1
00:00:37,537 --> 00:00:38,872
Rất vui khi giao dịch với em.

2
00:00:39,831 --> 00:00:40,874
Em cũng vậy.

3
00:00:43,668 --> 00:00:44,502
Cái gì?

4
00:00:44,586 --> 00:00:46,921
- Em đang trải qua NYM.
- Là cái gì?

5
00:00:47,422 --> 00:00:48,965
Năng lượng tình yêu mới.

6
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
Đừng nói chuyện đó.

7
00:00:51,092 --> 00:00:53,845
- Anh muốn uống gì không?
- Nhất định rồi.

8
00:01:04,147 --> 00:01:05,356
Tôi sẽ trả lại.

9
00:01:11,196 --> 00:01:13,698
HÀNH VI XẤU

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,669
- Lila?
- Chào.

11
00:01:26,753 --> 00:01:29,214
Chào em. Em… Em có muốn vào nhà không?

12
00:01:31,591 --> 00:01:34,177
- Gửi cô à?
- Cô đọc sau cũng được.

13
00:01:34,928 --> 00:01:37,430
Tôi đang pha Negroni. Em muốn uống không?

14
00:01:37,514 --> 00:01:39,766
- Ai vậy?
- Em xin lỗi.

15
00:01:45,188 --> 00:01:46,689
Em làm gì ngoài đó thế?

16
00:01:48,942 --> 00:01:50,235
Em nói chuyện với ai thế?

17
00:01:55,406 --> 00:01:57,283
- Cái gì vậy?
- Không có gì.

18
00:01:57,367 --> 00:01:59,160
- Cô ấy vừa đưa em à?
- Không.

19
00:01:59,244 --> 00:02:01,079
- Anh xem nào? Anh muốn xem…
- Không.

20
00:02:01,162 --> 00:02:03,123
Không có gì mà. Thật đấy.

21
00:02:03,206 --> 00:02:04,916
- Để anh xem nào.
- Không!

22
00:02:06,751 --> 00:02:08,461
Sao em cư xử điên rồ vậy?

23
00:02:12,048 --> 00:02:14,968
Rồi, anh phải đi
đắp lại lưới nai lên xà lách đây.

24
00:02:19,055 --> 00:02:22,517
"Em hiểu vai trò của mình
khi quan hệ của ta kết thúc."

25
00:02:22,600 --> 00:02:24,477
Mẹ, trên này dính cả sốt.

26
00:02:24,561 --> 00:02:27,939
"Tuy nhiên, hành động báo thù
của cô đã hủy hoại đời em. "

27
00:02:28,022 --> 00:02:29,899
Từ sau lại kịch tính hơn từ trước.

28
00:02:29,983 --> 00:02:31,651
"Cô biết hoàn cảnh của em,

29
00:02:31,734 --> 00:02:35,530
nên khi cô cản trở em
nhận học bổng Meckleburg…"

30
00:02:35,613 --> 00:02:37,615
Mẹ không cản trở một cái gì cả.

31
00:02:37,699 --> 00:02:39,951
Mẹ bảo không biết ai
trong những người tố cáo mà.

32
00:02:41,786 --> 00:02:44,831
"Nếu cô không sẵn lòng thừa nhận
tổn thương mình gây ra…"

33
00:02:44,914 --> 00:02:46,040
Nghĩa là sao?

34
00:02:46,124 --> 00:02:48,877
"…em sẽ đưa việc làm của cô
ra trước hội đồng xét xử."

35
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
- Sao mẹ nói dối con?
- Mẹ không biết.

36
00:02:51,171 --> 00:02:53,548
Ôi, con yêu, con bị nẹo rồi.

37
00:02:53,631 --> 00:02:56,092
Không phải, mắt bên này
sưng mỗi lần con thiếu ngủ.

38
00:02:56,176 --> 00:02:58,636
Chúa ơi. Mẹ biết làm gì đây?

39
00:02:58,720 --> 00:03:03,516
Không như việc làm của bố,
trả đũa là phạm pháp đấy mẹ.

40
00:03:08,605 --> 00:03:12,233
- Con rời Cornell lúc mấy giờ?
- Con không biết, ba giờ sáng.

41
00:03:12,317 --> 00:03:13,818
Con và bạn cãi nhau à?

42
00:03:13,902 --> 00:03:18,156
Không, chỉ không thích loại con gái
thích ôm ấp đứa song tính trên giường

43
00:03:18,239 --> 00:03:19,908
mà không chịch.

44
00:03:27,373 --> 00:03:29,626
Phạm pháp, kiểu, mẹ có thể đi tù á?

45
00:03:29,709 --> 00:03:32,712
Không. Mẹ đừng có ngu ngốc.
Sẽ không phải đi tù.

46
00:03:32,795 --> 00:03:36,507
- Con nói phạm pháp. Phải không?
- Có thể mất việc là chắc chắn.

47
00:03:36,591 --> 00:03:40,011
Nhưng con nghĩ
cô ấy chỉ muốn một lời xin lỗi thôi.

48
00:03:40,094 --> 00:03:41,012
Về cái gì?

49
00:03:41,095 --> 00:03:43,556
Mẹ có cản trở cô ấy nhận học bổng không?

50
00:03:43,640 --> 00:03:44,807
Không!

51
00:03:45,308 --> 00:03:47,060
Có cách chứng minh không?

52
00:03:49,145 --> 00:03:50,021
Có.

