1
00:00:37,662 --> 00:00:38,997
Радий нашій співпраці.

2
00:00:39,831 --> 00:00:40,665
Я теж.

3
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
-Що?
-В тебе ЕНС.

4
00:00:46,087 --> 00:00:48,882
-Що це?
-Енергія нових стосунків.

5
00:00:48,965 --> 00:00:51,968
Тільки не починай. Хочеш випити?

6
00:00:52,677 --> 00:00:53,511
Однозначно.

7
00:01:04,147 --> 00:01:05,065
Я поверну їх.

8
00:01:06,441 --> 00:01:11,321
ВЛАДІМІР

9
00:01:11,404 --> 00:01:13,281
ПОГАНА ПОВЕДІНКА

10
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
Лайло?

11
00:01:26,127 --> 00:01:28,963
-Привіт.
-Привіт. Що… Може, хочеш зайти?

12
00:01:29,964 --> 00:01:30,799
Е-е…

13
00:01:31,674 --> 00:01:34,052
-Це для мене?
-Прочитайте згодом.

14
00:01:35,095 --> 00:01:37,347
Саме готую Негроні. Хочеш Негроні?

15
00:01:37,430 --> 00:01:39,641
-Хто там?
-Вибачте.

16
00:01:39,724 --> 00:01:40,558
Е-е…

17
00:01:45,313 --> 00:01:46,648
Що ти там робиш?

18
00:01:48,942 --> 00:01:50,151
З ким це ти говориш?

19
00:01:55,573 --> 00:01:56,741
-Що це?
-О, нічого.

20
00:01:57,242 --> 00:01:58,284
Це вона дала тобі?

21
00:01:58,368 --> 00:01:59,327
-Ні.
-Дай гляну.

22
00:01:59,410 --> 00:02:02,580
Ні. Ні, кажу тобі. Ні, Джоне. Нічого
такого. Абсолютно!

23
00:02:02,664 --> 00:02:03,623
Дай гляну…

24
00:02:03,706 --> 00:02:04,916
Можна мені просто почитати?

25
00:02:04,999 --> 00:02:05,834
Ні!

26
00:02:06,626 --> 00:02:08,294
Ти поводишся, як навіжена.

27
00:02:12,132 --> 00:02:15,009
Що ж, я піду, покрию салат сіткою від
оленів.

28
00:02:19,097 --> 00:02:22,350
Я розумію свою роль у кінці наших
стосунків… Мамо, тут хумусом заляпано…

29
00:02:22,433 --> 00:02:27,647
Однак, ваш акт відплати зруйнував
мені життя.

30
00:02:27,730 --> 00:02:29,816
О, з кожним словом рівень драми зростає.

31
00:02:29,899 --> 00:02:33,361
Ви знали про мою фінансову ситуацію, тож
перешкодивши мені отримати стипендію

32
00:02:33,444 --> 00:02:36,531
Меклбурґа… ви знали, що я покину
навчання. Ти казала, що не знайома з

33
00:02:36,614 --> 00:02:37,448
позивачками.

34
00:02:37,532 --> 00:02:41,161
Я не перешкоджала їй ні в чому. Я не
перешкоджала їй взагалі.

35
00:02:41,828 --> 00:02:43,788
Якщо ви не визнаєте завданої вами шкоди,

36
00:02:43,872 --> 00:02:46,541
-мені доведеться поінформувати
-Не визнаєте? Що це означає?

37
00:02:46,624 --> 00:02:50,086
Дисциплінарний комітет про ваші дії.
Чому ти збрехала мені?

38
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
Я не знаю. О, люба, у тебе ячмінь.

39
00:02:53,673 --> 00:02:56,259
О, ні, це око запалюється, якщо я
не сплю.

40
00:02:56,759 --> 00:02:58,428
Що мені робити?

41
00:02:59,179 --> 00:03:03,516
Ну, на відміну від того, що зробив тато,
відплата – це справді незаконно.

42
00:03:08,646 --> 00:03:10,523
О котрій ти виїхала з Корнелла?

43
00:03:10,607 --> 00:03:12,442
Вночі, десь близько третьої.

44
00:03:12,525 --> 00:03:14,027
Ви з подругою посварились?

45
00:03:14,110 --> 00:03:18,031
Ні, я просто не по тих дівчатах, які
обіймають квір-подругу в ліжку,

46
00:03:18,114 --> 00:03:19,866
замість того, щоб кохатись.

47
00:03:20,867 --> 00:03:22,952
Мм-гм. Мм.

48
00:03:27,415 --> 00:03:29,667
Незаконно – це я сяду за ґрати?

49
00:03:29,751 --> 00:03:30,752
Ні.

50
00:03:30,835 --> 00:03:32,754
Ні, не тупи, мамо. Ти не сядеш за ґрати.

51
00:03:32,837 --> 00:03:34,881
Але ти сказала "незаконно". Незаконно?
О Боже.

52
00:03:34,964 --> 00:03:39,552
Ти втратиш роботу, напевно, але я… думаю…
вона просто хоче вибачення.

