1
00:00:27,652 --> 00:00:29,195
Con đĩ!

2
00:00:29,279 --> 00:00:30,739
Sid, mẹ đây mà!

3
00:00:32,949 --> 00:00:34,242
Mẹ đây!

4
00:00:35,618 --> 00:00:38,747
Mẹ à? Con tưởng mẹ là
một trong số sinh viên của bố.

5
00:00:38,830 --> 00:00:41,458
Ngửi mùi con như xưởng rượu ấy.

6
00:00:41,541 --> 00:00:44,794
Con gọi mẹ cả triệu lần. Mẹ đi đâu vậy?

7
00:00:47,630 --> 00:00:49,424
Mẹ ở nhà cả tối.

8
00:00:51,426 --> 00:00:55,055
Có cái gì đó rất không hay ở người phụ nữ
bỏ mặc đứa con duy nhất của mình

9
00:00:55,138 --> 00:00:57,432
để nhỏ rãi trước
một người đàn ông đã có gia đình

10
00:00:57,515 --> 00:01:00,101
mà người ta, rất có thể, chỉ lịch sự.

11
00:01:00,185 --> 00:01:03,354
Con nghĩ con đã
chịch một gã trong toa-lét trên tàu.

12
00:01:03,438 --> 00:01:04,647
Con nghĩ á?

13
00:01:05,148 --> 00:01:06,649
Không, con đã làm.

14
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
Cái gì? Một cách tự nguyện á?

15
00:01:08,777 --> 00:01:09,819
Cơ bản là vậy.

16
00:01:10,320 --> 00:01:13,698
Cơ bản á? Con yêu à, đã có chuyện gì thế?

17
00:01:20,246 --> 00:01:22,749
THAY ĐỔI LỚN VÀO PHÚT CHÓT

18
00:01:23,333 --> 00:01:25,543
Không sao. Con muốn vậy mà.

19
00:01:25,627 --> 00:01:26,586
Có an toàn không đấy?

20
00:01:29,130 --> 00:01:31,091
Alexis đuổi con đi.

21
00:01:35,553 --> 00:01:37,263
Con đúng là không ra gì.

22
00:01:47,524 --> 00:01:49,317
Anh không ở lại qua đêm à?

23
00:01:49,943 --> 00:01:52,278
Anh không thấy có hứng.

24
00:01:52,779 --> 00:01:54,823
Sid đang ở trên lầu.

25
00:01:55,406 --> 00:01:56,241
Nó về nhà à?

26
00:01:56,324 --> 00:01:59,702
Nó thảm hại lắm. John, nó tưởng
em là một trong những bạn gái của anh.

27
00:01:59,786 --> 00:02:01,287
- Sao thế được?
- Say mèm.

28
00:02:01,371 --> 00:02:02,872
Nó và Alexis chia tay.

29
00:02:02,956 --> 00:02:05,667
Nó đang rất chật vật trong chuyện này.

30
00:02:05,750 --> 00:02:07,210
Anh sẽ nói chuyện với nó.

31
00:02:12,382 --> 00:02:15,385
Anh tình cờ gặp Lynn và Steve ở Ramsdale.

32
00:02:15,468 --> 00:02:18,346
Cái gì? Steve, Hiệu trưởng của trường á?

33
00:02:19,430 --> 00:02:22,225
Hiệu trưởng và vợ ông ấy
gặp anh với bồ của anh

34
00:02:22,308 --> 00:02:24,102
ở quán bar đèn mờ nhất vùng?

35
00:02:24,185 --> 00:02:26,563
Nó là quán bar ở khách sạn,
toàn khách du lịch mà.

36
00:02:26,646 --> 00:02:28,273
Nó ở ngay Main Street.

37
00:02:29,315 --> 00:02:30,608
Cô ấy muốn ly Cosmo.

38
00:02:30,692 --> 00:02:34,237
Em nịnh nọt hết cỡ vì anh,
mà anh làm hỏng hết vì một con bé 23 tuổi

39
00:02:34,320 --> 00:02:36,906
muốn trải nghiệm giống Sex and the City?

40
00:02:36,990 --> 00:02:37,824
Cô ấy 28.

41
00:02:38,616 --> 00:02:42,078
Cô ấy là giáo viên tiểu học.
Thật ra hơi giống Charlotte.

42
00:02:42,162 --> 00:02:43,079
Đừng đùa đi.

43
00:02:43,163 --> 00:02:46,040
Anh đã muốn ở nhà với em.
Em bảo anh đi mà.

44
00:02:47,250 --> 00:02:49,252
Giờ anh lại chịu hậu quả lớn nhất.

45
00:02:49,335 --> 00:02:51,880
Em ở một mình được không?

46
00:02:51,963 --> 00:02:53,006
Làm ơn.

47
00:03:07,020 --> 00:03:13,443
GỬI: DAVID
SÁNG NAY TA CẬP NHẬT CHÚT NHÉ?

48
00:03:34,422 --> 00:03:36,341
- Chào cô. Ôi, em xin lỗi.
- Trời ạ!

49
00:03:36,424 --> 00:03:40,136
Xin lỗi. Em chỉ muốn hỏi. Em đang xin vào…

50
00:03:40,220 --> 00:03:43,306
Chương trình viết sáng tạo ở Brown.

51
00:03:43,389 --> 00:03:44,224
Vâng! Và…

52
00:03:44,307 --> 00:03:48,019
Và em cần một lá thư giới thiệu.
Dĩ nhiên là được rồi.

53
00:03:48,102 --> 00:03:49,771
Ôi, cảm ơn cô ạ!

54
00:03:49,854 --> 00:03:52,106
Em biết cô đang đối mặt với nhiều chuyện.

55
00:03:52,190 --> 00:03:55,777
À, không. Cô vui lòng mà.
Em định nộp bài viết nào?

56
00:03:55,860 --> 00:04:00,198
Hoặc "Sa-lát Derek"
hoặc bài về các cô bảo mẫu xấu xa.

