿En respuesta a tu chantaje
por nuestros viejos correos?

130
00:06:39,399 --> 00:06:41,818
Chantaje es decir demasiado.

131
00:06:41,901 --> 00:06:44,654
[carraspea] Los recuperé y los leí.

132
00:06:45,863 --> 00:06:46,906
Ah, ¿sí?

133
00:06:46,989 --> 00:06:48,157
Eran…

134
00:06:48,658 --> 00:06:49,700
divertidos.

135
00:06:50,410 --> 00:06:51,786
Soy divertida.

136
00:06:51,869 --> 00:06:54,831
Pero los borré y me gustaría pedirte
que hicieras lo mismo.

137
00:06:57,291 --> 00:06:58,918
No sé, caballero.

138
00:07:00,670 --> 00:07:06,342
Creo que es buena idea tener algo guardado
para asegurarme de que no te portas mal.

139
00:07:06,426 --> 00:07:08,177
[música instrumental suave]

140
00:07:10,972 --> 00:07:14,559
[susurra] Borré esos correos de mi buzón
hace diez años.

141
00:07:16,477 --> 00:07:18,688
John, ¿me puedes llamar?

142
00:07:18,771 --> 00:07:20,690
- La vista es… es…
- [música cesa]

143
00:07:20,773 --> 00:07:22,108
[ríe complacida]

144
00:07:22,817 --> 00:07:23,985
- Hola.
- ¿Has descubierto

145
00:07:24,068 --> 00:07:26,571
lo mejor que hay en el departamento?

146
00:07:26,654 --> 00:07:29,532
[Vladimir ríe]
No le hago ascos a una cápsula.

147
00:07:32,201 --> 00:07:34,328
Bueno, ¿qué hay en el programa
esta semana?

148
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
Rebecca. [carraspea]

149
00:07:36,622 --> 00:07:37,457
¿La has leído?

150
00:07:37,540 --> 00:07:41,127
"Anoche soñé que volvía a Manderley".

151
00:07:41,878 --> 00:07:42,920
Bien.

152
00:07:43,004 --> 00:07:45,006
Me encanta el romance gótico.

153
00:07:45,089 --> 00:07:48,009
Toda esa fijación, ese… anhelo.

154
00:07:48,509 --> 00:07:50,595
Mi mujer siempre dice que…

155
00:07:50,678 --> 00:07:53,264
[ríe] tengo debilidad por las locas.

156
00:07:53,347 --> 00:07:55,057
[música de suspense]

157
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
[respiración profunda]

158
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
[música cesa]

159
00:08:02,732 --> 00:08:05,651
Bueno, hablando de Cynthia,
¿me podrías hacer un favor?

160
00:08:06,360 --> 00:08:08,988
La he invitado a venir con Phee
a bañarse el domingo.

161
00:08:09,071 --> 00:08:11,866
Pero… bueno,
me parece que le preocupa molestar.

162
00:08:11,949 --> 00:08:13,743
Eres muy amable. Eh…

163
00:08:14,744 --> 00:08:16,162
Sí, a ella…

164
00:08:16,245 --> 00:08:19,790
lo de socializar le cuesta… últimamente.

165
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
Le gusta más la intimidad.

166
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
Mm. Bueno, vamos a ver.

167
00:08:25,046 --> 00:08:28,966
Ya no va a hacer más calor este año,
y el agua está perfecta

168
00:08:29,050 --> 00:08:30,718
y les daremos de comer,

169
00:08:30,801 --> 00:08:33,554
y creo que será
mucho más agradable de lo que se espera.

170
00:08:34,138 --> 00:08:35,431
- Sí, iremos.
- No, no.

171
00:08:35,515 --> 00:08:38,476
Perdón. Solo, la… la he invitado a ella.

172
00:08:39,101 --> 00:08:39,977
Oh…

173
00:08:40,895 --> 00:08:41,896
- Demoledor.
- ¡Oh!

174
00:08:41,979 --> 00:08:44,857
No, no, perdona.
Es que me dijo que tenías que escribir.

175
00:08:44,941 --> 00:08:47,193
Por favor, sé cuándo no soy bienvenido.

176
00:08:47,276 --> 00:08:51,072
Además, tú no te puedes distraer.
El mundo espera tu siguiente novela.

177
00:08:51,155 --> 00:08:52,949
Ya, no… no lo tengo tan claro.

178
00:08:53,032 --> 00:08:55,576
- Verás que sí.
- Gracias.

179
00:08:55,660 --> 00:08:57,078
Sí. Hablaré con ella.

180
00:08:57,745 --> 00:09:00,915
- Estupendo. Gracias. Perdona.
- [móvil]

181
00:09:00,998 --> 00:09:04,835
Oh, Dios. Es la pareja de mi hija.
Debería contestar.

