1
00:00:05,005 --> 00:00:07,757
- [romantikus vonószene szól]
- [ziháló lélegzetvétel]

2
00:00:16,182 --> 00:00:18,560
- [zene erősödik]
- [zihálás fokozódik]

3
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
[vízcsobogás]

4
00:00:32,824 --> 00:00:34,284
[főszereplő felnyög]

5
00:00:34,951 --> 00:00:36,119
[John liheg]

6
00:00:37,662 --> 00:00:38,872
Egy élmény volt, drágám.

7
00:00:39,914 --> 00:00:40,790
Dettó.

8
00:00:41,291 --> 00:00:43,126
[John kuncog]

9
00:00:43,668 --> 00:00:44,502
Mi az?

10
00:00:44,586 --> 00:00:46,921
- Érzem az Ú.K.E-t.
- Az mi?

11
00:00:47,422 --> 00:00:48,965
Új kapcsolat energia.

12
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
Ó, ezt el se kezdd!

13
00:00:50,592 --> 00:00:52,177
- [John] Ah.
- Kérsz egy italt?

14
00:00:52,260 --> 00:00:53,845
Naná, jöhet.

15
00:00:55,055 --> 00:00:56,514
[sóhajt]

16
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
[hóbortos zene szól]

17
00:01:00,727 --> 00:01:02,103
[szippant]

18
00:01:04,147 --> 00:01:05,356
Visszaviszem.

19
00:01:06,399 --> 00:01:08,068
[hideglelős zene szól]

20
00:01:11,196 --> 00:01:13,698
ROSSZ VISELKEDÉS

21
00:01:13,782 --> 00:01:14,991
[tücsökciripelés]

22
00:01:19,370 --> 00:01:20,246
[üveg koccan]

23
00:01:20,330 --> 00:01:21,664
[puffanás]

24
00:01:21,748 --> 00:01:24,042
- [baljós zene szól]
- [zár kattan]

25
00:01:25,168 --> 00:01:26,669
- Lila?
- Szia!

26
00:01:26,753 --> 00:01:29,214
[főszereplő] Szia! Öh… Szeretnél bejönni?

27
00:01:29,923 --> 00:01:31,007
Öh…

28
00:01:31,591 --> 00:01:32,842
Nekem hoztad?

29
00:01:32,926 --> 00:01:34,177
Olvasd el később!

30
00:01:34,928 --> 00:01:37,430
Épp negronit csinálok, nem kérsz negronit?

31
00:01:37,514 --> 00:01:39,599
- [John] Ki az?
- Sajnálom.

32
00:01:39,682 --> 00:01:42,060
- [főszereplő] Öö…
- [játékos zene szól]

33
00:01:43,144 --> 00:01:44,312
[papír zörög]

34
00:01:45,188 --> 00:01:46,815
[John] Mit csinálsz ott kint?

35
00:01:47,440 --> 00:01:48,441
[ajtó nyikorog]

36
00:01:48,942 --> 00:01:50,235
Kivel beszéltél?

37
00:01:51,653 --> 00:01:52,946
[főszereplő] Öhm…

38
00:01:55,615 --> 00:01:57,450
- Ez mi?
- Á, semmi.

39
00:01:57,534 --> 00:01:58,952
- Ezt ő adta neked?
- Nem.

40
00:01:59,035 --> 00:02:01,079
- Láthatom? Hadd lássam!
- Nem, nem láthatod.

41
00:02:01,162 --> 00:02:02,622
Nem, John. Komolyan, ez semmi.

42
00:02:02,705 --> 00:02:03,915
- Mutasd meg!
- Semmiség!

43
00:02:03,998 --> 00:02:04,916
- Láthatnám?
- Nem.

44
00:02:05,583 --> 00:02:08,461
- [liheg]
- Miért viselkedsz úgy, mint egy őrült?

45
00:02:09,003 --> 00:02:09,963
[fiók csapódik]

46
00:02:12,048 --> 00:02:14,968
Megyek,
és visszateszem a vadhálót a salátáimra.

47
00:02:16,427 --> 00:02:17,428
[sóhajt]

48
00:02:19,055 --> 00:02:21,474
„Tisztában vagyok vele,
milyen szerepem volt

49
00:02:21,558 --> 00:02:24,477
a kapcsolatunk legvégén…”
Anya, ezen humusz van.

50
00:02:24,561 --> 00:02:26,688
„De a megtorlás, amit ellenem követtél el,

51
00:02:26,771 --> 00:02:29,899
- tönkretette az életemet.”
- Ah! Annyira drámaian fogalmaz.

52
00:02:29,983 --> 00:02:32,819
„Ismerted az anyagi helyzetemet,
vagyis amikor megakadályoztad,

53
00:02:32,902 --> 00:02:35,238
- hogy megkapjam a Meckleburg…”
- Nem akadályoztam.

54
00:02:35,321 --> 00:02:37,323
- …ösztöndíjat. Tudtad, hogy ott kell…”
- Semmiben.

55
00:02:37,407 --> 00:02:39,951
„…hagynom a sulit.”
Azt mondtad, nem ismerted apa vádlóit.

56
00:02:41,786 --> 00:02:43,872
„Ha nem vagy hajlandó felismerni,

57
00:02:43,955 --> 00:02:45,373
- mit okoztál…”
- Felismerni?

58
00:02:45,456 --> 00:02:48,251
- Mit jelent ez?
- „…felhívom rá a bizottság figyelmét

59
00:02:48,334 --> 00:02:51,087
- a tárgyaláson.” Miért hazudtál nekem?
- Nem tudom.

60
00:02:51,713 --> 00:02:54,048
- Ó, drágám! Árpa van a szemeden.
- Ó, nem.

61
00:02:54,132 --> 00:02:56,384
Csak mindig begyullad a szemem,
ha nem alszom.

62
00:02:56,467 --> 00:02:58,636
[főszereplő] Ah, Istenem! Most mit tegyek?

63
00:02:59,304 --> 00:03:03,016
[Sid] Hát, annak ellenére,
hogy apa mit tett, a megtorlás illegális.

64
00:03:03,600 --> 00:03:04,809
[főszereplő sóhajt]

65
00:03:06,352 --> 00:03:07,395
[főszereplő sóhajt]

66
00:03:08,646 --> 00:03:12,233
- Mikor jöttél el a Cornellről?
- Hát nem tudom, háromkor?

67
00:03:12,317 --> 00:03:13,818
Összevesztél a csajjal?

68
00:03:13,902 --> 00:03:17,572
Nem, de nem jönnek be azok a lányok,
akik csak össze akarnak bújni

69
00:03:17,655 --> 00:03:19,908
a meleg barátjukkal
egy jó kis szex helyett.

70
00:03:20,950 --> 00:03:23,077
[főszereplő] Ühüm. Mmm.