57
00:04:00,281 --> 00:04:03,701
Em biết cô rất thích
mấy cô bảo mẫu xấu xa ấy, nên là…

58
00:04:03,785 --> 00:04:04,911
- Không…
- Chào.

59
00:04:05,453 --> 00:04:07,872
- À, chào, sớm gặp em.
- Vâng.

60
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Lớp cô ấy thế nào?

61
00:04:10,291 --> 00:04:12,210
- Lớp Giáo sư Tong á?
- Không phải giáo sư.

62
00:04:12,293 --> 00:04:14,003
Điểm nhấn trong tuần của em đấy ạ.

63
00:04:14,087 --> 00:04:17,548
Cô ấy thật thực tế,
nhưng đồng thời rất tuyệt vời.

64
00:04:17,632 --> 00:04:18,841
- Ừ.
- Cô biết đấy.

65
00:04:18,925 --> 00:04:21,094
Ý em là, không ai sánh được với cô.

66
00:04:21,177 --> 00:04:23,638
À không, nghe vậy cô rất vui.

67
00:04:24,639 --> 00:04:25,932
Lớp ở đâu vậy?

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,226
Nhưng lần này, không dùng trạng từ.

69
00:04:28,726 --> 00:04:30,645
"Cứ thử xem," cô nói.

70
00:04:30,728 --> 00:04:32,313
Một cách khích lệ.

71
00:04:33,856 --> 00:04:37,527
Tôi tin cách tốt nhất để khỏi
thèm muốn chồng của hàng xóm

72
00:04:37,610 --> 00:04:39,862
là trở thành bạn của hàng xóm.

73
00:04:43,950 --> 00:04:45,410
Tôi nghe người ta khen.

74
00:04:45,493 --> 00:04:47,870
À, chắc nói dối cả thôi.

75
00:04:47,954 --> 00:04:48,788
À, không.

76
00:04:49,747 --> 00:04:52,041
Anh ấy thật thích hỏi thăm tôi.

77
00:04:54,252 --> 00:04:56,796
Tôi tới xem cô có muốn đi uống cà phê.

78
00:04:57,380 --> 00:05:01,259
Chết tiệt, giá mà tôi đi được,
nhưng tôi phải đi gặp học sinh.

79
00:05:02,093 --> 00:05:04,345
Những ngày trong tuần cứ vèo vèo.

80
00:05:04,429 --> 00:05:06,389
Hay là cuối tuần này?

81
00:05:07,307 --> 00:05:11,311
Tôi như con ngốc ấy, nhưng hiện giờ
cuối tuần mới là bận nhất.

82
00:05:11,394 --> 00:05:13,021
Vlad cần cuối tuần để viết,

83
00:05:13,104 --> 00:05:17,734
nên là… tôi quay cuồng toàn bộ thời gian.

84
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
Không phải vui gì.

85
00:05:19,152 --> 00:05:21,404
À, nếu Vlad cần viết,

86
00:05:21,487 --> 00:05:24,949
cô và Phê có muốn đến nhà tôi bơi
vào cuối tuần không?

87
00:05:25,033 --> 00:05:29,245
- Ôi chao, vâng, Phee rất thích…
- Tôi đến gặp anh đây nhé.

88
00:05:30,204 --> 00:05:31,372
Phee thích nước lắm…

89
00:05:31,456 --> 00:05:34,709
Ừ, hay Chủ Nhật đi. Tôi sẽ nướng đồ.

90
00:05:34,792 --> 00:05:37,253
Tôi sẽ pha cho cô ly đồ uống không cồn.

91
00:05:38,755 --> 00:05:43,092
Chị thật tốt bụng.
Chỉ là bọn tôi có nhiều việc cần làm quá.

92
00:05:43,176 --> 00:05:47,096
Vẫn chưa tháo dỡ đồ xong hẳn,
tôi chả biết khăn tắm ở đâu.

93
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
Chứ đừng nói đến áo tắm.

94
00:05:49,682 --> 00:05:52,852
Sao cô không suy nghĩ thêm đi, rồi…

95
00:05:53,353 --> 00:05:55,980
Trời ạ, ngại quá, nhưng tôi xin phép nhé?

96
00:06:06,366 --> 00:06:07,575
Nhẹ và ngọt.

97
00:06:08,117 --> 00:06:09,702
- Cảm ơn.
- Đúng như anh thích.

98
00:06:12,914 --> 00:06:15,583
Chắc cô đã biết
buổi điều trần không được hoãn nữa.

99
00:06:16,167 --> 00:06:18,294
Trời ạ.

100
00:06:18,378 --> 00:06:19,545
Lynn rất giận.

101
00:06:19,629 --> 00:06:21,506
John chỉ được ra ngoài cùng vợ thôi à?

102
00:06:21,589 --> 00:06:24,509
David, anh nghĩ xem.
Thế này thì quá thời 1984.

103
00:06:24,592 --> 00:06:27,428
- Không hẳn.
- David nhận học bổng Orwell.

104
00:06:27,512 --> 00:06:29,430
Lynn thấy chướng mắt.

105
00:06:29,514 --> 00:06:30,473
Chướng mắt?

106
00:06:30,556 --> 00:06:32,850
Điều trần sẽ tổ chức ở học kỳ này.

107
00:06:34,769 --> 00:06:36,562
- Cảm ơn anh đã giúp.
- Tôi giúp.

108
00:06:36,646 --> 00:06:39,315
Dù cô dùng email cũ của ta để đe dọa tôi?

109
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
Đe dọa là một từ nghiêm trọng.

110
00:06:42,735 --> 00:06:44,654
Tôi đã tìm đọc lại chúng.

111
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
Thế à?

112
00:06:46,989 --> 00:06:47,907
Lúc đó

113
00:06:48,699 --> 00:06:49,700
rất vui.

114
00:06:50,284 --> 00:06:51,285
Tôi vui mà.