182
00:09:06,003 --> 00:09:07,755
Es una mujer bisexual.

183
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Genial.

184
00:09:11,217 --> 00:09:12,802
Estoy muy orgullosa.

185
00:09:13,302 --> 00:09:14,136
Mm.

186
00:09:15,012 --> 00:09:16,764
[entusiasmada] ¡Alexis! Hola.

187
00:09:19,934 --> 00:09:21,352
[Sid] Papá, no deberías ir a ciegas.

188
00:09:21,435 --> 00:09:23,980
¿Cómo me voy a preparar
si no tengo acceso a las pruebas?

189
00:09:24,063 --> 00:09:26,107
- ¿No?
- Te he enviado el informe.

190
00:09:26,190 --> 00:09:29,443
Sí, el informe sí,
pero no las pruebas que van a usar.

191
00:09:30,027 --> 00:09:32,989
Sid, que te quede claro
que todo esto es un juicio falso.

192
00:09:33,072 --> 00:09:35,533
¿Puedes usar
el centrifugador de ensalada?

193
00:09:35,616 --> 00:09:38,869
- Destroza la estructura.
- Es mucho papel de cocina.

194
00:09:38,953 --> 00:09:40,538
¿Está bien?

195
00:09:41,330 --> 00:09:44,584
- Ese informe es muy extenso.
- ¿Me lo envías?

196
00:09:44,667 --> 00:09:46,794
No te metas, cielo.
Ya tienes bastante con lo tuyo.

197
00:09:46,877 --> 00:09:48,296
Pero soy abogada.

198
00:09:48,379 --> 00:09:50,840
- Y ¿por qué no estás en el trabajo?
- Eh…

199
00:09:50,923 --> 00:09:53,009
No… no me apetece hablar de eso.

200
00:09:53,092 --> 00:09:55,886
Secretos. Ya. Me encantan. Literalmente.

201
00:09:55,970 --> 00:09:59,056
- [Sid] Para.
- Bueno, va a venir gente este finde.

202
00:09:59,140 --> 00:10:01,684
- ¿Quién?
- Cynthia y su hija, a nadar.

203
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
- Ah.
- ¿Quién es?

204
00:10:02,852 --> 00:10:03,936
Una nueva profesora.

205
00:10:04,020 --> 00:10:05,062
No, no es profesora.

206
00:10:05,146 --> 00:10:07,607
- Se lo dejaré muy claro.
- [Sid] ¿Qué edad tiene la hija?

207
00:10:07,690 --> 00:10:09,900
Tres. Es supermona. Te encantará.

208
00:10:09,984 --> 00:10:12,320
Oh, no. No pienso estar aquí.

209
00:10:12,403 --> 00:10:14,822
- ¿Vas a volver a tu casa?
- No, me voy a quedar aquí.

210
00:10:14,905 --> 00:10:17,491
Pero no tengo ganas de jugar
con una niña de tres años.

211
00:10:17,575 --> 00:10:20,453
- Antes te encantaban los niños.
- Ese interés se disipó

212
00:10:20,536 --> 00:10:24,957
tras ver al mogollón de hijos
de los amigos de Alexis todos los findes.

213
00:10:25,041 --> 00:10:27,084
- Cielo…
- Perdón.

214
00:10:27,585 --> 00:10:28,711
[emocionada] Perdonad.

215
00:10:29,420 --> 00:10:31,255
¿Sabes qué le está pasando?

216
00:10:31,839 --> 00:10:33,924
Sí. Lo sé.

217
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
[música de tensión]

218
00:10:43,392 --> 00:10:45,102
[pasos acercándose]

219
00:10:47,563 --> 00:10:49,315
¿Qué más da?

220
00:10:51,567 --> 00:10:52,985
[John silba]

221
00:10:53,694 --> 00:10:54,820
Me gusta.

222
00:10:55,363 --> 00:10:57,657
Los hacen con la cadera muy alta.

223
00:10:57,740 --> 00:10:59,116
[música cesa]

224
00:10:59,200 --> 00:11:01,285
Oye, dicen que Eva Longoria

225
00:11:01,369 --> 00:11:05,289
ha adoptado las ingles brasileñas
porque tiene orgasmos increíbles.

226
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
- ¿Qué quieres decir?
- Es una oferta.

227
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
[suspira] ¿Qué le pasa a Sid?

228
00:11:11,754 --> 00:11:13,631
- Te lo contará.
- ¿Y tú no?

229
00:11:13,714 --> 00:11:16,467
Es asunto suyo. Hablará cuando esté lista.

