1
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
- [levegőért kap]
- [csobog]

2
00:00:15,181 --> 00:00:17,183
[feszült zene szól]

3
00:00:18,768 --> 00:00:20,395
[bugyborékoló beszédhangok]

4
00:00:22,522 --> 00:00:24,149
[erőteljes vízcsobogás]

5
00:00:26,443 --> 00:00:27,569
[levegőért kap]

6
00:00:27,652 --> 00:00:29,195
Rohadt kurvák!

7
00:00:29,279 --> 00:00:30,739
Sid! Én vagyok!

8
00:00:30,822 --> 00:00:32,866
[zihál]

9
00:00:32,949 --> 00:00:34,242
[főszereplő] Én vagyok!

10
00:00:34,325 --> 00:00:35,452
[zene abbamarad]

11
00:00:35,535 --> 00:00:36,369
Anya?

12
00:00:36,870 --> 00:00:39,456
- Azt hittem, hogy apa egyik diákja vagy.
- [sóhajt]

13
00:00:39,539 --> 00:00:41,458
Bűzlesz, mint egy sörfőzde.

14
00:00:41,541 --> 00:00:44,794
[spiccesen] Már vagy
milliószor hívtalak, hol voltál?

15
00:00:44,878 --> 00:00:47,547
[mennyei kóruszene szól]

16
00:00:47,630 --> 00:00:49,424
[főszereplő] Egész este itt voltam.

17
00:00:51,801 --> 00:00:55,764
Van valami igazán romlott egy nőben,
aki elhanyagolja az egyetlen lányát,

18
00:00:55,847 --> 00:00:58,058
csak hogy a nyálát csorgassa
egy nős férfira,

19
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
aki valószínűleg csak kedves vele.

20
00:01:00,185 --> 00:01:03,354
Asziszem,
dugtam egy faszival a vonat vécéjében.

21
00:01:03,438 --> 00:01:04,647
Azt hiszed?

22
00:01:05,148 --> 00:01:06,649
Nem. Tudom.

23
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
Tessék? Önszántadból?

24
00:01:08,777 --> 00:01:09,819
[Sid] Valahogy úgy.

25
00:01:10,320 --> 00:01:13,698
[dühösen] Valahogy úgy?
[kérlelve] Szívem! Mi folyik itt?

26
00:01:13,782 --> 00:01:15,408
- [öklendezik]
- [undorral kiált]

27
00:01:15,492 --> 00:01:17,494
[teátrális zene szól]

28
00:01:20,246 --> 00:01:22,749
JELENTŐS VÁLTOZÁSOK
AZ UTOLSÓ PILLANATBAN

29
00:01:23,374 --> 00:01:25,543
[Sid kótyagosan] Nem baj, én akartam.

30
00:01:25,627 --> 00:01:26,586
Védekeztél?

31
00:01:27,170 --> 00:01:28,713
[feszülten kifúj, nyöszörög]

32
00:01:29,214 --> 00:01:31,091
[nyöszörögve] Alexis kidobott.

33
00:01:33,426 --> 00:01:35,470
- [főszereplő sóhajt]
- [Sid nyöszörög]

34
00:01:35,970 --> 00:01:37,764
[pityeregve] Egy balfasz vagyok!

35
00:01:37,847 --> 00:01:39,015
[Sid szipog]

36
00:01:41,017 --> 00:01:41,935
[ajtó csukódik]

37
00:01:42,018 --> 00:01:42,936
[Sid sóhajt]

38
00:01:43,019 --> 00:01:44,104
[üvegcsörömpölés]

39
00:01:45,605 --> 00:01:47,440
[sörnyitó zörög, kupak szisszen]

40
00:01:47,524 --> 00:01:49,317
Nem maradtál éjszakára?

41
00:01:49,818 --> 00:01:52,278
Hát öh… nem volt kedvem hozzá.

42
00:01:52,779 --> 00:01:54,823
[sóhajt] Sid fent van.

43
00:01:55,406 --> 00:01:56,241
Hazajött?

44
00:01:56,324 --> 00:01:57,534
Szét van esve, John.

45
00:01:57,617 --> 00:01:59,953
- Azt hitte, az egyik barátnőd vagyok.
- Tessék?

46
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
- Csontrészeg volt.
- Hogy?

47
00:02:01,454 --> 00:02:02,872
Szakítottak Alexisszel.

48
00:02:02,956 --> 00:02:04,207
Nehezen dolgozza fel azt,

49
00:02:04,290 --> 00:02:05,667
- amin keresztülment.
- Oké.

50
00:02:05,750 --> 00:02:07,669
- Majd öh… beszélek vele.
- [sóhajt]

51
00:02:08,711 --> 00:02:10,421
[sóhajt] Öhm…

52
00:02:11,089 --> 00:02:12,298
[John nyelvvel csettint]

53
00:02:12,382 --> 00:02:15,468
Összefutottam Lynn-nel
és Steve-vel a Ramsdale-ben.

54
00:02:15,552 --> 00:02:18,763
- Mi? Steve-vel, az egyetemi rektorral?
- Ühüm.

55
00:02:19,681 --> 00:02:22,350
Szóval a rektor és a felesége
meglátott a randidon

56
00:02:22,433 --> 00:02:24,227
a város legfeltűnőbb bárjában?

57
00:02:24,310 --> 00:02:26,563
A szálloda bárjában.
Csak turisták járnak oda.

58
00:02:26,646 --> 00:02:29,274
- [számonkérően] De hát a fő utcán van!
- [sóhajt]

59
00:02:29,357 --> 00:02:30,608
Akart egy cosmót.

60
00:02:30,692 --> 00:02:32,735
A lelkem is kiteszem, te meg elszúrod,

61
00:02:32,819 --> 00:02:36,906
mert egy 23 éves meg akarta élni
a Szex és New York-fantáziáját?

62
00:02:36,990 --> 00:02:38,658
- Huszonnyolc.
- [lemondóan kifúj]

63
00:02:38,741 --> 00:02:42,078
Tanítónő az általánosban.
Ő a Charlotte típus, igazából.

64
00:02:42,162 --> 00:02:43,580
Ó! Ne… ne tréfálj velem!

65
00:02:43,663 --> 00:02:46,040
Én nem akartam menni,
te mondtad, hogy menjek.

66
00:02:46,583 --> 00:02:47,417
[üveg koccan]

67
00:02:47,500 --> 00:02:49,252
Én fogok miatta a legtöbbet szívni.

68
00:02:49,335 --> 00:02:51,504
Lehetnék most egyedül?

69
00:02:52,005 --> 00:02:53,214
- Kérlek.
- [üveg koppan]

70
00:02:53,298 --> 00:02:54,132
[sóhajt]

71
00:02:54,215 --> 00:02:56,176
[titokzatos zene szól]

72
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
[nagyot sóhajt]

73
00:03:07,020 --> 00:03:13,443
DAVID! TALÁLKOZHATNÁNK MA REGGEL, KÉRLEK?

74
00:03:14,027 --> 00:03:16,029
- Nagyszerű.
- Neked is nagyon tetszene.

75
00:03:16,779 --> 00:03:17,989
[kivehetetlen beszéd]

76
00:03:19,240 --> 00:03:21,326
- Komoly? [nevet]
- Ja.