53
00:03:40,136 --> 00:03:40,970
За що?

54
00:03:41,054 --> 00:03:43,556
Ну, я не… ти перешкодила їй отримати
стипендію?

55
00:03:43,640 --> 00:03:44,474
Ні!

56
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
Гаразд, а це можна довести?

57
00:03:49,354 --> 00:03:50,188
Так.

58
00:03:55,276 --> 00:03:56,402
Які човники.

59
00:03:57,237 --> 00:03:58,112
Маєш плани на вечір?

60
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
-А що?
-Ти при параді. І ці човники…

61
00:04:00,740 --> 00:04:02,325
Припини казати "човники".

62
00:04:02,408 --> 00:04:04,744
То це для колег чи для колеги?

63
00:04:04,827 --> 00:04:06,829
Досить, я зараз не в гуморі.

64
00:04:08,289 --> 00:04:11,251
Я не чиняла відплати щодо Лайли.

65
00:04:11,334 --> 00:04:13,086
Я тобі вірю. Ми це доведемо.

66
00:04:14,504 --> 00:04:16,089
Цей твій мішок псує весь образ.

67
00:04:16,172 --> 00:04:18,758
Мене компліментами засипають, коли я
у цій сукні.

68
00:04:18,841 --> 00:04:22,387
Жінки, я так розумію. Добре. Переказуй
вітання колезі.

69
00:04:22,971 --> 00:04:24,305
Він зацінить човники.

70
00:04:25,640 --> 00:04:26,683
Човники.

71
00:04:28,309 --> 00:04:29,227
Човник.

72
00:04:30,895 --> 00:04:32,438
Розкішна сукня.

73
00:04:33,022 --> 00:04:33,856
О!

74
00:04:33,940 --> 00:04:38,069
Шановні пані професорки, дозвольте
запросити вас на наш акапельний

75
00:04:38,152 --> 00:04:41,114
-концерт у цей вечір п'ятниці. Чекаємо.
-Чудово.

76
00:04:41,197 --> 00:04:43,074
В наш час а капела не була трендом.

77
00:04:43,157 --> 00:04:44,242
Це й досі не круто.

78
00:04:44,325 --> 00:04:46,619
Але вже не ганебно. Що дуже прикро.

79
00:04:48,079 --> 00:04:49,080
В цих малих є секс.

80
00:04:49,163 --> 00:04:51,249
Ні, немає… насправді. Уже немає.

81
00:04:51,749 --> 00:04:56,045
Мм, так. Надто часто дзвонять мамам.
Ти дзвонила мамі в коледжі?

82
00:04:56,129 --> 00:04:57,380
Вона не відповідала.

83
00:04:57,880 --> 00:05:01,259
Я телефонувала раз на місяць і ледь
витримувала розмову.

84
00:05:05,638 --> 00:05:07,849
Побачимо, скільки він протримається.

85
00:05:07,932 --> 00:05:09,100
Думаєш, недовго?

86
00:05:09,183 --> 00:05:13,354
Усі ці амбітні письменники з великих
міст думають, усе легко. А потім –

87
00:05:13,438 --> 00:05:16,149
"пристебнись, Бінго, це таки пекельна
робота".

88
00:05:17,692 --> 00:05:18,526
Прі.

89
00:05:19,152 --> 00:05:22,864
Ти очолювала відбірковий комітет
Меклбурґа, пам'ятаєш рік, коли

90
00:05:22,947 --> 00:05:24,824
Лайла Ґрін подавалась?

91
00:05:26,409 --> 00:05:29,746
Я чула, вона – заявниця. Я боюся, вона й
тебе у це втягне.

92
00:05:29,829 --> 00:05:32,040
Ми подали заявки й оцінювання?

93
00:05:32,123 --> 00:05:35,001
Як би ти не проголосувала, тебе можна
цілком зрозуміти.

94
00:05:35,084 --> 00:05:36,669
Ні… не кажи так.

95
00:05:36,753 --> 00:05:39,964
А що ти мала робити? Спала з
моїм чоловіком – ось і тримай.

96
00:05:40,048 --> 00:05:43,343
Ні, я б ніколи не ставила це у провину.
Ідеться про роботу, а робота була

97
00:05:43,426 --> 00:05:44,427
слабка.

98
00:05:45,595 --> 00:05:46,721
Любите імпровізації?

99
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
-Ні.
-Ні.

100
00:05:47,722 --> 00:05:50,767
Ми вели записи. Вони, напевно, десь у
комірці.

101
00:05:50,850 --> 00:05:55,605
Ця кафедра така… Чорт забирай. Що за
слово – коли ти не цифровий, ти…

102
00:05:56,147 --> 00:05:56,981
Аналоговий?

103
00:05:57,065 --> 00:06:00,401
Бляха, так. Так. Ми жахливо аналогові.

104
00:06:02,195 --> 00:06:03,279
Ну все, перестань!

105
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
А у них… є секс.

106
00:06:08,451 --> 00:06:10,328
Так… в них є.