230
00:11:17,635 --> 00:11:20,054
Mm. A mí me gustan tus pelillos.

231
00:11:20,137 --> 00:11:23,516
No quiero que Sid tenga
nada que ver con la vista. ¿Lo entiendes?

232
00:11:23,599 --> 00:11:25,976
Lo entiendo. Ni yo tampoco.

233
00:11:26,060 --> 00:11:28,521
- ¿Puedes ponerle el filtro a la piscina?
- Oh…

234
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Estamos muy liados para recibir a gente.

235
00:11:32,942 --> 00:11:35,069
Cynthia es muy interesante.

236
00:11:35,152 --> 00:11:37,071
- Quiero hacer una nueva amiga.
- ¿Desde cuándo?

237
00:11:37,655 --> 00:11:39,657
No haces amigos desde el 97.

238
00:11:39,740 --> 00:11:41,033
Pues ahora quiero.

239
00:11:41,117 --> 00:11:42,034
¿Por qué?

240
00:11:43,786 --> 00:11:46,539
Es una mujer sumisa
casada con un tío tóxico.

241
00:11:46,622 --> 00:11:48,541
- Para nada me representa.
- 100 %.

242
00:11:48,624 --> 00:11:50,084
Sé que este libro es misógino

243
00:11:50,751 --> 00:11:53,587
porque todos los libros
escritos en 1938 eran misóginos,

244
00:11:53,671 --> 00:11:55,381
incluso los escritos por mujeres, pero…

245
00:11:55,965 --> 00:11:59,885
¿podemos conectar
con la universalidad de la historia?

246
00:12:00,886 --> 00:12:04,682
Rebecca trata de… una obsesión absorbente.

247
00:12:04,765 --> 00:12:06,892
Es una… chica joven

248
00:12:06,976 --> 00:12:10,521
obsesionada
por la esposa muerta de su marido,

249
00:12:10,604 --> 00:12:12,523
- llamada… Rebecca.
- [todos] Rebecca.

250
00:12:12,606 --> 00:12:14,650
Tenemos mucho que ver.

251
00:12:14,734 --> 00:12:16,152
- ¿Cómo?
- [protagonista] ¿Qué…?

252
00:12:16,944 --> 00:12:19,613
¿Nunca has googleado a la ex de tu pareja?

253
00:12:20,114 --> 00:12:26,412
¿Eh? ¿Nunca has espiado su Instagram
o… la red social que uséis?

254
00:12:26,495 --> 00:12:30,583
¿Nunca te has comparado a ti
con su estilo o su cuerpo?

255
00:12:31,292 --> 00:12:35,254
¿Nunca has fantaseado
sobre saber algo de su relación?

256
00:12:35,337 --> 00:12:38,507
¿Cómo se hablaban,
sus bromas privadas, cómo…?

257
00:12:39,592 --> 00:12:42,178
Siendo sincera, ¿cómo hacían el amor?

258
00:12:42,845 --> 00:12:44,638
Pues de eso va esta historia.

259
00:12:45,222 --> 00:12:49,018
Va de la atracción irremediable
del amante de tu amante.

260
00:12:49,602 --> 00:12:50,895
Yo no tengo amantes.

261
00:12:50,978 --> 00:12:53,856
Bueno, Lauren, eso habrá que arreglarlo.

262
00:12:54,732 --> 00:12:56,192
[música de misterio]

263
00:12:59,695 --> 00:13:01,489
- [protagonista] Hola.
- Hola.

264
00:13:09,205 --> 00:13:11,290
"¡Guapa!
¡Nos has visto! Las buenas amigas no…

265
00:13:11,373 --> 00:13:13,125
Depílate con un 20 % de descuento.

266
00:13:13,209 --> 00:13:14,668
Pulsa aquí, campeona".

267
00:13:22,760 --> 00:13:25,095
PARA: CYNTHIA TONG

268
00:13:26,430 --> 00:13:27,556
Hola, Aaron.

269
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
[Sid] Oye, si papá pierde en la facultad,
podría haber una demanda civil,

270
00:13:37,316 --> 00:13:38,484
y eso te afectaría.

271
00:13:38,567 --> 00:13:39,735
¡Madre mía!

272
00:13:40,444 --> 00:13:43,030
Tengo que rellenar
como 36 páginas de formularios

273
00:13:43,113 --> 00:13:44,156
para pedir cita.

274
00:13:44,240 --> 00:13:47,451
A ver, ¿por qué quieren saber
si he tenido enfermedades mentales?

275
00:13:47,535 --> 00:13:48,661
¿Qué te vas a hacer?

276
00:13:48,744 --> 00:13:50,287
Solo me voy a depilar.

277
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
No te va bien la cera.