115
00:06:51,369 --> 00:06:54,831
Nhưng tôi xóa hết rồi,
và tôi mong cô cũng làm như vậy.

116
00:06:57,166 --> 00:06:58,918
Tôi không biết đâu nhé.

117
00:07:00,420 --> 00:07:03,756
Tôi nghĩ tốt hơn hết
là có cái dùng với anh

118
00:07:03,840 --> 00:07:05,758
để anh không hư.

119
00:07:11,055 --> 00:07:14,058
Tôi xóa sạch email của anh ta
từ cách đây mười năm.

120
00:07:16,310 --> 00:07:18,688
John, gọi cho em nhé.

121
00:07:18,771 --> 00:07:20,690
Điều trần sẽ diễn ra… nó…

122
00:07:20,773 --> 00:07:21,691
A!

123
00:07:22,775 --> 00:07:26,904
Đã phát hiện ra
tiện nghi số một của khoa chúng ta?

124
00:07:26,988 --> 00:07:28,489
Tôi cũng uống cà phê cơ quan mà.

125
00:07:31,909 --> 00:07:34,328
Đề cương tuần này của chị là gì?

126
00:07:34,412 --> 00:07:35,621
Rebecca.

127
00:07:36,581 --> 00:07:37,457
Cậu có quen không?

128
00:07:37,540 --> 00:07:41,127
"Đêm qua tôi lại nằm mơ
thấy mình đế Manderley."

129
00:07:41,752 --> 00:07:42,920
Hay đấy.

130
00:07:43,004 --> 00:07:44,964
Tôi thích thể lãng mạn Gothic.

131
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
Chị biết đấy, khao khát, chăm chăm.

132
00:07:48,509 --> 00:07:50,428
Vợ tôi cứ nói là

133
00:07:51,345 --> 00:07:53,264
tôi thích những cô nàng điên rồ.

134
00:08:02,607 --> 00:08:05,651
Nói đến Cynthia,
cậu giúp tôi việc này được không?

135
00:08:06,319 --> 00:08:09,363
Tôi mời cô ấy và Phee
đến bơi vào Chủ Nhật, mà…

136
00:08:09,447 --> 00:08:11,866
À, tôi nghĩ cô ấy sợ làm phiền.

137
00:08:11,949 --> 00:08:13,367
Chị thật tốt.

138
00:08:14,619 --> 00:08:16,120
Vâng, cô ấy…

139
00:08:16,204 --> 00:08:19,499
Dạo này cô ấy ngại giao tiếp xã hội.

140
00:08:19,582 --> 00:08:21,209
Phải hạn chế khá nhiều.

141
00:08:22,668 --> 00:08:24,337
Vấn đề là thế này.

142
00:08:24,837 --> 00:08:28,799
Năm nay sẽ chỉ còn dịp cuối tuần
này là ấm, và nước sẽ vừa phải,

143
00:08:28,883 --> 00:08:33,554
và nhà tôi sẽ nấu ăn, và tôi nghĩ
về dinh dưỡng sẽ tốt hơn là cô ấy nghĩ.

144
00:08:33,638 --> 00:08:35,431
- Được, bọn tôi sẽ đến.
- Xin lỗi.

145
00:08:35,515 --> 00:08:38,476
Tôi chỉ mời… chỉ mời cô ấy.

146
00:08:39,060 --> 00:08:39,977
À.

147
00:08:40,895 --> 00:08:42,563
- Buồn ghê.
- Không, xin lỗi.

148
00:08:42,647 --> 00:08:44,857
Cô ấy nói cậu cần thời gian để viết.

149
00:08:44,941 --> 00:08:47,193
Thôi, tôi biết tôi là khách không mời.

150
00:08:47,276 --> 00:08:51,072
Hơn nữa, đừng phân tâm.
Thế giới đang đợi tiểu thuyết của cậu.

151
00:08:51,155 --> 00:08:52,949
À, cái đó tôi không biết đâu.

152
00:08:53,032 --> 00:08:55,243
- Tôi biết.
- Cảm ơn chị.

153
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
Để tôi bảo cô ấy.

154
00:08:57,662 --> 00:09:00,706
Tuyệt vời. Cảm ơn nhé. Xin lỗi.

155
00:09:00,790 --> 00:09:04,835
Chúa ơi. Là người yêu con gái tôi.
Tôi phải nghe cuộc này.

156
00:09:05,711 --> 00:09:07,421
Con bé là người song tính.

157
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Tuyệt.

158
00:09:11,092 --> 00:09:12,677
Tôi rất tự hào.

159
00:09:15,012 --> 00:09:16,597
Chào Alexis.

160
00:09:19,642 --> 00:09:21,352
Bố không nên không chuẩn bị.

161
00:09:21,435 --> 00:09:23,771
Không bằng chứng thì chuẩn bị thế nào?

162
00:09:23,854 --> 00:09:25,439
- Không á?
- Em gửi cho anh rồi.

163
00:09:25,523 --> 00:09:27,024
- Phải có chứ.
- Có, báo cáo đó.

164
00:09:27,108 --> 00:09:29,443
Nhưng không phải bằng chứng họ dùng.

165
00:09:29,527 --> 00:09:32,989
Sid, con phải hiểu,
đây là một phiên tòa trá hình.

166
00:09:33,573 --> 00:09:36,659
- Anh dùng rổ quay rau được không?
- Nát rau mất.

167
00:09:37,243 --> 00:09:38,869
Dùng nhiều giấy quá.

168
00:09:38,953 --> 00:09:40,204
Thế này được không ạ?

169
00:09:41,080 --> 00:09:44,584
- Báo cáo rất dài mà.
- Mẹ gửi cho con với.

170
00:09:44,667 --> 00:09:46,794
Con đã có đủ chuyện phải lo rồi.

171
00:09:46,877 --> 00:09:48,254
Con là luật sư mà.

172
00:09:48,337 --> 00:09:50,339
Cho mẹ hỏi sao con không đi làm?