77
00:03:21,409 --> 00:03:22,368
[érzékien sóhajt]

78
00:03:26,206 --> 00:03:27,457
[érzékien sóhajt]

79
00:03:27,540 --> 00:03:28,750
[csók cuppan]

80
00:03:30,168 --> 00:03:31,211
Én tuti… [nevet]

81
00:03:32,337 --> 00:03:33,504
[érzékien szuszog]

82
00:03:34,422 --> 00:03:36,341
- Helló! Úristen! Bocs.
- [sikolt] Istenem!

83
00:03:36,424 --> 00:03:40,136
Sajnálom. Lenne egy kérdésem.
Jelentkezem egy öhm…

84
00:03:40,220 --> 00:03:43,306
- Mmm…
- A kreatív írás képzésre a Brownon.

85
00:03:43,389 --> 00:03:46,517
- Igen! És…
- És kellene mellé egy ajánlólevél is.

86
00:03:46,601 --> 00:03:48,019
- Óh…
- És igen, persze.

87
00:03:48,102 --> 00:03:49,938
Ó, köszönöm! Köszönöm!

88
00:03:50,021 --> 00:03:52,106
Én… én tudom, hogy most minden összejött,

89
00:03:52,190 --> 00:03:53,274
- szóval ha…
- Ó, nem.

90
00:03:53,358 --> 00:03:55,777
Örömmel megírom.
Öhm, melyiket küldöd el nekik?

91
00:03:55,860 --> 00:03:57,737
- Jó, rendben.
- A munkahelyi salátát,

92
00:03:57,820 --> 00:04:01,658
- vagy azt a gonosz… bébiszitterest.
- Tudod, mennyire imádom

93
00:04:01,741 --> 00:04:04,369
- a gonosz bébiszittereket, szóval…
- [kacag] Hát, a…

94
00:04:04,452 --> 00:04:05,370
[Cynthia] Szia!

95
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
- Ó, mindjárt találkozunk!
- [Edwina] Oké.

96
00:04:09,082 --> 00:04:10,208
Szereted az óráit?

97
00:04:10,291 --> 00:04:12,418
- Tong professzorét?
- Ő nem professzor.

98
00:04:12,502 --> 00:04:14,003
Ez a hetem fénypontja.

99
00:04:14,087 --> 00:04:16,172
- Mert ő annyira… realista…
- Ühüm. Ühüm.

100
00:04:16,256 --> 00:04:17,590
…és mégis olyan zseniális.

101
00:04:17,674 --> 00:04:18,800
- [unva] Igen.
- Érted?

102
00:04:18,883 --> 00:04:21,094
Mármint persze… hozzád senki sem fogható,

103
00:04:21,177 --> 00:04:23,805
- de… [kuncog]
- Ó, ugyan, ezt örömmel hallom.

104
00:04:24,639 --> 00:04:25,932
És hol tartja?

105
00:04:26,015 --> 00:04:27,809
[Cynthia] Most határozószó nélkül!

106
00:04:28,726 --> 00:04:30,645
„Csak próbáld!” - mondta.

107
00:04:30,728 --> 00:04:32,313
Bátorítóan.

108
00:04:33,856 --> 00:04:36,985
[suttogva] Ha nem akarsz
tovább ácsingózni a szomszéd férjére,

109
00:04:37,068 --> 00:04:39,862
a legjobb,
ha barátságot kötsz a szomszéddal.

110
00:04:43,950 --> 00:04:45,410
Csupa jót hallottam. [kuncog]

111
00:04:45,493 --> 00:04:48,788
- Ó! Mind hazugság, ez biztos.
- Ó, nem.

112
00:04:48,871 --> 00:04:49,706
[telefon rezeg]

113
00:04:49,789 --> 00:04:51,457
Imád engem ellenőrizni!

114
00:04:51,541 --> 00:04:52,542
NEM FOGADOTT HÍVÁS

115
00:04:53,835 --> 00:04:56,796
Ö… Azt akartam kérdezni,
hogy nem innánk-e meg egy kávét.

116
00:04:57,463 --> 00:05:02,010
Basszus! Bárcsak lehetne,
de találkoznom kell egy diákommal. Öh…

117
00:05:02,093 --> 00:05:04,345
Ja, a hétköznapok csak úgy elszállnak.

118
00:05:04,429 --> 00:05:06,389
Ó! És esetleg a hétvégén?

119
00:05:07,390 --> 00:05:11,311
Hülyén érzem magam,
de a hétvégék most a legrosszabbak.

120
00:05:11,394 --> 00:05:13,730
Vladnak kell a hétvége az íráshoz,

121
00:05:13,813 --> 00:05:17,734
szóval nekem maradnak a gyerekprogramok.

122
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
Nem jó értelemben.

123
00:05:19,152 --> 00:05:21,446
[főszereplő] Hát, ha Vlad úgyis ír…

124
00:05:21,529 --> 00:05:24,949
…miért nem jöttök át hozzánk Pheevel
úszni egy kicsit a medencénkben?

125
00:05:25,033 --> 00:05:29,245
- Ó! Öh… Azta! Ja, Phee öh…
- Ó! Mindjárt beszélünk!

126
00:05:30,246 --> 00:05:33,124
- Phee szereti a vizet, de öh…
- Ha… Akkor talán vasárnap!

127
00:05:33,207 --> 00:05:37,670
Öh, sütögethetnénk.
Csinálok neked egy moktélt. [kuncog]

128
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
Nagyon kedves, hogy meghívsz,

129
00:05:40,340 --> 00:05:43,092
de az a helyzet,
hogy most kurva sok dolgunk van.

130
00:05:43,176 --> 00:05:47,096
Még ki sem pakoltunk,
szóval a törölközőket sem találom.

131
00:05:47,180 --> 00:05:48,556
- Ó…
- Nemhogy a fürdőruhát.

132
00:05:48,639 --> 00:05:49,599
[nyelvvel csettint]

133
00:05:49,682 --> 00:05:52,852
Ó, akkor miért nem alszol rá egyet, és…

134
00:05:53,353 --> 00:05:55,980
Istenem, úgy sajnálom, de megbocsátanál?

135
00:05:56,064 --> 00:05:57,023
[sziszeg]

136
00:06:02,904 --> 00:06:03,988
[kopogás]

137
00:06:04,530 --> 00:06:05,365
[ajtó csukódik]

138
00:06:06,366 --> 00:06:07,575
Tejjel, cukorral.

139
00:06:08,117 --> 00:06:09,827
- Köszönöm.
- Épp, ahogy szereted.

140
00:06:11,162 --> 00:06:12,163
[bögre koppan]

141
00:06:12,997 --> 00:06:15,583
Gondolom, már tudod,
a tárgyalást nem napolják el.

142
00:06:15,666 --> 00:06:18,294
[sóhajt] Jézus Mária!

143
00:06:18,378 --> 00:06:19,545
Lynnt feldúlta.

144
00:06:19,629 --> 00:06:24,509
John nem mutatkozhat senkivel
rajtam kívül? Tisztára mint az 1984-ben.

145
00:06:24,592 --> 00:06:27,428
- Nem igazán.
- David Orwell szakértő.