53
00:03:55,151 --> 00:03:56,653
Guốc đẹp đấy.

54
00:03:57,153 --> 00:03:58,446
- Em đi chơi à?
- Vì sao?

55
00:03:58,529 --> 00:04:00,490
Ăn diện. Giày cao gót.

56
00:04:00,573 --> 00:04:02,075
Anh đừng nói thế đi.

57
00:04:02,158 --> 00:04:04,702
Đây là cho các đồng nghiệp
hay một đồng nghiệp?

58
00:04:04,786 --> 00:04:06,955
Làm ơn, em không có hứng đâu.

59
00:04:08,206 --> 00:04:11,167
Em không trả đũa Lila.

60
00:04:11,251 --> 00:04:13,253
Anh tin em. Ta sẽ chứng tỏ nó.

61
00:04:14,504 --> 00:04:16,089
Không có cái bao tải thì đẹp hơn.

62
00:04:16,172 --> 00:04:18,716
Lần nào mặc cái váy này em cũng được khen.

63
00:04:18,800 --> 00:04:22,387
Từ phụ nữ, chắc vậy. Tốt.
Gửi lời chào đồng nghiệp của em.

64
00:04:22,887 --> 00:04:24,472
Hy vọng cậu ta thích giày cao.

65
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
Giày cao.

66
00:04:28,351 --> 00:04:29,310
Giày cao.

67
00:04:30,853 --> 00:04:33,481
Tớ thích cái váy này.

68
00:04:33,564 --> 00:04:35,191
Các Quý bà Giáo sư tôn quý,

69
00:04:35,275 --> 00:04:39,988
dám xin mời tới dự
buổi biểu diễn a cappella vào thứ Sáu này?

70
00:04:40,071 --> 00:04:40,905
Tuyệt vời.

71
00:04:41,406 --> 00:04:44,325
- Nhớ thời chả ai thích a cappella không?
- Giờ vẫn không thích.

72
00:04:44,409 --> 00:04:46,577
Nhưng ít hổ thẹn hơn, thật không may.

73
00:04:47,870 --> 00:04:51,582
- Hội này được chịch.
- Ừ, thật ra là không vậy nữa.

74
00:04:52,083 --> 00:04:54,544
Phải. Chúng quá bận gọi điện cho mẹ.

75
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
- Hồi đại học cậu có gọi cho mẹ không?
- Bà ấy chả bao giờ nghe.

76
00:04:57,797 --> 00:05:01,175
Tớ gọi bố mẹ tớ mỗi tháng một lần.
Chỉ muốn nhanh gác máy.

77
00:05:05,471 --> 00:05:07,223
Xem cậu ta trụ được bao lâu.

78
00:05:07,932 --> 00:05:09,058
Cậu không nghĩ là lâu à?

79
00:05:09,142 --> 00:05:12,353
Mấy tay bút trẻ thành phố
tưởng có thể làm ít chơi nhiều.

80
00:05:12,437 --> 00:05:15,106
Nhưng mà: "Chết mày nhé, việc ngập đầu."

81
00:05:17,692 --> 00:05:22,071
Pri, hồi cậu là
Trưởng ban xét tuyển Học bổng Meckleburg,

82
00:05:22,155 --> 00:05:24,741
cậu có nhớ năm mà Lila Green nộp đơn?

83
00:05:26,367 --> 00:05:29,495
Nghe nói cô ấy tham gia khiếu nại.
Tớ đã lo là cậu bị lôi vào.

84
00:05:29,579 --> 00:05:32,040
Ta có giữ các hồ sơ và đánh giá không?

85
00:05:32,123 --> 00:05:35,043
Dù cậu bỏ phiếu thế nào,
cũng có thể hiểu được.

86
00:05:35,126 --> 00:05:37,545
- Đừng nói vậy.
- Chứ cậu phải làm gì?

87
00:05:37,628 --> 00:05:39,797
"Em ngủ với chồng cô. Phần thưởng em đây"?

88
00:05:39,881 --> 00:05:42,008
Không, tớ không đời nào
lấy nó làm cớ trù dập.

89
00:05:42,091 --> 00:05:45,428
Chỉ có năng lực thôi,
và bài nộp thiếu chất lượng.

90
00:05:45,511 --> 00:05:47,722
- Có thích hài ngẫu hứng không?
- Không.

91
00:05:47,805 --> 00:05:50,850
Ta có lưu hồ sơ.
Chắc là ở trong kho nào đó.

92
00:05:50,933 --> 00:05:52,268
Khoa này thật…

93
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
Từ gì ấy nhỉ?
Không phải kỹ thuật số thì là…?

94
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
Analog?

95
00:05:56,939 --> 00:06:00,401
Mẹ kiếp, đúng rồi! Chúng ta thật analog.

96
00:06:01,027 --> 00:06:03,654
Chúa ơi, thôi đi!

97
00:06:03,738 --> 00:06:06,657
Còn bọn họ kìa… tình dục đầy đủ.

98
00:06:08,451 --> 00:06:10,828
Ừ… đúng rồi.

99
00:06:19,420 --> 00:06:21,214
- Chào.
- A, chào.

100
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
Chị bị dính chút bụi ở…

101
00:06:25,259 --> 00:06:26,386
Kinh điển.

102
00:06:29,972 --> 00:06:31,391
Tôi ngáng đường cậu à?

103
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
Kẹp bìa.