71
00:03:24,454 --> 00:03:25,705
[kevés folyadék lötyög]

72
00:03:27,373 --> 00:03:29,626
Illegális? Mármint, börtönbe mehetek?

73
00:03:29,709 --> 00:03:32,879
Mm. Nem. Ne hülyéskedj, anya!
Nem mész börtönbe.

74
00:03:32,962 --> 00:03:36,507
- De azt mondtad, hogy illegális.
- Elvesztheted az állásod, az tuti,

75
00:03:36,591 --> 00:03:38,092
- de… szerintem…
- Ah! Istenem!

76
00:03:38,176 --> 00:03:40,011
Azt hiszem, bocsánatkérést vár.

77
00:03:40,094 --> 00:03:41,012
De miért?

78
00:03:41,095 --> 00:03:43,681
Nem tudom.
Miattad nem kapta meg az ösztöndíjat?

79
00:03:43,765 --> 00:03:44,724
[kikérően] Nem!

80
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Oké, tudjuk valahogy bizonyítani?

81
00:03:47,143 --> 00:03:48,228
[hűtő tartalma zörög]

82
00:03:49,145 --> 00:03:50,438
- Igen.
- [ajtó csapódik]

83
00:03:55,151 --> 00:03:56,653
[John] Szép topánka!

84
00:03:57,153 --> 00:03:58,446
- Programod lesz?
- Miért?

85
00:03:58,529 --> 00:04:00,573
Kiöltöztél. Ez a topánka…

86
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
Ez nem topánka.

87
00:04:02,158 --> 00:04:04,702
Ez a kollégáknak van, vagy a… kollégának?

88
00:04:04,786 --> 00:04:06,955
Légyszi! Nincs ehhez kedvem.

89
00:04:07,038 --> 00:04:08,122
[sóhajt]

90
00:04:08,206 --> 00:04:11,167
Én nem toroltam meg
semmit… [hangsúllyal] Lilán.

91
00:04:11,251 --> 00:04:13,253
Elhiszem. Bebizonyítjuk.

92
00:04:14,504 --> 00:04:16,089
Jobban néznél ki a zsák nélkül.

93
00:04:16,172 --> 00:04:18,716
Ezt a ruhát mindig megdicsérik,
amikor felveszem.

94
00:04:18,800 --> 00:04:22,387
A nők, gondolom.
Jó. Üdvözlöm a kollégádat!

95
00:04:22,887 --> 00:04:24,472
Remélem, bejön a topán!

96
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
To-pán.

97
00:04:28,351 --> 00:04:29,310
To-pán.

98
00:04:30,853 --> 00:04:33,481
- Imádom ezt a ruhát.
- [háttérzaj és beszélgetés]

99
00:04:33,564 --> 00:04:35,984
- Ó… Köszönöm.
- [diák] Tisztelt professzor asszonyok!

100
00:04:36,067 --> 00:04:39,946
Alázatosan meghívom Önöket
a péntek esti acappella-estünkre.

101
00:04:40,029 --> 00:04:40,863
Csodálatos!

102
00:04:41,364 --> 00:04:44,325
- Az acappella régen ciki volt. Emlékszel?
- Ja, most is az.

103
00:04:44,409 --> 00:04:46,577
De már nem szégyellik. Ez szánalmas.

104
00:04:46,661 --> 00:04:47,787
[főszereplő kuncog]

105
00:04:47,870 --> 00:04:51,708
- Azok tuti, hogy dugnak.
- Nem dugnak. Valójában ők már nem.

106
00:04:51,791 --> 00:04:54,836
- Mm, oké. Akkor az anyjukat hívogatják.
- [kuncog]

107
00:04:54,919 --> 00:04:57,880
- Te hívogattad anyádat anno?
- Sosem vette fel.

108
00:04:57,964 --> 00:05:01,175
Én havonta egyszer felhívtam,
és alig vártam, mikor teszi le.

109
00:05:01,968 --> 00:05:03,303
[hangos zajongás]

110
00:05:05,471 --> 00:05:07,223
[nő] Meglátjuk, meddig bírja.

111
00:05:07,932 --> 00:05:08,933
Szerinted nem bírja?

112
00:05:09,017 --> 00:05:12,729
Ezek a nagyágyú írók idejönnek a városból,
azt hiszik, a tanítás könnyű.

113
00:05:12,812 --> 00:05:15,106
Aztán rájönnek,
hogy itt rohadt sok a meló.

114
00:05:16,024 --> 00:05:17,108
[sóhajt]

115
00:05:17,859 --> 00:05:22,071
Pri! Te a Meckleburg
választóbizottság feje voltál.

116
00:05:22,155 --> 00:05:25,450
Emlékszel arra az évre,
amikor Lila Green jelentkezett?

117
00:05:26,284 --> 00:05:29,495
Hallottam, hogy csatlakozott.
Féltem, hogy belekever az ügybe.

118
00:05:29,579 --> 00:05:32,165
Megvannak a pályázatok
és az értékelőlapok?

119
00:05:32,248 --> 00:05:35,043
Bárhogy szavaztál is, az teljesen érthető.

120
00:05:35,126 --> 00:05:37,545
- Nem… Ne mondj ilyet!
- Mit tehettél volna?

121
00:05:37,628 --> 00:05:39,797
„Dugtál a férjemmel, megjutalmazlak?”

122
00:05:39,881 --> 00:05:42,383
Dehogy! Én sosem vetném ezt senki szemére.

123
00:05:42,467 --> 00:05:45,428
Ez csak a munkáról szólt,
és az silány volt.

124
00:05:45,511 --> 00:05:47,805
- Szeretik az imprókat?
- [mindketten] Nem.

125
00:05:47,889 --> 00:05:50,850
Megvannak az iratok,
valószínűleg a raktárban.

126
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
Ez a tanszék olyan…

127
00:05:52,477 --> 00:05:55,938
A fenébe! Mi az a szó?
Ami nem digitális, hanem… [sziszeg]

128
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
Analóg?

129
00:05:56,939 --> 00:06:00,401
Kurva élet! Igen!
[nyomatékosan] Annyira analógok vagyunk.

130
00:06:02,737 --> 00:06:03,654
Ne már!

131
00:06:03,738 --> 00:06:06,657
Na, ők… [suttogva] tuti dugnak.

132
00:06:06,741 --> 00:06:08,493
- [lány kuncog]
- Asszem jó neki.

133
00:06:08,576 --> 00:06:10,620
Ja. Tutira.

134
00:06:11,579 --> 00:06:13,706
[kíváncsiságot ébresztő zene szól]

135
00:06:15,083 --> 00:06:16,667
[nagyot puffan]

136
00:06:19,420 --> 00:06:21,214
- [Vladimir] Szia!
- Ó, szia!