107
00:06:19,379 --> 00:06:20,880
-Привіт.
-О, привіт.

108
00:06:21,381 --> 00:06:23,758
У тебе… смітинка у волоссі.

109
00:06:25,426 --> 00:06:26,260
Класика.

110
00:06:30,348 --> 00:06:31,432
Я заважаю?

111
00:06:31,516 --> 00:06:33,017
Я по скріпки.

112
00:06:35,228 --> 00:06:39,774
О, біп-біп! Де в нас тут гумки?

113
00:06:43,694 --> 00:06:48,408
Джоне, окрім тієї комірки, де ще б
могли бути папки зі стипендіями?

114
00:06:48,491 --> 00:06:50,201
-Гадки не маю.
-Що ви робите?

115
00:06:50,743 --> 00:06:53,162
Вони не мають ділитися доказами, тож це
татові скріни.

116
00:06:53,246 --> 00:06:55,206
Ні… ми ж ввирішили, вона не втручається.

117
00:06:55,289 --> 00:06:56,666
Але ти показала їй листа.

118
00:06:56,749 --> 00:06:57,917
І ми знаємо дату слухання.

119
00:06:58,000 --> 00:06:59,419
-Коли воно?
-Двадцятого жовтня.

120
00:06:59,502 --> 00:07:01,170
-Так скоро?
-І не кажи.

121
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
Одягни на суд щось синє.

122
00:07:03,214 --> 00:07:04,340
Якщо плануєш прийти.

123
00:07:04,424 --> 00:07:05,716
Звісно, планує.

124
00:07:05,800 --> 00:07:07,176
Запишу у свій календар.

125
00:07:08,928 --> 00:07:10,096
Ти що, п'єш?

126
00:07:10,763 --> 00:07:12,390
Це пиво. Уже п'ята.

127
00:07:12,473 --> 00:07:15,226
Ні, ні, зараз четверта сорок п'ять.

128
00:07:15,309 --> 00:07:16,310
Вона щойно відкрила.

129
00:07:16,394 --> 00:07:19,689
Твоя донька п' є серед білого дня
через тебе. Ти задоволений? О, десь

130
00:07:19,772 --> 00:07:21,023
зараз точно п'ята. Час вина.

131
00:07:21,107 --> 00:07:22,567
Вже п'ята!

132
00:07:23,109 --> 00:07:24,902
Вона юристка. Ти маєш гроші на адвоката?

133
00:07:24,986 --> 00:07:28,030
Слухайте, головне – це доводити,
що стосунки були за згодою. І ніхто

134
00:07:28,114 --> 00:07:32,618
не постраждав – ані професійно,
ані академічно – через тата.

135
00:07:32,702 --> 00:07:35,037
-Дякую.
-Хіба що… Лайла.

136
00:07:38,124 --> 00:07:40,293
О, я тепер відповідальна?

137
00:07:40,793 --> 00:07:43,963
Усе, що є проти тата, – лише припущення.
І якщо ти просто перепросиш у

138
00:07:44,046 --> 00:07:45,256
Лайли цієї, нічого не буде.

139
00:07:45,339 --> 00:07:48,676
Ні. Мені немає за що перепрошувати у неї.
Я б ніколи не карала студентку з

140
00:07:48,759 --> 00:07:51,846
особистих причин. Йшлось про роботу.

141
00:07:51,929 --> 00:07:54,807
Не будь упертою. Якщо перепросиш,
вона усе згорне.

142
00:07:54,891 --> 00:07:56,851
Я не буду. Взагалі-то він спав із нею.

143
00:07:56,934 --> 00:07:58,144
Але ти теж причетна.

144
00:07:58,227 --> 00:08:00,354
Ні, не причетна. Твій тато не мав цього
робити.

145
00:08:00,438 --> 00:08:03,316
І я вже за це перепросив. І… і
через кілька тижнів мене публічно

146
00:08:03,399 --> 00:08:05,735
принизять. Тож, будь ласка, дай спокій.

147
00:08:07,820 --> 00:08:08,654
Куди ти йдеш?

148
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
На йогу.

149
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
-О Боже.
-Я візьму.

150
00:08:13,701 --> 00:08:14,660
Не три ячмінець.

151
00:08:37,892 --> 00:08:38,809
Ти знову пишеш?

152
00:08:44,106 --> 00:08:45,483
Я думала, ти спиш.

153
00:08:46,275 --> 00:08:48,486
-Даси почитати?
-Ну…

154
00:08:50,488 --> 00:08:52,281
Ти навіть мій перший роман не читав.

155
00:08:52,365 --> 00:08:53,199
Я читав.

156
00:08:53,282 --> 00:08:56,077
Ні, ти читав чернетку і сказав, що книжка
з цього не вийде.

157
00:08:56,160 --> 00:08:59,789
А ти її видала й придбала цей будинок,
тож що я, в біса, знаю?

158
00:08:59,872 --> 00:09:02,250
-Ти не читав мій другий.
-Ти так веліла.

159
00:09:04,502 --> 00:09:06,504
Я ніяк не причетна до Лайли.