278
00:13:51,872 --> 00:13:56,627
Bueno, dicen que esta es diferente,
así que… esperemos que funcione.

279
00:13:56,710 --> 00:13:57,711
[Sid resopla]

280
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
¡Oh, tesoro!

281
00:13:59,839 --> 00:14:01,006
[susurra] Es solo una ruptura.

282
00:14:01,090 --> 00:14:03,092
La cagué un montón.

283
00:14:03,926 --> 00:14:04,760
[suspira]

284
00:14:05,386 --> 00:14:06,554
La engañé.

285
00:14:07,054 --> 00:14:09,223
- A Alexis.
- ¿Con el tipo del tren?

286
00:14:09,723 --> 00:14:12,393
¡No! Pero ¿qué…? Pregúntaselo a papá.

287
00:14:12,476 --> 00:14:15,062
- Cuéntamelo.
- No, porque no quiero que me juzgues.

288
00:14:15,145 --> 00:14:18,440
- Te prometo que no te juzgaré.
- No.

289
00:14:19,775 --> 00:14:23,988
No, engañé a Alexis
con una becaria… del trabajo,

290
00:14:24,071 --> 00:14:27,908
y luego la contrataron y se lio,
así que me fui antes de que pasara nada.

291
00:14:27,992 --> 00:14:30,452
Odiaba ese trabajo
y puedo encontrar otro enseguida,

292
00:14:30,536 --> 00:14:32,329
pero no quiero hablar más de ese tema.

293
00:14:32,413 --> 00:14:33,706
¿Has dejado el trabajo?

294
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
¿Ves? Me juzgas.

295
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
¡No, qué va!

296
00:14:36,000 --> 00:14:39,128
- Venga, anda que no.
- No, vale. Vámonos. Vámonos.

297
00:14:40,045 --> 00:14:41,213
[Sid suspira]

298
00:14:42,965 --> 00:14:47,177
No las conocías
a las alumnas de papá, ¿no?

299
00:14:47,928 --> 00:14:50,806
¿A esos ligues? Personalmente, no.

300
00:14:50,890 --> 00:14:52,766
De vista, como mucho.

301
00:14:53,350 --> 00:14:55,769
- Vale, ¿estás segura?
- Por supuesto.

302
00:14:55,853 --> 00:14:58,606
¿Seguro que no tuviste a ninguna
en tu clase?

303
00:14:59,523 --> 00:15:00,691
Nunca.

304
00:15:05,571 --> 00:15:06,614
[notificación móvil]

305
00:15:06,697 --> 00:15:10,659
"Tienes cita a las 14:00, guapa.
10 minutos de margen o lo sentimos.

306
00:15:10,743 --> 00:15:12,077
Contesta para confirmar".

307
00:15:12,161 --> 00:15:13,287
Gracias, otro.

308
00:15:13,787 --> 00:15:15,289
[mujer] Sí, claro. Buena elección.

309
00:15:15,789 --> 00:15:16,749
- ¿Algo más?
- No.

310
00:15:17,499 --> 00:15:20,502
"¿Te ha gustado el proceso?
Déjanos una reseña".

311
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
Ya.

312
00:15:25,090 --> 00:15:25,925
[suspira]

313
00:15:26,508 --> 00:15:28,719
[susurra] Tuve a una en mi clase.

314
00:15:30,888 --> 00:15:32,389
[música de misterio]

315
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
[música cesa]

316
00:15:39,188 --> 00:15:40,981
Ya no te muerdes las uñas.

317
00:15:48,614 --> 00:15:51,825
Quería pedirte perdón por haberte evitado.

318
00:15:53,661 --> 00:15:56,372
- No debería haberme enfadado.
- Mm.

319
00:15:57,247 --> 00:15:59,708
Le diste a mi coche y me llamaste zorra.

320
00:16:00,918 --> 00:16:02,920
[ríe] Lo siento.

321
00:16:03,462 --> 00:16:04,630
Estaba desesperada.

322
00:16:05,422 --> 00:16:08,676
Está bien. ¿Qué me querías decir?

323
00:16:10,260 --> 00:16:11,887
Eh…

324
00:16:13,222 --> 00:16:15,265
Bueno, sí. He vuelto, claro.

325
00:16:15,349 --> 00:16:16,642
- [protagonista]
- Mm-hmm.

326
00:16:18,060 --> 00:16:19,687
Ahora que se sabe todo lo de John,

327
00:16:19,770 --> 00:16:22,898
esperaba que usted y yo
pudiésemos reparar…

328
00:16:24,316 --> 00:16:26,151
[suspira] la relación.

329
00:16:28,445 --> 00:16:30,155
Fascinante.

330
00:16:32,741 --> 00:16:34,868
¿No te has unido… al caso?