137
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
Öh, van egy kis por a hajadon.

138
00:06:23,966 --> 00:06:25,218
[főszereplő] Hmm.

139
00:06:25,301 --> 00:06:26,469
Klasszikus.

140
00:06:27,178 --> 00:06:28,930
[álomszerű zene szól]

141
00:06:29,972 --> 00:06:31,391
- [abbamarad]
- Útban vagyok?

142
00:06:31,474 --> 00:06:33,434
- [feszült zene szól]
- Öh… iratcsipesz.

143
00:06:33,976 --> 00:06:35,103
[léptek közelednek]

144
00:06:35,186 --> 00:06:37,688
[Flo énekelve] Ó! Ta-dam!

145
00:06:37,772 --> 00:06:39,732
Befőttesgumi.

146
00:06:40,233 --> 00:06:41,275
[Flo kuncog]

147
00:06:43,319 --> 00:06:46,072
- [ajtócsukódás]
- John! A raktárszobát leszámítva,

148
00:06:46,155 --> 00:06:48,449
hol tarthatják az ösztöndíjas iratokat?

149
00:06:48,533 --> 00:06:50,034
- Gőzöm sincs.
- Mit csináltok?

150
00:06:50,535 --> 00:06:52,120
Nem osztják meg a bizonyítékot,

151
00:06:52,203 --> 00:06:54,372
- szóval átnéztem apa üzijeit.
- Nem… megbeszéltük,

152
00:06:54,455 --> 00:06:56,833
- hogy nem vonjuk bele.
- Megmutattad neki a levelet.

153
00:06:56,916 --> 00:06:58,543
- És tudjuk a dátumot.
- Mikor lesz?

154
00:06:58,626 --> 00:07:00,503
- Október 20-án.
- Ilyen hamar?

155
00:07:00,586 --> 00:07:02,964
- Nekem mondod?
- [John] Vasalhatod a kék ruhád!

156
00:07:03,047 --> 00:07:05,425
- Már ha el akarsz jönni.
- Persze, hogy eljön.

157
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
Beírom a naptáramba.

158
00:07:08,886 --> 00:07:10,221
Te most iszol?

159
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
Egy sört. Öt óra van.

160
00:07:12,682 --> 00:07:14,851
Nem, nem. Pontosan háromnegyed öt van.

161
00:07:14,934 --> 00:07:16,477
[John] Most nyitotta ki.

162
00:07:16,561 --> 00:07:18,980
Tessék! A lányod napközben iszik, miattad!

163
00:07:19,063 --> 00:07:20,481
- [Sid] Öt van!
- Boldog vagy?

164
00:07:20,565 --> 00:07:22,984
Ó! Valahol mindig öt óra van. Húzóra!

165
00:07:23,067 --> 00:07:25,194
Ügyvéd. Van pénzed másik ügyvédre?

166
00:07:25,278 --> 00:07:29,198
A lényeg, hogy ezek bizonyítják, hogy
a kapcsolatba mindkét fél beleegyezett.

167
00:07:29,282 --> 00:07:32,493
Senkit sem hátráltattak
a tanulmányai előmenetelében apa miatt.

168
00:07:32,577 --> 00:07:35,204
- Köszönöm.
- Kivéve… Lilát.

169
00:07:37,748 --> 00:07:40,585
Hah! Ó! Én lettem a gyenge láncszem?

170
00:07:40,668 --> 00:07:43,337
[Sid] A bizonyítékuk apával szemben
csak feltételezés.

171
00:07:43,421 --> 00:07:45,047
- Ha bocsánatot kérsz Lilától…
- Nem.

172
00:07:45,131 --> 00:07:48,176
- …akkor nincs semmijük.
- Semmiért sem kéne bocsánatot kérnem.

173
00:07:48,259 --> 00:07:51,554
Sosem büntetnék egy diákot
személyes okok miatt. Ez a munkáról szólt.

174
00:07:51,637 --> 00:07:52,638
Anya! Ne makacskodj!

175
00:07:52,722 --> 00:07:55,099
- Ha bocsánatot kérsz, ő is visszalép.
- Nem fogok!

176
00:07:55,183 --> 00:07:56,767
Ő az, aki lefeküdt vele.

177
00:07:56,851 --> 00:07:58,186
De te is benne voltál.

178
00:07:58,269 --> 00:08:00,521
Nem voltam.
Nem lett volna szabad megtenned.

179
00:08:00,605 --> 00:08:01,939
Én már bocsánatot kértem.

180
00:08:02,023 --> 00:08:05,151
És pár hét múlva
nyilvánosan is megszégyenítenek.

181
00:08:05,651 --> 00:08:07,236
Szóval békén hagynál végre?

182
00:08:07,820 --> 00:08:10,281
- Most hová mész?
- [John] Jógázni.

183
00:08:10,948 --> 00:08:12,116
[Sid] Úristen.

184
00:08:13,493 --> 00:08:15,286
Ne vakard az árpát, szívem!

185
00:08:16,287 --> 00:08:17,872
[monoton kísérteties zene szól]

186
00:08:28,716 --> 00:08:30,301
[erőteljesen liheg]

187
00:08:34,931 --> 00:08:36,933
[zene erősödik]

188
00:08:37,850 --> 00:08:39,560
- [zene leáll]
- Újra írni kezdtél?

189
00:08:40,061 --> 00:08:41,145
[sóhajt]

190
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
Azt hittem, alszol.

191
00:08:46,275 --> 00:08:48,402
- Mikor olvashatom el?
- Hát…

192
00:08:49,028 --> 00:08:49,987
[nagy levegőt vesz]

193
00:08:50,488 --> 00:08:53,074
- Az első regényemet sem olvastad el.
- Dehogynem.

194
00:08:53,157 --> 00:08:56,327
Egy vázlatot olvastál,
amire azt mondtad, nem életképes.

195
00:08:56,410 --> 00:08:59,288
Mégis abból vettük ezt a házat,
szóval én egy fasz vagyok.

196
00:08:59,372 --> 00:09:01,874
- A másikat sem olvastad.
- Mert kérted, hogy ne.

197
00:09:04,418 --> 00:09:06,546
Én nem csináltam semmit Lilával.

198
00:09:07,129 --> 00:09:10,174
Kérlek, értsd meg, mást se csinálok,

199
00:09:10,258 --> 00:09:15,137
minthogy a… 10, 20 vagy 30 évvel ezelőtti
életemet veszem górcső alá.

200
00:09:15,763 --> 00:09:18,224
Tudod, milyen nehéz ez… az én koromban?

201
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Igen, megértem.

202
00:09:21,686 --> 00:09:22,979
Fáj a lábam.

203
00:09:24,355 --> 00:09:26,023
Feltörte a topán.