104
00:06:35,186 --> 00:06:37,688
Bíp bíp!

105
00:06:37,772 --> 00:06:39,941
Chun cao su.

106
00:06:43,528 --> 00:06:45,905
John, ngoài kho tư liệu ra,

107
00:06:45,988 --> 00:06:48,449
họ còn chỗ nào khác giữ hồ sơ học bổng?

108
00:06:48,533 --> 00:06:50,368
- Chịu.
- Anh làm gì vậy?

109
00:06:50,451 --> 00:06:53,413
Họ không gửi hồ sơ,
nên con lục tin nhắn cũ của bố.

110
00:06:53,496 --> 00:06:54,997
Đã bảo nó không tham gia.

111
00:06:55,081 --> 00:06:57,750
- Rồi em cho nó xem thư.
- Và còn buổi điều trần.

112
00:06:57,834 --> 00:06:59,293
- Lúc nào thế?
- Ngày 20/10.

113
00:06:59,377 --> 00:07:00,837
- Sớm thế à?
- Chứ còn.

114
00:07:00,920 --> 00:07:02,547
Em nhớ diện trước tòa.

115
00:07:03,047 --> 00:07:05,425
- Nếu em định đến.
- Dĩ nhiên là mẹ đến.

116
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
Em sẽ ghi vào lịch.

117
00:07:08,886 --> 00:07:10,221
Con uống đấy à?

118
00:07:10,763 --> 00:07:12,390
Bia thôi mà. Năm giờ rồi.

119
00:07:12,473 --> 00:07:14,851
Đâu có, mới 4:45.

120
00:07:14,934 --> 00:07:16,477
Nó vừa mới mở ra.

121
00:07:16,561 --> 00:07:18,980
Nó uống vào giữa ngày thế này là vì anh.

122
00:07:19,063 --> 00:07:20,481
- Anh hài lòng chưa?
- Năm giờ!

123
00:07:20,565 --> 00:07:22,984
Nơi nào đó là năm giờ rồi. Giờ rượu.

124
00:07:23,067 --> 00:07:25,194
Em có tiền trả cho luật sư không?

125
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
Vấn đề là, chúng
chứng tỏ đó là quan hệ hai chiều.

126
00:07:28,656 --> 00:07:32,493
Và không ai chịu tổn hại
về giáo dục hay nghề nghiệp vì bố.

127
00:07:32,577 --> 00:07:35,329
- Cảm ơn.
- Ngoại trừ… Lila.

128
00:07:37,957 --> 00:07:40,585
Ô, giờ tôi mới là cục nợ?

129
00:07:40,668 --> 00:07:42,837
Tất cả điều tiếng về bố là suy đoán.

130
00:07:42,920 --> 00:07:48,176
- Còn mẹ chỉ cần xin lỗi, họ chả có gì cả.
- Không. Mẹ không có gì cần xin lỗi cả.

131
00:07:48,259 --> 00:07:51,554
Mẹ không đời nào
trừng phạt sinh viên vì lý do cá nhân.

132
00:07:51,637 --> 00:07:55,099
- Xin lỗi đi. Cô ấy sẽ rút lại toàn bộ.
- Không được.

133
00:07:55,183 --> 00:07:56,767
Ông ấy mới ngủ với cô ta.

134
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
- Nhưng em có phần.
- Không có.

135
00:07:58,769 --> 00:08:00,521
Bố con không bao giờ nên làm vậy.

136
00:08:00,605 --> 00:08:01,939
Và anh đã xin lỗi rồi.

137
00:08:02,023 --> 00:08:05,401
Và qua mấy tuần nữa,
anh sẽ bị bêu riếu công khai.

138
00:08:05,485 --> 00:08:07,236
Nên em bơn bớt đi được không?

139
00:08:07,737 --> 00:08:10,198
- Bố đi đâu vậy?
-  Yoga.

140
00:08:10,948 --> 00:08:12,116
Chúa ơi.

141
00:08:13,493 --> 00:08:15,286
Đừng dụi vào nẹo, con yêu.

142
00:08:37,850 --> 00:08:39,018
Em lại viết đấy à?

143
00:08:44,148 --> 00:08:45,733
Em tưởng anh ngủ rồi.

144
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
- Bao giờ anh được đọc?
- À…

145
00:08:50,488 --> 00:08:53,074
- Quyển đầu của em anh còn không đọc.
- Có mà.

146
00:08:53,157 --> 00:08:56,327
Không, anh đọc bản thảo sớm
và bảo không ra sách được.

147
00:08:56,410 --> 00:08:59,288
Rồi em bán sách đủ tiền
mua cái nhà này. Anh thì biết gì?

148
00:08:59,372 --> 00:09:01,749
- Anh chưa từng đọc quyển thứ hai.
- Em bảo anh đừng.

149
00:09:04,418 --> 00:09:06,546
Chuyện Lila em không có phần nào.

150
00:09:07,129 --> 00:09:10,841
Xin em hãy hiểu…
là tất cả những việc anh làm lúc này

151
00:09:10,925 --> 00:09:15,137
là nhìn lại những việc từ 10, 20
hay thậm chí 30 năm trước.

152
00:09:15,221 --> 00:09:18,224
Em có hiểu ở tuổi của anh
vậy là khó khăn thế nào không?

153
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Em hiểu điều đó.

154
00:09:21,686 --> 00:09:22,979
Chân em đau.

155
00:09:24,355 --> 00:09:26,023
Vì giày cao.