173
00:09:50,423 --> 00:09:53,009
Không được, vì con
không muốn nói chuyện đó.

174
00:09:53,092 --> 00:09:55,886
Lại bí mật. Tuyệt, tôi yêu bí mật.

175
00:09:55,970 --> 00:09:59,056
- Thôi đi.
- Cuối tuần này nhà ta có khách.

176
00:09:59,140 --> 00:10:02,143
- Ai?
- Cynthia và con gái cô ấy đến bơi.

177
00:10:02,226 --> 00:10:03,936
- Cô ấy là ai?
- Giáo sư mới.

178
00:10:04,020 --> 00:10:05,062
Không phải giáo sư.

179
00:10:05,146 --> 00:10:06,647
Anh sẽ nhớ để bảo cô ấy.

180
00:10:06,731 --> 00:10:09,650
- Con bé bao tuổi?
- Ba. Đáng yêu lắm. Con sẽ thích nó.

181
00:10:09,734 --> 00:10:12,069
À không, con sẽ không có nhà đâu.

182
00:10:12,153 --> 00:10:14,822
- Con quay lại thành phố à?
- Không, con ở đây luôn.

183
00:10:14,905 --> 00:10:17,491
Chỉ không muốn ở nhà chơi với đứa ba tuổi.

184
00:10:17,575 --> 00:10:19,076
Con vẫn thích trẻ con mà?

185
00:10:19,160 --> 00:10:21,829
Hứng thú đã tiêu giảm
sau khi gặp một đống

186
00:10:21,912 --> 00:10:24,665
khi dự tiệc cùng bạn Alexis
tất cả các cuối tuần trong năm.

187
00:10:24,749 --> 00:10:25,791
Con yêu.

188
00:10:26,292 --> 00:10:28,502
Con xin lỗi.

189
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
Anh có biết nó bị làm sao không?

190
00:10:31,339 --> 00:10:32,423
Có.

191
00:10:33,090 --> 00:10:33,924
Anh biết.

192
00:10:47,563 --> 00:10:49,315
Ai quan tâm chứ?

193
00:10:53,527 --> 00:10:54,695
Anh thích nó.

194
00:10:55,363 --> 00:10:57,990
Ngày nay áo tắm khoét cao quá.

195
00:10:58,783 --> 00:11:02,995
Có tin Eva Longoria cuối cùng
đã chịu wax kiểu Brazil

196
00:11:03,079 --> 00:11:05,081
để có được cực khoái tột đỉnh.

197
00:11:05,164 --> 00:11:06,582
Ý anh là sao?

198
00:11:06,666 --> 00:11:07,833
Đề nghị thôi.

199
00:11:09,085 --> 00:11:10,920
Chuyện của Sid là thế nào?

200
00:11:11,629 --> 00:11:13,506
- Để nó tự nói.
- Sao anh không nói?

201
00:11:13,589 --> 00:11:16,467
Vì chuyện của nó.
Nó sẽ nói với em khi sẵn sàng.

202
00:11:18,636 --> 00:11:20,054
Biết đâu anh thích đám này.

203
00:11:20,137 --> 00:11:23,391
Em không muốn Sid tham gia
vụ điều trần. Anh hiểu không?

204
00:11:23,474 --> 00:11:25,976
Anh hiểu, và anh đồng ý.

205
00:11:26,060 --> 00:11:27,895
Anh mở máy lọc bể được không?

206
00:11:29,772 --> 00:11:32,942
Anh thấy ta đang nhiều việc
phải lo hơn là đón khách.

207
00:11:33,025 --> 00:11:36,362
Cynthia rất thú vị. Em muốn có bạn mới.

208
00:11:36,445 --> 00:11:39,657
Từ bao giờ?
Em đã không kết bạn mới từ 1997.

209
00:11:39,740 --> 00:11:41,033
Giờ em lại muốn.

210
00:11:41,117 --> 00:11:42,034
Vì sao?

211
00:11:43,160 --> 00:11:46,288
Một phụ nữ tự ti
lấy một người đàn ông "độc hại."

212
00:11:46,372 --> 00:11:48,541
- Em không đồng cảm được.
- Phải rồi.

213
00:11:48,624 --> 00:11:50,668
Tôi biết cuốn sách này khinh nữ,

214
00:11:50,751 --> 00:11:53,587
vì quyển sách nào viết năm 1938
cũng khinh nữ cả,

215
00:11:53,671 --> 00:11:55,381
ngay cả khi tác giả là nữ,

216
00:11:55,464 --> 00:11:59,593
nhưng ta không thể đồng cảm
với tính phổ quát của câu chuyên hay sao?

217
00:12:00,720 --> 00:12:04,807
Rebecca là câu chuyện
về nỗi ám ảnh cùng cực.

218
00:12:04,890 --> 00:12:11,188
Một phụ nữ trẻ cứ chăm chăm vào
người vợ đã chết của chồng, với cái tên…

219
00:12:11,689 --> 00:12:12,523
Rebecca.

220
00:12:12,606 --> 00:12:14,650
Rất có thể đồng cảm mà.

221
00:12:14,734 --> 00:12:16,152
- Như thế nào ạ?
- Thì…

222
00:12:16,861 --> 00:12:19,488
Em chưa từng lên mạng tìm
người yêu cũ của bạn trai à?

223
00:12:20,614 --> 00:12:26,245
Chưa từng đào bới Instagram hay
bất cứ mạng xã hội nào của họ?

224
00:12:26,328 --> 00:12:30,583
Chưa từng so sánh
thân hình, kiểu tóc với họ?

225
00:12:30,666 --> 00:12:34,920
Chưa bao giờ tưởng tượng
mình biết mối quan hệ của họ,

226
00:12:35,004 --> 00:12:38,507
cách họ nói chuyện,
những câu đùa riêng tư, cách họ,

227
00:12:39,425 --> 00:12:42,178
tôi xin phép nói, làm tình?

228
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
Câu chuyện này là như vậy.

