1
00:00:06,089 --> 00:00:08,091
[titokzatos zene szól]

2
00:00:15,015 --> 00:00:16,266
Ez mit jelent?

3
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
Én… nem értem, mit csinálsz.

4
00:00:19,352 --> 00:00:21,271
Az emoji, amelyik mosolyog, és ilyen.

5
00:00:22,981 --> 00:00:24,315
Mi a kontextus?

6
00:00:24,399 --> 00:00:27,360
- Öh… felejtsd el!
- Ne már, anya! Csak mondd el!

7
00:00:27,444 --> 00:00:29,696
[főszereplő] Olyasmi,
ami őszintének hangzott.

8
00:00:30,655 --> 00:00:32,699
- Ki küldte neked?
- Ez rácáfol.

9
00:00:32,782 --> 00:00:34,743
Rácáfol az üzenet tartalmára, nem?

10
00:00:35,243 --> 00:00:38,955
Lehet, de ugyanakkor
meg is erősítheti az üzenetet.

11
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
Vagy egy kihívás.

12
00:00:40,832 --> 00:00:41,791
Hogy?

13
00:00:41,875 --> 00:00:46,254
Ha írogatsz valakinek és ki akarsz nyitni
egy ajtót, vagy valamit, de közben félsz,

14
00:00:46,337 --> 00:00:49,215
ezért rácáfolsz egy emojival,
hogy biztonságos legyen.

15
00:00:49,299 --> 00:00:51,551
Mondjuk: „Szeretlek. LOL”.

16
00:00:51,634 --> 00:00:54,679
Mintha nem is mondtad volna.
A másik térfelén van a labda.

17
00:00:54,763 --> 00:00:57,057
- A térfelemen? Aú!
- [Sid] A te dolgod rájönni,

18
00:00:57,140 --> 00:01:00,477
hogy komolyan gondolja-e az üzit.
Az emberek félnek.

19
00:01:00,560 --> 00:01:01,644
Ühüm.

20
00:01:03,354 --> 00:01:04,856
[főszereplő] Ó!

21
00:01:04,939 --> 00:01:08,026
[érzelmesen] Miért vagy velem
ennyire kedves, szívem?

22
00:01:08,109 --> 00:01:09,611
Most futni mész?

23
00:01:10,195 --> 00:01:11,404
Hát, nyilván.

24
00:01:11,488 --> 00:01:12,781
Ó… [köhint]

25
00:01:14,657 --> 00:01:17,035
LASSAN…

26
00:01:17,118 --> 00:01:19,579
ALAPOSAN…

27
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
FIGYELVE A LEGKISEBB RÉSZLETRE…

28
00:01:25,710 --> 00:01:27,712
[lágyan zihál]

29
00:01:31,007 --> 00:01:31,883
[telefon pittyen]

30
00:01:31,966 --> 00:01:32,967
AZ IRODÁMBAN JÁRTÁL?

31
00:01:33,051 --> 00:01:34,844
Ah! Basszus!

32
00:01:36,888 --> 00:01:39,182
[drámai vonós akkordok szólnak]

33
00:01:40,266 --> 00:01:41,768
A kurva életbe!

34
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
Mindent jelentek, hogy nyoma maradjon.

35
00:01:44,104 --> 00:01:46,189
Ó, helló! Flo mondta, hogy meetingen vagy.

36
00:01:46,272 --> 00:01:47,440
Engem kerestél?

37
00:01:47,524 --> 00:01:50,485
Nem, én igazából
az albizottság ülése miatt jövök,

38
00:01:50,568 --> 00:01:53,279
- amit elhalasztottunk tegnap.
- [Cynthia] Ó, sajnálom.

39
00:01:53,363 --> 00:01:54,989
Ülésem volt a pszichológusommal.

40
00:01:55,073 --> 00:01:57,200
- [főszereplő] Á!
- Én meg nem tudom értelmezni

41
00:01:57,283 --> 00:01:58,660
a közös naptárat.

42
00:01:58,743 --> 00:02:00,578
- Öh… beszéljünk!
- Mi?

43
00:02:00,662 --> 00:02:01,663
- [David] Igen.
- Á!

44
00:02:01,746 --> 00:02:03,081
- Rákérdezek még.
- Rendben.

45
00:02:03,164 --> 00:02:04,082
- Jó.
- [David] Jó.

46
00:02:04,666 --> 00:02:06,292
[Vladimir] Kösz, David. [sóhajt]

47
00:02:06,376 --> 00:02:09,170
- Most akarod lebeszélni a találkát, vagy…
- Ööö…

48
00:02:10,338 --> 00:02:12,924
- [lágyan zihál]
- [mennyei kóruszene szól]

49
00:02:15,343 --> 00:02:16,719
[zene hirtelen abbamarad]

50
00:02:18,471 --> 00:02:20,598
Később. Mikor beszéljük meg?

51
00:02:20,682 --> 00:02:21,766
Sok e-mail vár rám.

52
00:02:23,017 --> 00:02:24,936
- Jól van, David.
- Elnézést.

53
00:02:25,019 --> 00:02:25,854
[Vladimir] Oké.

54
00:02:28,648 --> 00:02:31,109
Kettesben kell lennem vele,
és tudni fogom.

55
00:02:31,860 --> 00:02:35,697
Hogy az ajtó, ahogy mondják, kinyílt?

56
00:02:36,489 --> 00:02:38,491
[hideglelős zene szól]

57
00:02:41,286 --> 00:02:43,788
SODRÓDJ AZ ÁRRAL

58
00:02:43,872 --> 00:02:45,582
- [zene elhalkul]
- [sóhajt]

59
00:02:45,665 --> 00:02:47,917
- Ja, csukd be!
- Beszélni akarsz?

60
00:02:48,877 --> 00:02:49,961
Ühüm.

61
00:02:50,044 --> 00:02:51,129
[ajtó nyikorog]

62
00:02:52,755 --> 00:02:54,215
Hozd vissza az iratot!

63
00:02:54,799 --> 00:02:56,259
Nem tudom, miről beszélsz.

64
00:02:56,342 --> 00:02:58,970
Az irodámban jártál.
Hiányzik valami a dobozból,

65
00:02:59,053 --> 00:03:02,223
amit át kell adnom
a IX. cím koordinátorának a tárgyalásra.