331
00:16:34,952 --> 00:16:36,036
Sí.

332
00:16:37,579 --> 00:16:40,958
Pero eso es lo que quería decirle.
Que no tiene nada que ver con usted.

333
00:16:41,917 --> 00:16:45,754
Lila, es exactamente
lo que he estado repitiendo.

334
00:16:46,338 --> 00:16:47,756
¿Aún escribes?

335
00:16:48,966 --> 00:16:50,092
No mucho.

336
00:16:50,676 --> 00:16:51,510
Pues hazlo.

337
00:16:51,593 --> 00:16:53,470
Siento mucho que te haya ido tan mal.

338
00:16:54,179 --> 00:16:56,724
No mola volver con tu madre a los 29 años.

339
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
TE ESPERAMOS EN 30 MINUTOS

340
00:16:58,017 --> 00:16:59,226
Claro.

341
00:16:59,309 --> 00:17:02,938
Además, ¿cuántas veces voy a llevarla
a que le drenen el fluido del edema

342
00:17:03,022 --> 00:17:04,898
hasta que vea que es responsabilidad suya?

343
00:17:04,982 --> 00:17:08,110
- Ya…
- Cree que me hace un favorazo

344
00:17:08,193 --> 00:17:09,445
pidiéndole a Trevor…

345
00:17:09,528 --> 00:17:10,904
Yo quiero escucharla.

346
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
Lila, lo siento, pero tengo que irme.

347
00:17:13,282 --> 00:17:15,159
Ojalá pudiésemos hablar todo el día.

348
00:17:15,242 --> 00:17:19,872
Cómo me alegra que hayamos reconectado
y qué maravilla que opinemos igual.

349
00:17:20,456 --> 00:17:21,540
Sí.

350
00:17:22,916 --> 00:17:25,711
Quería decirle
que siento lo que pasó con John.

351
00:17:26,712 --> 00:17:28,505
Gracias por decirlo.

352
00:17:29,006 --> 00:17:29,923
Te…

353
00:17:31,717 --> 00:17:35,012
Te agradezco que admitas
cierta responsabilidad.

354
00:17:37,848 --> 00:17:39,808
[música instrumental suave]

355
00:17:39,892 --> 00:17:41,351
- Tengo que irme.
- Oh.

356
00:17:42,436 --> 00:17:43,645
[exhala]

357
00:17:46,440 --> 00:17:47,816
[música cesa]

358
00:17:47,900 --> 00:17:48,859
Precioso.

359
00:17:53,655 --> 00:17:55,616
Oh, espectacular.

360
00:17:58,952 --> 00:17:59,953
[notificación móvil]

361
00:18:02,581 --> 00:18:05,042
"Cynthia quiere que te diga
que Phee está resfriada.

362
00:18:05,125 --> 00:18:07,086
Por si no quieres que vayan".

363
00:18:09,963 --> 00:18:11,256
[suspira]

364
00:18:12,716 --> 00:18:16,095
Llegas a una edad en que,
si encuentras una buena toalla,

365
00:18:16,178 --> 00:18:18,305
no la dejas escapar.

366
00:18:18,388 --> 00:18:19,890
¿Las vendéis?

367
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
[música de misterio]

368
00:18:33,487 --> 00:18:36,532
En persona, un regalo es muy potente.

369
00:18:37,449 --> 00:18:38,283
[música cesa]

370
00:18:38,367 --> 00:18:42,287
¡Hola! Quería traerte un regalito
para daros la bienvenida.

371
00:18:42,371 --> 00:18:44,373
- Hola.
- Pero no hace falta ni que me hables.

372
00:18:44,456 --> 00:18:46,875
Puedo dejártelo y marcharme de aquí.

373
00:18:46,959 --> 00:18:47,793
[Cynthia] Eh…

374
00:18:47,876 --> 00:18:50,504
¡Oh! Esta… esta miel…

375
00:18:51,004 --> 00:18:52,548
es de mis abejas.

376
00:18:52,631 --> 00:18:54,299
¿Sabías que la miel es tan eficaz

377
00:18:54,383 --> 00:18:56,885
como el jarabe contra la tos
para los niños?

378
00:18:57,386 --> 00:18:59,429
- Es para Phee.
- ¡Oh!

379
00:18:59,513 --> 00:19:01,807
[ríe] Madre mía.

380
00:19:02,307 --> 00:19:04,726
Qué detallazo. Es… es precioso.

381
00:19:04,810 --> 00:19:06,270
Lo siento. Eh…

382
00:19:08,147 --> 00:19:09,731
¿Vlad te ha dado nuestra dirección?

383
00:19:10,357 --> 00:19:11,900
La vi en secretaría.

