1
00:00:15,098 --> 00:00:16,099
А что это значит?

2
00:00:17,892 --> 00:00:19,310
Я не понимаю, о чем ты.

3
00:00:19,394 --> 00:00:21,271
Смайлик. Где улыбка и ручки.

4
00:00:22,605 --> 00:00:23,857
А какой контекст?

5
00:00:24,357 --> 00:00:25,859
Да… неважно.

6
00:00:25,942 --> 00:00:27,318
Да брось, мам. Говори уже.

7
00:00:27,402 --> 00:00:29,779
Но этот смайлик кажется очень искренним.

8
00:00:30,697 --> 00:00:31,781
А кто его прислал?

9
00:00:31,865 --> 00:00:34,701
Это просто формальность. Просто облегчить
смысл сообщения, да?

10
00:00:34,784 --> 00:00:40,290
Может быть. А возможно это служит
для усиления смысла. Или это вызов.

11
00:00:40,790 --> 00:00:41,875
Что?

12
00:00:41,958 --> 00:00:45,378
Ну, знаешь, бывает, что ты
переписываешься с кем-то. И разговор

13
00:00:45,462 --> 00:00:49,174
идет так, что собеседник пугается и
присылает такой смайлик, чтобы

14
00:00:49,257 --> 00:00:53,261
всё замять. ну вроде… «Я тебя
люблю, типа, ЛОЛ». Будто они этого не

15
00:00:53,344 --> 00:00:55,805
-говорили. А дальше ход за тобой.
-За мной?

16
00:00:55,889 --> 00:01:00,226
И ты узнаешь, что твой собеседник
имел в виду. Все боятся говорить прямо.

17
00:01:03,438 --> 00:01:09,152
Оо! Ты чего это такая такая нежная?
Идешь на пробежку?

18
00:01:10,195 --> 00:01:11,029
Очевидно.

19
00:01:14,699 --> 00:01:16,951
ВЛАДИМИР:
МЕДЛЕННО

20
00:01:17,035 --> 00:01:19,120
ТЩАТЕЛЬНО

21
00:01:19,621 --> 00:01:22,123
СО ВНИМАНИЕМ К ДЕТАЛЯМ

22
00:01:32,842 --> 00:01:34,010
О, черт…

23
00:01:40,558 --> 00:01:41,601
Вот ублюдок.

24
00:01:42,268 --> 00:01:44,020
Рапорт для вашей же безопасности.

25
00:01:44,104 --> 00:01:46,147
О, привет. Э, Фло сказала, что вы здесь.

26
00:01:46,231 --> 00:01:47,190
А ты меня искала?

27
00:01:47,273 --> 00:01:50,652
Нет, вообще-то. Я искала тебя, чтобы
назначить встречу субкомитета, раз мы

28
00:01:50,735 --> 00:01:51,653
отменили вчера.

29
00:01:52,237 --> 00:01:54,906
Да, прости. У меня был прием у терапевта.

30
00:01:54,989 --> 00:01:55,824
А…

31
00:01:55,907 --> 00:01:58,618
Да, и я еще не научился пользоваться
календарем.

32
00:01:58,701 --> 00:02:00,245
-Нам бы… пообщаться.
-Нам?

33
00:02:00,328 --> 00:02:02,705
Да. А с тобой обсудим позже, хорошо? Ага.

34
00:02:02,789 --> 00:02:03,790
А…

35
00:02:03,873 --> 00:02:05,583
-Хорошо.
-Спасибо, Дэвид.

36
00:02:05,667 --> 00:02:08,211
Ага.
Ты хочешь определить дату сейчас или…?

37
00:02:18,513 --> 00:02:20,557
Позже. Пересечемся где-нибудь?

38
00:02:20,640 --> 00:02:21,850
У меня много работы.

39
00:02:23,143 --> 00:02:24,894
-Хорошо, Дэвид.
-Извините.

40
00:02:24,978 --> 00:02:25,937
Увидимся.

41
00:02:28,690 --> 00:02:30,900
Нужно поймать его наедине и выяснить.

42
00:02:31,609 --> 00:02:35,321
Дверца между нами открыта?

43
00:02:36,489 --> 00:02:39,409
ВЛАДИМИР

44
00:02:39,492 --> 00:02:41,911
ИГРАЙ КАК ПОЙДЕТ

45
00:02:46,040 --> 00:02:48,168
-Закрывай, закрывай.
-Обсудим?

46
00:02:52,589 --> 00:02:54,007
Ты должна вернуть папку.

47
00:02:54,757 --> 00:02:56,050
Я не понимаю, о чем ты.

48
00:02:56,134 --> 00:03:00,263
Ты была в моем офисе. Из шкафа
пропала папка, которую я должен был

49
00:03:00,346 --> 00:03:03,141
передать координатору комитета перед
слушанием.

50
00:03:03,808 --> 00:03:05,852
Дело касается Лайлы Грин.

51
00:03:08,479 --> 00:03:10,607
Жуткий бардак у тебя в офисе.