146
00:06:27,512 --> 00:06:29,430
Lynn szerint undi.

147
00:06:29,514 --> 00:06:30,473
Undi?

148
00:06:30,556 --> 00:06:32,850
A tárgyalás ebben a szemeszterben lesz.

149
00:06:33,726 --> 00:06:34,727
[sóhajt]

150
00:06:34,811 --> 00:06:36,562
- Köszönöm a segítséget!
- A mit?

151
00:06:36,646 --> 00:06:39,315
Válaszul a régi e-mailjeinkkel
való zsarolásra?

152
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
A zsarolás kissé túlzás.

153
00:06:41,901 --> 00:06:44,654
[köszörüli a torkát]
De újra elolvastam őket.

154
00:06:45,822 --> 00:06:46,906
Tényleg?

155
00:06:46,989 --> 00:06:47,907
Elég…

156
00:06:48,699 --> 00:06:49,700
jók voltak.

157
00:06:50,326 --> 00:06:51,285
Jó is vagyok.

158
00:06:51,369 --> 00:06:54,831
De kitöröltem őket,
és értékelném, ha te is ezt tennéd.

159
00:06:57,166 --> 00:06:58,918
Nem is tudom, David.

160
00:07:00,420 --> 00:07:03,756
Szerintem jó ötlet megtartani
valamit, ami ellened szól,

161
00:07:03,840 --> 00:07:05,758
így legalább nem rosszalkodhatsz.

162
00:07:06,426 --> 00:07:08,469
[játékos zene szól]

163
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
[ajtó hangosan csukódik]

164
00:07:10,930 --> 00:07:14,100
[sóhajt] Kitöröltem az e-mailjeit
tíz évvel ezelőtt.

165
00:07:16,436 --> 00:07:18,688
John! Fel tudnál hívni?

166
00:07:18,771 --> 00:07:20,690
A tárgyalást előre…

167
00:07:20,773 --> 00:07:21,691
Ó! Hát…

168
00:07:22,775 --> 00:07:24,986
- Felfedezted a tanszék…
- Szia!

169
00:07:25,069 --> 00:07:28,489
- …legnagyobb előnyét? [kuncog]
- [Vladimir] Ó! Nem a kávéért jöttem.

170
00:07:28,573 --> 00:07:30,408
- [főszereplő] Á!
- [gép berreg]

171
00:07:31,993 --> 00:07:34,328
Szóval mi van a jegyzetekben a héten?

172
00:07:34,412 --> 00:07:36,539
A Rebecca. [köszörüli a torkát]

173
00:07:36,622 --> 00:07:37,457
Ismered?

174
00:07:37,540 --> 00:07:41,127
„Múlt éjjel azt álmodtam
a Manderley-be mentem.”

175
00:07:41,878 --> 00:07:42,920
Szép.

176
00:07:43,004 --> 00:07:44,839
Imádom a gótikus románcot.

177
00:07:45,339 --> 00:07:48,009
A rögeszmék, az epekedés…

178
00:07:48,509 --> 00:07:51,262
Cynthia azt mondja, hogy… [kuncog]

179
00:07:51,345 --> 00:07:53,264
…az őrült nők a gyengéim.

180
00:07:55,141 --> 00:07:58,186
- [ziháló lélegzetvétel]
- [feszültségkeltő zene szól]

181
00:07:59,770 --> 00:08:00,813
[érzéki sóhaj]

182
00:08:00,897 --> 00:08:02,523
[zene hirtelen abbamarad]

183
00:08:02,607 --> 00:08:05,651
Ha már szóba jött Cynthia,
tennél egy szívességet?

184
00:08:06,319 --> 00:08:08,905
Meghívtam őt és Pheet úszni vasárnap, de…

185
00:08:08,988 --> 00:08:11,866
- [Vladimir] Ó!
- Azt hiszem, fél, hogy tolakodó lenne.

186
00:08:11,949 --> 00:08:13,534
Igazán kedves, öh…

187
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
Igen, ő… [sziszeg]

188
00:08:16,204 --> 00:08:19,749
Neki az ismerkedés… nehéz… mostanság.

189
00:08:19,832 --> 00:08:21,209
Tudod, elég sok a dolga.

190
00:08:21,292 --> 00:08:22,668
Mm! Ühüm.

191
00:08:22,752 --> 00:08:24,754
Jó, de az a lényeg… [nagy levegőt vesz]

192
00:08:24,837 --> 00:08:29,091
Ez lesz az év utolsó meleg hétvégéje,
a víz tökéletes, és…

193
00:08:29,175 --> 00:08:33,554
és… és megetetem őket, és szerintem
sokkal táplálóbb lesz, mint gondolná.

194
00:08:33,638 --> 00:08:35,431
- Jó, elmegyünk.
- Nem, nem, nem.

195
00:08:35,515 --> 00:08:38,476
Bocs, én csak… én… én… csak őt hívtam meg.

196
00:08:39,060 --> 00:08:39,977
Ó.

197
00:08:40,811 --> 00:08:42,563
- Lesújtó.
- Ó! Nem, bocsi!

198
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Nekem azt mondta, te hétvégenként írsz.

199
00:08:44,941 --> 00:08:47,193
Nem gond! Értem: nem látsz szívesen.

200
00:08:47,276 --> 00:08:51,072
Amúgy sem terelhetem el a figyelmed,
a világ várja a következő regényed.

201
00:08:51,155 --> 00:08:52,949
Ja, öh… ebben nem vagyok biztos.

202
00:08:53,032 --> 00:08:55,034
- Hát, én igen.
- Köszönöm.

203
00:08:55,535 --> 00:08:57,078
Öh, ja. Beszélek vele.

204
00:08:57,662 --> 00:08:59,080
Csodálatos. Köszönöm.

205
00:08:59,163 --> 00:09:01,666
- [telefon rezeg]
- [köhint] Bocsánat. Öh… Istenem!

206
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Ez a lányom párja, és fel kéne vennem.

207
00:09:04,919 --> 00:09:05,836
[sóhajt]

208
00:09:05,920 --> 00:09:07,463
Biszexuális.

209
00:09:07,547 --> 00:09:08,381
[Vladimir] Hm.

210
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
R-remek.

211
00:09:11,300 --> 00:09:12,677
Büszke vagyok rá.

212
00:09:13,302 --> 00:09:14,262
Hmm.

213
00:09:15,012 --> 00:09:16,597
- Hm.
- Alexis! Szia!

214
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
- [ciripelés]
- [Sid] Apa! Nem kéne vakon nekimenned.

215
00:09:21,435 --> 00:09:23,938
Hogy készüljek fel,
ha nem férek hozzá a bizonyítékhoz?

216
00:09:24,021 --> 00:09:25,523
- Komoly?
- Átküldtem a jelentést.

217
00:09:25,606 --> 00:09:26,899
- Kellene.
- A jelentést,

218
00:09:26,983 --> 00:09:29,443
- nem a bizonyítékot, ami ellenem szól.
- [sóhajt]

219
00:09:29,527 --> 00:09:32,989
Sid! Értsd meg, ez az egész tárgyalás
csak egy majomparádé.

220
00:09:33,573 --> 00:09:36,659
- Használnád a salátaszárítót?
- Tönkreteszi az állagát.