156
00:09:32,572 --> 00:09:35,616
Hồ sơ học bổng
có lẽ ở trong văn phòng của anh.

157
00:09:36,367 --> 00:09:38,202
Giờ là văn phòng của David.

158
00:09:38,286 --> 00:09:40,746
Cứ vào khi hắn không ở đó.
Anh sẽ đưa khóa cho em.

159
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
Anh ta đang chết chìm.

160
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
Cả khoa đang hỗn loạn.

161
00:09:45,042 --> 00:09:48,087
Cái kho tư liệu đó như một bãi rác.

162
00:09:50,798 --> 00:09:52,758
Ô, xin chào.

163
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
Túm tóc em.

164
00:09:57,763 --> 00:09:58,889
Mạnh hơn.

165
00:10:09,525 --> 00:10:11,110
KHOA VĂN HỌC
GIÁO SƯ

166
00:10:19,660 --> 00:10:20,536
LUẬN ÁN

167
00:10:21,495 --> 00:10:22,580
HỌC BỔNG

168
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
Một khúc ngoặt.

169
00:10:35,343 --> 00:10:38,387
DAVID WATTS
KHOA VĂN

170
00:10:44,852 --> 00:10:45,770
TIÊU ĐỀ CHÍN

171
00:10:56,197 --> 00:10:58,115
Chỉ là vì chất lượng.

172
00:11:14,215 --> 00:11:16,008
Giữa tăng động không kiểm soát

173
00:11:16,092 --> 00:11:18,052
và bệnh mơ mộng không thích nghi,

174
00:11:18,135 --> 00:11:20,262
khả năng điều khiển hành vi
của em giờ rất kém.

175
00:11:20,346 --> 00:11:21,180
Được rồi.

176
00:11:21,263 --> 00:11:23,516
Vâng, em cũng mới công bố giới tính.

177
00:11:24,141 --> 00:11:26,477
- Chúc mừng.
- Em thích tính nữ.

178
00:11:27,812 --> 00:11:31,607
Em bị thu hút bởi nữ tính,
kể cả khi có dương vật.

179
00:11:33,484 --> 00:11:34,527
Ừ.

180
00:11:34,610 --> 00:11:37,113
Xem ra em đang gặp rất nhiều vấn đề.

181
00:11:37,196 --> 00:11:41,701
Vâng. Nên ngày mai
em không nộp bài cho thầy được.

182
00:11:41,784 --> 00:11:42,868
Được rồi.

183
00:11:44,787 --> 00:11:48,624
Em nghĩ em có thể làm…
có thể viết nó lúc nào đó không?

184
00:11:48,708 --> 00:11:50,167
Em nghĩ vậy.

185
00:11:50,793 --> 00:11:53,421
Thế thì tốt. Khi nào xong thì nộp cho tôi.

186
00:11:53,504 --> 00:11:54,463
Vâng, cảm ơn thầy.

187
00:11:54,547 --> 00:11:56,340
Được rồi. Cảm ơn, Aaron.

188
00:11:56,966 --> 00:11:58,008
Chào, Aaron.

189
00:12:00,970 --> 00:12:01,846
Sao rồi?

190
00:12:01,929 --> 00:12:04,515
Thật thú vị.

191
00:12:04,598 --> 00:12:06,600
À, phải, nó là một ca đặc biệt.

192
00:12:06,684 --> 00:12:10,271
Hồi 20 tuổi
tôi đúng là thằng khốn, nhưng mà…

193
00:12:10,354 --> 00:12:12,857
Nhưng tôi cá là cậu nộp bài đúng hạn.

194
00:12:12,940 --> 00:12:15,109
Vâng. Đúng là như vậy.

195
00:12:15,192 --> 00:12:18,612
Quên mất. Tôi có để quên
đồ bơi ở nhà chị không?

196
00:12:19,321 --> 00:12:21,699
Để tôi tìm xem.

197
00:12:24,660 --> 00:12:25,745
Cynthia thế nào?

198
00:12:26,537 --> 00:12:27,496
Cô ấy ổn.

199
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
Còn John?

200
00:12:31,167 --> 00:12:32,042
Anh ấy…

201
00:12:32,543 --> 00:12:33,627
Tuyệt.

202
00:12:34,253 --> 00:12:35,254
Ừ.

203
00:12:36,964 --> 00:12:38,841
Thôi gặp cậu sau

204
00:12:38,924 --> 00:12:43,179
hoặc là ở buổi họp khoa vào thứ Năm.

205
00:12:44,430 --> 00:12:46,307
Tôi không định đến đó.

206
00:12:47,600 --> 00:12:49,935
Ô. Cậu phải đến.

207
00:12:50,019 --> 00:12:52,104
Thời gian để viết tôi còn không có,

208
00:12:52,188 --> 00:12:55,232
và nếu bỏ qua buổi đó,
tôi sẽ có nguyên ngày.

209
00:12:55,316 --> 00:12:56,150
Không, Vlad.

210
00:12:56,233 --> 00:12:58,986
Muốn vào biên chế
phải cho họ thấy cậu muốn làm việc.

211
00:12:59,069 --> 00:13:02,323
Phải đến tất cả các buổi họp,
tham gia các ban,

212
00:13:02,406 --> 00:13:04,825
đứng đầu các ban, tất tần tật.

213
00:13:04,909 --> 00:13:08,746
Ừ, nhưng chị biết đấy,
tôi cũng phải xuất bản để vào biên chế.