204
00:09:28,192 --> 00:09:29,318
[kacag]

205
00:09:32,572 --> 00:09:35,616
A papírok valószínűleg
az irodámban vannak.

206
00:09:36,534 --> 00:09:38,202
Az már David irodája.

207
00:09:38,286 --> 00:09:40,746
Menj be, ha nincs ott! Adok kulcsot.

208
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
El van havazva.

209
00:09:42,498 --> 00:09:44,166
A tanszéken káosz van.

210
00:09:45,042 --> 00:09:48,087
Az a raktárszoba is kész katasztrófa volt.

211
00:09:50,798 --> 00:09:52,758
Nahát, sziasztok!

212
00:09:53,509 --> 00:09:54,927
- [zörgés]
- [nyögnek]

213
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
Húzd a hajam!

214
00:09:57,763 --> 00:09:58,889
Erősebben!

215
00:09:59,765 --> 00:10:01,642
[mennyei kóruszene szól]

216
00:10:02,143 --> 00:10:03,894
[zene disszonánssá válik]

217
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
[játékos zene szól]

218
00:10:06,522 --> 00:10:08,065
[diákok beszélgetnek]

219
00:10:09,525 --> 00:10:11,110
DAVID WATTS PROFESSZOR
IRODALOMTANSZÉK

220
00:10:11,193 --> 00:10:12,778
[zene erősödik]

221
00:10:12,862 --> 00:10:14,196
[zár zörög]

222
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
[zene elhalkul]

223
00:10:19,660 --> 00:10:20,536
DIPLOMAMUNKÁK

224
00:10:21,495 --> 00:10:22,580
ÖSZTÖNDÍJAK

225
00:10:26,584 --> 00:10:27,543
[zár kattan]

226
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
Egy csavar.

227
00:10:32,673 --> 00:10:33,633
[sóhajt]

228
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
4-ES POLC
IRODALOMTANSZÉK

229
00:10:36,761 --> 00:10:38,429
NAGY IRATSZEKRÉNY
IRODALOMTANSZÉK

230
00:10:44,852 --> 00:10:45,770
A IX. CÍM IRATAI

231
00:10:53,486 --> 00:10:55,404
[zene abbamarad]

232
00:10:56,197 --> 00:10:58,115
Tényleg csak a munkáról szólt.

233
00:10:58,699 --> 00:10:59,617
[sóhajt]

234
00:11:05,706 --> 00:11:07,249
[telefoncsörgés, irodai zajok]

235
00:11:14,215 --> 00:11:16,092
[diák] A hiperaktív-impulzív ADHD

236
00:11:16,175 --> 00:11:20,054
és a maladaptív disszociatív álmodozásom
miatt szar a teljesítményem.

237
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
Öh, oké.

238
00:11:21,263 --> 00:11:23,516
És most coming out-oltam.

239
00:11:24,308 --> 00:11:26,477
- Gratulálok.
- Gineszexuális vagyok.

240
00:11:27,728 --> 00:11:31,607
Öh a nőiességhez vonzódom…
a péniszek ellenére.

241
00:11:33,484 --> 00:11:34,360
Ja.

242
00:11:34,902 --> 00:11:37,279
Öh, úgy tűnik,
sok mindenen mész keresztül.

243
00:11:37,363 --> 00:11:41,701
Ja, szóval öh… [sziszeg]
nem tudom leadni az esszét… holnapra.

244
00:11:41,784 --> 00:11:43,369
Oké, öh…

245
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
És mit gondolsz,
szerinted megírod majd előbb vagy utóbb?

246
00:11:49,291 --> 00:11:50,167
Azt hiszem.

247
00:11:50,960 --> 00:11:53,421
Ez remek! Aha, majd leadod, amikor tudod.

248
00:11:53,504 --> 00:11:54,463
Oké. Köszönöm.

249
00:11:54,547 --> 00:11:56,340
Jól van. Kösz, Aaron.

250
00:11:57,133 --> 00:11:58,634
- Szia, Aaron!
- Elnézést.

251
00:12:00,970 --> 00:12:01,846
Na, hogy ment?

252
00:12:01,929 --> 00:12:04,515
Hát, ahf… ez érdekes!

253
00:12:04,598 --> 00:12:06,600
- Ah! Ő egy különleges eset.
- [kuncog]

254
00:12:07,268 --> 00:12:10,062
Én is seggfej voltam húszévesen, de öh…

255
00:12:10,146 --> 00:12:12,940
- [kuncog]
- Fogadok, hogy tartottad a határidőket.

256
00:12:13,023 --> 00:12:15,109
Még jó, hogy. Leadtam.

257
00:12:15,192 --> 00:12:18,154
Ú! Egyébként nem hagytam nálad
a fürdőgatyámat?

258
00:12:18,654 --> 00:12:21,699
Hmm… öh… majd szétnézek.

259
00:12:24,660 --> 00:12:25,745
Hogy van Cynthia?

260
00:12:26,537 --> 00:12:27,496
Jól van.

261
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
John?

262
00:12:29,749 --> 00:12:30,708
[nagy levegőt vesz]

263
00:12:31,208 --> 00:12:32,042
Ő…

264
00:12:32,543 --> 00:12:33,627
szuperül.

265
00:12:34,253 --> 00:12:35,254
[elnyújtva] Ja.

266
00:12:36,964 --> 00:12:39,592
Hát majd… majd találkozunk vagy öh…

267
00:12:39,675 --> 00:12:43,179
Ó! Lesz az a kari… értekezlet csütörtökön.

268
00:12:44,138 --> 00:12:46,307
Öh… Arra nem akartam elmenni.

269
00:12:47,600 --> 00:12:50,060
Oh… [nyomatékosan] el kell jönnöd.

270
00:12:50,603 --> 00:12:52,772
De nehezen találok időt az írásra, és…

271
00:12:52,855 --> 00:12:55,399
tudod, ha azt kihagyom, dolgozhatok.

272
00:12:55,483 --> 00:12:59,195
Ha meg akarod tartani a státuszod,
meg kell mutatnod, hogy dolgozni akarsz.

273
00:12:59,278 --> 00:13:03,199
És… el kell menned az értekezletekre,
jelentkezni a bizottságokba,

274
00:13:03,282 --> 00:13:04,825
vezetni őket, meg minden.

275
00:13:04,909 --> 00:13:08,746
Igen, de tudod,
a státuszhoz könyv is kellene.

276
00:13:08,829 --> 00:13:12,792
Meg kell írnom a másodikat. [kacag]
Nem te mondtad, hogy koncentráljak?

277
00:13:12,875 --> 00:13:15,419
Sajnálom, de… meg kell tenned mindkettőt.

278
00:13:15,503 --> 00:13:17,922
- Hogyan?
- [főszereplő] Hát, találd ki!