221
00:09:36,742 --> 00:09:38,869
[sóhajt] Az rengeteg papírtörlő!

222
00:09:38,953 --> 00:09:40,204
Így jó lesz?

223
00:09:41,080 --> 00:09:43,541
- Az a jelentés elég részletes.
- [John sóhajt]

224
00:09:43,624 --> 00:09:44,584
Átküldöd nekem?

225
00:09:44,667 --> 00:09:46,794
Nem kell tudnod, szívem, van elég bajod.

226
00:09:46,877 --> 00:09:48,254
Konkrétan ügyvéd vagyok.

227
00:09:48,337 --> 00:09:50,339
Megtudhatnám, miért nem dolgozol?

228
00:09:50,423 --> 00:09:53,009
Öh, nem. Nem akarok róla beszélni.

229
00:09:53,092 --> 00:09:55,886
Titkok, éljen! Imádom őket! Konkrétan.

230
00:09:55,970 --> 00:09:59,056
- [Sid] Elég!
- Figyi! Hétvégén vendégeink lesznek.

231
00:09:59,140 --> 00:10:00,808
- Kik?
- Cynthia és a lánya

232
00:10:00,891 --> 00:10:02,268
- úszni jönnek.
- [John] Ah.

233
00:10:02,351 --> 00:10:03,936
- Ő meg ki?
- Az új professzor.

234
00:10:04,020 --> 00:10:06,731
- Nem, ő nem professzor.
- Jó, majd nem mondom neki.

235
00:10:06,814 --> 00:10:09,734
- [Sid] Hány éves a lány?
- Három. Irtó cuki. Imádni fogod.

236
00:10:09,817 --> 00:10:12,194
Ah! Ne! Sajnos nem leszek itt.

237
00:10:12,278 --> 00:10:15,448
- Visszamész a városba?
- Nem, határozatlan ideig maradok.

238
00:10:15,531 --> 00:10:17,491
De nem akarok vigyázni egy háromévesre.

239
00:10:17,575 --> 00:10:19,076
Pedig szeretted a gyerekeket.

240
00:10:19,160 --> 00:10:21,621
Elmúlt a csodálatom,
miután minden hétvégén

241
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
bazi sokat láttam belőlük

242
00:10:23,164 --> 00:10:25,791
- Alexis haverjainak buliján.
- Mmm. Édesem!

243
00:10:26,417 --> 00:10:28,377
Bocsi. Elnézést.

244
00:10:28,878 --> 00:10:31,255
[sóhajt] Te sem tudod, hogy mi van vele?

245
00:10:31,339 --> 00:10:32,256
De.

246
00:10:33,090 --> 00:10:33,924
Tudom.

247
00:10:34,008 --> 00:10:36,010
[feszült zene szól egyhangúan]

248
00:10:36,802 --> 00:10:38,262
[sápítozik]

249
00:10:47,563 --> 00:10:49,315
[dünnyögve] Ó, leszarom.

250
00:10:51,567 --> 00:10:53,486
[kéjesen füttyent]

251
00:10:53,569 --> 00:10:54,654
Én adom.

252
00:10:55,363 --> 00:10:57,990
Manapság annyira magas a combkivágás.

253
00:10:58,574 --> 00:11:02,995
Azt olvastam, Eva Longoria végre
beadta a derekát a brazil gyantázásnak,

254
00:11:03,079 --> 00:11:05,081
mert attól van a legnagyobb orgazmusa.

255
00:11:05,164 --> 00:11:06,582
Mire célzol ezzel?

256
00:11:06,666 --> 00:11:09,001
- Csak egy ajánlat.
- [sóhajt]

257
00:11:09,085 --> 00:11:10,920
Mi a helyzet Siddel?

258
00:11:11,629 --> 00:11:13,506
- Majd elmondja.
- Te miért nem?

259
00:11:13,589 --> 00:11:16,467
- Nem az én dolgom. Elmondja, ha akarja.
- [sóhajt]

260
00:11:17,426 --> 00:11:18,260
[John] Mm.

261
00:11:18,761 --> 00:11:20,054
Tetszik a kis fanszőröd.

262
00:11:20,137 --> 00:11:23,391
Nem akarom belevonni Sidet
abba a tárgyalásba, ugye érted?

263
00:11:23,474 --> 00:11:25,518
Értettem. Egyetértek.

264
00:11:26,060 --> 00:11:28,396
- Bekapcsolnád a medenceszűrőt?
- Ah.

265
00:11:29,772 --> 00:11:32,692
Jobb dolgunk is akadna
a vendégek fogadásánál.

266
00:11:32,775 --> 00:11:36,487
Ah. De Cynthia nagyon érdekes nő.
Szeretnék egy új barátot.

267
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
Mióta? ’97 óta nincs új barátod.

268
00:11:39,740 --> 00:11:41,033
De most akarok.

269
00:11:41,117 --> 00:11:42,034
Miért?

270
00:11:43,160 --> 00:11:46,414
Egy jelentéktelen kisegér
hozzáment egy szörnyű férfihez.

271
00:11:46,497 --> 00:11:48,541
- Nem tudom átérezni.
- [hangoskodnak]

272
00:11:48,624 --> 00:11:50,668
Tudom, hogy a könyv nőgyűlölő,

273
00:11:50,751 --> 00:11:53,587
hiszen minden könyv,
amely 1938-ban íródott,

274
00:11:53,671 --> 00:11:55,381
az volt, még akkor is, ha nő írta,

275
00:11:55,464 --> 00:11:59,593
de… nem tudjátok átérezni
a történet egyetemességét?

276
00:12:00,803 --> 00:12:05,141
A Manderley-ház asszonya
a mindent felemésztő mániáról szól.

277
00:12:05,224 --> 00:12:11,188
Egy… egy fiatal nő rögeszméjévé válik
a férje halott felesége, akit úgy hívnak…

278
00:12:11,689 --> 00:12:14,650
- [diákok] Rebecca.
- Rebecca. Ezzel lehet azonosulni.

279
00:12:14,734 --> 00:12:16,152
- Hogyan?
- [főszereplő] Öh…

280
00:12:16,861 --> 00:12:19,488
Még sosem kerestél rá a párod exére?

281
00:12:19,572 --> 00:12:20,781
- [kuncogás]
- Hm?

282
00:12:20,865 --> 00:12:26,245
Sosem mentél… fel az Instagramjára
[kuncog] vagy bármire, amit használsz?

283
00:12:26,328 --> 00:12:30,583
Te sosem… hasonlítottad össze
a stílusotokat, a testeteket?

284
00:12:30,666 --> 00:12:34,170
Te sosem…
fantáziáltál kettejük kapcsolatáról,

285
00:12:34,253 --> 00:12:38,507
és arról, ahogy… beszélgettek,
a belsős vicceikről, és ahogy…

286
00:12:39,508 --> 00:12:42,178
meg merem kockáztatni: szeretkeztek?

287
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
- [kuncognak]
- Hát erről szól ez a regény.

288
00:12:44,722 --> 00:12:49,018
A szeretőd volt szeretőjének
kikerülhetetlen vonzásáról.