160
00:09:07,213 --> 00:09:10,383
Ти зрозумій, усе, що я роблю зараз, –
це розгрібаю, що сталось десять,

161
00:09:10,466 --> 00:09:13,928
двадцять, чи навіть тридцять років тому.
Ти розумієш, як це важко для мене на

162
00:09:14,011 --> 00:09:16,639
цьому етапі життя?

163
00:09:18,224 --> 00:09:19,308
Я розумію це.

164
00:09:21,811 --> 00:09:22,645
Ноги болять.

165
00:09:24,397 --> 00:09:25,982
Від човників.

166
00:09:32,655 --> 00:09:35,074
Папки зі стипендіями у моєму кабінеті.

167
00:09:36,617 --> 00:09:38,369
Тепер це кабінет Девіда.

168
00:09:38,452 --> 00:09:40,705
Зайди, як його не буде, я дам ключі.

169
00:09:40,788 --> 00:09:41,789
Він тоне.

170
00:09:42,331 --> 00:09:43,874
Кафедра у хаосі.

171
00:09:45,084 --> 00:09:47,837
У тій його комірці суцільний жах.

172
00:09:51,257 --> 00:09:52,508
Ну от і добре.

173
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
Смикни за волосся.

174
00:09:57,847 --> 00:09:58,681
Сильніше.

175
00:10:09,567 --> 00:10:13,112
ДЕВІД ВОТТС – ПРОФЕСОР КАФЕДРИ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Й ЛІТЕРАТУРИ

176
00:10:19,702 --> 00:10:22,705
ДИПЛОМНІ РОБОТИ З ВІДЗНАКОЮ СТИПЕНДІЇ

177
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
Поворот.

178
00:10:44,935 --> 00:10:45,770
РОЗДІЛ IX

179
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
Йшлося лише про роботу.

180
00:11:14,256 --> 00:11:18,344
Через гіперактивно- імпульсивний розлад
дефіциту уваги і дезадаптивне

181
00:11:18,427 --> 00:11:21,889
дисоціативне мрійництво, мої виконавчі
функції зараз в дупі.

182
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
-Гаразд.
-А ще я зробив камінґаут.

183
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
Я тебе вітаю.

184
00:11:25,226 --> 00:11:26,185
Я гінесексуал.

185
00:11:27,812 --> 00:11:31,440
Мене приваблюють жінки, навіть якщо в них
пеніси.

186
00:11:33,484 --> 00:11:34,318
Так.

187
00:11:34,402 --> 00:11:37,113
Це звучить ніби в тебе важкий період.

188
00:11:37,196 --> 00:11:41,033
Так, тож… в мене не вийде здати роботу на
завтра.

189
00:11:42,034 --> 00:11:43,285
Гаразд, е-е…

190
00:11:44,954 --> 00:11:48,040
Гадаєш, зможеш колись здати її пізніше?

191
00:11:48,541 --> 00:11:49,792
Гадаю, так.

192
00:11:50,960 --> 00:11:53,462
Чудово. Так, просто надішли, коли зможеш.

193
00:11:53,546 --> 00:11:54,380
Добре, дякую.

194
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
Гаразд. Дякую, Аароне.

195
00:11:57,007 --> 00:11:57,925
Привіт, Аароне.

196
00:11:58,551 --> 00:11:59,468
Даруйте.

197
00:12:01,137 --> 00:12:04,515
-Впорався?
-О, так… я в захваті.

198
00:12:04,598 --> 00:12:07,059
О, ну, він особливий кадр.

199
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
Я теж був мудаком у двадцять, але…

200
00:12:10,479 --> 00:12:12,898
Але ти завжди здавав роботи вчасно.

201
00:12:12,982 --> 00:12:14,734
Так, мем. Так і є.

202
00:12:15,693 --> 00:12:18,529
О, я часом я не залишив свої плавки
у тебе вдома?

203
00:12:18,612 --> 00:12:21,157
Гм, я… я пошукаю.

204
00:12:24,660 --> 00:12:25,661
Як Синтія?

205
00:12:26,537 --> 00:12:27,371
Чудово.

206
00:12:28,873 --> 00:12:29,707
А Джон?

207
00:12:31,250 --> 00:12:33,377
Він… Добре.

208
00:12:34,336 --> 00:12:35,171
Так.

209
00:12:37,006 --> 00:12:43,262
Що ж, то тоді до зустрічі на, о, на
факультетських зборах у четвер.

210
00:12:44,054 --> 00:12:46,307
Е-е, я не збирався туди йти.

211
00:12:47,683 --> 00:12:49,435
Ти маєш піти.

212
00:12:49,935 --> 00:12:54,690
Я все намагаюся знайти час для письма,
і знаєш, подумав: пропущу – матиму цілий

213
00:12:54,774 --> 00:12:55,608
день.

214
00:12:55,691 --> 00:12:59,612
Владе, ні. Хочеш постійної посади –
продемонструй їм роботу. Ти маєш

215
00:12:59,695 --> 00:13:04,366
ходити на всі збори, вступати в комітети,
очолювати їх. Робити усе.