214
00:13:08,829 --> 00:13:10,831
Và tôi phải viết quyển thứ hai.

215
00:13:10,915 --> 00:13:12,792
Chị bảo tôi đừng phân tâm mà?

216
00:13:12,875 --> 00:13:15,419
Xin lỗi, nhưng cậu phải làm cả hai.

217
00:13:15,503 --> 00:13:16,337
Bằng cách nào?

218
00:13:16,420 --> 00:13:17,922
Tìm cách đi.

219
00:13:18,005 --> 00:13:22,343
Có khổ tạm thời, nhưng khi được rồi,
cậu không bao giờ phải đi đâu khác.

220
00:13:23,469 --> 00:13:25,763
Ừ, tôi cũng không biết
có muốn ở mãi đây không.

221
00:13:25,846 --> 00:13:27,348
Hơi tỉnh lẻ quá.

222
00:13:28,891 --> 00:13:29,892
À,

223
00:13:30,893 --> 00:13:32,645
nhiều nơi còn tệ hơn.

224
00:13:36,065 --> 00:13:38,526
- Thật ra em đang đến tìm cô.
- À, phải.

225
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
Em xin lỗi, mà, thư giới thiệu…

226
00:13:41,654 --> 00:13:44,949
À, cho Brown.
Đúng rồi, cô xin lỗi. Tối nay cô sẽ gửi.

227
00:13:45,032 --> 00:13:47,827
Lẽ ra không nên để sát ngày. Cô tệ quá.

228
00:13:47,910 --> 00:13:49,161
Không sao đâu ạ.

229
00:13:49,662 --> 00:13:51,080
Cô ổn chứ?

230
00:13:51,163 --> 00:13:52,331
Cô rất tốt.

231
00:13:52,414 --> 00:13:54,500
Xin lỗi nhé.

232
00:14:02,633 --> 00:14:06,470
Mẹ đưa con hồ sơ này,
và xem ra mẹ đã bỏ phiếu chống cô Lila đó.

233
00:14:06,971 --> 00:14:10,599
Cho Học bổng Meckleburg.
Phiếu bầu cho ứng viên kia là 3-2.

234
00:14:11,767 --> 00:14:13,686
Như vậy có nghĩa là sát sao.

235
00:14:14,228 --> 00:14:17,773
Mẹ nghĩ vậy, nhưng nó có nghĩa
mẹ là lá phiếu quyết định.

236
00:14:18,774 --> 00:14:20,109
Vậy là mẹ có trả đũa.

237
00:14:20,192 --> 00:14:25,155
Có thể, có thể không, nhưng chắc chắn
họ có cớ để nói là trả đũa, dễ dàng.

238
00:14:25,239 --> 00:14:28,033
- Mẹ phải xin lỗi cô ấy.
- Mẹ không làm vậy đâu.

239
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
Thế là ngu. Chỉ cần mẹ xin lỗi,
toàn bộ chuyện này sẽ chấm dứt.

240
00:14:31,954 --> 00:14:34,665
Và bảo mẹ là mẹ phải mang trả hồ sơ này.

241
00:14:36,333 --> 00:14:37,293
Ai vậy?

242
00:14:40,004 --> 00:14:41,297
Con có bạn mới.

243
00:14:41,881 --> 00:14:43,799
Dạo này con cảm thấy thế nào?

244
00:14:44,466 --> 00:14:45,384
Con không biết.

245
00:14:45,467 --> 00:14:48,888
- Vẫn buồn bực về bố mẹ à?
- Con chỉ bực hai người nói dối.

246
00:14:48,971 --> 00:14:52,766
Nhưng con là người lớn rồi.
Bố là người lớn. Mẹ là người lớn.

247
00:14:52,850 --> 00:14:54,476
Sinh viên của bố là người lớn.

248
00:14:54,560 --> 00:14:58,689
Alexis là người lớn. Ai cũng là người lớn.
Con thấy vậy. Nên con không biết.

249
00:14:58,772 --> 00:15:01,817
Tất cả cứ cắn răng
mà cư xử như người lớn đi thôi.

250
00:15:02,484 --> 00:15:03,485
Được thôi.

251
00:15:06,864 --> 00:15:08,240
Không, đừng.

252
00:15:08,741 --> 00:15:12,369
- Em có thể mặc nguyên đồ.
- Về lại giường bên anh đi.

253
00:15:13,329 --> 00:15:17,291
- Cứ giả vờ anh là đồng nghiệp của em.
- Yên nào. Em đang cố ngủ.

254
00:15:18,083 --> 00:15:21,086
- Hôm nay không gặp à?
- John, thôi đi.

255
00:15:25,674 --> 00:15:27,885
Sid nói em là lá phiếu quyết định.

256
00:15:30,346 --> 00:15:32,473
Và em phải trả lại hồ sơ.

257
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
David?

258
00:15:47,655 --> 00:15:49,448
À, chào chị.

259
00:15:50,032 --> 00:15:52,493
Chúa ơi. Cô làm gì ở đây?

260
00:15:52,993 --> 00:15:57,498
Tôi vào văn phòng của Vlad để viết,
nhưng sau đó tôi ăn kẹo melatonin,

261
00:15:57,581 --> 00:16:00,960
nghĩ biết đâu nó có thể thay đổi
hiện tại không lối thoát,

262
00:16:01,043 --> 00:16:02,670
nhưng chỉ ngủ mất.