289
00:12:49,643 --> 00:12:50,895
Nekem nincs szeretőm.

290
00:12:50,978 --> 00:12:53,355
Lauren! Ezen változtatnunk kell.

291
00:12:53,439 --> 00:12:54,648
[finoman kuncogva] Ühüm.

292
00:12:54,732 --> 00:12:56,734
[kíváncsiságot ébresztő zene szól]

293
00:12:59,695 --> 00:13:01,363
- [főszereplő] Helló!
- Helló.

294
00:13:07,036 --> 00:13:08,078
[telefon pittyen]

295
00:13:09,038 --> 00:13:11,207
JUNOINO SPA:
CSAJSZI! LÁTTUK, HOGY KIBÚJTÁL!

296
00:13:11,290 --> 00:13:14,251
FOGLALJ GYANTÁZÁST 20%-KAL OLCSÓBBAN!
KOPP IDE, BÁRSONYOS ISTENNŐ!

297
00:13:22,802 --> 00:13:25,095
CÍMZETT: CYNTHIA TONG

298
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
Szia, Aaron!

299
00:13:32,895 --> 00:13:33,771
[lágy zene szól]

300
00:13:33,854 --> 00:13:35,981
[Sid] Ha apa ellen döntenek az egyetemen,

301
00:13:36,065 --> 00:13:38,400
polgári per lehet belőle,
ami rád is kihat.

302
00:13:38,484 --> 00:13:39,735
Úristen!

303
00:13:39,819 --> 00:13:42,530
Harminchat oldalnyi kérdőívet
kell kitöltenem

304
00:13:42,613 --> 00:13:44,240
a hülye időpontfoglaláshoz!

305
00:13:44,323 --> 00:13:47,451
Miért kéne tudniuk, hogy volt-e valamilyen
mentális betegségem?

306
00:13:47,535 --> 00:13:50,287
- Miért, mit csinálsz?
- [sóhajt] Csak gyantáztatok.

307
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
Azt hittem, neked nem lehet.

308
00:13:51,872 --> 00:13:56,460
Hát, elvileg ez egy új fajta, szóval…
reméljük a legjobbakat.

309
00:13:56,544 --> 00:13:57,795
- [sóhajt]
- [asztal koppan]

310
00:13:57,878 --> 00:13:59,255
Ó, cukorborsó!

311
00:13:59,338 --> 00:14:01,006
[suttogva] Most szakítottak.

312
00:14:01,090 --> 00:14:02,758
[Sid dünnyögve] Nagyon elbasztam.

313
00:14:03,676 --> 00:14:04,677
Sidney…

314
00:14:05,344 --> 00:14:06,971
Megcsaltam…

315
00:14:07,054 --> 00:14:09,014
- Alexist.
- A vonatossal?

316
00:14:09,515 --> 00:14:12,393
Nem! Ah, nem! Kérdezd apát, mi volt!

317
00:14:12,476 --> 00:14:15,062
- Te mondd meg!
- Nem, nem akarom, hogy ítélkezz.

318
00:14:15,145 --> 00:14:18,440
- Ígérem, nem ítélkezem.
- Nem.

319
00:14:19,608 --> 00:14:23,153
Nem, én… én…
egy gyakornokkal csaltam meg őt.

320
00:14:23,237 --> 00:14:27,616
A melóban, aztán felvettek,
ezért felmondtam, mielőtt eldurvult volna.

321
00:14:27,700 --> 00:14:31,161
Amúgy is utáltam azt az állást,
és egy pillanat alatt találok másikat,

322
00:14:31,245 --> 00:14:33,706
- szóval ne beszéljünk erről!
- Felmondtad az állást?

323
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
Látod? Ítélkezel!

324
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
Nem, nem igaz!

325
00:14:36,000 --> 00:14:37,501
- Nem!
- Most is hazudsz!

326
00:14:37,585 --> 00:14:40,462
- Jó, oké. Menjünk! Menjünk!
- [sóhajt]

327
00:14:42,840 --> 00:14:46,927
De te nem ismerted egyiket sem.
Apa… diákjait, ugye?

328
00:14:47,928 --> 00:14:52,308
A menő hölgyeket?
Öhm… személyesen nem, legfeljebb látásból.

329
00:14:53,183 --> 00:14:55,728
- Oké, és ez biztos?
- Teljesen biztos.

330
00:14:55,811 --> 00:14:58,022
Egyikük sem vett fel nálad órákat?

331
00:14:58,105 --> 00:14:58,981
[sóhajt]

332
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Soha.

333
00:15:05,154 --> 00:15:05,988
[mobil pittyen]

334
00:15:06,071 --> 00:15:10,326
TALÁN: JUNONIA SPA - KETTŐKOR CSAJSZI.
10 PERCET VÁRUNK, AZTÁN PÁ.

335
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
DOBJ EGY Y-T, HA RENDBEN VAN!

336
00:15:12,202 --> 00:15:13,037
Y

337
00:15:16,832 --> 00:15:17,708
[mobil pittyen]

338
00:15:17,791 --> 00:15:21,253
HOGY TETSZETT A FOGLALÁS FOLYAMATA?
ÉRTÉKELD A GOO.GLJUNIONSPÁN

339
00:15:21,337 --> 00:15:22,296
Igen.

340
00:15:25,049 --> 00:15:25,883
Hm.

341
00:15:26,383 --> 00:15:29,720
Az egyik lány felvette az órámat.
[nagyot sóhajt]

342
00:15:32,473 --> 00:15:34,475
[játékos zene szól]

343
00:15:39,021 --> 00:15:41,065
Már nem rágod a körmödet. [kuncog]

344
00:15:46,695 --> 00:15:47,821
[nagy levegőt vesz]

345
00:15:48,614 --> 00:15:51,700
Bocsánatot akartam kérni,
amiért kerültelek.

346
00:15:53,452 --> 00:15:55,120
Nem kellett volna kiborulnom.

347
00:15:55,829 --> 00:15:56,705
[főszereplő] Mm.

348
00:15:57,331 --> 00:16:00,125
- Megrúgtad a kocsim és leribancoztál.
- [kuncog]

349
00:16:01,001 --> 00:16:02,962
[kuncog] Bocs.

350
00:16:03,504 --> 00:16:04,630
Kétségbeestem.

351
00:16:05,422 --> 00:16:06,382
Semmi baj.

352
00:16:06,882 --> 00:16:08,384
Mit akartál mondani?

353
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
Ó! Öh… Mm.

354
00:16:13,222 --> 00:16:15,265
- Hát ja, visszajöttem. Nyilván.
- Ühüm.

355
00:16:15,349 --> 00:16:17,685
[nagyot sóhajt] Ah! Öh…

356
00:16:17,768 --> 00:16:19,687
Most, hogy minden kiderült Johnról,

357
00:16:19,770 --> 00:16:22,773
azt reméltem,
hogy mi ketten rendbe hozhatjuk a…

358
00:16:24,274 --> 00:16:26,151
[sóhajt] …kapcsolatunkat.

359
00:16:28,112 --> 00:16:30,155
[sejtelmesen] Érdekfeszítő!

360
00:16:32,616 --> 00:16:34,868
Nem csatlakoztál az… ügyhöz?

361
00:16:35,494 --> 00:16:36,328
De.