52
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
До конца завтрашнего дня. Прошу.

53
00:03:12,817 --> 00:03:14,819
Мне жаль, что ты потерял папку.

54
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Это тебе с рук не сойдет, ясно?
Не подставляй меня так.

55
00:03:19,282 --> 00:03:20,158
У тебя там…

56
00:03:21,784 --> 00:03:22,619
Я знаю.

57
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
Эдвина… Привет.

58
00:03:33,546 --> 00:03:34,756
Я передала письмо.

59
00:03:42,222 --> 00:03:43,598
СРОК ДЕЙСТВИЯ ИСТЕК

60
00:03:43,681 --> 00:03:45,391
-Да вы шутите?
-Мэм, дедлайн есть дедлайн.

61
00:03:45,475 --> 00:03:47,101
У меня хроническая болезнь.

62
00:03:47,769 --> 00:03:50,855
Мне жаль, но это не войдет в портфолио
кандидата.

63
00:03:50,939 --> 00:03:55,151
Вы что, разрушите будущее студентки
просто из-за одного дня опоздания?

64
00:03:55,235 --> 00:03:59,155
Мы не собираемся разрушать ее
будущее, мэм. Поправляйтесь.

65
00:03:59,656 --> 00:04:03,243
Ну, это вряд ли. Вы же знаете значение
слова «хронический»?

66
00:04:13,628 --> 00:04:15,797
ВЛАДИМИР:
МЕДЛЕННО

67
00:04:15,880 --> 00:04:18,132
ТЩАТЕЛЬНО...

68
00:04:18,216 --> 00:04:20,468
СО ВНИМАНИЕМ К ДЕТАЛЯМ

69
00:04:26,683 --> 00:04:29,018
Ну, не знаю, я двубортные пиджаки не
ношу.

70
00:04:29,102 --> 00:04:31,354
Да не переживай. У тебя широкие плечи.

71
00:04:31,437 --> 00:04:32,939
Я не за себя переживаю.

72
00:04:34,399 --> 00:04:35,483
О, привет!

73
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
Привет!

74
00:04:36,985 --> 00:04:40,989
Да, я просто хотела помочь наконец
выбрать время для встречи.

75
00:04:41,072 --> 00:04:45,702
Да, прости. В любое день до пяти,
если я не преподаю, значит, я весь твой.

76
00:04:46,828 --> 00:04:47,870
Он весь мой.

77
00:04:49,038 --> 00:04:50,415
Да, класс. Сделаю закуски.

78
00:04:50,498 --> 00:04:51,749
У, это ее конек.

79
00:04:52,250 --> 00:04:53,793
О, я обожаю закуски.

80
00:04:54,294 --> 00:04:55,503
Без глютена.

81
00:04:56,004 --> 00:04:57,255
Так ты всё запомнила.

82
00:04:58,798 --> 00:05:01,301
Ну, что ж, я оставлю вас двоих…

83
00:05:02,051 --> 00:05:02,885
…Болтать.

84
00:05:05,221 --> 00:05:06,556
Среда, три пятнадцать.

85
00:05:06,639 --> 00:05:09,100
-У меня пары.
-Четверг, в десять тридцать.

86
00:05:09,183 --> 00:05:10,184
В четверг вечером?

87
00:05:10,268 --> 00:05:11,936
Там тоже пары. А я пятницу?

88
00:05:12,020 --> 00:05:14,772
Ничего, если пропустишь первую встречу.
Я всё запишу.

89
00:05:14,856 --> 00:05:16,024
Мы найдем время.

90
00:05:16,107 --> 00:05:18,067
-Да ничего страшного.
-Я хочу прийти.

91
00:05:18,151 --> 00:05:18,985
И я этого хочу.

92
00:05:19,068 --> 00:05:19,986
Решим позже.

93
00:05:20,069 --> 00:05:21,321
О, разумеется.

94
00:05:22,864 --> 00:05:28,244
ВЛАДИМИРУ:

95
00:05:28,328 --> 00:05:31,414
СУБКОМИТЕТ: В ЧЕТВЕРГ В 10:30?

96
00:05:33,333 --> 00:05:36,919
Я ПРИНЕСУ КОФЕ, ЕСЛИ СДЕЛАЕШЬ ЗАКУСКИ

97
00:05:37,670 --> 00:05:39,172
ДОГОВОР

98
00:05:39,672 --> 00:05:42,550
КАКОЙ ТЫ ЛЮБИШЬ?

99
00:05:43,343 --> 00:05:44,761
ЧТО, КОФЕ?

100
00:05:45,261 --> 00:05:47,013
АГА

101
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
ЛЮБОЙ

102
00:05:50,224 --> 00:05:51,351
ГОРЯЧИЙ

103
00:05:55,855 --> 00:05:57,523
ИЛИ ХОЛОДНЫЙ?