66
00:03:03,057 --> 00:03:05,852
- Ah! Pf!
- Az irat Lila Greenre vonatkozik.

67
00:03:05,935 --> 00:03:08,062
- [puffanás]
- [sistergés]

68
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
Ja, tudod, elég nagy itt a rendetlenség.

69
00:03:10,732 --> 00:03:13,193
Holnapra. A nap végéig. Kérlek.

70
00:03:13,276 --> 00:03:15,111
Nagyon sajnálom, hogy elvesztetted.

71
00:03:15,195 --> 00:03:18,406
Ezt ennyivel nem lehet elintézni.
És ne hozz ilyen helyzetbe!

72
00:03:19,115 --> 00:03:20,158
Ki vagy gombolva.

73
00:03:21,659 --> 00:03:22,660
Tudom.

74
00:03:22,744 --> 00:03:24,746
[elszánt hangulatú zene szól]

75
00:03:30,210 --> 00:03:32,587
[főszereplő] Edwina! Szia!

76
00:03:33,588 --> 00:03:35,215
Leadtam a leveledet.

77
00:03:42,138 --> 00:03:43,640
Ugye csak viccel?

78
00:03:43,681 --> 00:03:44,557
A LINK LEJÁRT

79
00:03:44,641 --> 00:03:47,852
- [férfi] Hölgyem! Letelt a határidő.
- Krónikus betegségem van.

80
00:03:47,936 --> 00:03:51,105
Sajnálom, de az ajánlólevél
nem lesz benne a jelentkezésben.

81
00:03:51,189 --> 00:03:55,401
Kockára tenné egy hallgató jövőjét,
csak mert egy napot késett?

82
00:03:55,485 --> 00:03:58,613
Nem mi tettük kockára a hallgató jövőjét.

83
00:03:58,696 --> 00:04:00,740
- Jobbulást!
- Nem leszek jobban.

84
00:04:00,823 --> 00:04:03,576
Nem tudja,
mit jelent a krónikus kifejezés?

85
00:04:03,660 --> 00:04:06,204
- [telefonkagyló csapódik]
- [frusztráltan sóhajt]

86
00:04:08,706 --> 00:04:10,708
[titokzatos zene szól]

87
00:04:13,544 --> 00:04:15,755
LASSAN…

88
00:04:15,838 --> 00:04:18,132
ALAPOSAN…

89
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
FIGYELVE A LEGKISEBB RÉSZLETRE…

90
00:04:24,889 --> 00:04:26,766
[Vladimir] Nem hinném, hogy jól állna

91
00:04:26,849 --> 00:04:31,229
- a kétsoros zakó.
- [Andre] Dehogynem! Szép széles a vállad.

92
00:04:31,312 --> 00:04:33,564
Á, nem az eleje miatt aggódom.

93
00:04:33,648 --> 00:04:35,483
- [mindketten nevetnek]
- Ó!

94
00:04:35,566 --> 00:04:36,442
Szia!

95
00:04:36,526 --> 00:04:41,072
Most indulok Florence-hez,
hogy megbeszéljük az öh… időpontot.

96
00:04:41,155 --> 00:04:44,492
Igen, bocsi.
Öt előtt bármikor jó, ha épp nincs órám.

97
00:04:44,575 --> 00:04:45,702
Szabaddá teszem magam.

98
00:04:46,744 --> 00:04:48,204
Szabaddá.

99
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
Remek! Hozok nasit.

100
00:04:50,957 --> 00:04:54,127
- Ú! Fincsi nasikat csinál.
- Óh, hát, imádom a nasikat.

101
00:04:54,210 --> 00:04:55,503
Gluténmentes.

102
00:04:55,586 --> 00:04:57,213
Ó, mindenre emlékszel.

103
00:04:58,589 --> 00:05:01,467
- Akkor én megyek is, nem is zavarom a…
- [zene elhalkul]

104
00:05:01,968 --> 00:05:03,761
- Barizást.
- [Vladimir kuncog]

105
00:05:04,971 --> 00:05:07,390
- [főszereplő] Szerda negyed négy.
- [Flo] Órám van.

106
00:05:07,473 --> 00:05:09,017
- Csütörtök fél 11.
- Órám van.

107
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
- Csütörtök délután?
- Akkor is. Péntek reggel?

108
00:05:11,769 --> 00:05:14,814
Nem baj, ha kihagyod az első ülésünket.
Majd jegyzetelünk.

109
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
- Keressünk időpontot!
- Nem nagy dolog.

110
00:05:17,066 --> 00:05:17,942
El akarok menni.

111
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
Én is azt akarom.

112
00:05:19,110 --> 00:05:20,028
Térjünk vissza rá!

113
00:05:20,111 --> 00:05:21,321
Ó, természetesen.

114
00:05:22,780 --> 00:05:25,158
CÍMZETT: VLADIMIR

115
00:05:26,826 --> 00:05:28,202
[kijelző gyorsan kopog]

116
00:05:28,244 --> 00:05:31,331
ALBIZOTTSÁG: CSÜTÖRTÖK 10:30?

117
00:05:33,041 --> 00:05:35,877
VISZEK KÁVÉT, HA HOZOL NASIT.

118
00:05:35,960 --> 00:05:37,462
[titokzatos zene folytatódik]

119
00:05:37,545 --> 00:05:39,547
OKÉ.

120
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
HOGY SZERETED?

121
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
A KÁVÉT?

122
00:05:45,011 --> 00:05:47,305
JA.

123
00:05:47,388 --> 00:05:50,016
MINDEGY.

124
00:05:50,099 --> 00:05:51,225
FORRÓN…

125
00:05:52,268 --> 00:05:53,519
Forrón.

126
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
VAGY JÉGGEL?

127
00:05:58,232 --> 00:06:00,610
LOL.

128
00:06:00,693 --> 00:06:07,700
A LOL IRONIKUS VOLT, TUDOM,
HOGY IRODALOMPROFESSZOR VAGYOK.

129
00:06:14,332 --> 00:06:18,378
MINDIG FORRÓN.

130
00:06:18,461 --> 00:06:19,962
[sóhajt]

131
00:06:20,046 --> 00:06:22,048
[zene átvált elszánt hangulatúra]

132
00:06:42,485 --> 00:06:45,613
Úgy lehet befejezni egy könyvet,
ha azzal hülyítjük magunkat,

133
00:06:45,696 --> 00:06:48,408
hogy a könyv és mi is zseniálisak vagyunk.