229
00:12:44,722 --> 00:12:49,018
Nó nói về sức hút không thể cưỡng
với người tình của người tình của em.

230
00:12:49,101 --> 00:12:50,895
Em không có người tình.

231
00:12:50,978 --> 00:12:53,397
Lauren, ta sẽ phải thay đổi điều đó.

232
00:12:59,570 --> 00:13:01,238
- Chào.
- Chào.

233
00:13:09,121 --> 00:13:11,207
CÓ THỂ: JUNONIA SPA
CƯNG NGÓ QUA ĐẤY À?

234
00:13:11,290 --> 00:13:13,000
GIẢM GIÁ 20% CHO DỊCH VỤ WAX

235
00:13:13,083 --> 00:13:14,210
BẤM VÀO ĐÂY

236
00:13:22,593 --> 00:13:25,095
CHỈ GỬI CHO: CYNTHIA TONG

237
00:13:26,347 --> 00:13:27,515
Chào, Aaron.

238
00:13:33,646 --> 00:13:35,815
Mẹ biết không, bố mà thua ở trường,

239
00:13:35,898 --> 00:13:38,400
có thể sẽ thêm một vụ kiện dân sự
ảnh hưởng đế mẹ.

240
00:13:38,484 --> 00:13:39,735
Trời đất ơi.

241
00:13:39,819 --> 00:13:44,114
Biểu mẫu dài 36 trang
để đặt cái dịch vụ ngu ngốc này.

242
00:13:44,198 --> 00:13:47,451
Sao họ cần biết mẹ có
tiền sử bệnh tâm thần không chứ?

243
00:13:47,535 --> 00:13:50,287
- Mẹ đặt gì vậy?
- Dịch vụ wax thôi.

244
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
Con tưởng mẹ không chịu được.

245
00:13:51,872 --> 00:13:56,627
Họ bảo có một loại mới,
nên là hy vọng thôi.

246
00:13:57,711 --> 00:13:59,255
Ôi, con yêu.

247
00:13:59,338 --> 00:14:01,006
Chỉ là chia tay thôi mà.

248
00:14:01,090 --> 00:14:02,716
Con đã rất sai.

249
00:14:05,177 --> 00:14:07,721
Con đã ngoại tình. Lừa dối Alexis.

250
00:14:07,805 --> 00:14:09,181
Với người trên tàu á?

251
00:14:09,265 --> 00:14:12,393
Không. Trời ạ… mẹ hỏi bố
chuyện gì đã xảy ra đi.

252
00:14:12,476 --> 00:14:15,062
- Con nói đi.
- Không, mẹ lại đánh giá con.

253
00:14:15,145 --> 00:14:17,940
Mẹ hứa là sẽ không phán xét con.

254
00:14:18,023 --> 00:14:19,024
Không.

255
00:14:19,608 --> 00:14:23,612
Không, con đã lừa dối Alexis
với một thực tập sinh ở chỗ làm,

256
00:14:23,696 --> 00:14:27,324
rồi nó được nhận, rồi rối cả lên,
và con nghỉ trước khi có chuyện.

257
00:14:27,408 --> 00:14:30,327
Dù sao con cũng ghét việc đó,
việc mới tìm là ra,

258
00:14:30,411 --> 00:14:32,329
nên con không muốn nói đến nữa.

259
00:14:32,413 --> 00:14:33,706
Con nghỉ việc à?

260
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
Thấy chưa? Mẹ đánh giá.

261
00:14:35,040 --> 00:14:35,916
Mẹ không có.

262
00:14:36,000 --> 00:14:37,126
Đúng là nói dối.

263
00:14:37,209 --> 00:14:39,461
Không, thôi được rồi. Ta đi thôi.

264
00:14:42,840 --> 00:14:46,927
Mẹ không biết ai trong số họ.
Sinh viên của bố ấy. Đúng không?

265
00:14:47,428 --> 00:14:50,806
Bé em của ông ấy á? Mẹ không có quan hệ.

266
00:14:50,890 --> 00:14:53,100
Biết mặt là cùng thôi.

267
00:14:53,183 --> 00:14:55,561
- Được, mẹ chắc chứ?
- Chắc chắn.

268
00:14:55,644 --> 00:14:58,355
Không ai trong số họ học lớp của mẹ chứ?

269
00:14:59,315 --> 00:15:00,649
Chưa từng.

270
00:15:06,071 --> 00:15:10,326
CÓ THỂ: JUNONIA SPA
CUỘC HẸN CỦA BẠN LÚC 2PM. DU DI 10 PHÚT.

271
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
BẤM Y ĐỂ XÁC NHẬN

272
00:15:12,202 --> 00:15:13,037
Y

273
00:15:17,082 --> 00:15:21,253
BẠN CÓ THÍCH QUÁ TRÌNH ĐẶT HẸN KHÔNG?
NHẬN XÉT VỀ CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE

274
00:15:21,337 --> 00:15:22,296
Rồi.

275
00:15:26,300 --> 00:15:28,761
Một trong số họ học lớp của tôi.

276
00:15:38,854 --> 00:15:40,773
Em không cắn móng tay nữa nhỉ.

277
00:15:48,447 --> 00:15:51,700
Cô muốn xin lỗi vì đã tránh em.

278
00:15:53,369 --> 00:15:55,120
Em không nên nổi giận như vậy.

279
00:15:57,039 --> 00:15:59,500
Em đá xe tôi và gọi tôi là đồ khốn.

280
00:16:01,752 --> 00:16:02,670
Xin lỗi.

281
00:16:03,212 --> 00:16:04,630
Em cảm thấy tuyệt vọng.

282
00:16:05,255 --> 00:16:06,298
Không sao.

283
00:16:06,799 --> 00:16:08,300
Lúc đó em muốn nói gì?

284
00:16:10,010 --> 00:16:11,887
À…

285
00:16:13,055 --> 00:16:15,265
À, vâng. Em đã quay lại, rõ rồi.