362
00:16:37,413 --> 00:16:40,958
De épp erről akartam beszélni.
Annak semmi köze nincs hozzád.

363
00:16:41,041 --> 00:16:45,754
[sóhajt] Lila!
Én is pontosan ezt mondtam egész végig!

364
00:16:45,838 --> 00:16:47,506
Még mindig írsz?

365
00:16:48,549 --> 00:16:50,009
Hm. Nem igazán.

366
00:16:50,509 --> 00:16:53,470
- [pohár koppan]
- Kéne. Sajnálom, hogy ilyen nehéz volt.

367
00:16:54,054 --> 00:16:56,724
Szar, ha 29 vagy,
és haza kell költöznöd anyádhoz.

368
00:16:56,807 --> 00:16:57,725
TALÁN: JUNONIA SPA

369
00:16:57,808 --> 00:16:58,642
Mm. Sejtem.

370
00:16:58,726 --> 00:16:59,560
[sóhajt]

371
00:16:59,643 --> 00:17:02,938
Hányszor kell még elvinnem,
hogy lecsapolják az ödémás folyadékot,

372
00:17:03,022 --> 00:17:04,898
mielőtt rájön, hogy ez az ő felelőssége?

373
00:17:04,982 --> 00:17:05,858
- Azt hiszi…
- Ja.

374
00:17:05,941 --> 00:17:08,777
…hogy nekem tesz szívességet azzal,
ha megkéri Trevort, vigye el

375
00:17:08,861 --> 00:17:11,196
- a régi székét a szobámból.
- Tényleg érdekel.

376
00:17:11,280 --> 00:17:13,407
Lila! Ne haragudj, de rohannom kell.

377
00:17:13,490 --> 00:17:15,409
- Bárcsak egész nap beszélgethetnénk!
- Ah.

378
00:17:15,492 --> 00:17:19,872
Úgy örülök, hogy találkoztunk, és…
nagyon boldog vagyok, hogy egyetértünk.

379
00:17:19,955 --> 00:17:22,166
- [főszereplő] Igen.
- [táska zörög]

380
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
Tudod, nagyon sajnálom azt,
ami Johnnal történt.

381
00:17:26,670 --> 00:17:28,297
Köszönöm szépen.

382
00:17:28,922 --> 00:17:29,757
Én…

383
00:17:31,550 --> 00:17:35,220
Értékelem, hogy részben
felelősséget vállaltál a tetteidért.

384
00:17:35,888 --> 00:17:36,889
[sóhajt]

385
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
- Mennem kell.
- Ó!

386
00:17:42,436 --> 00:17:44,605
- [sóhajt]
- [drámai zene szól]

387
00:17:46,440 --> 00:17:47,441
[tépés]

388
00:17:47,941 --> 00:17:49,068
Gyönyörű.

389
00:17:53,614 --> 00:17:55,157
Ó! Mutatós!

390
00:17:55,240 --> 00:17:56,784
[kuncog, sóhajt]

391
00:17:58,952 --> 00:18:00,037
[telefon pittyen]

392
00:18:01,747 --> 00:18:05,584
CYNTHIA SZERETNÉ, HA TUDNÁD,
HOGY PHEE SZIPOG.

393
00:18:05,667 --> 00:18:07,753
HÁTHA NEM AKAROD, HOGY ELMENJENEK.

394
00:18:10,130 --> 00:18:11,256
[sóhajt]

395
00:18:12,633 --> 00:18:15,761
Mind elérünk egy kort,
amikor ha jó törülközőre bukkanunk,

396
00:18:15,844 --> 00:18:17,221
azt nem ereszthetjük el.

397
00:18:18,055 --> 00:18:19,890
[nagy levegőt vesz] Ez nem eladó?

398
00:18:20,641 --> 00:18:22,643
[titokzatos zene szól]

399
00:18:31,276 --> 00:18:32,486
[kapucsengő pittyeg]

400
00:18:33,278 --> 00:18:36,031
A személyesen átadott ajándéknak
nagy ereje van.

401
00:18:36,532 --> 00:18:37,366
[ajtó nyikorog]

402
00:18:38,283 --> 00:18:42,287
Szia! Csak szerettem volna átadni
egy kis házavató ajándékot.

403
00:18:42,371 --> 00:18:43,789
- Nem kell beszélnünk.
- Szia!

404
00:18:43,872 --> 00:18:46,708
Elég, ha odaadom,
és elhúzok innen. [kuncog]

405
00:18:46,792 --> 00:18:47,709
[Cynthia] Öh… én…

406
00:18:47,793 --> 00:18:52,256
Ó! Öhm… Ez… ez a… méz a méheimtől van.

407
00:18:52,339 --> 00:18:53,298
Tudtad, hogy a méz

408
00:18:53,382 --> 00:18:56,885
legalább olyan hatékony a kisgyerekeknek,
mint a köhögés elleni szirup?

409
00:18:57,386 --> 00:19:00,430
- Pheenek hoztam.
- Ó! [kényszeredetten kuncog]

410
00:19:00,514 --> 00:19:02,057
Úristen! [kuncog]

411
00:19:02,141 --> 00:19:06,353
Ez annyira kedves!
Ez… ez… bámulatos. Bocsi, öhm…

412
00:19:06,436 --> 00:19:07,479
[sóhajt]

413
00:19:08,105 --> 00:19:09,731
Vlad adta meg a címünket?

414
00:19:10,315 --> 00:19:11,900
Benne volt a címjegyzékben.

415
00:19:12,734 --> 00:19:16,113
Ez… ez csak átmeneti. Ez… kész szemétdomb.

416
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
Ó! Nem, nem, nem az.

417
00:19:18,115 --> 00:19:19,950
Hát, inkább ne gyere be!

418
00:19:20,450 --> 00:19:23,162
Öh, Phee jól van, én csak, én öh…

419
00:19:23,829 --> 00:19:25,747
Paranoiás lettem, mert…

420
00:19:25,831 --> 00:19:28,625
mindenki furán kezeli a megfázást,
és mi van, ha megsértelek?

421
00:19:28,709 --> 00:19:30,586
Engem nagyon nehéz megsérteni.

422
00:19:30,669 --> 00:19:32,337
Engem is. De öh…

423
00:19:32,838 --> 00:19:35,966
Istenem! [sóhajt]
Tudom, hogy seggfej vagyok.

424
00:19:36,049 --> 00:19:40,179
Nem! Nem! Aki feleannyi szarságon
ment volna keresztül, mint te,

425
00:19:40,262 --> 00:19:41,972
kétszer olyan seggfej lenne.

426
00:19:43,307 --> 00:19:44,224
Hogy érted?

427
00:19:45,184 --> 00:19:46,226
Én… csak…

428
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
A költözés… kisgyerekkel.

429
00:19:49,730 --> 00:19:50,606
Én…

430
00:19:51,148 --> 00:19:52,482
- [telefon pittyen]
- Öhm…

431
00:19:52,566 --> 00:19:53,442
[motyog]

432
00:19:53,525 --> 00:19:55,694
JUNOINA SPA - CHICA!
TETSZETTÜNK? ÍRJ VÉLEMÉNYT!