263
00:16:02,753 --> 00:16:04,421
Chị làm gì ở đây?

264
00:16:04,922 --> 00:16:06,131
Tôi làm gì á?

265
00:16:06,674 --> 00:16:11,470
Tôi mượn quyển sách của David,
nên tôi chỉ… quay lại đây trả.

266
00:16:11,553 --> 00:16:13,472
Lúc 5 giờ sáng á?

267
00:16:14,515 --> 00:16:15,683
À, thì…

268
00:16:15,766 --> 00:16:17,685
Chúa ơi. Quên đi.

269
00:16:20,354 --> 00:16:22,856
Xin lỗi tôi bùng buổi đi bơi.

270
00:16:22,940 --> 00:16:24,191
Ồ, thôi mà.

271
00:16:24,274 --> 00:16:26,735
Vlad có nói vì sao tôi không đến không?

272
00:16:26,819 --> 00:16:29,363
Cậu ấy chỉ nói hai người cãi nhau.

273
00:16:29,446 --> 00:16:32,282
Ừ. Sáng đó tôi phát hiện

274
00:16:32,366 --> 00:16:35,995
anh ấy kể với hội đồng xét tuyển
việc tôi tự sát.

275
00:16:36,078 --> 00:16:37,746
Trong lúc phỏng vấn.

276
00:16:37,830 --> 00:16:38,831
À.

277
00:16:40,332 --> 00:16:42,001
Cô không biết à?

278
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Ôi.

279
00:16:44,545 --> 00:16:46,922
Nhưng chị biết đúng không?

280
00:16:49,341 --> 00:16:53,762
Vậy là ai cũng biết nhỉ?
Hội đồng đó có sinh viên không?

281
00:16:54,513 --> 00:16:55,556
À…

282
00:16:57,266 --> 00:17:01,145
thì họ cũng tham gia phỏng vấn,
nhưng cô đừng lo.

283
00:17:01,228 --> 00:17:04,690
Sinh viên thích đề tài sức khỏe tâm thần.
Có lẽ chúng lại thích cô hơn.

284
00:17:04,773 --> 00:17:07,735
Ừ, không gì hay hơn
một giáo viên đang phục hồi

285
00:17:07,818 --> 00:17:12,156
từng ném phân của mình
vào một hộ lý ở Bellevue.

286
00:17:19,079 --> 00:17:20,414
Anh ta đáng bị vậy không?

287
00:17:23,584 --> 00:17:26,086
Tôi hỏi ý kiến cô về việc này được không?

288
00:17:26,879 --> 00:17:29,923
Tôi thấy chị cho điểm cô ấy rộng rãi.

289
00:17:30,007 --> 00:17:31,675
Nhưng không bằng người kia.

290
00:17:31,759 --> 00:17:34,178
Khi không được học bổng, cô ấy bỏ học.

291
00:17:34,261 --> 00:17:36,597
Nhưng sao cô ấy không đi vay?

292
00:17:36,680 --> 00:17:39,058
- Nhà cô ấy không giàu.
- Nhà tôi có sao?

293
00:17:39,141 --> 00:17:41,894
Vlad và tôi nợ nhiều đến nỗi ngộp thở.

294
00:17:42,394 --> 00:17:43,395
Ôi, xin lỗi.

295
00:17:43,479 --> 00:17:45,606
- Chị ổn chứ?
- Ừ. Tôi xin lỗi.

296
00:17:45,689 --> 00:17:49,068
Cái quần này cứ bị dắt một chút,
cô hiểu ý tôi không?

297
00:17:49,151 --> 00:17:50,319
Thật ra tôi thích vậy.

298
00:17:50,903 --> 00:17:53,447
Nhắc tôi nhớ vùng đó có cái gì tồn tại.

299
00:17:54,907 --> 00:17:59,286
Xem này, tôi nghĩ cô ấy chỉ quen
dùng không được học bổng làm cái cớ.

300
00:18:00,162 --> 00:18:02,039
Cô ấy bị tổn thương mà.

301
00:18:02,122 --> 00:18:03,791
Mà không sao.

302
00:18:03,874 --> 00:18:06,710
Tôi chỉ cần chuẩn bị đón nhận hậu quả.

303
00:18:07,294 --> 00:18:08,253
Hoặc không.

304
00:18:11,006 --> 00:18:14,093
Và cô ấy hủy bỏ chứng cứ.

305
00:18:16,220 --> 00:18:19,223
Ôi, xem cô đã khiến tôi làm gì này.

306
00:18:27,439 --> 00:18:30,984
Cô biết không, khi bọn tôi bắt đầu
John cũng ở vị trí của cô.

307
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Tôi đã biên chế, anh ấy hợp đồng,

308
00:18:33,320 --> 00:18:34,905
một lớp,

309
00:18:34,988 --> 00:18:38,033
rồi anh ấy lên dần đến tận trưởng khoa.

310
00:18:39,034 --> 00:18:39,868
Bằng cách nào?

311
00:18:40,786 --> 00:18:42,663
John rất khéo.

312
00:18:43,539 --> 00:18:47,376
Nhưng… chẳng lẽ họ
cứ thăng chức cho ông ấy, hay là…

313
00:18:48,710 --> 00:18:50,379
Cái đó cô phải hỏi anh ấy.

314
00:18:50,462 --> 00:18:54,049
Xin lỗi, tôi biết
John là một ví dụ phức tạp.