134
00:06:49,325 --> 00:06:51,202
De ez most egész jó.

135
00:06:51,744 --> 00:06:52,954
[ceruza serceg]

136
00:06:53,037 --> 00:06:54,539
De én nem látom.

137
00:06:54,622 --> 00:06:56,958
A nagyját már kiszedtem, csak beletört.

138
00:06:57,041 --> 00:06:59,377
- Hogy szerezted?
- Isten adta.

139
00:06:59,460 --> 00:07:01,003
Hol voltál tegnap este?

140
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
Barátnál.

141
00:07:03,005 --> 00:07:05,508
Az a faszszopó szarvas
lerombolta a kertemet.

142
00:07:05,591 --> 00:07:07,844
Nagyon sajnálom, drágám.

143
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Házasság.

144
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Öh, hoznom kell egy tűt.

145
00:07:12,098 --> 00:07:14,267
Nem, nem! Nem! Majd kijön magától.

146
00:07:14,350 --> 00:07:17,478
- Ti meg mit csináltok?
- Ó, szia, szívem! Mit csinálsz?

147
00:07:17,562 --> 00:07:20,523
Öh, Alexis küldött
egy kis infót apa vádlójáról.

148
00:07:20,606 --> 00:07:22,692
- Te beszélsz még…
- Alexisszel? Aha.

149
00:07:22,775 --> 00:07:25,528
Tudtátok, hogy Lila Greennek
van Substackje?

150
00:07:25,611 --> 00:07:28,114
Eléggé… nagy gondjai vannak.

151
00:07:28,197 --> 00:07:30,950
Igen, igen, jól mondod, szívem. Öhm…

152
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
El kell mondanom valamit.

153
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
Elégetted az iratot?

154
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
Nem vagyok időutazó, szóval mit csináljak?

155
00:07:36,622 --> 00:07:37,790
Megőrültél?

156
00:07:37,874 --> 00:07:40,626
Sid! Most előre kell haladnunk,
nem hátra, kérlek!

157
00:07:40,710 --> 00:07:41,752
Ez meg mi?

158
00:07:42,295 --> 00:07:43,921
- Ezek után muszáj lesz…
- [John] Ah!

159
00:07:44,005 --> 00:07:46,215
- …beszélned vele. Nincs más opció.
- Úristen!

160
00:07:46,299 --> 00:07:48,885
- Ez meg mi a franc?
- Hát… van még egy lehetőségem.

161
00:07:48,968 --> 00:07:50,595
- [Sid] Mi lenne az?
- Nincs vaj?

162
00:07:50,678 --> 00:07:53,139
Úgy néz ki ez a hűtő,
mint egy horrorfilm kelléke.

163
00:07:53,222 --> 00:07:55,016
Te is nyugodtan elmehetsz a boltba.

164
00:07:55,099 --> 00:07:57,059
Úgy hallom, most már bárkit beengednek.

165
00:07:57,560 --> 00:08:00,938
És ha valamiért mégsem jönne össze,
holnap beszélünk vele.

166
00:08:01,022 --> 00:08:04,400
Megígéred?
Mintha egy másik bolygón lennél.

167
00:08:04,484 --> 00:08:06,319
- Eljönnél velem?
- Igen, megígérem.

168
00:08:06,402 --> 00:08:07,820
- Melyikbe?
- Nem tudom.

169
00:08:07,904 --> 00:08:09,322
- A 19-ediken?
- Nem tudom!

170
00:08:09,405 --> 00:08:11,073
- [John] Miért?
- Mert dolgom van.

171
00:08:12,241 --> 00:08:13,618
- [beolvasó pittyen]
- Szia!

172
00:08:14,118 --> 00:08:17,997
Dawn! Csak most ismerlek meg.
John. Emlékszel?

173
00:08:18,706 --> 00:08:20,708
Az adjunktusi állás már nem elég jó neked?

174
00:08:20,791 --> 00:08:23,419
[kuncog] Hát, így kapom meg
a juttatásokat.

175
00:08:23,503 --> 00:08:27,173
Én… szeretem. És 10% kedvezményt kapok.

176
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
De én is? Ez a kérdés.

177
00:08:29,258 --> 00:08:30,843
Ó! Bocsi.

178
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
- Tess!
- Ó, igen.

179
00:08:35,014 --> 00:08:36,432
Ez a kedvenc regényem.

180
00:08:36,516 --> 00:08:38,309
Múltkor hallgattam egy podcastet.

181
00:08:38,392 --> 00:08:42,063
Tudtad, hogy Thomas Hardy
elvileg azért írta az Egy tiszta nőt,

182
00:08:42,146 --> 00:08:43,314
mert erekciója volt,

183
00:08:43,397 --> 00:08:46,776
miközben végignézte,
ahogy egy nőt felakasztanak?

184
00:08:47,443 --> 00:08:48,402
Ó, azta!

185
00:08:48,903 --> 00:08:51,197
Azt mondják, bocsánatkérésként írta.

186
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
Ez szörnyű.

187
00:08:53,032 --> 00:08:56,744
Nem tudom, tényleg felállt-e neki,
de szeretném azt hinni, hogy igen.

188
00:08:56,827 --> 00:08:59,997
- [Dawn] Hah.
- Az emberi psziché. Kibaszott durva, mi?

189
00:09:00,081 --> 00:09:00,998
[Dawn] Az.

190
00:09:01,624 --> 00:09:03,125
Hát, több órát kéne tartanod.

191
00:09:03,209 --> 00:09:05,169
[kuncog] Igen.

192
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
Szia!

193
00:09:10,049 --> 00:09:11,300
[sóhajt]

194
00:09:11,884 --> 00:09:15,346
- [diák] Hova menjünk bulizni?
- [diák 2] Ahova múltkor. Tök jó, nem?

195
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
- [John] Ez milyen érzés?
- John! Kérlek.

196
00:09:17,640 --> 00:09:19,475
- Mi az?
- [diák] Na jó, legyen!

197
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
Te is láttad?

198
00:09:20,977 --> 00:09:22,728
- Inkább szállj be!
- [Dawn] Hé!

199
00:09:22,812 --> 00:09:25,147
- Ott maradt a telefon.
- Ó! Kösz, Dawn.

200
00:09:25,231 --> 00:09:26,524
Ó! Szia, Dawn!