104
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
ЛОЛ

105
00:06:01,110 --> 00:06:06,657
«ЛОЛ» – ЭТО ИРОНИЯ,
КАК ПРОФЕССОР ТЕБЕ ГОВОРЮ

106
00:06:14,165 --> 00:06:16,542
ЛЮБЛЮ ПОГОРЯЧЕЕ

107
00:06:42,735 --> 00:06:46,948
Единственный способ дописать книгу —
это впасть в самообман и поверить,

108
00:06:47,031 --> 00:06:48,658
что ты абсолютно гениальна.

109
00:06:49,409 --> 00:06:51,077
Хотя, это и правда неплохо.

110
00:06:53,413 --> 00:06:54,455
Я ее не вижу.

111
00:06:54,539 --> 00:06:56,749
Я ее почти вытащила, там остатки.

112
00:06:56,833 --> 00:06:57,917
Как тебя угораздило?

113
00:06:58,000 --> 00:07:00,711
Не спрашивай. Где ты был вчера ночью?

114
00:07:01,254 --> 00:07:02,088
С подругой.

115
00:07:03,214 --> 00:07:05,842
И этот поганый олень сожрал весь
мой салат.

116
00:07:05,925 --> 00:07:07,593
Жаль, что это случилось.

117
00:07:09,053 --> 00:07:09,887
Я о браке.

118
00:07:10,680 --> 00:07:11,973
Придется взять иголку.

119
00:07:12,056 --> 00:07:14,308
Нет, нет. Нет, заноза сама выйдет.

120
00:07:14,392 --> 00:07:15,476
Что вы тут делаете?

121
00:07:15,560 --> 00:07:17,645
О, привет, детка. Как твои дела?

122
00:07:17,728 --> 00:07:20,314
Э, Алексис нарыла кое-что на обвинителей
отца.

123
00:07:20,398 --> 00:07:22,108
А вы общаетесь с Алексис?

124
00:07:22,191 --> 00:07:25,027
Ага. Ты знала, что у Лайлы Грин
есть Сабстек? Это странно… Но у

125
00:07:25,111 --> 00:07:27,864
всеъ свои тараканы.

126
00:07:27,947 --> 00:07:30,867
Да, ты права, милая. Эм…

127
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
-Мне надо тебе кое-что сказать.
-Ты сожгла эту папку?

128
00:07:34,620 --> 00:07:37,707
-Этого уже не изменить, и что мне делать?
-Ты с ума сошла?

129
00:07:37,790 --> 00:07:40,543
Сид, мне нужна твоя поддержка,
пожалуйста.

130
00:07:40,626 --> 00:07:41,669
А это что?

131
00:07:42,462 --> 00:07:45,506
После такого ты точно должна с ней
поговорить. Других вариантов нет.

132
00:07:45,590 --> 00:07:46,591
Господи… А это еще что?

133
00:07:46,674 --> 00:07:48,759
Есть у меня одна идейка.

134
00:07:48,843 --> 00:07:50,011
Что еще за идейка?

135
00:07:50,094 --> 00:07:52,805
У нас что, масла нет? Этот холодильник
будто из ужастика.

136
00:07:52,889 --> 00:07:56,267
Если тебе что-то нужно, сходи в магазин.
Кажется, мужчин туда тоже пускают.

137
00:07:56,350 --> 00:08:00,646
Милая, если всё не решится само собой, я
поговорю с ней завтра.

138
00:08:01,147 --> 00:08:04,442
Ты уверена в этом? В последние дни ты
сама не своя.

139
00:08:04,525 --> 00:08:07,236
-Ты со мной сходишь?
-Да, я схожу. В какой магазин хочешь?

140
00:08:07,320 --> 00:08:09,197
-Я не знаю.
-На девятнадцатой улице?

141
00:08:09,280 --> 00:08:11,491
-Я не знаю, а что?
-У меня есть дело.

142
00:08:12,742 --> 00:08:13,576
Привет.

143
00:08:14,160 --> 00:08:18,581
Дон. Я тебя сначала и не узнал. Я Джон,
помнишь? Так что, работа на полставки

144
00:08:18,664 --> 00:08:20,708
не кормит уже?

145
00:08:21,501 --> 00:08:26,130
Ну, это я просто так, для души. И… мне
нравится. Еще и скидку десять процентов

146
00:08:26,214 --> 00:08:27,048
дают.

147
00:08:27,548 --> 00:08:28,633
А я скидку получу?

148
00:08:29,175 --> 00:08:30,176
У. Увы.

149
00:08:32,762 --> 00:08:33,679
«Тэсс»?

150
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
О, да. Это моя любимая книга.

151
00:08:36,390 --> 00:08:40,937
Я тут недавно послушал подкаст. Ты знала,
что Томас Харди написал «Тэсс из

152
00:08:41,020 --> 00:08:44,398
рода д'Эрбервиллей», когда у него
встал в тот момент, когда

153
00:08:44,482 --> 00:08:46,776
женщину публично казнили на площади?

154
00:08:47,401 --> 00:08:48,236
О, вау.

155
00:08:49,028 --> 00:08:51,697
Говорят, он написал эту книгу, как
извинение.