315
00:18:54,133 --> 00:18:57,177
Ồ, thôi đi. Tôi ước gì
Vlad cũng ngủ với người khác.

316
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
Cô không có ý như vậy.

317
00:19:00,514 --> 00:19:01,515
Không, thật mà.

318
00:19:01,598 --> 00:19:04,601
Ý tôi là, không phải sinh viên
vì ngày nay khác rồi,

319
00:19:04,685 --> 00:19:08,188
nhưng Vlad có vẻ khá trần tục.

320
00:19:09,857 --> 00:19:12,109
Mà anh ấy cũng khá là nghiêm chỉnh.

321
00:19:12,192 --> 00:19:13,944
Anh ấy nên trải nghiệm thêm.

322
00:19:14,027 --> 00:19:16,363
Tôi nghĩ ngoại tình sẽ tốt cho anh ấy.

323
00:19:20,993 --> 00:19:21,910
Vậy á?

324
00:19:21,994 --> 00:19:24,163
Không.

325
00:19:25,372 --> 00:19:26,373
À…

326
00:19:27,666 --> 00:19:28,959
Tôi không biết.

327
00:19:29,585 --> 00:19:30,836
Có thể.

328
00:19:36,717 --> 00:19:37,926
- Cảm ơn.
- Được rồi.

329
00:19:38,010 --> 00:19:39,052
Tuyệt. Cảm ơn.

330
00:19:39,136 --> 00:19:41,346
Có người cần cà phê này. Bảo tôi nhé.

331
00:19:41,430 --> 00:19:44,224
- Đúng là tôi cần thật.
- Bảo tôi nhé. Được rồi.

332
00:19:47,019 --> 00:19:50,105
Tôi không thấy kem hay gì cả. Có cái gì…

333
00:19:50,189 --> 00:19:51,273
Chào mọi người.

334
00:19:51,773 --> 00:19:53,942
- Chào.
- Cậu đã đến.

335
00:19:54,026 --> 00:19:56,195
- Nhờ chị đấy.
- Ồ, thôi đi.

336
00:19:56,278 --> 00:20:00,991
Không, gần đây tôi chìm đắm quá thể
nên cần chị cho một liều thực tế.

337
00:20:04,077 --> 00:20:07,331
Nhân tiện, tôi đã đọc
chương đầu sách của chị.

338
00:20:07,414 --> 00:20:08,624
Và?

339
00:20:08,707 --> 00:20:10,375
Ghen tị vãi.

340
00:20:12,085 --> 00:20:13,795
Đã đông đủ rồi đấy nhỉ.

341
00:20:13,879 --> 00:20:16,506
- Vậy ta bắt đầu được chưa?
- Chào em.

342
00:20:16,590 --> 00:20:18,717
- Chào.
- Chào.

343
00:20:19,218 --> 00:20:22,596
Chắc tất cả đã xem
mục tiêu của khoa cho năm học này,

344
00:20:22,679 --> 00:20:23,805
có ý kiến gì không?

345
00:20:23,889 --> 00:20:27,684
- Tôi muốn bảo đảm tất cả đều nhận được.
- Email có đính kèm mà.

346
00:20:27,768 --> 00:20:30,938
Tôi không nhận được email.
Đây là lần thứ hai rồi.

347
00:20:31,021 --> 00:20:32,481
- Kiểm tra thư rác chưa?
- Rồi.

348
00:20:32,564 --> 00:20:35,275
Rõ ràng lại là
vấn đề về danh sách người nhận.

349
00:20:36,318 --> 00:20:38,403
Nếu các cánh hợp đồng không nhận…

350
00:21:16,692 --> 00:21:19,027
Đúng là mất thời gian. Tôi thật không…

351
00:21:19,111 --> 00:21:20,028
Dị ứng.

352
00:21:20,112 --> 00:21:23,407
Tôi rất tò mò vì sao
anh không thấy cần phải xem xét

353
00:21:23,490 --> 00:21:25,826
sự xâm nhiễm của các tàn dư biên sử

354
00:21:25,909 --> 00:21:27,619
trong diễn ngôn của khoa ta.

355
00:21:27,703 --> 00:21:31,581
Hay ta lập một tiểu ban?
Ta có thể tái định hướng ngôn ngữ.

356
00:21:31,665 --> 00:21:33,250
Tôi có thể chủ trì.

357
00:21:33,333 --> 00:21:34,960
Rất là hữu ích.

358
00:21:35,043 --> 00:21:36,336
Cảm ơn cậu, Vlad.

359
00:21:36,837 --> 00:21:38,672
Có ai tình nguyện không?

360
00:21:48,515 --> 00:21:49,891
Tôi sẽ tham gia.

361
00:21:51,393 --> 00:21:52,602
Tuyệt.

362
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
Vậy tôi tham gia luôn.

363
00:21:54,896 --> 00:21:55,772
Được.

364
00:21:58,900 --> 00:22:00,444
Thế…

365
00:22:00,986 --> 00:22:02,237
- Khi nào họp nhỉ?
- À…

366
00:22:02,321 --> 00:22:04,823
Tôi bận muốn điên,
mà tối nay tôi lại rảnh.

367
00:22:04,906 --> 00:22:06,700
Sát nút quá. Tôi hiểu mà.

368
00:22:06,783 --> 00:22:09,536
- Tối nay á? Chơi luôn.
- Flo, cô gì cũng chơi.