201
00:09:26,607 --> 00:09:28,442
Bocsánat, de dolgozom.

202
00:09:28,526 --> 00:09:30,069
[drámai zene szól]

203
00:09:36,492 --> 00:09:37,618
[zene elhalkul]

204
00:09:38,369 --> 00:09:42,123
Ó! Említettem már,
hogy soha nem használtam ki

205
00:09:42,206 --> 00:09:46,836
a közös megállapodásunkat Johnnal
sok-sok éven át?

206
00:09:47,545 --> 00:09:50,089
Hát… tényleg nem.

207
00:09:50,172 --> 00:09:51,090
[sóhajt]

208
00:09:51,173 --> 00:09:52,550
Nem mióta…

209
00:09:53,426 --> 00:09:54,343
[sóhajt]

210
00:09:55,136 --> 00:09:56,053
David!

211
00:09:56,846 --> 00:09:57,972
[ajtó csukódik]

212
00:09:58,723 --> 00:09:59,932
Ezt neked hoztam.

213
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
Miért?

214
00:10:05,438 --> 00:10:08,733
Beszélhetnénk legalább egyszer őszintén,
mielőtt meghalunk?

215
00:10:09,317 --> 00:10:10,943
- Lehetne többször is.
- Jó.

216
00:10:11,527 --> 00:10:12,445
Hát…

217
00:10:14,989 --> 00:10:16,699
Szerettelek, de összetörted a szívem.

218
00:10:17,450 --> 00:10:18,618
Ez az igazság.

219
00:10:18,701 --> 00:10:20,745
Ó, istenem! Mi?

220
00:10:21,954 --> 00:10:22,955
Nem.

221
00:10:23,581 --> 00:10:25,374
[nyög] Oké, oké…

222
00:10:25,458 --> 00:10:28,169
Készen álltam,
hogy elhagyjam a férjemet, David.

223
00:10:28,252 --> 00:10:30,338
Ott vártam rád a kurva pályaudvaron.

224
00:10:30,421 --> 00:10:34,842
Három órán át ácsorogtam a peronon,
de te sosem jöttél el.

225
00:10:34,925 --> 00:10:37,136
- Nem tehettem meg a lányom miatt.
- Lószart!

226
00:10:37,219 --> 00:10:39,180
Csak féltél elmondani a feleségednek.

227
00:10:39,263 --> 00:10:40,556
Tényleg nem kezeltem jól.

228
00:10:40,640 --> 00:10:44,894
Aztán én csak próbáltam meginni veled
egy kibaszott kávét vagy gyógyteát,

229
00:10:44,977 --> 00:10:47,355
de te kerültél engem egy évtizeden át!

230
00:10:48,314 --> 00:10:49,190
A-a.

231
00:10:50,107 --> 00:10:51,776
- Oké.
- [főszereplő] Felnőtt vagyok.

232
00:10:51,859 --> 00:10:55,529
Tudom, hogy a lezárás egy mítosz,
amiben a 30 év alattiak még hisznek,

233
00:10:55,613 --> 00:10:57,448
de sok mindent elnéztem neked!

234
00:10:58,074 --> 00:10:59,033
Mit akarsz?

235
00:11:00,618 --> 00:11:02,328
Már nincsen nálam az az irat.

236
00:11:03,079 --> 00:11:05,039
Ez egy borzasztó beszélgetés.

237
00:11:05,122 --> 00:11:06,749
Utálom ezt a beszélgetést.

238
00:11:06,832 --> 00:11:09,877
[főszereplő könyörögve] Kérlek,
falaznál nekem, David? Én…

239
00:11:10,378 --> 00:11:12,672
Dugtuk vagy három évig.

240
00:11:12,755 --> 00:11:15,257
Hiszen… azt hittem, szerelem volt!

241
00:11:15,925 --> 00:11:17,093
Az volt.

242
00:11:19,637 --> 00:11:22,306
Tudod, újra elolvastam a régi e-maileket.

243
00:11:23,140 --> 00:11:24,767
- Megint?
- [lágy gitárzene szól]

244
00:11:24,850 --> 00:11:26,394
Azt hittem, kitörölted.

245
00:11:27,019 --> 00:11:28,354
Megvan még az a faház?

246
00:11:33,401 --> 00:11:36,946
Ki szoktam adni. Öh, nagyrészt nyáron,
és amíg még jó az idő.

247
00:11:37,029 --> 00:11:40,658
Próbálom kifizetni Sid hitelét.
[nagy levegőt vesz] Miért kérdezed?

248
00:11:41,158 --> 00:11:42,118
Á, semmi.

249
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Csak emlékszem rád…

250
00:11:45,538 --> 00:11:46,747
…ott az ajtóban.

251
00:11:47,790 --> 00:11:49,834
Ahogy öregszem, sok mindent felejtek, de…

252
00:11:51,752 --> 00:11:53,504
…örülök, hogy ez a kép megvan.

253
00:11:54,880 --> 00:11:56,006
Akkor az irat?

254
00:11:56,799 --> 00:11:58,259
Abban nem segíthetek.

255
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
[zene elhalkul]

256
00:12:11,981 --> 00:12:12,815
Oké.

257
00:12:17,653 --> 00:12:19,989
Nagyon köszönjük, hogy itt vagy.

258
00:12:21,365 --> 00:12:22,324
Persze.

259
00:12:22,408 --> 00:12:25,411
Szóval öh… anya beszélni szeretne veled.

260
00:12:25,494 --> 00:12:27,413
- Ő itt a lányom.
- Tudom.

261
00:12:30,040 --> 00:12:32,209
Anya! Kezdheted.

262
00:12:33,210 --> 00:12:34,170
Szia, Lila!

263
00:12:35,212 --> 00:12:36,046
Hát…

264
00:12:37,798 --> 00:12:39,341
Bocsánatot akarok kérni.

265
00:12:39,425 --> 00:12:40,342
Miért?

266
00:12:40,426 --> 00:12:45,097
Nagyon sajnálom, hogy… úgy érezted,
hogy ott kell hagynod a sulit amiatt,

267
00:12:45,181 --> 00:12:46,515
amit szerinted tettem.

268
00:12:47,016 --> 00:12:47,892
Tényleg?

269
00:12:47,975 --> 00:12:49,226
- Anya!
- Mi az?