156
00:08:51,781 --> 00:08:52,615
Это ужасно.

157
00:08:53,115 --> 00:08:56,911
Не знаю уж, была ли у него эрекция, но…
Я хочу верить, что была.

158
00:08:57,537 --> 00:08:59,997
Физиология. Это безумие, правда?

159
00:09:01,624 --> 00:09:03,709
Слушай, тебе бы еще лекций взять.

160
00:09:04,210 --> 00:09:05,044
Да.

161
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
Пока!

162
00:09:15,972 --> 00:09:17,640
-Как твоя заноза?
-Джон, хватит.

163
00:09:17,723 --> 00:09:18,683
Что?

164
00:09:21,060 --> 00:09:23,104
-Сядь в машину.
-Эй… ты забыл свой телефон.

165
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
О… Спасибо, Дон.

166
00:09:24,939 --> 00:09:26,065
О! Привет, Дон.

167
00:09:26,148 --> 00:09:28,192
Привет. Извините. Я… на работе.

168
00:09:38,619 --> 00:09:43,165
У, а я говорила, что я… не пользовалась
благами нашей с Джоном договоренности

169
00:09:43,249 --> 00:09:46,335
уже много- много лет?

170
00:09:47,712 --> 00:09:49,880
Что ж… Это так.

171
00:09:51,299 --> 00:09:52,133
Со времен…

172
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
Дэвид.

173
00:09:58,848 --> 00:09:59,974
Я принесла подарок.

174
00:10:04,270 --> 00:10:05,104
Зачем?

175
00:10:05,187 --> 00:10:08,441
Мы можем с тобой хоть раз поговорить
честно, пока живы?

176
00:10:09,400 --> 00:10:11,986
-Можем и не раз.
-Хорошо. Итак…

177
00:10:15,364 --> 00:10:17,366
Я любила тебя, а ты бросил меня.

178
00:10:17,450 --> 00:10:20,536
-Это правда.
-О боже. Что?

179
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
Нет.

180
00:10:24,457 --> 00:10:25,333
Ладно. И что?

181
00:10:25,416 --> 00:10:29,670
Я была готова бросить мужа ради тебя,
Дэвид. Я ждала тебя на чертовой

182
00:10:29,754 --> 00:10:34,425
железнодорожной станции. Я ждала там три
часа, а ты так и не пришел ко мне.

183
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
Я не мог так поступить с дочкой.

184
00:10:37,178 --> 00:10:39,764
Чушь собачья. Ты просто побоялся
разборок с женушкой.

185
00:10:39,847 --> 00:10:41,182
С этим я не справился.

186
00:10:41,265 --> 00:10:43,934
Потом я пыталась вытащить тебя на
кофе или хотя бы на чай, а ты избегал

187
00:10:44,018 --> 00:10:45,353
меня целых десять лет.

188
00:10:48,397 --> 00:10:49,231
А-а.

189
00:10:50,274 --> 00:10:51,108
Допустим.

190
00:10:51,192 --> 00:10:55,279
Сейчас я взрослый человек. И я знаю,
что последний разговор – это миф для

191
00:10:55,363 --> 00:10:57,990
тридцатилетних, но я давала тебе кучу
шансов.

192
00:10:58,074 --> 00:10:59,033
Чего ты хочешь?

193
00:11:00,576 --> 00:11:02,328
У меня больше нет той папки.

194
00:11:02,870 --> 00:11:06,707
Это отвратительный разговор. Я не хочу
к этому возвращаться.

195
00:11:06,791 --> 00:11:10,044
Пожалуйста, ты можешь прикрыть меня,
Дэвид? Мы… Мы с тобой трахались три

196
00:11:10,127 --> 00:11:15,091
года. А я… думала, что это любовь.

197
00:11:15,925 --> 00:11:16,759
Так и было.

198
00:11:19,762 --> 00:11:22,306
Знаешь, я перечитывал нашу переписку.

199
00:11:23,391 --> 00:11:24,225
Опять?

200
00:11:24,934 --> 00:11:26,394
Я думала, ты всё удалил.

201
00:11:26,894 --> 00:11:28,312
У тебя осталась та дача?

202
00:11:33,484 --> 00:11:37,196
Я ее сдаю, в основном летом,
пока не холодно. Выплачиваю кредит

203
00:11:37,279 --> 00:11:40,533
Сид на учебу. Но… почему ты спрашиваешь?

204
00:11:41,283 --> 00:11:43,619
Просто так. Я помню тебя…

205
00:11:45,579 --> 00:11:46,580
В дверном проеме.

206
00:11:47,957 --> 00:11:49,417
Я очень рад, что старея…

207
00:11:51,711 --> 00:11:53,087
…я могу это вспоминать.

208
00:11:54,922 --> 00:11:55,840
А что с папкой?

209
00:11:56,841 --> 00:11:58,092
Ничем не могу помочь.

210
00:12:12,356 --> 00:12:13,190
Ладно.

211
00:12:17,695 --> 00:12:19,989
Спасибо, что ты согласилась прийти.