433
00:19:55,777 --> 00:19:57,446
Magadra hagylak. Öhm…

434
00:20:00,908 --> 00:20:04,494
Tudom, hogy hülyén hangzik,
de szerintem mi jól kijövünk.

435
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
Én… ah… szerintem is.

436
00:20:07,956 --> 00:20:10,751
Köszönöm az ajándékot.
[kényszeredetten kuncog] Oké.

437
00:20:11,752 --> 00:20:13,045
- Szia!
- Szia!

438
00:20:15,839 --> 00:20:17,132
[ajtó nyikorog]

439
00:20:19,551 --> 00:20:20,636
[aprítás]

440
00:20:21,511 --> 00:20:23,263
- [telefon pittyen]
- [kés zörög]

441
00:20:23,305 --> 00:20:27,267
VLADIMIR - CYNTHIA KÉRDI, HOGY
A TE TÖRÜLKÖZŐIDET VIGYE-E?

442
00:20:27,351 --> 00:20:32,731
NEM KELL! ÉS MEGADHATOD C-NEK A SZÁMOMAT!

443
00:20:32,814 --> 00:20:33,774
[mobil pittyen]

444
00:20:33,857 --> 00:20:37,152
Kíváncsi vagyok, milyen belpolitikai
háttere van ennek az üzinek.

445
00:20:37,861 --> 00:20:39,112
Szóval miről szól?

446
00:20:39,613 --> 00:20:40,572
[szeletelés]

447
00:20:40,656 --> 00:20:44,159
Arról, milyen felnőni Floridában
orosz bevándorlók gyerekeként.

448
00:20:44,243 --> 00:20:45,786
Tehát köldöknézegetés.

449
00:20:45,869 --> 00:20:47,955
Nem, ez kiváló.

450
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
Léptem.

451
00:20:49,289 --> 00:20:52,459
- Hová mész?
- A Cornelles haveromhoz.

452
00:20:52,542 --> 00:20:54,628
- Szerintem ott alszom.
- Ó!

453
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
Miféle haver?

454
00:20:55,629 --> 00:20:57,297
A IX. cím szakértője.

455
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
Sid! Komolyan mondom.
Nem akarom, hogy belekeveredj.

456
00:20:59,925 --> 00:21:02,052
- Elviszem a Volvót.
- Óvatosan!

457
00:21:02,135 --> 00:21:04,221
Miért vettél salit? Tök jó a termésünk.

458
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
Mert abba fogom beletekerni.

459
00:21:06,682 --> 00:21:09,184
- Azt hittem, grillezünk.
- A steaket grillezzük.

460
00:21:09,268 --> 00:21:10,936
- [ajtó csukódik]
- És ez minek?

461
00:21:11,019 --> 00:21:12,062
Moktélnak.

462
00:21:12,145 --> 00:21:13,563
Moktélnak?

463
00:21:14,106 --> 00:21:15,941
[bosszúsan sóhajt]

464
00:21:16,024 --> 00:21:17,317
Mi folyik ott?

465
00:21:17,401 --> 00:21:19,027
A hülye gyanta miatt van.

466
00:21:19,111 --> 00:21:20,612
Begyulladt. [sziszeg]

467
00:21:20,696 --> 00:21:22,948
Nem baj. Ezt érdemlem.

468
00:21:25,075 --> 00:21:26,910
- Ez miért van nálad?
- [sóhajt]

469
00:21:26,994 --> 00:21:28,662
Hozzám keveredhetett.

470
00:21:29,162 --> 00:21:30,497
Egy fizetési csekk.

471
00:21:30,580 --> 00:21:33,083
Igen, majd odaadom neki, ha megjön.

472
00:21:33,750 --> 00:21:36,378
- Levetted a vadhálót?
- Nem esküvő lesz.

473
00:21:36,461 --> 00:21:37,587
De kertvárosias!

474
00:21:39,589 --> 00:21:40,841
[szeletelés]

475
00:21:41,425 --> 00:21:42,676
[sóhajt]

476
00:21:43,593 --> 00:21:44,803
[John] Ó!

477
00:21:45,846 --> 00:21:46,763
[Vladimir] Hahó!

478
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
- [főszereplő] Helló!
- Szia!

479
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
[értetlenül kuncog] Te vagy az!

480
00:21:51,393 --> 00:21:54,479
[kacag] Nem megyünk a víz közelébe
apu nélkül, ugye?

481
00:21:54,563 --> 00:21:57,232
- És figyelj oda a méhekre!
- Milyen méhek?

482
00:21:57,941 --> 00:21:59,901
- Vannak méheid, nem?
- Nem.

483
00:21:59,985 --> 00:22:00,902
Ó!

484
00:22:01,445 --> 00:22:02,904
Cynthia nem jött el?

485
00:22:02,988 --> 00:22:05,365
Neki most… migrénje van.

486
00:22:05,449 --> 00:22:07,659
- Ah, szóval most be kell érned velem.
- Ó…

487
00:22:07,743 --> 00:22:10,579
- [sikongat]
- Phee, ne rohangálj a medencénél!

488
00:22:12,873 --> 00:22:14,875
[álomszerű zene szól]

489
00:22:26,178 --> 00:22:27,471
Én megpróbáltam.

490
00:22:28,138 --> 00:22:29,765
[pörgős szintipop zene szól]

491
00:22:39,107 --> 00:22:41,026
[vízcsobbanás]

492
00:23:14,434 --> 00:23:16,436
Nagyon szexi vagy, Vladimir.

493
00:23:17,187 --> 00:23:20,524
- Istenem! Tudom.
- [mind kacagnak]

494
00:23:20,607 --> 00:23:21,942
Hogy lettél ilyen kigyúrt?

495
00:23:22,025 --> 00:23:23,568
- Ó! Ez indiszkrét!
- [sikolt]

496
00:23:23,652 --> 00:23:24,736
Ez kedves kérdés.

497
00:23:24,820 --> 00:23:26,822
Ez… [kuncog] elragadó kérdés.

498
00:23:26,905 --> 00:23:29,408
Öh, nem tudom, öh… fenevadakat püföltem?

499
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
Így szokás.

500
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
- Mm! Medvékkel birkóztál?
- Pontosan.

501
00:23:33,537 --> 00:23:34,871
Hát, kondiba járok.

502
00:23:35,372 --> 00:23:38,166
Ez az egyetlen, amit… csinálok.

503
00:23:38,792 --> 00:23:39,876
Kell a levezetés.

504
00:23:39,960 --> 00:23:41,545
Az egészséges levezetés.

505
00:23:41,628 --> 00:23:43,004
Az nagyon kell.

506
00:23:43,088 --> 00:23:44,381
Egyszerű ember vagyok,

507
00:23:44,464 --> 00:23:48,844
én… [sziszeg] gyúrok,
írok, dolgozom, eszem.

508
00:23:48,927 --> 00:23:49,970
Baszok.

509
00:23:50,053 --> 00:23:51,847
Ezt nem is mondta!

510
00:23:51,930 --> 00:23:54,224
- John!
- [John] Miért? Ez a természet rendje.

511
00:23:54,307 --> 00:23:55,225
Hát, tudjátok…

512
00:23:56,017 --> 00:23:59,729
Kik is voltak azok az írók,
akiknek maradt idejük a hobbijukra?