270
00:12:49,310 --> 00:12:53,105
- Ez nem bocsánatkérés.
- Hát, ennél többet nem tudok kipréselni.

271
00:12:53,189 --> 00:12:55,566
- Rajtam toroltad meg!
- Nem! Dehogyis!

272
00:12:55,649 --> 00:12:58,611
Lila! Lila! Attól tartok,
nem vagy erre felkészülve.

273
00:12:58,694 --> 00:13:02,072
Ez a meghallgatás
nagyon nem lesz könnyű élmény.

274
00:13:02,156 --> 00:13:05,242
Biztos vagy benne,
hogy ki akarod tenni magad ennek?

275
00:13:05,326 --> 00:13:07,244
Szóval csak ezért hívtatok el ide?

276
00:13:07,328 --> 00:13:10,372
Aggódom, hogy talán
nem gondoltad át ezt eléggé.

277
00:13:10,456 --> 00:13:13,334
Aggódom, hogy joghurtos a felsőd.

278
00:13:14,126 --> 00:13:16,921
- És hogy anyád egy bosszúálló picsa.
- Ó… Már bocs, mi?

279
00:13:17,004 --> 00:13:18,214
Nem, nem, mondhatja ezt.

280
00:13:18,297 --> 00:13:20,090
- Semmi baj, kimondhatod.
- Oké. Ha!

281
00:13:20,174 --> 00:13:23,552
„A lány élvezte,
ha megfoghatta a péniszét,

282
00:13:23,636 --> 00:13:26,013
simogatva a ráncos herezacskója redőit,

283
00:13:26,096 --> 00:13:28,933
míg olyan kemény nem lett,
hogy muszáj volt cselekednie.”

284
00:13:29,016 --> 00:13:30,059
- Sid! Mi a…?
- Mi…?

285
00:13:30,142 --> 00:13:33,354
- Ez a te kis netes pornó naplód.
- Mi… mi… mit csinálsz?

286
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
És ha le akarnád venni,

287
00:13:34,688 --> 00:13:38,192
már több példányban kinyomtattam
minden perverz bejegyzést, amit írtál.

288
00:13:38,275 --> 00:13:39,652
Ez fikció.

289
00:13:39,735 --> 00:13:42,863
Ne már! „Vágyott rá,
hogy érezze magában a farkát.

290
00:13:42,947 --> 00:13:44,865
- Vagy bárki farkát…”
- Sid! Eltennéd?

291
00:13:44,949 --> 00:13:47,368
- Elég!
- Minden sort felolvasok a tárgyaláson.

292
00:13:47,451 --> 00:13:50,412
Ó, az kizárt, Sidney!
Nem emelünk vádat valaki ellen

293
00:13:50,496 --> 00:13:53,207
- az írásai alapján.
- Anya! Te álomvilágban élsz.

294
00:13:53,290 --> 00:13:54,792
Ez a nő itt tönkre akar tenni.

295
00:13:54,875 --> 00:13:56,877
- Ó, ugyan!
- Azt hiszed, a szüleidnek nem kell

296
00:13:56,961 --> 00:13:59,088
szembenézniük a visszaélésük
következményeivel?

297
00:13:59,171 --> 00:14:01,131
Visszaélés? Nem!

298
00:14:01,215 --> 00:14:03,467
Nem hagyom, hogy tönkretedd az életüket

299
00:14:03,551 --> 00:14:05,719
egy hülyeség miatt, amit te kezdeményeztél

300
00:14:05,803 --> 00:14:06,887
- tíz éve!
- Nem…

301
00:14:06,971 --> 00:14:08,597
- Elmegyek.
- Ne, Lila! Kérlek!

302
00:14:08,681 --> 00:14:11,392
- Gyere vissza!
- Tudni akarod, ki a bosszúálló picsa?

303
00:14:11,475 --> 00:14:14,937
Én! Én! Picsa vagyok! Egy picsa!

304
00:14:15,020 --> 00:14:16,313
[Lila] Menj a picsába!

305
00:14:16,397 --> 00:14:19,400
- Miért kellett ezt csinálnod?
- Miért nem kértél bocsánatot?

306
00:14:19,900 --> 00:14:21,819
- Ah.
- [feszültségkeltő zene szól]

307
00:14:25,865 --> 00:14:26,699
[Lila morog]

308
00:14:26,782 --> 00:14:27,908
Sidney…

309
00:14:28,951 --> 00:14:29,910
Mi az?

310
00:14:31,745 --> 00:14:33,289
Nem vagy picsa.

311
00:14:34,874 --> 00:14:36,000
[zene elhalkul]

312
00:14:37,585 --> 00:14:39,003
[ajtó nyitódik]

313
00:14:40,254 --> 00:14:43,048
Ó, ne! Elfelejtettem a kávét. Megyek, és…

314
00:14:43,132 --> 00:14:45,259
Ne, ne, ne, ne, ne. Kérlek!

315
00:14:45,342 --> 00:14:46,635
- Tuti?
- Ühüm.

316
00:14:46,719 --> 00:14:47,803
[Vladimir] Oké.

317
00:14:48,929 --> 00:14:50,306
Ezek itt…

318
00:14:51,307 --> 00:14:55,269
mogyoróvajas, lenmagos,
zabtejes datolyagolyók.

319
00:14:55,352 --> 00:14:58,147
Gluténmentes, nincs benne cukor.

320
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
Nyami.

321
00:14:59,648 --> 00:15:01,150
[álomszerű zene szól]

322
00:15:01,233 --> 00:15:03,027
[angyali ének hangzik fel]

323
00:15:03,110 --> 00:15:04,570
[ropogtat]

324
00:15:06,363 --> 00:15:07,698
Jólesik?

325
00:15:09,491 --> 00:15:12,328
Vlad! Én… én…
beszélni akartam veled valamiről.

326
00:15:13,913 --> 00:15:16,707
- [Flo] És ideértem!
- Ó! Azt hittem, órád van.

327
00:15:16,790 --> 00:15:19,627
Csoportmunkát kaptak. Ú! Golyók!

328
00:15:19,710 --> 00:15:21,462
Hm! Hmm!

329
00:15:21,545 --> 00:15:23,589
„Célunk, hogy lebontsuk a hierarchiát,

330
00:15:23,672 --> 00:15:26,467
hogy a diákok szabadon vizsgálhassák
a hatalmi viszonyokat.”