384
00:19:12,943 --> 00:19:16,113
Esto es… es temporal. Es… una pocilga.

385
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
Oh, no. No, qué va.

386
00:19:18,115 --> 00:19:20,284
Bueno, no entres.

387
00:19:20,784 --> 00:19:21,743
Phee está bien.

388
00:19:21,827 --> 00:19:25,455
Es que me pongo… paranoica, porque…

389
00:19:26,039 --> 00:19:28,625
la gente es rara con los resfriados
y pensé: "¿Y si se ofenden?".

390
00:19:28,709 --> 00:19:30,586
Cuesta muchísimo ofenderme.

391
00:19:30,669 --> 00:19:32,754
Ya, ya. No…

392
00:19:32,838 --> 00:19:35,966
Jo, soy… Sé que soy gilipollas.

393
00:19:36,049 --> 00:19:39,845
¡No! ¡No! Cualquiera que hubiera pasado
por la mitad de lo que has pasado tú

394
00:19:39,928 --> 00:19:41,972
sería el doble de gilipollas.

395
00:19:43,265 --> 00:19:44,224
¿Qué quieres decir?

396
00:19:45,142 --> 00:19:46,476
Es que…

397
00:19:47,019 --> 00:19:49,646
mudarte… con una niña pequeña

398
00:19:49,730 --> 00:19:50,606
es…

399
00:19:51,106 --> 00:19:52,774
[notificación móvil]

400
00:19:52,858 --> 00:19:53,775
Te…

401
00:19:53,859 --> 00:19:55,736
CHICA, ¿TE HEMOS GUSTADO?
DEJA UNA RESEÑA

402
00:19:55,819 --> 00:19:58,155
Te dejo tranquila. Eh…

403
00:20:00,949 --> 00:20:04,494
Te va a sonar rarísimo,
pero creo que nos llevaríamos bien.

404
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
Yo… también lo creo.

405
00:20:08,123 --> 00:20:10,792
Muchas gracias por esto. Vale.

406
00:20:11,877 --> 00:20:13,045
- Adiós.
- Adiós.

407
00:20:13,128 --> 00:20:14,546
[música de misterio]

408
00:20:21,511 --> 00:20:23,472
- [notificación móvil]
- [música cesa]

409
00:20:24,139 --> 00:20:27,351
"Cynthia pregunta
si quieres que te lleve las toallas".

410
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
"¡No! Y puedes darle mi número".

411
00:20:33,941 --> 00:20:37,361
[susurra] ¿Qué política doméstica
se esconderá detrás de ese mensaje?

412
00:20:37,861 --> 00:20:39,529
¿De qué va el libro?

413
00:20:40,948 --> 00:20:44,159
Pues de criarse en Florida
con padres inmigrantes rusos.

414
00:20:44,243 --> 00:20:45,786
Así que se mira el ombligo.

415
00:20:45,869 --> 00:20:47,955
No, es estupendo.

416
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
Me largo.

417
00:20:49,289 --> 00:20:50,123
¿Adónde vas?

418
00:20:50,207 --> 00:20:52,459
Eh… voy a ver a mi amiga de Cornell.

419
00:20:52,542 --> 00:20:55,545
- Creo que dormiré allí.
- ¿Qué clase de amiga?

420
00:20:55,629 --> 00:20:57,297
Una experta en igualdad.

421
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
Sid, en serio. No quiero que te metas.

422
00:20:59,925 --> 00:21:01,009
Me llevo el Volvo.

423
00:21:01,093 --> 00:21:02,261
[John] Ten cuidado.

424
00:21:02,344 --> 00:21:04,221
¿Por qué compras lechuga
si tengo en el huerto?

425
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
La necesito para envolver.

426
00:21:06,807 --> 00:21:09,184
- ¿No era una barbacoa?
- Eso para los filetes.

427
00:21:10,018 --> 00:21:12,062
- ¿Y para qué es esto?
- Cóctel sin alcohol.

428
00:21:12,145 --> 00:21:13,939
¿Sin alcohol?

429
00:21:14,022 --> 00:21:15,274
[protagonista suspira]

430
00:21:16,233 --> 00:21:19,027
- ¿Qué te pasa?
- La puta cera.

431
00:21:19,111 --> 00:21:20,821
Estoy inflamada.

432
00:21:20,904 --> 00:21:22,948
Está bien. Es lo que me merezco.

433
00:21:25,242 --> 00:21:26,493
¿Por qué tienes esto?

434
00:21:26,994 --> 00:21:28,996
Me lo metieron en el buzón.

435
00:21:29,496 --> 00:21:30,664
Parece un cheque.