279
00:13:18,005 --> 00:13:22,343
Átmeneti fájdalom, de ha túlesel rajta,
többé sosem kell elmenned innen.

280
00:13:23,469 --> 00:13:27,348
Hát, nem tudom, hogy itt akarok-e maradni.
Nekünk ez túl vidékies.

281
00:13:28,682 --> 00:13:29,767
Hát, öö…

282
00:13:30,893 --> 00:13:32,645
vannak rosszabb helyek is.

283
00:13:33,145 --> 00:13:35,064
- [feszült zene szól]
- [sóhajt]

284
00:13:36,065 --> 00:13:38,526
- Ó, épp most indultam az irodádba.
- Ó, igen.

285
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
Mert öh, bocs, az ajánlólevél miatt.

286
00:13:41,654 --> 00:13:44,949
Ó! A Brownra, igen, nagyon sajnálom.
[sóhajt] Este megírom.

287
00:13:45,032 --> 00:13:47,827
Nem kellett volna
az utolsó pillanatra hagynom, az én hibám.

288
00:13:47,910 --> 00:13:49,161
Nem, semmi baj.

289
00:13:49,662 --> 00:13:51,080
Minden rendben?

290
00:13:51,163 --> 00:13:53,207
Minden szuper. Elnézést.

291
00:13:55,209 --> 00:13:57,044
[cipőkopogás]

292
00:14:02,633 --> 00:14:06,470
Anya ideadta az iratot,
és úgy tűnik, hogy Lila ellen szavazott.

293
00:14:07,054 --> 00:14:09,515
Az ösztöndíjnál.
Három-kettő volt az eredmény

294
00:14:09,598 --> 00:14:10,599
a másik javára.

295
00:14:10,683 --> 00:14:11,684
[telefon rezeg]

296
00:14:11,767 --> 00:14:13,894
Vagyis döntetlen volt. [szipog]

297
00:14:14,395 --> 00:14:17,773
Ő is ezt hiszi,
de ez azt jelenti, hogy ő döntött.

298
00:14:18,774 --> 00:14:20,109
Szóval mégis megtorolta.

299
00:14:20,192 --> 00:14:21,735
Talán igen, talán nem,

300
00:14:21,819 --> 00:14:25,155
de ez jó alapot
szolgáltathat a vádnak, simán.

301
00:14:25,239 --> 00:14:27,867
- Bocsánatot kell kérnie.
- Kétlem, hogy megtenné.

302
00:14:27,950 --> 00:14:29,702
Akkor elég buta, mert az egész ügy…

303
00:14:29,785 --> 00:14:31,871
- Anyád nem buta.
- …véget érne, ha megtenné.

304
00:14:31,954 --> 00:14:34,498
És mondd meg neki,
hogy vigye vissza ezt az aktát!

305
00:14:36,041 --> 00:14:37,293
- [telefon rezeg]
- Az ki?

306
00:14:39,128 --> 00:14:41,297
Öh… az új barátom.

307
00:14:41,881 --> 00:14:43,799
Hogy érzed magad mostanság?

308
00:14:43,883 --> 00:14:45,384
Ahm… nem tudom.

309
00:14:45,467 --> 00:14:48,888
- Szóval még mindig haragszol ránk?
- Az volt a baj, hogy hazudtatok.

310
00:14:48,971 --> 00:14:52,766
De… felnőtt vagyok.
És te is az vagy. Anya is.

311
00:14:52,850 --> 00:14:54,476
A diákjaid is azok voltak.

312
00:14:54,560 --> 00:14:57,897
Alexis felnőtt, mindenki felnőtt.
Én így látom.

313
00:14:57,980 --> 00:15:01,817
Szóval nem is tudom,
viseljük el, és viselkedjünk felnőttként!

314
00:15:02,610 --> 00:15:03,444
Ja.

315
00:15:05,946 --> 00:15:06,906
[kéjesen szuszog]

316
00:15:06,989 --> 00:15:08,240
Ne! Nem.

317
00:15:08,741 --> 00:15:12,369
- Maradhat a hálóing.
- Menj… menj vissza a saját oldaladra!

318
00:15:13,203 --> 00:15:17,291
- Képzeld, hogy a kolléga vagyok!
- John, elég! Kérlek. Próbálok elaludni.

319
00:15:18,083 --> 00:15:21,086
- Ma nem volt flörtölés?
- [irritáltan] John! Elég!

320
00:15:22,630 --> 00:15:23,964
[John sóhajt]

321
00:15:25,674 --> 00:15:28,010
Sid szerint tiéd volt a döntő szavazat.

322
00:15:30,346 --> 00:15:32,473
És vissza kell vinned az iratot.

323
00:15:32,556 --> 00:15:34,600
[sötét hangulatú zene szól]

324
00:15:46,111 --> 00:15:47,571
- [Cynthia] David?
- [sikolt]

325
00:15:47,655 --> 00:15:49,448
Ó! Hellóka!

326
00:15:50,032 --> 00:15:52,493
Hah! Jó ég! Te mit keresel itt?

327
00:15:52,993 --> 00:15:57,498
Írni akartam Vlad irodájában, de aztán…
bevettem pár szem melatonint.

328
00:15:58,082 --> 00:16:01,377
Azt hittem, segít kiszakadni
az elkerülhetetlen valóságból,

329
00:16:01,460 --> 00:16:02,670
de… csak elaludtam.

330
00:16:03,295 --> 00:16:06,215
- Te mit csinálsz itt?
- Öh… Hogy én mit csinálok? Öhm…

331
00:16:06,298 --> 00:16:09,426
[köszörüli a torkát] Én öh…
kölcsönkértem egy könyvet Davidtől,

332
00:16:09,510 --> 00:16:11,553
és én csak… vissza akarom tenni.

333
00:16:11,637 --> 00:16:13,555
[Cynthia] Öh… hajnali ötkor?

334
00:16:14,515 --> 00:16:15,683
Öó! Hát, öh…

335
00:16:15,766 --> 00:16:18,102
Jó, bocs. Hagyjuk! [kuncog]

336
00:16:20,354 --> 00:16:22,856
Bocsi, hogy lemondtam a medencés napot.

337
00:16:22,940 --> 00:16:24,733
- Ó, ugyan! Pff!
- Vlad…

338
00:16:24,817 --> 00:16:26,944
Vlad elmondta, hogy miért nem mentem?

339
00:16:27,027 --> 00:16:29,488
[bizonytalanul] Azt mondta… veszekedtetek.

340
00:16:29,571 --> 00:16:32,282
Ja, öh… Aznap reggel tudtam meg,

341
00:16:32,366 --> 00:16:35,995
hogy elmondta a felvételi bizottságnak,
hogy öngyilkos akartam lenni.

342
00:16:36,078 --> 00:16:37,329
Az interjúján.