212
00:12:21,282 --> 00:12:22,116
Не за что.

213
00:12:22,199 --> 00:12:24,827
В общем, моя мама хотела с тобой
поговорить.

214
00:12:25,703 --> 00:12:27,621
-Это моя дочь.
-Я знаю.

215
00:12:30,249 --> 00:12:31,876
Мам, начинай.

216
00:12:33,335 --> 00:12:34,170
Привет, Лайла.

217
00:12:35,546 --> 00:12:36,380
Что ж…

218
00:12:37,923 --> 00:12:39,425
Я хотела бы извиниться.

219
00:12:39,508 --> 00:12:40,468
За что?

220
00:12:40,551 --> 00:12:46,515
Мне очень жаль, что тебе казалось, что ты
бросила учебу из-за якобы моих действий.

221
00:12:47,475 --> 00:12:48,434
-Серьезно?
-Мам.

222
00:12:48,517 --> 00:12:51,145
-Что?
-Это не извинение.

223
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
Ну, это всё, что я могу сказать.

224
00:12:53,147 --> 00:12:54,315
Ты мстила мне.

225
00:12:54,398 --> 00:12:55,566
Нет, это не так.

226
00:12:55,649 --> 00:12:58,611
Лайла, Лайла. Я переживаю, что тебе
не хватает контекста. Слушание

227
00:12:58,694 --> 00:13:04,867
будет очень нелегким процессом. Ты правда
хочешь в это все влезать?

228
00:13:05,367 --> 00:13:07,495
Ах вот, зачем вы меня пригласили?

229
00:13:07,578 --> 00:13:10,331
Я боюсь, что твое решение очень
необдуманное.

230
00:13:10,414 --> 00:13:15,586
А я вижу, что у тебя йогурт на рубашке.
И что твоя мать – мстительная тварь.

231
00:13:15,669 --> 00:13:16,504
О, прости, что?

232
00:13:16,587 --> 00:13:19,507
О, нет-нет, она может так говорить.
Это… не страшно, продолжай.

233
00:13:19,590 --> 00:13:20,424
Ну всё.

234
00:13:20,508 --> 00:13:23,177
«Она любила сжимать его пенис в
своей руке, расправляя складки на

235
00:13:23,260 --> 00:13:26,514
его стволе, пока он не твердел и не
становился больше».

236
00:13:28,849 --> 00:13:29,850
-Сид! Что…?
-Что?

237
00:13:29,934 --> 00:13:32,561
Это из твоего мини
интернет-порно-дневничка.

238
00:13:32,645 --> 00:13:33,479
Что…что ты делаешь?

239
00:13:33,562 --> 00:13:36,774
И даже если ты снесешь это немедленно,
я распечатала копии всех грязных

240
00:13:36,857 --> 00:13:38,150
рассказов, написанных тобой.

241
00:13:38,234 --> 00:13:39,610
Это вымысел.

242
00:13:39,693 --> 00:13:42,947
Да брось. «Она мечтала о его большом
члене внутри. Не только о его, о

243
00:13:43,030 --> 00:13:45,074
любом члене…» И все это я зачитаю
на слушании.

244
00:13:45,157 --> 00:13:47,576
Нет, Сидни, убери свой телефон.
Юная леди, прекратите.

245
00:13:47,660 --> 00:13:51,288
О! О, нет, ни за что. Нет, Сидни, мы не
осуждаем людей за художественные тексты.

246
00:13:51,372 --> 00:13:54,750
Мам, хватит жить в стране фантазий.
Она хочет тебя уничтожить.

247
00:13:54,834 --> 00:13:55,668
Да хватит…

248
00:13:55,751 --> 00:13:59,046
Ты считаешь, что твои родители не должны
отвечать за свой абьюз?

249
00:13:59,129 --> 00:14:02,883
Абьюз? Я не позволю тебе рушить им жизнь
из-за какой-то ерунды, спровоцированной

250
00:14:02,967 --> 00:14:04,468
тобой десять лет назад.

251
00:14:04,552 --> 00:14:05,386
А…

252
00:14:06,178 --> 00:14:07,930
-Нет…
-Я ухожу.

253
00:14:08,013 --> 00:14:11,642
-Нет, Лайла. Не уходи. Лайла, постой.
-Знаешь, кто мстительная тварь? Хочешь

254
00:14:11,725 --> 00:14:14,854
узнать? Я. Я. Я тварь. Я хочу мести.

255
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
-Да пошли вы обе!
-Зачем ты это сделала?

256
00:14:17,690 --> 00:14:19,108
Почему ты не извинилась?

257
00:14:26,949 --> 00:14:27,783
Сидни.

258
00:14:28,909 --> 00:14:29,743
Что?

259
00:14:31,745 --> 00:14:32,830
Ты вовсе не тварь.

260
00:14:40,504 --> 00:14:43,090
О нет, я забыл кофе. Я сейчас сбегаю.

261
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Нет-нет-нет- нет-нет. Прошу.