436
00:21:30,747 --> 00:21:33,583
Sí, bueno, pues se lo daré cuando llegue.

437
00:21:33,667 --> 00:21:34,835
¿Has quitado las redes?

438
00:21:35,419 --> 00:21:36,378
No es una boda.

439
00:21:36,461 --> 00:21:37,587
Es provinciano.

440
00:21:41,341 --> 00:21:42,426
[John suspira]

441
00:21:44,553 --> 00:21:45,721
[Vladimir] Hala.

442
00:21:46,221 --> 00:21:47,180
¡Hola!

443
00:21:47,764 --> 00:21:49,182
- [protagonista] ¡Hola!
- Hola.

444
00:21:49,266 --> 00:21:51,435
Oh… ¡Eres tú!

445
00:21:51,935 --> 00:21:54,479
No te metas en el agua si no está papá,
¿vale?

446
00:21:54,563 --> 00:21:56,273
Y no te acerques a las abejas.

447
00:21:56,356 --> 00:21:57,232
¿Qué abejas?

448
00:21:58,108 --> 00:22:00,027
- ¿Qué? ¿No tienes abejas?
- No.

449
00:22:00,110 --> 00:22:02,904
- [Vladimir] Ah…
- ¿Cynthia no va a venir?

450
00:22:02,988 --> 00:22:05,365
Tiene… migraña.

451
00:22:05,949 --> 00:22:08,702
Tendrás que conformarte conmigo.
¿Phee? ¡Phee!

452
00:22:08,785 --> 00:22:10,996
Te he dicho
que no corras junto a la piscina.

453
00:22:11,079 --> 00:22:12,789
[música ensoñadora]

454
00:22:26,303 --> 00:22:27,637
Yo lo he intentado.

455
00:22:28,138 --> 00:22:31,016
[suena "Two of Hearts" de Stacey Q]

456
00:23:14,684 --> 00:23:16,686
Eres muy sexy, Vladimir.

457
00:23:17,687 --> 00:23:19,398
- Jo… Ya lo sé.
- [John ríe]

458
00:23:19,481 --> 00:23:20,690
[música cesa]

459
00:23:20,774 --> 00:23:22,401
¿Cómo has conseguido ese cuerpo?

460
00:23:22,484 --> 00:23:24,736
- Qué indiscreto.
- Es una buena pregunta.

461
00:23:24,820 --> 00:23:26,613
Es una pregunta buenísima.

462
00:23:26,696 --> 00:23:29,408
No sé… ¿Luchando con bestias salvajes?

463
00:23:29,491 --> 00:23:30,492
Lo normal.

464
00:23:30,575 --> 00:23:32,369
- ¿Luchando con osos?
- [Vladimir] Exacto.

465
00:23:33,620 --> 00:23:35,414
Bueno, voy al gimnasio.

466
00:23:35,497 --> 00:23:39,876
Es lo único que… hago para desahogarme.

467
00:23:39,960 --> 00:23:41,545
Oh, es una buena manera.

468
00:23:41,628 --> 00:23:44,381
- Claro que sí.
- [Vladimir] Soy un tío simple.

469
00:23:45,674 --> 00:23:48,844
Pesas, escribir, trabajar, comer…

470
00:23:49,428 --> 00:23:52,389
- Follar.
- ¡No ha dicho eso! ¡John!

471
00:23:52,472 --> 00:23:55,225
- [John] Es la progresión natural.
- [Vladimir] No, pero, bueno…

472
00:23:56,226 --> 00:23:59,980
¿Quiénes eran esos escritores
que tenían tiempo para aficiones?

473
00:24:00,480 --> 00:24:01,940
Como Hemingway con los toros.

474
00:24:02,023 --> 00:24:03,692
Bueno, Hemingway no iba a la piscina.

475
00:24:03,775 --> 00:24:05,193
Es verdad.

476
00:24:05,694 --> 00:24:08,238
- Eso se lo perdió.
- [protagonista] Oh…

477
00:24:13,076 --> 00:24:14,911
Me gusta cómo sonríes.

478
00:24:19,374 --> 00:24:20,917
Está siendo amable.

479
00:24:21,751 --> 00:24:24,171
[música de piano]

480
00:24:24,254 --> 00:24:26,214
- Aquí tienes.
- Oh, gracias.

481
00:24:26,298 --> 00:24:28,508
Y… salud.

482
00:24:28,592 --> 00:24:29,426
Salud.

483
00:24:32,262 --> 00:24:33,763
Quiero confesarte algo.

484
00:24:33,847 --> 00:24:34,848
¿Sí?

485
00:24:36,141 --> 00:24:37,017
[Vladimir] Sí.

486
00:24:38,393 --> 00:24:40,395
Aún no he empezado a leer tu libro.