343
00:16:37,830 --> 00:16:38,831
Óh…

344
00:16:40,457 --> 00:16:42,001
És nem is tudtad?

345
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Nem.

346
00:16:44,545 --> 00:16:46,922
De te igen, nem igaz?

347
00:16:48,215 --> 00:16:49,258
Mm…

348
00:16:49,341 --> 00:16:50,759
Mindenki tudja, ugye?

349
00:16:50,843 --> 00:16:53,762
Vannak hallgatók is a bizottságban?

350
00:16:53,846 --> 00:16:55,973
Öhm, hát… öh…

351
00:16:57,266 --> 00:17:01,145
Tudod, részt vesznek az interjúkon, de…
ne aggódj!

352
00:17:01,228 --> 00:17:04,648
Ők a mentális egészség rajongói.
Biztos nőttél a szemükben.

353
00:17:04,732 --> 00:17:07,735
[Cynthia] Aha, mert nincs is menőbb
egy rehabos adjunktusnál,

354
00:17:07,818 --> 00:17:12,156
aki egyszer a saját ürülékével
dobálta a betegkísérőt. [kuncog]

355
00:17:12,239 --> 00:17:13,615
[sóhajt]

356
00:17:19,121 --> 00:17:20,372
Megérdemelte?

357
00:17:20,456 --> 00:17:22,082
[nevet]

358
00:17:22,583 --> 00:17:25,586
- [nevet]
- Kikérhetem valamiről a véleményed?

359
00:17:26,795 --> 00:17:29,923
Nagylelkűen pontoztad… véleményem szerint.

360
00:17:30,007 --> 00:17:31,675
Ja, de a másiknak többet adtam,

361
00:17:31,759 --> 00:17:34,136
és mivel Lila
nem kapott ösztöndíjat, kilépett.

362
00:17:34,219 --> 00:17:36,722
[Cynthia] Jó, de akkor
miért nem vett fel kölcsönt?

363
00:17:36,805 --> 00:17:39,058
- Nem volt elég pénzük.
- Miért, nekem volt?

364
00:17:39,141 --> 00:17:41,894
Annyi adósságunk van,
hogy ki se látszunk belőle.

365
00:17:42,394 --> 00:17:43,395
Á, bocsi.

366
00:17:43,479 --> 00:17:45,606
- [Cynthia] Minden oké?
- Ah, igen.

367
00:17:45,689 --> 00:17:48,859
Csak a nadrágom kissé bevág,
ha érted, [kacagva] mire gondolok.

368
00:17:48,942 --> 00:17:50,319
[Cynthia] Én azt szeretem.

369
00:17:51,070 --> 00:17:53,447
Emlékeztet rá,
hogy ott lent is van valami.

370
00:17:53,530 --> 00:17:55,324
[kuncog, sóhajt]

371
00:17:55,407 --> 00:17:59,286
Figyelj! Szerintem kifogásként használta,
hogy nem kapta meg az ösztöndíjat.

372
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
Hát, ez fájt neki.

373
00:18:02,706 --> 00:18:03,791
De mindegy.

374
00:18:03,874 --> 00:18:06,710
Szembe kell néznem a következményekkel.

375
00:18:07,336 --> 00:18:08,295
Vagy nem.

376
00:18:08,378 --> 00:18:10,380
[csintalan zene szól]

377
00:18:11,006 --> 00:18:14,093
És aztán megsemmisíti a bizonyítékot.

378
00:18:14,885 --> 00:18:16,136
[ijedten kiáltanak]

379
00:18:16,220 --> 00:18:18,972
- Ah!
- Ó! Látod, mire vettél rá?

380
00:18:19,056 --> 00:18:20,140
[Cynthia kuncog]

381
00:18:20,849 --> 00:18:22,059
[Cynthia kuncog]

382
00:18:25,270 --> 00:18:26,313
[szipog]

383
00:18:27,439 --> 00:18:30,984
Tudod, John ugyanebben a helyzetben volt,
mint te, amikor mi kezdtünk.

384
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Én teljes állású voltam, ő adjunktus.

385
00:18:33,320 --> 00:18:37,533
Egy órát tartott, de felküzdötte magát
a tanszékvezetői székbe.

386
00:18:39,034 --> 00:18:39,868
Hogyan?

387
00:18:40,786 --> 00:18:42,663
John nagyon agyafúrt.

388
00:18:43,622 --> 00:18:47,126
De… Mi, csak úgy előléptették, vagy…

389
00:18:47,209 --> 00:18:48,794
[nagy levegőt vesz] Hát…

390
00:18:48,877 --> 00:18:51,130
Ezt tőle kell megkérdezned. Bocsi.

391
00:18:51,213 --> 00:18:54,049
Tudom, hogy John…
[suttogva] nem éppen a legjobb példa.

392
00:18:54,133 --> 00:18:57,177
Ó, ne már!
Mm, bárcsak Vlad mással is dugna!

393
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
Nem kívánod ezt.

394
00:19:00,514 --> 00:19:01,974
De, öh, komolyan.

395
00:19:02,057 --> 00:19:04,601
Vagyis… nem a hallgatókkal,
mert az idők változnak,

396
00:19:04,685 --> 00:19:08,063
de… kívülről úgy tűnik, Vlad nagyvilági.

397
00:19:08,147 --> 00:19:09,773
- [főszereplő] Ühüm.
- [sóhajt]

398
00:19:09,857 --> 00:19:12,109
De valójában beszűkült és prűd.

399
00:19:12,192 --> 00:19:13,944
- Ó…
- Meg kéne tapasztalnia dolgokat.

400
00:19:14,027 --> 00:19:16,363
Szerintem jót tenne neki egy viszony.

401
00:19:16,446 --> 00:19:17,865
[elakad a szava]

402
00:19:18,407 --> 00:19:20,409
[éteri zene szól monotonan]

403
00:19:20,993 --> 00:19:21,910
Tényleg?

404
00:19:22,536 --> 00:19:24,246
Nem. [kuncog] Nem.

405
00:19:25,372 --> 00:19:26,373
Hát…

406
00:19:27,666 --> 00:19:28,959
Nem tudom.

407
00:19:29,835 --> 00:19:30,836
Talán.

408
00:19:33,046 --> 00:19:34,715
[főszereplő idegesen kuncog]

409
00:19:36,717 --> 00:19:37,843
- [Flo] Köszönöm.
- Oké.

410
00:19:37,926 --> 00:19:39,303
- Alig tudtam felkelni.
- Szia!

411
00:19:39,386 --> 00:19:40,637
- Szia!
- [David] Kell kávé?

412
00:19:40,721 --> 00:19:42,973
- Szólj, ha elég!
- El kéne mennem masszíroztatni.