262
00:14:45,843 --> 00:14:47,261
-Уверена? Ладно.
-Мм-хм.

263
00:14:48,971 --> 00:14:50,014
Здесь у нас…

264
00:14:51,432 --> 00:14:57,688
…арахисовое масло, семена льна, финики
и овсянка. Без глютена и без сахара.

265
00:14:58,188 --> 00:14:59,398
Боже.

266
00:15:06,572 --> 00:15:07,698
Тебе нравится?

267
00:15:09,491 --> 00:15:12,328
Влад, я-я-я хотела бы с тобой поговорить.

268
00:15:14,121 --> 00:15:15,414
И она успела!

269
00:15:15,497 --> 00:15:16,540
Я думала, у тебя пары.

270
00:15:16,624 --> 00:15:21,420
Дала им домашку. Уу, конфеты. Мм…

271
00:15:21,503 --> 00:15:24,882
Нужна деконструкция иерархий, чтобы
студенты могли критиковать механизмы

272
00:15:24,965 --> 00:15:25,966
власти.

273
00:15:26,050 --> 00:15:30,346
Я не уверена в «деконструкции иерархий».
Педагогика ведь довольно иерархична.

274
00:15:30,429 --> 00:15:32,848
Но можно оставаться в позиции слушателя.

275
00:15:32,932 --> 00:15:36,268
Но я стремлюсь быть признанным
педагогом и экспертом в своей области.

276
00:15:36,352 --> 00:15:37,645
А причем тут студенты?

277
00:15:37,728 --> 00:15:41,732
Только так они смогут вырасти сильными и
по-настоящему хорошими людьми. И если

278
00:15:41,815 --> 00:15:43,817
поддаться этой идее, Фло, то чертовы

279
00:15:43,901 --> 00:15:46,320
-знания… Чертовы знания, обучение,
-Зачем чертыхаться?

280
00:15:46,403 --> 00:15:49,990
Культура и высшее образование уже никому
не нужны.

281
00:15:50,491 --> 00:15:54,036
Тогда по сути, ты просто признаёшь,
что все мы — не более, чем рабочие

282
00:15:54,119 --> 00:15:57,581
пчёлки, чья единственная цель на
этой земле — копить богатство или

283
00:15:57,665 --> 00:15:59,333
расслабляться. Это так поверхностно.

284
00:15:59,416 --> 00:16:02,503
-Так чертовски примитивно. Извини. Что
-Мне… Мне кажется, что колледж

285
00:16:02,586 --> 00:16:04,505
-говоришь?
-это про среду. Это то, в чем ты

286
00:16:04,588 --> 00:16:05,547
варишься.

287
00:16:05,631 --> 00:16:09,218
Нет, я-я… я думаю, что это еще не всё,
потому что мы их проводники. Мы отвечаем

288
00:16:09,301 --> 00:16:11,178
еще и за их души.

289
00:16:11,679 --> 00:16:14,765
Правда? Что ж, скажи это своему мужу.

290
00:16:15,432 --> 00:16:18,852
Господи боже, Флоренс. Какая же ты иногда
сука.

291
00:16:18,936 --> 00:16:20,270
Ну, это уже ни в какие ворота…

292
00:16:20,354 --> 00:16:22,982
-Вот-вот.
-Нет, вы обе друг друга стоите.

293
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
Я отдаю всё своим студентам.

294
00:16:28,195 --> 00:16:31,073
Ну… Может, тебе надо поработать с
границами.

295
00:16:34,451 --> 00:16:38,455
Напряжение между сестрами – это
замечательно. Но тебе надо расширить

296
00:16:38,539 --> 00:16:41,375
тему. Вдобавок к этому… Посмотри другой
параграф?

297
00:16:41,458 --> 00:16:42,793
Да, другой параграф.

298
00:16:42,876 --> 00:16:45,379
Можно поговорить с тобой?

299
00:16:46,964 --> 00:16:49,550
Нет, мы сейчас немного заняты,
если честно.

300
00:16:49,633 --> 00:16:50,968
А я… лишь хотела…

301
00:16:52,177 --> 00:16:55,556
О боже, я чувствую себя просто ужасно.
Похоже, мое письмо прислали обратно.

302
00:16:55,639 --> 00:16:59,018
То есть, ты знаешь, приняли ли его?
Мне-мне так жаль. Возможно, я разрушила

303
00:16:59,101 --> 00:17:00,978
твое будущее.

304
00:17:03,605 --> 00:17:04,440
Да ничего.

305
00:17:04,982 --> 00:17:08,318
Но… Это же важно. И… и это ужас. Я сделаю
всё, что в моих силах, чтобы это

306
00:17:08,402 --> 00:17:09,778
исправить.

307
00:17:09,862 --> 00:17:12,656
Не переживайте. Профессор Тонг
его отправила.

308
00:17:14,033 --> 00:17:15,909
Но я же… Я же не профессор.

309
00:17:15,993 --> 00:17:17,536
О, но… когда?