216
00:13:04,950 --> 00:13:09,497
Так, але мені треба й публікуватися,
щоб лишитись тут, і писати другу книжку.

217
00:13:09,580 --> 00:13:12,792
Ти ж сама казала не відволікатися.

218
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
Вибач, але треба встигати все.

219
00:13:15,461 --> 00:13:16,545
Як?

220
00:13:16,629 --> 00:13:21,175
Ну, вигадай щось. Це тимчасовий біль,
але коли все вдасться, уже не доведеться

221
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
нікуди йти.

222
00:13:23,469 --> 00:13:27,640
Ну, я не певен, що хочу тут застрягнути.
Тут надто провінційно для нас із

223
00:13:27,723 --> 00:13:28,682
Синтією.

224
00:13:28,766 --> 00:13:29,767
Ну…

225
00:13:30,893 --> 00:13:32,436
Є значно гірші місця.

226
00:13:35,397 --> 00:13:38,609
-Вітаю. Я саме йшла до вашого кабінету.
-О, так.

227
00:13:39,735 --> 00:13:41,320
Бо, вибачте, але лист-рекомендація.

228
00:13:41,403 --> 00:13:44,490
А, для Брауна, так, я перепрошую.
Я зроблю це сьогодні. Не варто було

229
00:13:44,573 --> 00:13:47,493
відкладати до останнього. Моя помилка.

230
00:13:48,035 --> 00:13:49,370
Взагалі не проблема.

231
00:13:50,079 --> 00:13:54,166
-Усе гаразд?
-Все чудово. Вибачте, вибачте.

232
00:14:02,508 --> 00:14:06,345
Мама дала мені цю папку, і вона таки
голосувала проти тієї Лайли.

233
00:14:07,096 --> 00:14:10,891
За стипендію Меклбурґа. Голоси –
три до двох за іншу кандидатку.

234
00:14:12,059 --> 00:14:13,727
То розрив мінімальний.

235
00:14:14,228 --> 00:14:17,648
Вона так думає, але… в неї був
вирішальний голос.

236
00:14:18,816 --> 00:14:19,984
То це таки відплата.

237
00:14:20,067 --> 00:14:24,029
Може так, може й ні, але вони
цілком можуть подати це як відплату

238
00:14:24,113 --> 00:14:26,615
легесенько. Їй варто перепросити.

239
00:14:26,699 --> 00:14:28,075
Навряд чи вона це зробить.

240
00:14:28,158 --> 00:14:31,662
Тоді вона дурна, бо усе одразу зникло б,
якби вона перепросила. І скажи їй, що

241
00:14:31,745 --> 00:14:32,872
треба повернути цю папку.

242
00:14:32,955 --> 00:14:34,456
Вона не дурна.

243
00:14:36,375 --> 00:14:37,209
Хто це?

244
00:14:39,086 --> 00:14:40,963
Е-е, новий друг.

245
00:14:41,839 --> 00:14:43,257
А як ти почуваєшся?

246
00:14:44,174 --> 00:14:45,092
Е-е, я не знаю.

247
00:14:45,593 --> 00:14:47,344
Досі злишся через нас із мамою?

248
00:14:47,428 --> 00:14:50,055
Я злюся, бо ви брехали мені. Але…
я доросла.

249
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
І… ти дорослий. Мама доросла.

250
00:14:52,892 --> 00:14:54,476
Твої студентки були дорослі.

251
00:14:54,560 --> 00:14:58,939
Алексіс доросла. Усі навколо – дорослі.
Це моє бачення. Тож, я не знаю,

252
00:14:59,023 --> 00:15:01,692
досить цього ниття і поводьмося
як дорослі.

253
00:15:02,484 --> 00:15:03,319
Авжеж.

254
00:15:06,947 --> 00:15:07,781
Не треба.

255
00:15:08,741 --> 00:15:09,992
Можеш лишити футболку.

256
00:15:10,075 --> 00:15:12,202
Йди… йди на свій бік ліжка.

257
00:15:13,537 --> 00:15:14,747
Уяви, що я твій колега.

258
00:15:14,830 --> 00:15:17,041
Тихо, будь ласка. Я стараюсь заснути.

259
00:15:18,167 --> 00:15:19,335
Замала "доза" флірту?

260
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
Джоне, досить.

261
00:15:25,716 --> 00:15:28,093
Сід каже, в тебе був вирішальний голос.

262
00:15:30,387 --> 00:15:32,306
І що треба повернути папку.

263
00:15:46,153 --> 00:15:46,987
Девіде?

264
00:15:47,821 --> 00:15:49,031
О, привітик.

265
00:15:49,990 --> 00:15:52,493
О Боже… Що ти тут робиш?

266
00:15:52,993 --> 00:15:57,998
Прийшла писати в кабінеті Влада,
але потім з'їла мелатонінові жуйки,

267
00:15:58,082 --> 00:16:02,002
бо думала, це допоможе відволіктись
від неминучої реальності, але лише

268
00:16:02,086 --> 00:16:04,213
заснула. А що ти тут робиш?