286
00:16:17,726 --> 00:16:19,687
Giờ chuyện với John đã bày ra,

287
00:16:19,770 --> 00:16:22,773
em chỉ hy vọng
em và cô có thể, kiểu, hàn gắn

288
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
mối quan hệ của chúng ta.

289
00:16:28,112 --> 00:16:30,155
Thật kỳ thú.

290
00:16:32,616 --> 00:16:34,868
Không phải em tham gia đấu tố sao?

291
00:16:34,952 --> 00:16:36,036
Phải.

292
00:16:37,413 --> 00:16:40,958
Vậy nên em muốn nói,
cô không liên quan gì đến việc đó cả.

293
00:16:41,834 --> 00:16:45,754
Lila, thì cô vẫn nói đúng như vậy.

294
00:16:45,838 --> 00:16:47,756
Em vẫn còn viết chứ?

295
00:16:48,924 --> 00:16:50,092
Không hẳn.

296
00:16:50,592 --> 00:16:53,470
Em nên viết.
Cô rất tiếc vì em đã khó khăn như vậy.

297
00:16:54,054 --> 00:16:56,724
Chẳng có gì vui
khi 29 tuổi dọn về ở cùng mẹ.

298
00:16:56,807 --> 00:16:57,725
30 PHÚT NỮA

299
00:16:57,808 --> 00:16:58,642
Hẳn rồi.

300
00:16:59,518 --> 00:17:02,938
Em phải đưa bà ấy đi hút dịch phù chân
bao lần thì bà ấy mới nhận ra

301
00:17:03,022 --> 00:17:04,898
đó là việc của mình?

302
00:17:04,982 --> 00:17:05,816
Ừ.

303
00:17:05,899 --> 00:17:09,445
Bà ấy tưởng đã giúp em một việc lớn
khi bảo Trevor dọn…

304
00:17:09,528 --> 00:17:10,904
Tôi có quan tâm.

305
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
Lila, tiếc quá, nhưng cô phải đi rồi.

306
00:17:13,282 --> 00:17:14,992
Giá ta có thể nói cả ngày.

307
00:17:15,075 --> 00:17:17,536
Cô rất vui vì ta đã kết nối,

308
00:17:17,619 --> 00:17:19,872
và thật vui vì cách nghĩ giống nhau.

309
00:17:20,456 --> 00:17:21,331
Ừ.

310
00:17:22,666 --> 00:17:25,711
Em muốn xin lỗi
vì chuyện đã xảy ra với John.

311
00:17:26,670 --> 00:17:28,297
Cảm ơn em đã nói vậy.

312
00:17:28,881 --> 00:17:29,798
Tôi…

313
00:17:31,467 --> 00:17:34,428
Tôi đánh giá cao
việc em nhận một phần trách nhiệm.

314
00:17:39,683 --> 00:17:41,351
- Em phải đi đây.
- À.

315
00:17:47,733 --> 00:17:48,859
Tuyệt.

316
00:17:53,614 --> 00:17:55,365
Đẹp tuyệt.

317
00:18:01,747 --> 00:18:05,584
CYNTHIA MUỐN TÔI BÁO PHEE ĐANG BỊ XỔ MŨI

318
00:18:05,667 --> 00:18:07,753
NẾU CHỊ KHÔNG MUỐN HỌ ĐẾN NỮA?

319
00:18:12,549 --> 00:18:15,761
Bạn đến tuổi mà,
khi gặp một chiếc khăn tắm tốt,

320
00:18:15,844 --> 00:18:17,221
bạn không để nó tuột mất.

321
00:18:18,222 --> 00:18:19,890
Cái này có bán không?

322
00:18:33,278 --> 00:18:36,240
Quà tặng tận tay có sức mạnh rất lớn.

323
00:18:38,158 --> 00:18:42,287
Chào! Tôi chỉ muốn mang qua
chút quà mừng nhà mới.

324
00:18:42,371 --> 00:18:43,831
- Chào.
- Không cần nói chuyện.

325
00:18:43,914 --> 00:18:46,708
Tôi có thể trao nó cho cô rồi đi về.

326
00:18:46,792 --> 00:18:47,709
Tôi…

327
00:18:47,793 --> 00:18:52,131
À, mật ong này là từ ong của tôi.

328
00:18:52,214 --> 00:18:56,885
Cô có biết mật ong không kém gì
si-rô ho cho trẻ nhỏ không?

329
00:18:57,386 --> 00:18:58,387
Để cho Phee.

330
00:18:58,470 --> 00:18:59,388
À!

331
00:19:00,556 --> 00:19:01,640
Chúa ơi!

332
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
Chị thật tốt quá. Đồ quá đẹp.

333
00:19:04,810 --> 00:19:05,769
Xin lỗi nhé.

334
00:19:07,938 --> 00:19:09,731
Vlad cho chị địa chỉ à?

335
00:19:10,315 --> 00:19:11,900
Tôi xem danh sách liên lạc.

336
00:19:12,734 --> 00:19:16,113
Đây là tạm thời thôi. Nó sập xệ cực.

337
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
Đâu có đâu.

338
00:19:18,115 --> 00:19:19,950
Chị đừng vào.

339
00:19:20,450 --> 00:19:22,119
Phee không sao. Tôi chỉ…

340
00:19:22,202 --> 00:19:24,538
Tôi bị…  hoang tưởng

341
00:19:24,621 --> 00:19:28,625
vì người khác sợ chứng ho,
nhỡ mọi người không thích thì sao?

342
00:19:28,709 --> 00:19:30,586
Tôi rất khó mất lòng.

343
00:19:30,669 --> 00:19:32,337
Tôi cũng vậy. Ừ…

344
00:19:32,838 --> 00:19:35,966
Chúa ơi, tôi biết tôi đang rất thô lỗ.

345
00:19:36,049 --> 00:19:39,845
Không có! Bất cứ ai
trải qua một nửa những gì như cô

346
00:19:39,928 --> 00:19:41,972
cũng sẽ khó tính gấp đôi.