513
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
Mint Hemingway és a bikaviadalok.

514
00:24:02,023 --> 00:24:03,692
A! De ő nem olvasott esti mesét.

515
00:24:03,775 --> 00:24:04,860
Ez igaz.

516
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Abból kimaradt.

517
00:24:06,903 --> 00:24:09,322
- [Phee gügyög]
- [főszereplő] Ó…

518
00:24:09,406 --> 00:24:10,323
[sóhajt]

519
00:24:12,951 --> 00:24:14,411
Tetszik a mosolyod.

520
00:24:19,249 --> 00:24:20,584
Csak kedves velem.

521
00:24:21,751 --> 00:24:23,920
- [lágy zongorazene szól]
- [slattyog]

522
00:24:24,004 --> 00:24:26,089
- Parancsolj!
- Ah! Köszönöm.

523
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
És… egészség!

524
00:24:28,341 --> 00:24:29,843
- [pohárkoccanás]
- Egészség!

525
00:24:32,053 --> 00:24:33,763
Mm. Be kell vallanom valamit.

526
00:24:33,847 --> 00:24:34,848
Tényleg?

527
00:24:36,141 --> 00:24:37,017
[Vladimir] Igen.

528
00:24:38,226 --> 00:24:40,395
Még nem kezdtem el olvasni a könyvedet.

529
00:24:41,021 --> 00:24:41,980
Ó!

530
00:24:44,608 --> 00:24:46,318
Nem probléma. [kuncog]

531
00:24:46,860 --> 00:24:47,986
[hangosan szürcsöl]

532
00:24:49,446 --> 00:24:50,280
Hé!

533
00:24:51,198 --> 00:24:54,659
Valahogy… a feleségem birtokába került…

534
00:24:55,327 --> 00:24:56,328
Cynthia levele.

535
00:24:56,411 --> 00:24:59,539
Ó! Már át akartam adni.
Véletlenül hozzám dobták be.

536
00:24:59,623 --> 00:25:02,876
[Vladimir] Ó… Ez az egyetlen módja,
hogy megkapja.

537
00:25:02,959 --> 00:25:05,504
Sosem nézi meg a postaládáját.

538
00:25:06,254 --> 00:25:07,255
[papírzörgés]

539
00:25:09,174 --> 00:25:10,342
[tücsökciripelés]

540
00:25:10,425 --> 00:25:12,135
[főszereplő kuncog] De édes!

541
00:25:13,220 --> 00:25:16,056
- [Vladimir] Aggódom érte.
- [főszereplő] Tényleg?

542
00:25:17,933 --> 00:25:20,227
Tudod, Cynthia… [köszörüli a torkát]

543
00:25:20,310 --> 00:25:23,146
kórházban volt
az öngyilkossági kísérlet után.

544
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
- Ó…
- Ja, fél évig.

545
00:25:25,524 --> 00:25:28,693
Phee… anya nélkül maradt.
Csak a dadus meg én.

546
00:25:30,195 --> 00:25:31,029
[főszereplő] Hm.

547
00:25:32,531 --> 00:25:35,075
De most már együtt vagytok.

548
00:25:35,575 --> 00:25:36,409
Ja.

549
00:25:36,493 --> 00:25:38,411
És… és Cynthia is jobban van.

550
00:25:38,495 --> 00:25:40,455
Sokkal. Hála az égnek!

551
00:25:40,539 --> 00:25:42,249
[köszörüli a torkát] Ja.

552
00:25:43,124 --> 00:25:44,000
[sziszeg]

553
00:25:45,252 --> 00:25:47,921
Cynthiának nincsen… migrénje.

554
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
Ó!

555
00:25:49,089 --> 00:25:51,758
- Ja, összevesztünk.
- Miattam? Ah.

556
00:25:51,841 --> 00:25:56,263
Öh… nem.
Nem, én öh… valami rosszat tettem.

557
00:25:57,639 --> 00:25:59,516
[kuncog] De bunkó vagyok!

558
00:25:59,599 --> 00:26:01,059
Felejtsd el az egészet! Öh…

559
00:26:01,142 --> 00:26:04,563
- [főszereplő] Ne! Mondd el!
- Nem. Mit is szoktak mondani ilyenkor?

560
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
Ahm… [nyelvével csettint]

561
00:26:06,606 --> 00:26:07,816
A házasság kemény.

562
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
A válás kemény.

563
00:26:10,860 --> 00:26:12,070
Melyiket választod?

564
00:26:14,698 --> 00:26:16,908
[érzékien sóhajt]

565
00:26:16,992 --> 00:26:18,994
[nyugodt zene szól]

566
00:26:19,619 --> 00:26:20,704
[zene abbamarad]

567
00:26:20,787 --> 00:26:22,581
Melyik legyen kemény?

568
00:26:26,960 --> 00:26:28,003
[sóhajt]

569
00:26:28,587 --> 00:26:30,338
- Öh, átadhatom?
- Persze.

570
00:26:30,422 --> 00:26:32,340
Igen? [nyöszörög]

571
00:26:32,424 --> 00:26:34,384
- Ó… édesem!
- [Phee halkan nyögdécsel]

572
00:26:36,261 --> 00:26:38,263
[játékos zene szól]

573
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
- Mmm.
- [Vladimir kuncog]

574
00:26:41,182 --> 00:26:43,018
Á! [kuncogva] Oké. [sóhajt]

575
00:26:43,518 --> 00:26:45,270
- Bocsi. Tessék!
- Á. Jó, fogom.

576
00:26:45,353 --> 00:26:47,564
- [Vladimir] Ah.
- [főszereplő] Így ni! Oké.

577
00:26:48,356 --> 00:26:49,733
[Vladimir szuszog]

578
00:26:51,067 --> 00:26:54,070
- [főszereplő] Rendben van. Kikísérlek.
- [ajtó nyílik]

579
00:26:55,530 --> 00:26:56,531
[főszereplő] Jó éjt!

580
00:26:57,032 --> 00:26:58,700
[autó beindul, felzúg]

581
00:27:02,120 --> 00:27:03,788
[távolodó autózaj]

582
00:27:03,872 --> 00:27:05,206
[ajtó hevesen becsapódik]

583
00:27:07,667 --> 00:27:08,752
Szereted?

584
00:27:10,170 --> 00:27:11,504
[főszereplő szuszog]

585
00:27:13,465 --> 00:27:14,799
[izgatott szuszogás]

586
00:27:14,883 --> 00:27:16,676
[tördelt, kakofonikus zene szól]

587
00:27:16,760 --> 00:27:17,927
[csók cuppan]

588
00:27:23,808 --> 00:27:24,976
[csók cuppan]

589
00:27:26,311 --> 00:27:28,313
[főszereplő és John nyögnek]

590
00:27:31,149 --> 00:27:33,068
JULIA MAY JONAS REGÉNYE ALAPJÁN

591
00:27:33,193 --> 00:27:35,195
[nyögés egyre hevesebb]

592
00:27:38,406 --> 00:27:42,619
[főszereplő sikongat, sóhajtozik, kiált]

593
00:27:42,702 --> 00:27:44,704
[kísérteties zene szól]