331
00:15:26,550 --> 00:15:28,594
Biztos le akarjuk bontani a hierarchiát?

332
00:15:28,677 --> 00:15:30,387
Az oktatás valójában hierarchikus.

333
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Attól még törekedhetsz arra,
hogy nyitott legyél.

334
00:15:32,973 --> 00:15:36,185
Igyekszem, hogy figyelmes tanár
és a tárgyam szakértője legyek.

335
00:15:36,268 --> 00:15:37,603
Ez hogy segít a diákoknak?

336
00:15:37,686 --> 00:15:42,107
Hát úgy, hogy tanulnak valamit,
amitől erősebb és jobb emberek lesznek.

337
00:15:42,191 --> 00:15:44,318
Ha a rabja leszel
ennek a gondolatnak, Flo,

338
00:15:44,401 --> 00:15:46,737
- akkor minden kurva ismeret…
- Nem kell káromkodni.

339
00:15:46,820 --> 00:15:49,156
[főszereplő] A kurva tudomány,
a tanulás, a kultúra

340
00:15:49,239 --> 00:15:51,867
és a felsőoktatás,
mint tudjuk, haszontalan.

341
00:15:51,951 --> 00:15:54,578
Beletörődsz,
hogy mindannyian dolgozó méhek vagyunk,

342
00:15:54,662 --> 00:15:58,082
akiknek egyetlen céljuk ezen a földön
a vagyon felhalmozása vagy a lazulás?

343
00:15:58,165 --> 00:15:59,541
Ez annyira felszínes!

344
00:15:59,625 --> 00:16:01,210
- Én…
- Olyan kibaszott felszínes!

345
00:16:01,293 --> 00:16:04,380
- Bocs. Mit mondtál?
- Az egyetemen fontosabb a környezet.

346
00:16:04,463 --> 00:16:06,632
- Az, ami körülvesz minket.
- Nem, én… én…

347
00:16:06,715 --> 00:16:09,677
Szerintem ez ennél többről szól,
mert mi vezetjük őket.

348
00:16:09,760 --> 00:16:11,387
Felelősek vagyunk a lelkükért.

349
00:16:11,470 --> 00:16:14,765
Pf! [nevet] Komolyan?!
Bocsi. Ezt a férjednek is elmondhatnád.

350
00:16:15,557 --> 00:16:18,852
Jézus Mária, Florence!
Néha akkora picsa tudsz lenni!

351
00:16:18,936 --> 00:16:20,938
- Ah, ez illetlen volt.
- Ja, tudom!

352
00:16:21,021 --> 00:16:23,023
Nem, mindketten illetlenek vagytok.

353
00:16:25,359 --> 00:16:27,945
Mindent megteszek a diákjaimért.

354
00:16:28,028 --> 00:16:31,490
Hát dolgoznod kéne a határok meghúzásán.

355
00:16:34,702 --> 00:16:36,829
[Cynthia] A nővérek közti
szenvedély remek,

356
00:16:36,912 --> 00:16:39,915
de… szerintem
jobban ki kellene bontanod. Ezen kívül…

357
00:16:39,999 --> 00:16:43,293
Arra gondoltam,
talán kéne még egy bekezdés.

358
00:16:43,377 --> 00:16:45,504
Öhm… ö… beszélhetnék veled?

359
00:16:46,964 --> 00:16:49,842
Szia! Tudod,
most éppen benne vagyunk valamiben.

360
00:16:49,925 --> 00:16:51,593
[főszereplő] Hát, én csupán…

361
00:16:52,094 --> 00:16:54,680
[sóhajt] Iszonyatosan érzem magam.

362
00:16:54,763 --> 00:16:57,349
Úgy tűnik, hogy a levelem nem ment át.

363
00:16:57,433 --> 00:16:59,727
Nem tudod esetleg, hogy megkapták-e?

364
00:16:59,810 --> 00:17:03,522
Én ö… Nagyon sajnálom.
Úgy érzem, hogy kockára tettem a jövődet.

365
00:17:03,605 --> 00:17:04,606
Semmi baj.

366
00:17:05,107 --> 00:17:08,110
Hát… öh… de igenis baj.
Ez… ez… ez… Szörnyű!

367
00:17:08,193 --> 00:17:09,570
Én… Mindent megteszek majd,

368
00:17:09,653 --> 00:17:11,405
- hogy kárpótoljalak.
- Semmi baj.

369
00:17:11,488 --> 00:17:12,948
Tong professzor már beküldte.

370
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
Ó! Én… [kacag] Nem vagyok professzor.

371
00:17:16,118 --> 00:17:17,453
Ó! Öh, mikor?

372
00:17:17,536 --> 00:17:19,913
A határidő előtt. 11 volt.

373
00:17:19,997 --> 00:17:24,043
Láttam, hogy nincs beküldve,
ezért írtam… Cynthiának.

374
00:17:24,126 --> 00:17:28,005
- Várj! Öh, te megírtad aznap este?
- [Edwina] Küldtem neki vázlatot.

375
00:17:28,088 --> 00:17:31,258
Ne haragudj, de most megbeszélést tartunk
Edwina esszéjéről.

376
00:17:31,341 --> 00:17:34,011
Ó, hál’ istennek! Kösz! Megkönnyebbültem!

377
00:17:34,094 --> 00:17:37,264
Istenem, azt hittem,
hogy mindent elrontottam, Edwina, én…

378
00:17:37,347 --> 00:17:38,932
- Mm. Nincs baj.
- [sóhajt]

379
00:17:39,016 --> 00:17:41,769
Mostanában annyi stressznek
vagyok kitéve, szóval…

380
00:17:41,852 --> 00:17:43,562
- Öhm…
- Te diák vagy.

381
00:17:43,645 --> 00:17:45,939
Nem szabad, hogy ennek te idd meg a levét.

382
00:17:46,023 --> 00:17:46,982
- Oké?
- Ühüm.

383
00:17:49,818 --> 00:17:52,029
Az van, hogy éppen dolgozunk valamin.

384
00:17:55,741 --> 00:17:58,619
Én… sajnálom, hogy cserben hagytalak.

385
00:18:00,537 --> 00:18:02,539
[szomorkás zongorajáték szól]

386
00:18:07,920 --> 00:18:12,216
Még soha életemben nem csúsztam ki
ajánlólevéllel a határidőből.