413
00:19:43,056 --> 00:19:44,224
[David] Szólj, ha elég!

414
00:19:44,308 --> 00:19:45,184
Oké.

415
00:19:45,726 --> 00:19:48,812
- Köszi. Elég lesz.
- [Flo] Nem látok tejszínt, vagy ilyesmit.

416
00:19:48,896 --> 00:19:51,273
- Van itt valahol… Jól van.
- Nem kérek, kösz.

417
00:19:51,356 --> 00:19:53,066
Egyszerűen sosincs elég.

418
00:19:53,150 --> 00:19:53,984
Eljöttél!

419
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
- [Vladimir] Ja, hála neked.
- Ó, ugyan!

420
00:19:56,278 --> 00:20:00,991
Mostanában magammal voltam elfoglalva, és…
kellett egy pofon, hogy észhez téríts.

421
00:20:01,074 --> 00:20:03,911
Vladimir is befutott végre.
Oké, csak add tovább a kávét!

422
00:20:03,994 --> 00:20:04,828
Jól van, igen.

423
00:20:04,912 --> 00:20:07,331
Egyébként elolvastam
a könyved első fejezetét.

424
00:20:07,414 --> 00:20:08,665
- És?
- Szórakoztok ennyi…

425
00:20:08,749 --> 00:20:10,500
[suttogva] Rohadt féltékeny vagyok.

426
00:20:10,584 --> 00:20:12,085
- Van szalvéta?
- Parancsolj.

427
00:20:12,169 --> 00:20:14,630
- Vágjunk bele!
- Mindannyian itt vagyunk, szóval…

428
00:20:14,713 --> 00:20:16,256
- Kezdjük?
- [Vladimir] Szia, édes!

429
00:20:16,340 --> 00:20:17,216
Nem kéne átnézni…

430
00:20:17,299 --> 00:20:18,383
- [Flo] Szia!
- Helló!

431
00:20:19,009 --> 00:20:22,596
Öö… Gondolom, átnéztétek
a célkitűzéseket erre a tanulmányi évre,

432
00:20:22,679 --> 00:20:23,805
szóval mit gondoltok?

433
00:20:23,889 --> 00:20:25,641
- Mindenki megkapta?
- Hát, nem.

434
00:20:25,724 --> 00:20:27,684
Volt egy csatolmány az… e-mailben.

435
00:20:27,768 --> 00:20:30,938
Nem, nem kaptam meg az e-mailt.
És ez már a második eset.

436
00:20:31,021 --> 00:20:32,481
- Nézted a spamben?
- Igen.

437
00:20:32,564 --> 00:20:35,275
- Megnéztem a spamben.
- A levelezési listával van baj.

438
00:20:35,359 --> 00:20:36,235
[kóruszene szól]

439
00:20:36,318 --> 00:20:38,403
Ha az adjunktusok nem kapják meg, akkor…

440
00:20:39,613 --> 00:20:41,114
újra fel kell venni a listára…

441
00:20:41,198 --> 00:20:42,950
[kéjesen liheg]

442
00:20:43,450 --> 00:20:45,327
[hangok elhalkulnak]

443
00:20:49,248 --> 00:20:51,166
[zene erősödik]

444
00:21:05,097 --> 00:21:06,807
[kéjesen liheg]

445
00:21:07,641 --> 00:21:09,101
[szék súrlódik]

446
00:21:15,315 --> 00:21:16,608
[élesen belélegzik]

447
00:21:16,692 --> 00:21:19,069
[nő] Ez kész időpazarlás.
Nem értem, minek kell…

448
00:21:19,152 --> 00:21:20,237
- Allergia.
- Öö…

449
00:21:20,320 --> 00:21:22,823
Kíváncsi lennék,
miért nem érzed szükségét annak,

450
00:21:22,906 --> 00:21:25,367
hogy megvizsgáljuk
a histográfiai stílusjegyek

451
00:21:25,450 --> 00:21:27,619
elszaporodását a tanszékünk nyelvezetében.

452
00:21:27,703 --> 00:21:31,790
Miért nincs albizottságunk?
Újradefiniálhatnánk a nyelvezetét.

453
00:21:31,873 --> 00:21:33,250
Én öh, vezethetem.

454
00:21:33,333 --> 00:21:36,336
Ez nagy segítség lenne. Köszönjük, Vlad.

455
00:21:36,837 --> 00:21:38,672
Szóval, önként jelentkezők?

456
00:21:45,595 --> 00:21:46,763
[szürcsöl]

457
00:21:48,515 --> 00:21:49,975
[közömbösen] Om, csatlakozom.

458
00:21:51,560 --> 00:21:52,602
[David] Remek.

459
00:21:52,686 --> 00:21:54,813
Akkor én is csatlakozom. [kuncog]

460
00:21:54,896 --> 00:21:55,772
[David] Oké.

461
00:21:57,983 --> 00:22:01,194
Köszönöm, hogy elvállaltad a konferenciát.
Annyi a dolgom, hogy…

462
00:22:01,278 --> 00:22:02,237
Mikor találkozzunk?

463
00:22:02,321 --> 00:22:04,281
- Ö, hát…
- Nekem rengeteg a dolgom, de…

464
00:22:04,364 --> 00:22:06,700
ma este ráérek. Későn szólok, tudom.

465
00:22:06,783 --> 00:22:09,536
- Este? Benne vagyok.
- Te bármiben benne vagy, Flo.

466
00:22:09,619 --> 00:22:11,288
[huncutul] Ismersz, csajszi!

467
00:22:11,371 --> 00:22:12,539
- Mmm.
- Na és te?

468
00:22:12,622 --> 00:22:13,457
Öhm…

469
00:22:14,124 --> 00:22:15,625
Ja, én is ott leszek.

470
00:22:16,293 --> 00:22:18,962
De csak kilencig tudok maradni, bocsi.

471
00:22:19,046 --> 00:22:21,548
- Ó…
- Nem gond. Addigra úgyis lezárjuk.

472
00:22:21,631 --> 00:22:23,425
- Ühüm.
- Oké, sziasztok!

473
00:22:23,508 --> 00:22:24,384
Hmm.

474
00:22:24,468 --> 00:22:26,470
[drámai akkordok szólnak]

475
00:22:27,054 --> 00:22:28,430
[zene elhalkul]

476
00:22:29,514 --> 00:22:31,058
Ellopod a ruháimat?

477
00:22:31,141 --> 00:22:33,643
Nem. Apáét. Jól kell kinéznem.

478
00:22:33,727 --> 00:22:36,146
Mm. Megint elmész valahová?

479
00:22:36,229 --> 00:22:37,564
Miért, tilos?

480
00:22:38,357 --> 00:22:39,983
Visszatetted az iratot?

481
00:22:40,067 --> 00:22:41,485
- [John] Az az én ingem?
- Igen.