347
00:19:43,182 --> 00:19:44,224
Ý chị là sao?

348
00:19:45,058 --> 00:19:46,101
Tôi chỉ…

349
00:19:46,727 --> 00:19:49,646
Chuyển nhà, rồi con nhỏ.

350
00:19:49,730 --> 00:19:50,606
Tôi…

351
00:19:52,858 --> 00:19:55,527
Tôi sẽ…

352
00:19:55,611 --> 00:19:57,279
Tôi sẽ để cô yên thân.

353
00:20:00,782 --> 00:20:04,494
Nghe có lẽ điên rồ,
nhưng tôi nghĩ là ta sẽ hợp nhau đấy.

354
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
Tôi… cũng nghĩ vậy.

355
00:20:07,956 --> 00:20:10,751
Cảm ơn chị rất nhiều về món quà. Rồi.

356
00:20:11,752 --> 00:20:13,045
- Chào.
- Chào.

357
00:20:23,305 --> 00:20:27,267
CYNTHIA MUỐN TÔI HỎI
CÓ NÊN MANG KHĂN TẮM CỦA CHỊ KHÔNG?

358
00:20:27,351 --> 00:20:32,731
KHÔNG! VÀ ANH CỨ CHO C SỐ CỦA TÔI

359
00:20:33,649 --> 00:20:37,152
Không hiểu phía sau tin nhắn đó
là chính trị nội bộ thế nào.

360
00:20:37,861 --> 00:20:39,112
Nó nói về cái gì đây?

361
00:20:40,656 --> 00:20:44,159
Về quá trình lớn lên ở Florida
với bố mẹ là dân Nga nhập cư.

362
00:20:44,243 --> 00:20:45,786
Vậy là một kẻ tự luyến.

363
00:20:45,869 --> 00:20:47,955
Không, viết rất hay.

364
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
Con đi đây.

365
00:20:49,289 --> 00:20:52,459
- Con đi đâu?
- Con đi gặp bạn con ở Cornell.

366
00:20:52,542 --> 00:20:55,545
- Chắc con ở lại qua đêm.
- A. Bạn như thế nào vậy?

367
00:20:55,629 --> 00:20:57,297
Cô ấy là chuyên gia về Đề mục IX.

368
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
Mẹ nghiêm chỉnh đấy. Con đừng tham gia.

369
00:20:59,925 --> 00:21:02,052
- Con sẽ lái chiếc Volvo.
- Cẩn thận.

370
00:21:02,135 --> 00:21:04,221
Sao em mua xà lách?
Anh đang có mẻ ngon mà.

371
00:21:04,304 --> 00:21:05,973
Vì em cần nó để cuốn.

372
00:21:06,682 --> 00:21:09,184
- Anh tưởng ăn đồ nướng.
- Bít tết nướng.

373
00:21:09,893 --> 00:21:10,936
Đây là để làm gì?

374
00:21:11,019 --> 00:21:12,062
Pha mocktail.

375
00:21:12,145 --> 00:21:13,563
Mocktail?

376
00:21:15,983 --> 00:21:17,317
Chuyện gì đây thế này?

377
00:21:17,401 --> 00:21:19,027
Là vụ wax ngu ngốc của em.

378
00:21:19,111 --> 00:21:20,612
Đang bị viêm.

379
00:21:20,696 --> 00:21:22,948
Không sao. Em đáng bị như vậy.

380
00:21:25,075 --> 00:21:26,243
Sao em có cái này?

381
00:21:26,994 --> 00:21:28,662
Nó bị lẫn vào thư của em.

382
00:21:29,162 --> 00:21:30,497
Trông như phiếu lương.

383
00:21:30,580 --> 00:21:33,083
Ừ, khi nào cô ấy đến em sẽ đưa.

384
00:21:33,583 --> 00:21:36,378
- Anh tháo lưới chống nai ra chưa?
- Có phải đám cưới đâu.

385
00:21:36,461 --> 00:21:37,587
Trông ngoại ô lắm.

386
00:21:45,846 --> 00:21:46,763
Xin chào!

387
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
- Chào!
- Chào!

388
00:21:50,100 --> 00:21:51,226
Là cậu à!

389
00:21:51,935 --> 00:21:54,479
Không có bố thì không
lại gần nước, rõ chưa?

390
00:21:54,563 --> 00:21:56,231
Và tránh xa lũ ong.

391
00:21:56,315 --> 00:21:57,232
Ong nào?

392
00:21:57,941 --> 00:21:59,901
- Chị không nuôi ong à?
- Không.

393
00:21:59,985 --> 00:22:00,902
A.

394
00:22:01,445 --> 00:22:02,904
Cynthia không đến à?

395
00:22:02,988 --> 00:22:05,365
Cô ấy bị… đau nửa đầu.

396
00:22:05,449 --> 00:22:07,659
Nên chị sẽ phải chịu đựng tôi.

397
00:22:07,743 --> 00:22:09,953
Phee! Không chạy gần bể cơ mà!

398
00:22:26,053 --> 00:22:27,512
Tôi đã cố gắng rồi.

399
00:23:14,434 --> 00:23:16,436
Cậu rất gợi cảm, Vladimir.

400
00:23:17,187 --> 00:23:18,980
Chúa ơi, tôi biết chứ.

401
00:23:20,399 --> 00:23:21,900
Sao có được hình thể này vậy?

402
00:23:21,983 --> 00:23:23,568
Kìa! Hỏi riêng tư vậy.

403
00:23:23,652 --> 00:23:24,736
Hỏi thân thiện mà.

404
00:23:24,820 --> 00:23:26,279
Câu hỏi rất hay.

405
00:23:26,363 --> 00:23:29,408
Tôi không biết. Đấu vật với thú hoang?

406
00:23:29,491 --> 00:23:30,534
Như cậu ấy.

407
00:23:30,617 --> 00:23:32,369
- Kiểu vật với gấu?
- Chính xác.