269
00:16:04,296 --> 00:16:07,591
Е-е… Що я роблю? Ам… Я… ам… позичила
книжку у Девіда і… просто… прийшла

270
00:16:07,675 --> 00:16:09,134
повернути.

271
00:16:11,470 --> 00:16:13,472
О пів на шосту ранку?

272
00:16:14,556 --> 00:16:17,184
-О, ну…
-О…Боже. Забудь.

273
00:16:20,354 --> 00:16:22,940
Вибач, що не прийшла до басейну.

274
00:16:23,023 --> 00:16:24,149
О, пусте.

275
00:16:24,233 --> 00:16:26,652
Влад пояснив вам, чому я не прийшла?

276
00:16:26,735 --> 00:16:29,321
Лише, що ви посварились.

277
00:16:29,405 --> 00:16:34,076
Так, дійсно. Того ранку я дізналася,
що він розповів комісії з найму про мою

278
00:16:34,159 --> 00:16:35,703
спробу самогубства.

279
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
На співбесіді.

280
00:16:37,663 --> 00:16:38,747
О.

281
00:16:40,457 --> 00:16:41,417
Ти не знала?

282
00:16:42,209 --> 00:16:43,043
Ні.

283
00:16:44,545 --> 00:16:46,588
Ти знала, правда?

284
00:16:49,425 --> 00:16:52,928
Отже, всі знають, так? Там же й студенти
в комісії?

285
00:16:53,429 --> 00:16:55,347
Ам, ну, ам…

286
00:16:57,349 --> 00:17:00,561
Вони присутні на співбесідах, але… не
хвилюйся. Студенти "за" ментальне

287
00:17:00,644 --> 00:17:04,690
здоров'я. Ти навіть зросла в їхніх очах.

288
00:17:04,773 --> 00:17:08,235
Так, що може бути крутіше за викладачку
в ремісії, яка якось жбурнула лайно в

289
00:17:08,318 --> 00:17:10,779
санітара лікарні.

290
00:17:19,121 --> 00:17:20,289
Він заслужив це?

291
00:17:23,584 --> 00:17:25,627
Поділися думкою про дещо.

292
00:17:27,171 --> 00:17:29,798
Ти оцінила її зависоко, на мою думку.

293
00:17:29,882 --> 00:17:34,553
Так, але нижче за її конкурентку, і не
отримавши стипендії, вона відрахувалась.

294
00:17:34,636 --> 00:17:36,555
Гаразд, але чому вона не взяла кредит?

295
00:17:36,638 --> 00:17:38,015
Вона не з багатих.

296
00:17:38,098 --> 00:17:42,227
Думаєш, я не з таких? Ми з Владом
в таких боргах, що в очах двоїться.

297
00:17:42,311 --> 00:17:43,270
О, вибач.

298
00:17:43,353 --> 00:17:44,271
Усе гаразд?

299
00:17:44,354 --> 00:17:48,567
О, так, вибач. Ці штани трохи… задерлись.
Ти розумієш.

300
00:17:49,068 --> 00:17:50,778
Мені це навіть подобається.

301
00:17:50,861 --> 00:17:53,489
Нагадує, що щось існує… в тій зоні.

302
00:17:55,074 --> 00:17:59,078
Слухай, я гадаю, для неї це привід,
щоб кинути виш.

303
00:18:00,204 --> 00:18:01,830
Ну, їй було боляче.

304
00:18:02,498 --> 00:18:03,499
Немає значення.

305
00:18:04,249 --> 00:18:06,376
Я маю бути готова до всіх наслідків.

306
00:18:07,294 --> 00:18:08,128
Або ні.

307
00:18:11,298 --> 00:18:13,467
А потім вона знищила докази.

308
00:18:16,220 --> 00:18:18,847
О, до чого ти мене довела.

309
00:18:27,523 --> 00:18:30,984
Знаєш, Джон був у такому самому
становищі, коли ми починали.

310
00:18:31,068 --> 00:18:35,781
Ну, я – на фултаймі, він – за контрактом.
Один предмет, та він все одно став

311
00:18:35,864 --> 00:18:37,616
завкафедрою.

312
00:18:39,159 --> 00:18:39,993
Як?

313
00:18:40,828 --> 00:18:42,412
У Джона гарна хватка.

314
00:18:43,539 --> 00:18:47,000
Але… Його просто підвищили чи…?

315
00:18:48,168 --> 00:18:52,297
Ам, це треба у нього питати. Вибач,
я знаю, Джон – це… досить складний

316
00:18:52,381 --> 00:18:53,549
приклад.

317
00:18:54,174 --> 00:18:57,302
О, прошу. Якби ж Влад теж спав з іншими.

318
00:18:58,178 --> 00:18:59,263
Ти б не хотіла.

319
00:19:00,597 --> 00:19:05,144
Ні, я хочу, я… Тобто, не зі студентками,
бо часи змінилися, але Влад здається

320
00:19:05,227 --> 00:19:07,688
досить… розкутим.