482
00:22:41,568 --> 00:22:43,320
- És senki sem látott?
- Nem.

483
00:22:43,403 --> 00:22:46,865
- [John] Próbáld nem lehányni!
- [Sid] Nagyon vicces. Itt a kocsim.

484
00:22:47,824 --> 00:22:49,034
[főszereplő] Te most…

485
00:22:49,910 --> 00:22:51,203
egy barátodhoz mész?

486
00:22:51,286 --> 00:22:53,580
Olyasmi. Szeretlek.

487
00:22:58,377 --> 00:22:59,711
[John] Féltékeny voltál?

488
00:22:59,795 --> 00:23:00,670
Kire?

489
00:23:00,754 --> 00:23:01,922
Lilára.

490
00:23:02,005 --> 00:23:05,467
Azt hittem, nem beszélünk olyasmiről,
ami tíz évvel ezelőtt történt.

491
00:23:06,093 --> 00:23:07,219
Szerintem ez jó.

492
00:23:08,637 --> 00:23:09,596
Jól nézel ki.

493
00:23:11,306 --> 00:23:14,893
Vigyázz! Túl szoktad gondolni,
aztán meg elcseszed.

494
00:23:15,769 --> 00:23:17,020
[parfümös üveg csörömpöl]

495
00:23:17,979 --> 00:23:21,274
Ó! Elfelejtettem meglocsolni a salátát.
Megtennéd?

496
00:23:21,358 --> 00:23:22,401
Aha.

497
00:23:22,484 --> 00:23:23,693
Kitikkadtak.

498
00:23:26,696 --> 00:23:27,614
[sóhajt]

499
00:23:27,697 --> 00:23:29,699
[hetyke zene szól]

500
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
Pont eleget gondolok rájuk.

501
00:23:44,589 --> 00:23:45,841
[telefon pittyen]

502
00:23:47,717 --> 00:23:50,554
LE KELL MONDANOM A MA ESTÉT, BOCS.

503
00:23:50,637 --> 00:23:53,849
CYNTHIÁNAK PROGRAMJA VAN,
VIGYÁZNOM KELL PHEERE.

504
00:23:53,932 --> 00:23:55,809
OKÉ.

505
00:23:55,892 --> 00:23:57,060
[zene erősödik]

506
00:24:03,942 --> 00:24:05,193
[dühösen nyög]

507
00:24:05,277 --> 00:24:06,361
[háló szakad]

508
00:24:07,779 --> 00:24:09,322
[zene elhalkul]

509
00:24:09,990 --> 00:24:11,450
[Cynthia] John, igaz?

510
00:24:11,533 --> 00:24:12,909
Jó, hogy hívtál.

511
00:24:13,910 --> 00:24:15,036
És mit iszol?

512
00:24:16,955 --> 00:24:18,415
Ööh…

513
00:24:21,084 --> 00:24:21,960
[kuncog]

514
00:24:24,713 --> 00:24:26,131
[élesen belélegzik]

515
00:24:33,096 --> 00:24:34,764
- [szék nyikorog]
- [sikoltva] Aú!

516
00:24:35,265 --> 00:24:36,808
[dühösen] Kurva szálka!

517
00:24:38,518 --> 00:24:40,520
[titokzatos zene szól]

518
00:24:42,063 --> 00:24:43,231
[telefon pittyen]

519
00:24:48,820 --> 00:24:52,199
A VIGASZDÍJAM

520
00:24:52,282 --> 00:24:54,493
A könyvemet olvassa!

521
00:24:55,202 --> 00:24:56,244
[sóhajt]

522
00:24:58,079 --> 00:24:59,039
Hmm.

523
00:24:59,873 --> 00:25:00,874
[mobilkijelző kopog]

524
00:25:00,957 --> 00:25:03,251
ÚRISTEN, MEGÁLL AZ ESZEM!

525
00:25:03,335 --> 00:25:06,254
MIATTAM NE VESZÍTSD EL A FEJED!

526
00:25:06,338 --> 00:25:07,839
[lágyan kuncog]

527
00:25:08,381 --> 00:25:09,382
[mobilkijelző kopog]

528
00:25:12,385 --> 00:25:17,641
NE MONDD EL A VÉLEMÉNYED,
AMÍG EL NEM OLVASTAD!

529
00:25:17,724 --> 00:25:20,143
VAGY MÉGIS, MONDD EL!

530
00:25:20,227 --> 00:25:25,398
AMIT CSAK AKARSZ!

531
00:25:25,482 --> 00:25:27,484
[erőteljesen liheg]

532
00:25:34,241 --> 00:25:37,619
HOGY SZERETSZ OLVASNI?

533
00:25:46,878 --> 00:25:47,879
[telefon pittyen]

534
00:25:48,463 --> 00:25:51,633
ÉRDEKLŐDÉS - AZ AJÁNLÓLEVÉL?

535
00:25:52,759 --> 00:25:53,760
[telefon csattan]

536
00:25:55,011 --> 00:25:56,221
[tücsökciripelés]

537
00:25:59,683 --> 00:26:00,850
[vízcsobogás]

538
00:26:01,393 --> 00:26:02,727
[sóhajt]

539
00:26:07,399 --> 00:26:08,567
[telefon pittyen]

540
00:26:10,902 --> 00:26:12,112
Nem ő az.

541
00:26:13,196 --> 00:26:14,197
Hm.

542
00:26:14,781 --> 00:26:15,824
[telefon pittyen]

543
00:26:23,248 --> 00:26:24,374
- [zörgés]
- [kiált]

544
00:26:24,457 --> 00:26:25,417
Baszki!

545
00:26:25,917 --> 00:26:29,087
HOGY SZERETSZ OLVASNI?

546
00:26:29,170 --> 00:26:30,380
[lágy szene szól]

547
00:26:30,463 --> 00:26:33,883
LASSAN

548
00:26:33,967 --> 00:26:35,218
[érzékien sóhajt]

549
00:26:35,302 --> 00:26:38,138
ALAPOSAN…

550
00:26:39,180 --> 00:26:40,098
[telefon pittyen]

551
00:26:40,181 --> 00:26:42,726
FIGYELVE A LEGKISEBB RÉSZLETRE…

552
00:26:46,271 --> 00:26:47,814
[érzékien sóhajt]

553
00:26:55,530 --> 00:26:57,282
- [zene abbamarad]
- [mobil pittyen]

554
00:26:57,782 --> 00:26:59,075
Ez meg mit jelent?

555
00:26:59,618 --> 00:27:00,827
[elektronikus zene szól]

556
00:27:08,126 --> 00:27:10,045
JULIA MAY JONAS REGÉNYE ALAPJÁN

557
00:27:57,509 --> 00:27:59,135
[kutya ugat, nyüszít]