487
00:24:41,229 --> 00:24:42,147
¡Oh!

488
00:24:44,816 --> 00:24:46,151
[susurra] No hay problema.

489
00:24:49,696 --> 00:24:51,031
Eh.

490
00:24:51,114 --> 00:24:56,328
A mi mujer le pusieron en el buzón
una… carta de Cynthia.

491
00:24:56,411 --> 00:25:00,207
Quería dártela.
Creo que acabó en mi buzón por error.

492
00:25:00,832 --> 00:25:02,876
Será la única manera de que la reciba.

493
00:25:03,585 --> 00:25:05,504
Nunca se acuerda de mirar el buzón.

494
00:25:07,339 --> 00:25:09,090
[música instrumental suave]

495
00:25:10,425 --> 00:25:12,719
[protagonista] Mm. Qué bonita.

496
00:25:13,303 --> 00:25:16,056
- [Vladimir] Me preocupa.
- [protagonista] ¿Sí?

497
00:25:17,891 --> 00:25:21,102
Bueno, Cynthia estuvo…
[carraspea] en el hospital

498
00:25:21,186 --> 00:25:22,854
tras su intento de suicidio.

499
00:25:22,938 --> 00:25:25,565
- Ah.
- Sí, durante seis meses…

500
00:25:25,649 --> 00:25:27,150
Phee no tuvo madre.

501
00:25:27,234 --> 00:25:29,236
Solo una canguro y yo.

502
00:25:30,195 --> 00:25:31,029
[protagonista] Mm.

503
00:25:32,614 --> 00:25:35,617
Pero estáis juntos ya.

504
00:25:35,700 --> 00:25:38,411
- Sí.
- Y a ella le va bien.

505
00:25:38,495 --> 00:25:40,372
Sí, está mejor, gracias a Dios.

506
00:25:40,455 --> 00:25:42,249
[carraspea] Sí.

507
00:25:45,418 --> 00:25:47,921
Cynthia no tiene… migraña.

508
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
¡Oh!

509
00:25:49,089 --> 00:25:51,716
- Nos hemos peleado.
- ¿Por mí?

510
00:25:51,800 --> 00:25:53,635
Eh… no.

511
00:25:53,718 --> 00:25:56,388
No, yo… he hecho algo malo.

512
00:25:58,306 --> 00:26:00,559
Soy un capullo.
Como si no hubiese dicho nada.

513
00:26:00,642 --> 00:26:04,479
- No. No.
- No. ¿Qué es eso que dice la gente?

514
00:26:06,648 --> 00:26:08,066
El matrimonio es duro.

515
00:26:08,567 --> 00:26:10,026
El divorcio es duro.

516
00:26:11,069 --> 00:26:12,487
Todo es duro.

517
00:26:14,698 --> 00:26:16,908
[respiración profunda]

518
00:26:20,996 --> 00:26:22,664
Todo es duro.

519
00:26:25,917 --> 00:26:28,003
[música instrumental suave]

520
00:26:28,962 --> 00:26:31,256
- ¿La coges tú?
- Pues claro.

521
00:26:32,382 --> 00:26:34,217
- Oh, cielo.
- [Phee gruñe levemente]

522
00:26:34,301 --> 00:26:36,177
- [protagonista] Vale.
- [Vladimir] Vale.

523
00:26:38,430 --> 00:26:39,598
[protagonista] Mm…

524
00:26:41,308 --> 00:26:44,019
Oh, perdona. A ver…

525
00:26:44,102 --> 00:26:45,270
- [Vladimir] Ya.
- Muy bien.

526
00:26:46,563 --> 00:26:47,731
Vale.

527
00:26:51,067 --> 00:26:52,944
Ven, que te acompaño.

528
00:26:53,028 --> 00:26:54,237
[puerta abierta]

529
00:26:55,822 --> 00:26:56,948
Buenas noches.

530
00:26:57,032 --> 00:26:58,408
[motor en marcha]

531
00:27:03,872 --> 00:27:04,998
[puerta cerrada]

532
00:27:06,750 --> 00:27:09,127
[suspira] ¿Estás enamorada?

533
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
[música cesa]

534
00:27:12,213 --> 00:27:14,132
[música instrumental caótica]

535
00:27:25,101 --> 00:27:28,021
[protagonista y John jadean]

536
00:27:31,149 --> 00:27:33,068
BASADA EN EL LIBRO DE JULIA MAY JONAS

537
00:27:35,070 --> 00:27:37,155
[jadeos se intensifican]

538
00:27:38,365 --> 00:27:42,369
[protagonista gime]

539
00:27:42,911 --> 00:27:44,621
[música de misterio]