369
00:22:09,619 --> 00:22:11,288
Chị biết vậy mà.

370
00:22:11,371 --> 00:22:12,539
Chị thì sao?

371
00:22:14,124 --> 00:22:15,625
Tôi cũng sẽ đến.

372
00:22:16,126 --> 00:22:17,919
Nhưng 9:00 tôi phải về rồi.

373
00:22:18,003 --> 00:22:18,962
- Xin lỗi.
- À.

374
00:22:19,046 --> 00:22:21,757
Không sao. Ta sẽ phải dọn tàn cuộc thôi.

375
00:22:22,382 --> 00:22:23,592
Rồi, gặp sau nhé.

376
00:22:29,514 --> 00:22:31,058
Con trộm đồ của mẹ đấy à?

377
00:22:31,141 --> 00:22:33,643
Không, của bố. Con muốn trông phải bảnh.

378
00:22:34,644 --> 00:22:36,146
Con đi chơi lại đấy à?

379
00:22:36,229 --> 00:22:37,564
Có được phép không?

380
00:22:38,357 --> 00:22:40,108
Mẹ trả lại hồ sơ chưa?

381
00:22:40,192 --> 00:22:41,360
- Áo bố đấy à?
- Rồi.

382
00:22:41,443 --> 00:22:43,236
- Và không ai thấy chứ?
- Ừ.

383
00:22:43,320 --> 00:22:45,864
- Đừng có nôn lên nó đấy.
- Buồn cười nhỉ.

384
00:22:45,947 --> 00:22:46,865
Xe con đến rồi.

385
00:22:47,824 --> 00:22:49,034
Con đi

386
00:22:49,910 --> 00:22:51,036
gặp bạn đấy à?

387
00:22:51,119 --> 00:22:53,580
Kiểu vậy. Yêu mẹ.

388
00:22:58,377 --> 00:22:59,711
Lúc đó em ghen à?

389
00:22:59,795 --> 00:23:00,670
Với ai?

390
00:23:00,754 --> 00:23:01,922
Với Lila.

391
00:23:02,005 --> 00:23:05,467
Em tưởng ta không nói chuyện
từ hàng chục năm trước cơ mà.

392
00:23:05,550 --> 00:23:07,219
Anh thấy vui.

393
00:23:08,428 --> 00:23:09,554
Trông em đẹp đấy.

394
00:23:11,181 --> 00:23:14,893
Cẩn thận. Lúc nào em cũng
quan tâm quá, rồi làm hỏng chuyện.

395
00:23:17,979 --> 00:23:21,108
Anh quên tưới xà lách.
Em tưới rồi đi được không?

396
00:23:21,191 --> 00:23:22,401
Ừ.

397
00:23:22,484 --> 00:23:23,693
Chúng khát đấy.

398
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
Tôi quan tâm vừa đủ.

399
00:23:47,717 --> 00:23:50,554
TỐI NAY TÔI PHẢI HỦY HẸN. RẤT XIN LỖI.

400
00:23:50,637 --> 00:23:53,849
CYNTHIA CÓ KẾ HOẠCH
NÊN TÔI PHẢI Ở NHÀ VỚI PHEE.

401
00:23:53,932 --> 00:23:57,060
ĐƯỢC RỒI

402
00:24:09,990 --> 00:24:11,450
John, đúng không?

403
00:24:11,533 --> 00:24:12,909
Mừng là cô đã liên lạc.

404
00:24:13,910 --> 00:24:15,036
Cô uống gì?

405
00:24:35,098 --> 00:24:36,641
Cái dằm chết tiệt.

406
00:24:48,820 --> 00:24:52,199
GIẢI AN ỦI CỦA TÔI

407
00:24:52,282 --> 00:24:54,493
Cậu ta đang đọc sách của tôi.

408
00:25:00,957 --> 00:25:03,251
CHÚA ƠI TÔI CHẾT ĐÂY!

409
00:25:03,335 --> 00:25:08,423
ĐỪNG CHẾT VÌ TÔI CHỨ

410
00:25:12,385 --> 00:25:17,641
ĐỌC XONG HẴNG NÓI CẬU THẤY THẾ NÀO

411
00:25:17,724 --> 00:25:20,143
HAY NÓI ĐI

412
00:25:20,227 --> 00:25:25,398
SAO CŨNG ĐƯỢC!

413
00:25:34,241 --> 00:25:37,619
CẬU THÍCH ĐỌC NHƯ NÀO!

414
00:25:48,463 --> 00:25:51,633
TIÊU ĐỀ: HỎI THĂM - THƯ ĐỀ CỬ

415
00:26:10,902 --> 00:26:12,112
Không phải cậu ta.

416
00:26:24,457 --> 00:26:25,417
Chết tiệt!

417
00:26:25,917 --> 00:26:29,838
CẬU THÍCH ĐỌC NHƯ NÀO?

418
00:26:30,422 --> 00:26:33,883
CHẬM RÃI

419
00:26:35,343 --> 00:26:38,138
THẬT GẦN…

420
00:26:39,848 --> 00:26:42,642
THẬT TỈ MỈ…

421
00:26:57,657 --> 00:26:59,034
Thế nghĩa là sao?

422
00:27:08,126 --> 00:27:10,086
DỰA THEO SÁCH CỦA JULIA MAY JONAS

423
00:27:50,168 --> 00:27:55,090
Biên dịch: Thu Nguyen