408
00:23:33,412 --> 00:23:35,080
À, tôi đi tập gym.

409
00:23:35,163 --> 00:23:38,166
Xem ra tôi chỉ làm mỗi việc đó.

410
00:23:38,792 --> 00:23:39,876
Cần nơi giải tỏa.

411
00:23:39,960 --> 00:23:41,545
Giải tỏa lành mạnh mà.

412
00:23:41,628 --> 00:23:42,879
Hẳn rồi.

413
00:23:42,963 --> 00:23:44,381
Tôi là người đơn giản.

414
00:23:44,464 --> 00:23:48,844
Tôi nâng tạ, viết, làm việc, ăn.

415
00:23:48,927 --> 00:23:49,970
Chịch.

416
00:23:50,053 --> 00:23:51,847
Cậu ấy không nói thế. John!

417
00:23:51,930 --> 00:23:54,224
Diễn tiến tự nhiên thôi mà.

418
00:23:54,307 --> 00:23:55,225
Thế nhưng mà,

419
00:23:56,017 --> 00:23:59,729
những cây bút mà
có sở thích cá nhân kia là ai mới được?

420
00:24:00,230 --> 00:24:01,940
Như Hemingway và đấu bò.

421
00:24:02,023 --> 00:24:03,692
Hemingway không ngủ.

422
00:24:03,775 --> 00:24:04,860
Đúng vậy.

423
00:24:05,360 --> 00:24:06,820
Ông ấy đúng là thiếu nó.

424
00:24:12,951 --> 00:24:14,411
Tôi thích nụ cười của chị.

425
00:24:19,124 --> 00:24:20,709
Chỉ là thân thiện thôi.

426
00:24:24,004 --> 00:24:26,089
- Của cậu đây.
- Cảm ơn.

427
00:24:26,173 --> 00:24:28,383
Uống nào.

428
00:24:28,467 --> 00:24:29,426
Uống nào.

429
00:24:32,053 --> 00:24:33,763
Tôi có điều muốn thú nhận.

430
00:24:33,847 --> 00:24:34,848
Thế à?

431
00:24:35,891 --> 00:24:37,017
Ừ.

432
00:24:38,226 --> 00:24:40,395
Tôi vẫn chưa bắt đầu đọc sách chị.

433
00:24:41,021 --> 00:24:41,980
À!

434
00:24:44,691 --> 00:24:45,817
Không sao.

435
00:24:49,446 --> 00:24:50,280
Này.

436
00:24:51,114 --> 00:24:56,328
Xem ra vợ tôi cầm được
một bức thư của Cynthia.

437
00:24:56,411 --> 00:24:59,956
Tôi định đưa nó cho cậu.
Vô tình rơi vào hộp của tôi.

438
00:25:00,749 --> 00:25:02,876
Chắc chỉ thế cô ấy mới nhận được.

439
00:25:02,959 --> 00:25:05,504
Chưa từng thấy phụ nữ đi kiểm tra thư.

440
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Cưng à.

441
00:25:13,220 --> 00:25:14,638
Tôi thấy lo về con bé.

442
00:25:15,222 --> 00:25:16,056
Vậy sao?

443
00:25:17,724 --> 00:25:19,392
Chị biết không, Cynthia…

444
00:25:20,101 --> 00:25:22,979
Sau lần tự sát, cô ấy phải nhập viện.

445
00:25:23,605 --> 00:25:26,983
Phải, trong sáu tháng, Phee không có mẹ.

446
00:25:27,067 --> 00:25:28,693
Chỉ có bảo mẫu và tôi.

447
00:25:32,531 --> 00:25:35,075
Nhưng giờ có đủ cả nhà rồi.

448
00:25:35,575 --> 00:25:36,409
Ừ.

449
00:25:36,493 --> 00:25:38,411
Và cô ấy đang ổn.

450
00:25:38,495 --> 00:25:40,413
Vâng, ổn hơn nhiều rồi, ơn giời.

451
00:25:41,206 --> 00:25:42,123
Ừ.

452
00:25:45,252 --> 00:25:47,921
Cynthia không phải bị đau đầu.

453
00:25:48,004 --> 00:25:49,005
À.

454
00:25:49,089 --> 00:25:51,675
- Ừ, bọn tôi đã cãi nhau.
- Về tôi á?

455
00:25:52,509 --> 00:25:56,263
Không. Tôi làm việc không hay.

456
00:25:58,306 --> 00:25:59,266
Tôi là tên khốn.

457
00:25:59,349 --> 00:26:01,518
- Quên tôi đã nói gì đi.
- Không, kể đi nào.

458
00:26:01,601 --> 00:26:04,271
Không. Người ta vẫn nói gì ấy nhỉ?

459
00:26:06,439 --> 00:26:07,732
Hôn nhân không dễ.

460
00:26:08,358 --> 00:26:09,651
Ly hôn không phải dễ.

461
00:26:10,860 --> 00:26:12,070
Chọn cái không dễ của bạn.

462
00:26:20,787 --> 00:26:22,581
Chọn cái khó của bạn.

463
00:26:28,587 --> 00:26:31,131
- Tôi đưa nó cho chị được không?
- Dĩ nhiên.

464
00:26:32,382 --> 00:26:34,009
Ôi, cục cưng.

465
00:26:34,676 --> 00:26:35,594
Được rồi.

466
00:26:41,182 --> 00:26:44,352
Ô, xin lỗi. Đây. Nào.

467
00:26:44,436 --> 00:26:45,270
Đây.

468
00:26:46,521 --> 00:26:47,564
Được rồi.

469
00:26:51,067 --> 00:26:52,777
Ổn rồi. Để tôi tiễn cậu.

470
00:26:55,530 --> 00:26:56,531
Chúc ngủ ngon.

471
00:27:07,584 --> 00:27:08,668
Em đang yêu à?

472
00:27:31,149 --> 00:27:33,109
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

473
00:28:13,191 --> 00:28:18,113
Biên dịch: Thu Nguyen