321
00:19:08,272 --> 00:19:09,106
Мм-гм.

322
00:19:09,940 --> 00:19:11,859
Та водночас такий пуританин.

323
00:19:12,484 --> 00:19:14,486
-Він має відчути життя. Я вважаю, йому на
-О.

324
00:19:14,570 --> 00:19:16,488
Користь був би якийсь роман.

325
00:19:21,076 --> 00:19:23,370
-А він?
-Ні. Ні.

326
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
Ну…

327
00:19:27,833 --> 00:19:28,917
Я не знаю.

328
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
Може бути.

329
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
-Дякую.
-Гаразд! Декому потрібна кава. Скажеш,

330
00:19:39,219 --> 00:19:40,095
коли досить.

331
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
Привіт.

332
00:19:41,722 --> 00:19:43,473
-Так, кава мені необхідна.
-Кажи, коли.

333
00:19:43,557 --> 00:19:44,391
Гаразд.

334
00:19:46,310 --> 00:19:48,520
Е-е, не бачу вершків, чогось такого.

335
00:19:48,604 --> 00:19:51,190
-У нас є щось смачненьке?
-Я не знаю.

336
00:19:52,733 --> 00:19:54,693
-Ми ж замовляли вівсяне молоко?
-Ти прийшов.

337
00:19:54,776 --> 00:19:56,486
-Ну, завдяки тобі.
-О, припини.

338
00:19:56,570 --> 00:20:01,116
Ні, я був зациклений на собі віднедавна,
тож… я вдячний, що ти мене отямила.

339
00:20:04,119 --> 00:20:06,955
До речі, я… прочитав перший розділ твоєї
книжки.

340
00:20:07,539 --> 00:20:10,125
-І?
-І я, бляха, заздрю.

341
00:20:12,211 --> 00:20:15,964
-Здається, усі зібралися, тож… розпочнемо?
-Кохана.

342
00:20:16,465 --> 00:20:17,507
Привіт.

343
00:20:17,591 --> 00:20:18,425
Привіт.

344
00:20:19,259 --> 00:20:22,554
Я припускаю, що ви всі переглянули
цілі факультету на цей навчальний рік,

345
00:20:22,638 --> 00:20:23,513
тож якісь відгуки?

346
00:20:23,597 --> 00:20:25,349
Треба переконатися, що всі їх отримали.

347
00:20:25,432 --> 00:20:28,227
Що ж ні, насправді… Е-е, я не отримала
листа. І це вже вдруге.

348
00:20:28,310 --> 00:20:30,562
Вони були вкладенням до… листа.

349
00:20:30,646 --> 00:20:33,065
-А спам перевірила?
-Так, я перевірила спам, Девіде.

350
00:20:33,148 --> 00:20:36,109
Ні, це… явно знову проблема зі списком
розсилки.

351
00:20:36,193 --> 00:20:39,196
Викладачі за контрактом їх не отримують,
і це…

352
00:20:39,279 --> 00:20:43,200
…скажімо так, не надто професійно.
Це створює відчуття, що їх просто

353
00:20:43,283 --> 00:20:44,952
ігнорують.

354
00:21:16,775 --> 00:21:18,860
Ми зараз просто марнуємо час. Я справді
не…

355
00:21:18,944 --> 00:21:20,570
Може, просто відкладемо це на потім?

356
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
Алергія.

357
00:21:21,571 --> 00:21:24,866
Гаразд, я щиро не розумію, чому ви
не хочете розібратись із цим засиллям

358
00:21:24,950 --> 00:21:27,452
історіографічних артефактів у мові нашої
кафедри.

359
00:21:27,536 --> 00:21:32,708
Чому б не створити підкомітет? Справді
варто переозначити мову. Я, я очолю.

360
00:21:33,208 --> 00:21:35,794
Це дуже доречно. Дякую, Владе.

361
00:21:36,920 --> 00:21:38,338
Що ж, є добровольці?

362
00:21:48,557 --> 00:21:49,391
Ам, я можу.

363
00:21:51,393 --> 00:21:52,227
Чудово.

364
00:21:53,020 --> 00:21:55,772
-Що ж, я також приєднаюсь.
-Добре.

365
00:21:59,109 --> 00:22:00,027
Е-е, тож…

366
00:22:01,153 --> 00:22:02,612
Знайдімо час для зустрічі.

367
00:22:02,696 --> 00:22:06,366
У мене повний завал, але сьогодні
ввечері я вільний. Надто скоро. Я знаю.

368
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
Сьогодні? Я готова.

369
00:22:08,076 --> 00:22:09,661
О, ти в нас на все готова.

370
00:22:09,745 --> 00:22:10,787
Тобі видніше.

371
00:22:11,288 --> 00:22:12,289
А ти?

372
00:22:12,372 --> 00:22:15,250
Ам… Я також прийду.

373
00:22:16,168 --> 00:22:18,545
Але я мушу піти до дев'ятої. Шкода.

374
00:22:18,628 --> 00:22:21,506
-О.
-Без проблем. Ми швидко розберемося.