310
00:17:17,619 --> 00:17:21,832
В ночь дедлайна. В одиннадцать.
Я увидела, что письма нет и написала…

311
00:17:21,915 --> 00:17:22,916
Синтии.

312
00:17:23,959 --> 00:17:26,211
Так ты-ты… Ты написала его ночью?

313
00:17:26,712 --> 00:17:28,297
Я отправила ей черновик.

314
00:17:28,380 --> 00:17:31,550
Прости, сейчас нам пора вернуться к
обсуждению ее эссе.

315
00:17:31,633 --> 00:17:35,721
О боже, спасибо. И правда, отлично. Я…
Бог мой, я думала, что подвела тебя,

316
00:17:35,804 --> 00:17:36,638
Эдвина… Я…

317
00:17:37,556 --> 00:17:38,390
Всё в порядке.

318
00:17:38,474 --> 00:17:42,019
Ты ведь знаешь, какой у меня сейчас
в жизни стресс, так что…

319
00:17:42,770 --> 00:17:46,774
Ты студентка. Ты не должна брать на себя
наши личные проблемы, ясно?

320
00:17:49,985 --> 00:17:52,029
Мы правда сейчас очень заняты.

321
00:17:55,866 --> 00:17:58,285
Э… Прости, что подвела тебя.

322
00:18:08,045 --> 00:18:12,299
Я никогда раньше в жизни не пропускала
дедлайн рекомендательного письма.

323
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
УДАЛИТЬ ПЕРЕПИСКУ?
УДАЛЕНО

324
00:18:25,270 --> 00:18:28,524
Лили, Сэлден, «Дом радости».

325
00:18:29,608 --> 00:18:35,531
Они любят друг друга, но не могут
быть вместе из-за… общества. Почитаем.

326
00:18:37,282 --> 00:18:41,787
«Я могу помочь тебе, лишь любя тебя», -
сказал Сэлден, понизив голос. Она не

327
00:18:41,870 --> 00:18:45,874
ответила, но ее лицо повернулось к
нему, как цветы тянутся к солнцу.

328
00:18:45,958 --> 00:18:50,087
Он приблизился к ней и их губы сплелись.
Она отодвинулась и зарделась,

329
00:18:50,170 --> 00:18:53,257
вернувшись на место».

330
00:18:55,509 --> 00:18:59,930
«Щеки Сэлдена покраснели, они стояли
лицом к лицу. Внезапно она поймала его

331
00:19:00,013 --> 00:19:06,937
руку и прижала к своей щеке. «А, люби
меня, люби, но никогда не говори».

332
00:19:12,151 --> 00:19:14,111
Что Уортон говорит этой сценой?

333
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
Он гей.

334
00:19:17,781 --> 00:19:18,615
Нет.

335
00:19:19,992 --> 00:19:22,327
Они хотят любить друг друга, но не могут.

336
00:19:22,411 --> 00:19:27,332
Да, как я и сказала, но в чем смысл этой
сцены? Что здесь происходит?

337
00:19:29,209 --> 00:19:33,422
Намек. Этот роман написан на рубеже
двадцатого века. Тогда арестовывали

338
00:19:33,505 --> 00:19:39,386
за написание порнографии. Так что это за
сцена тогда?

339
00:19:41,096 --> 00:19:43,098
Простите, это что, сцена секса?

340
00:19:43,682 --> 00:19:48,353
Именно так. Спасибо, Роуз. Уортон здесь
дает нам щепотку пикантности. Так в чем

341
00:19:48,437 --> 00:19:51,940
же эротика этого абзаца?

342
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
В поцелуе.

343
00:19:55,819 --> 00:20:00,157
Не рассказывай сюжет. Иди за словами,
синтаксисом. Он говорит низко и тихо.

344
00:20:00,240 --> 00:20:01,742
Что это значит?

345
00:20:02,618 --> 00:20:03,452
Он тихоня.

346
00:20:04,578 --> 00:20:05,579
Или он интроверт.

347
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
Он возбужден.

348
00:20:18,675 --> 00:20:20,427
Точно, точно.

349
00:20:21,595 --> 00:20:24,097
«Ее лицо повернулось к нему…»

350
00:20:25,307 --> 00:20:30,103
«…как цветы тянутся к солнцу». Итак,
нежные движения.

351
00:20:31,146 --> 00:20:32,689
Типа, плавные покачивания.

352
00:20:33,440 --> 00:20:34,274
«Как цветы».

353
00:20:34,900 --> 00:20:35,734
Она…

354
00:20:36,568 --> 00:20:37,444
Раскрывается.

355
00:20:38,487 --> 00:20:39,655
А раскрывается как…

356
00:20:40,948 --> 00:20:41,782
Цветок.

357
00:20:42,532 --> 00:20:44,201
А что напоминает цветок?

358
00:20:46,036 --> 00:20:47,246
Женскую прелести.