387
00:18:12,758 --> 00:18:14,009
[sóhajt]

388
00:18:20,307 --> 00:18:22,017
TÖRLI A BESZÉLGETÉST?
TÖRLÉS

389
00:18:25,187 --> 00:18:28,857
Lily Selden, A vigasság háza.

390
00:18:29,399 --> 00:18:34,613
Szeretik egymást, de nem lehetnek együtt,
mert ellenzi… a társadalom.

391
00:18:34,696 --> 00:18:35,531
Olvassunk!

392
00:18:35,614 --> 00:18:37,449
[diákok beszélgetnek]

393
00:18:37,533 --> 00:18:40,244
„Csupán úgy segíthetek rajtad,
ha szeretlek.

394
00:18:40,327 --> 00:18:42,830
Mondta neki Selden halkan.

395
00:18:42,913 --> 00:18:44,414
Nem felelhetett rá,

396
00:18:44,498 --> 00:18:48,001
ám az arca egy virág szelídségével
fordult a férfi arca felé.

397
00:18:48,627 --> 00:18:51,713
Selden is ugyanezt tette,
és az ajkuk összeért.

398
00:18:51,797 --> 00:18:54,758
Lily félrehajolt, és felállt a székéből.

399
00:18:55,467 --> 00:18:59,096
Selden is felállt,
egymás felé fordultak a szobában.

400
00:18:59,179 --> 00:19:03,183
Lily hirtelen elkapta a kezét,
és az arcához szorította:

401
00:19:03,267 --> 00:19:07,146
»Ah, szeress, szeress,
de egy szóval se áruld el!«”

402
00:19:07,229 --> 00:19:08,313
[diák] Ühüm.

403
00:19:08,814 --> 00:19:09,898
[diák 2] Mit csinál?

404
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
- [sóhajt]
- [diák] Nem értem.

405
00:19:11,984 --> 00:19:14,111
Mit akar kifejezni a jelenet?

406
00:19:15,362 --> 00:19:16,989
- Hogy meleg.
- [diákok nevetnek]

407
00:19:17,614 --> 00:19:18,615
Nem.

408
00:19:19,950 --> 00:19:22,119
Szeretni akarják egymást, de nem lehet.

409
00:19:22,202 --> 00:19:25,497
Igen, már mondtam,
de mit akart ezzel a jelenettel Wharton?

410
00:19:25,581 --> 00:19:27,749
És milyen típusú jelenet?

411
00:19:29,001 --> 00:19:30,210
Segítek.

412
00:19:30,294 --> 00:19:33,130
Ez a regény
a 20. század fordulóján íródott,

413
00:19:33,213 --> 00:19:35,966
akkor a pornográf regényekért
még börtön járt.

414
00:19:36,049 --> 00:19:39,303
Szóval, akkor mi lehet ez a jelenet?

415
00:19:41,096 --> 00:19:43,557
Bocs, akkor ez egy szexjelenet?

416
00:19:43,640 --> 00:19:46,476
- Igen, az. Köszönöm, Rose.
- [diákok kuncognak]

417
00:19:46,560 --> 00:19:50,606
Igen, Wharton itt egy fülledt,
sikamlós affért ír le, emberek.

418
00:19:50,689 --> 00:19:53,025
- Megint ezzel jön.
- Szóval, mi lehet erotikus

419
00:19:53,108 --> 00:19:54,818
ebben a regényrészletben?

420
00:19:54,902 --> 00:19:56,570
- A csók.
- Nem a cselekmény.

421
00:19:56,653 --> 00:20:00,616
A szavakat nézzétek,
a mondatszerkesztést! A hangja halk volt.

422
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
- Ez mit jelent?
- [diák] Lágyan mondta.

423
00:20:04,244 --> 00:20:05,537
Introvertált.

424
00:20:05,621 --> 00:20:07,080
Ühüm.

425
00:20:10,834 --> 00:20:13,420
- [Vladimir] Felizgult.
- [diákok nevetnek]

426
00:20:14,004 --> 00:20:15,505
[diákok diskurálnak]

427
00:20:16,173 --> 00:20:18,300
- [sóhajt]
- [romantikus operazene szól]

428
00:20:18,383 --> 00:20:20,510
Igen. Igen.

429
00:20:21,428 --> 00:20:24,139
„Az arca egy virág…

430
00:20:25,182 --> 00:20:30,103
szelídségével fordult a férfi felé.”
Oké. Szelíd mozgás.

431
00:20:30,979 --> 00:20:32,689
Mint a lágy ringatás.

432
00:20:33,190 --> 00:20:34,274
Egy virágé.

433
00:20:34,858 --> 00:20:35,692
Vagyis…

434
00:20:36,235 --> 00:20:37,569
kinyílik.

435
00:20:38,070 --> 00:20:40,072
Kinyílik, mint egy mi?

436
00:20:40,739 --> 00:20:42,032
Egy virág.

437
00:20:42,115 --> 00:20:44,743
És mire hasonlít a virág?

438
00:20:45,953 --> 00:20:47,537
A női anatómiára.

439
00:20:48,956 --> 00:20:51,083
- [főszereplő] „Selden felállt…”
- [sóhajt]

440
00:20:51,875 --> 00:20:54,711
[főszereplő] Mije van egy férfinak,
ami felállhat?

441
00:20:55,796 --> 00:20:58,048
Nem akarok mocskos lenni.

442
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
Azért mondom,
mert egy ilyen elnyomott világban

443
00:21:00,801 --> 00:21:03,595
minden egyes szó többletjelentést hordoz,

444
00:21:03,679 --> 00:21:05,639
amire nem is gondolnánk.

445
00:21:05,722 --> 00:21:07,724
- [zene felerősödik]
- [Vladimir nyög]

446
00:21:09,184 --> 00:21:10,560
[erőteljesen felnyög]

447
00:21:12,229 --> 00:21:13,272
[liheg]

448
00:21:13,355 --> 00:21:15,065
- [zene leáll]
- [Vladimir sóhajt]

449
00:21:15,148 --> 00:21:16,441
[lágy zenekari zene szól]

450
00:21:16,525 --> 00:21:20,028
Ennél közelebb
sosem kerülhetünk a beteljesüléshez.

451
00:21:20,779 --> 00:21:22,990
Huh! Edith Wharton szuper!