375
00:22:22,341 --> 00:22:23,550
Гаразд, до зустрічі.

376
00:22:29,556 --> 00:22:30,974
Ти що, крадеш мій одяг?

377
00:22:31,725 --> 00:22:33,268
Татів. Треба щось стильне.

378
00:22:33,810 --> 00:22:35,479
М-м. Знову ідеш кудись?

379
00:22:35,979 --> 00:22:37,356
Це заборонено?

380
00:22:38,398 --> 00:22:40,067
А ти… повернула папку?

381
00:22:40,150 --> 00:22:41,485
-Це моя сорочка?
-Так.

382
00:22:41,568 --> 00:22:42,569
І ніхто не бачив?

383
00:22:42,652 --> 00:22:43,653
Ні.

384
00:22:43,737 --> 00:22:45,572
-Тільки не заблюй її, гаразд?
-Дотепно, тату.

385
00:22:45,655 --> 00:22:46,490
Таксі вже тут.

386
00:22:47,824 --> 00:22:48,658
А ти?

387
00:22:49,701 --> 00:22:51,161
Ти зустрічаєшся з другом?

388
00:22:51,244 --> 00:22:54,456
Типу того. Люблю тебе.

389
00:22:58,418 --> 00:22:59,336
Ти ревнувала?

390
00:22:59,836 --> 00:23:01,880
-До кого?
-До Лайли.

391
00:23:01,963 --> 00:23:05,550
Ми ж ніби не говоримо про те, що сталось
десять років тому.

392
00:23:05,634 --> 00:23:06,968
Гадаю, це класно.

393
00:23:08,553 --> 00:23:09,513
Ти дуже гарна.

394
00:23:11,223 --> 00:23:14,810
Обережно. Ти надто стараєшся, а потім
усе псуєш.

395
00:23:18,063 --> 00:23:21,108
О, я забув полити салат. Поллєш його
перед виходом?

396
00:23:21,191 --> 00:23:22,025
Ага.

397
00:23:22,567 --> 00:23:23,443
Він там сохне.

398
00:23:37,833 --> 00:23:39,418
Я стараюсь, скільки треба.

399
00:23:47,008 --> 00:23:50,887
ВЛАДІМІР: МУШУ СКАСУВАТИ
СЬОГОДНІШНЮ ЗУСТРІЧ. ВИБАЧТЕ.

400
00:23:50,971 --> 00:23:53,432
У СИНТІЇ ПЛАНИ, І Я МАЮ ЛИШИТИСЯ З ФІ.

401
00:23:53,974 --> 00:23:57,102
ФЛОРЕНС:
ОК

402
00:24:10,365 --> 00:24:11,199
Джоне?

403
00:24:11,700 --> 00:24:12,617
Радий бачити.

404
00:24:13,994 --> 00:24:14,828
Що питимеш?

405
00:24:16,872 --> 00:24:17,706
Е-е…

406
00:24:33,638 --> 00:24:34,473
Ау!

407
00:24:35,182 --> 00:24:36,308
Клята скалка.

408
00:24:49,905 --> 00:24:52,282
ВЛАДІМІР:
МІЙ УТІШЛИВИЙ ПРИЗ

409
00:24:52,782 --> 00:24:54,201
Він читає мою книжку.

410
00:25:01,291 --> 00:25:03,668
ДО ВЛАДІМІРА:
БОЖЕ, Я ВМИРАЮ!!!

411
00:25:03,752 --> 00:25:08,757
ВЛАДІМІР:
НЕ ВМИРАЙ МЕНІ ТАМ

412
00:25:12,928 --> 00:25:17,098
НЕ КАЖИ МЕНІ, ЩО ДУМАЄШ,
ДОКИ НЕ ДОЧИТАЄШ!

413
00:25:20,018 --> 00:25:21,728
АБО КАЖИ, ВЛАСНЕ

414
00:25:22,229 --> 00:25:25,440
ЯК ХОЧЕШ!!!

415
00:25:34,366 --> 00:25:37,869
ЯК ТИ ЛЮБИШ ЧИТАТИ?

416
00:25:37,953 --> 00:25:44,626
ВЛАДІМІР

417
00:25:48,505 --> 00:25:51,716
ЕДВІНА
ТЕМА: МІЙ РЕКОМЕНДАЦІЙНИЙ ЛИСТ?

418
00:26:10,986 --> 00:26:11,820
Це не він.

419
00:26:24,541 --> 00:26:25,375
Бляха!

420
00:26:25,959 --> 00:26:29,754
ЯК ТИ ЛЮБИШ ЧИТАТИ?

421
00:26:30,255 --> 00:26:34,009
ВЛАДІМІР: ПОВІЛЬНО

422
00:26:35,385 --> 00:26:38,305
УВАЖНО...

423
00:26:39,889 --> 00:26:42,684
ПОМІЧАЮЧИ ДЕТАЛІ...

424
00:26:54,988 --> 00:26:57,574
ВЛАДІМІР

425
00:26:57,657 --> 00:26:58,867
Що це означає?