359
00:20:49,039 --> 00:20:50,207
«Сэлден зарделся…»

360
00:20:51,917 --> 00:20:55,754
Какая явная часть мужчины поднимается,
как заря? Я не говорю это,

361
00:20:55,837 --> 00:21:00,133
чтобы опошлить. Я говорю, что в том
мире каждое слово несло больше значений,

362
00:21:00,217 --> 00:21:02,594
чем вы думаете.

363
00:21:16,650 --> 00:21:19,695
Эта сцена раскрывает интимность,
как ничто другое.

364
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
У!

365
00:21:21,571 --> 00:21:22,990
Люблю Эдит Уортон.

366
00:21:25,784 --> 00:21:27,869
Но вообще-то там совсем не об этом.

367
00:21:29,788 --> 00:21:31,081
В каком смысле, Аарон?

368
00:21:31,164 --> 00:21:34,668
Вы всё это придумали. А воспринимать
ведь можно по-разному.

369
00:21:34,751 --> 00:21:39,214
Ну, да, да, конечно я это придумала.
Но ты ведь понимаешь, что я лишь имела

370
00:21:39,298 --> 00:21:42,759
в виду, что у всех, Аарон, даже у тебя…

371
00:21:45,095 --> 00:21:46,305
…есть телесность?

372
00:21:48,056 --> 00:21:49,599
Я вообще этого не понимаю.

373
00:21:52,227 --> 00:21:53,061
Было весело.

374
00:21:53,603 --> 00:21:56,398
О… Так ты получил удовольствие?

375
00:21:57,274 --> 00:22:00,444
Да… Я немного загнался насчет прошлой
встречи…

376
00:22:01,737 --> 00:22:03,530
Я знаю, насколько тебе тяжело.

377
00:22:04,072 --> 00:22:05,782
Ну, что ж… Это приятно знать.

378
00:22:07,242 --> 00:22:08,827
У Джона скоро слушание, да?

379
00:22:08,910 --> 00:22:11,163
Мм-хм. К чему ты клонишь?

380
00:22:12,372 --> 00:22:15,709
Да в общем-то ни к чему. Просто
решил тебя проведать.

381
00:22:15,792 --> 00:22:18,462
Вообще-то, Влад, я хотела кое-что
сказать.

382
00:22:18,545 --> 00:22:19,588
Удиви меня.

383
00:22:21,381 --> 00:22:22,215
Но не пугай.

384
00:22:24,009 --> 00:22:26,011
-Знаешь, в общем… ничего.
-Я шучу.

385
00:22:28,138 --> 00:22:30,140
Знаешь, тебя нелегко прочитать.

386
00:22:30,640 --> 00:22:31,892
Да, мне говорили.

387
00:22:34,353 --> 00:22:36,104
Кстати, я… Почти дочитал книгу.

388
00:22:36,188 --> 00:22:37,230
Правда?

389
00:22:37,314 --> 00:22:43,070
И я хотел предложить выбрать день,
пообедать и всё обсудить.

390
00:22:43,153 --> 00:22:45,781
О да, давай, конечно.

391
00:22:46,656 --> 00:22:47,491
На выходных?

392
00:22:48,200 --> 00:22:50,702
В выходные трудновато.

393
00:22:51,203 --> 00:22:54,623
Оу, ну да, ясно. Эм… Э… На неделе?

394
00:22:55,582 --> 00:22:58,335
А может… в следующий понедельник?
Рабочий день.

395
00:22:58,418 --> 00:23:05,384
Понедельник… Э, рабочий день. Эм, хмм… А,
рабочий день. Это…

396
00:23:07,719 --> 00:23:08,553
СЛУШАНИЕ ДЖОНА

397
00:23:08,637 --> 00:23:12,641
-Или после Дня благодарения?
-Нет. Нет-нет-нет-нет. Нет. До встречи.

398
00:23:13,683 --> 00:23:14,559
Класс.

399
00:23:15,727 --> 00:23:17,521
-Мне дальше туда.
-А мне туда.

400
00:23:18,188 --> 00:23:20,107
-До встречи.
-Ага…

401
00:23:21,024 --> 00:23:23,110
Если он обернется – он влюблен.

402
00:23:33,036 --> 00:23:33,870
А, входите.

403
00:23:35,580 --> 00:23:36,706
У вас есть минутка?

404
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Входите.

405
00:23:44,297 --> 00:23:45,215
У нас проблема.

406
00:23:50,137 --> 00:23:51,847
Мм… Войдите.

407
00:24:03,024 --> 00:24:03,859
Привет.

408
00:24:06,236 --> 00:24:07,070
Что такое?

409
00:24:12,534 --> 00:24:13,368
Ребята…?

410
00:24:19,916 --> 00:24:23,712
Сегодня днем педагогический совет
проголосовал. Как бы это помягче

411
00:24:23,795 --> 00:24:25,088
сказать…

412
00:24:26,047 --> 00:24:28,633
Фло, говори словами через рот.

413
00:24:29,217 --> 00:24:31,303
Мы отстраняем тебя от преподавания.

414
00:24:42,731 --> 00:24:43,607
За что?!