452
00:21:23,073 --> 00:21:24,700
[diákok kacagnak]

453
00:21:25,701 --> 00:21:28,036
De igazából nem is ez történik.

454
00:21:29,579 --> 00:21:31,081
Hogy érted ezt, Aaron?

455
00:21:31,164 --> 00:21:34,376
Ezt csak kitalálta.
Nem muszáj „így” olvasnia.

456
00:21:34,960 --> 00:21:37,462
Hát persze, még szép, hogy kitaláltam.

457
00:21:37,546 --> 00:21:40,632
De érted, mire gondolok,
amikor azt mondom,

458
00:21:40,716 --> 00:21:43,176
hogy mindenkinek, Aaron, még neked is…

459
00:21:44,928 --> 00:21:46,263
van tested.

460
00:21:48,140 --> 00:21:50,058
Ezt egyáltalán nem értem.

461
00:21:52,060 --> 00:21:53,061
[Vladimir] Élveztem!

462
00:21:53,562 --> 00:21:57,566
- Ó! [kuncog] Neked is… jó volt?
- Ah…

463
00:21:58,275 --> 00:22:00,777
Rosszul… érzem magam a múltkoriért.

464
00:22:01,611 --> 00:22:03,238
Tudom, hogy nem lehet könnyű.

465
00:22:03,739 --> 00:22:05,991
[kuncog] Hát, én is azt hiszem.

466
00:22:06,908 --> 00:22:09,703
- Mindjárt itt van John tárgyalása.
- Ühüm.

467
00:22:10,203 --> 00:22:11,330
Te mit gondolsz?

468
00:22:12,247 --> 00:22:15,167
Nincs véleményem.
Csak kíváncsi voltam, hogy vagy.

469
00:22:15,667 --> 00:22:18,587
Igazából, Vlad, kérdezni akartam valamit.

470
00:22:18,670 --> 00:22:20,797
- [Vladimir] Ki vele!
- [nagy levegőt vesz]

471
00:22:21,298 --> 00:22:23,300
- Ilyen komoly?
- Óh. [kuncog]

472
00:22:23,383 --> 00:22:25,802
- Öh… Tudod, mit? Mindegy, hagyjuk!
- Vicc volt.

473
00:22:27,763 --> 00:22:30,474
Tudod, néha nagyon nehéz kiismerni téged.

474
00:22:30,557 --> 00:22:32,225
Ja, sokan mondják.

475
00:22:34,186 --> 00:22:36,229
Én öh… a könyved végénél tartok.

476
00:22:36,313 --> 00:22:37,230
Tényleg?

477
00:22:37,314 --> 00:22:38,982
Ja, nem akarjuk mondjuk…

478
00:22:39,524 --> 00:22:42,986
nem tudom, megbeszélni az…
irodalmi ebédet?

479
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
Óh! Persze! Persze! Persze, öhm…

480
00:22:46,615 --> 00:22:48,617
- Hétvégén?
- Öhm…

481
00:22:49,284 --> 00:22:51,036
A hétvégék elég húzósak.

482
00:22:51,119 --> 00:22:52,829
Á! Ó, oké.

483
00:22:52,913 --> 00:22:54,623
Öhm… Öhm… Brr! Jövő héten?

484
00:22:55,415 --> 00:22:58,293
Mit szólsz a jövő hét utáni hétfőhöz?

485
00:22:58,377 --> 00:23:02,589
Hétfő, öh… ö… vizsgaidőszak. Öh… Hmm…

486
00:23:03,340 --> 00:23:06,009
Ah… vizsgaidőszak…

487
00:23:06,093 --> 00:23:06,927
Az öhm…

488
00:23:07,010 --> 00:23:08,011
JOHN TÁRGYALÁSA

489
00:23:08,095 --> 00:23:11,640
- Vagy mondjuk, hálaadás után?
- Nem, nem! Nem, nem, nem.

490
00:23:11,723 --> 00:23:12,891
Az jó lesz.

491
00:23:13,642 --> 00:23:15,602
- Csúcs.
- [finom vonószene szól]

492
00:23:15,685 --> 00:23:17,562
- Erre megyek.
- Én arra megyek.

493
00:23:18,063 --> 00:23:20,023
- [Vladimir] Még találkozunk.
- Oké.

494
00:23:20,982 --> 00:23:23,610
Ha visszanéz, szeret engem.

495
00:23:24,820 --> 00:23:26,988
- [zene fokozódik]
- [szélcsengő csilingel]

496
00:23:27,656 --> 00:23:28,824
[sóhajt]

497
00:23:28,907 --> 00:23:30,909
[zene komorrá válik]

498
00:23:31,868 --> 00:23:33,995
- [kopognak az ajtón]
- Öh, szabad!

499
00:23:35,664 --> 00:23:37,207
Van egy perce, uram?

500
00:23:38,708 --> 00:23:40,377
[eltompított lépészajok]

501
00:23:40,460 --> 00:23:42,337
- [kopognak az ajtón]
- Szabad!

502
00:23:42,421 --> 00:23:43,588
[ajtó nyílik]

503
00:23:44,214 --> 00:23:45,674
Van egy kis gond.

504
00:23:49,136 --> 00:23:51,555
- [kopognak az ajtón]
- Mm. Szabad!

505
00:23:54,182 --> 00:23:56,017
Öhm…

506
00:24:03,108 --> 00:24:04,109
Szia!

507
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
Mi a gond?

508
00:24:10,699 --> 00:24:12,242
[komor zene elhalkul]

509
00:24:12,325 --> 00:24:13,452
Mondjátok!

510
00:24:20,083 --> 00:24:23,795
Ma délután szavaztak az állandó oktatók.

511
00:24:24,421 --> 00:24:25,964
Ezt nem könnyű elmondani…

512
00:24:26,047 --> 00:24:28,633
Hát akkor mondd ki és kész!

513
00:24:29,259 --> 00:24:31,678
Arra kérünk, hogy hagyd itt az egyetemet.

514
00:24:33,513 --> 00:24:36,933
[elektronikus, lüktető popzene szól]

515
00:24:42,647 --> 00:24:43,607
Miért?

516
00:24:43,690 --> 00:24:46,026
[a „Tired and Sick” szól Othától]

517
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
JULIA MAY JONAS REGÉNYE ALAPJÁN

518
00:25:39,871 --> 00:25:41,456
[kutya ugat, nyüszít]

