1
00:00:15,015 --> 00:00:16,266
Что это значит?

2
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
Я не понимаю.

3
00:00:19,352 --> 00:00:21,271
Смайлик. Улыбка и вот это.

4
00:00:22,480 --> 00:00:24,315
Какой контекст?

5
00:00:24,983 --> 00:00:27,318
- Неважно.
- Ну, мама. Просто скажи.

6
00:00:27,402 --> 00:00:29,821
По-моему, это было нечто искреннее.

7
00:00:30,655 --> 00:00:34,826
- Кто тебе это послал?
- Это размывает смысл, да?

8
00:00:34,909 --> 00:00:35,827
Может быть.

9
00:00:35,910 --> 00:00:38,955
А может, при этом еще и подкрепляет смысл.

10
00:00:39,039 --> 00:00:40,749
Или это вызов.

11
00:00:40,832 --> 00:00:43,460
- Как?
- Если ты с кем-то переписываешься.

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,503
Скажем, он открывает некую дверь,

13
00:00:45,587 --> 00:00:48,715
пугается и размывает смысл смайликом
для безопасности.

14
00:00:48,798 --> 00:00:51,551
Типа: «Я тебя люблю. Лол».

15
00:00:51,634 --> 00:00:54,679
Как будто ничего не сказал.
И теперь твой ход.

16
00:00:54,763 --> 00:00:55,847
Мой ход.

17
00:00:55,930 --> 00:00:58,308
Ты должна выяснить, что он имел в виду.

18
00:00:58,391 --> 00:01:00,477
Люди такие пугливые.

19
00:01:04,773 --> 00:01:07,525
Ты с чего вдруг такая ласковая?

20
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
На пробежку идешь?

21
00:01:10,195 --> 00:01:11,154
Очевидно.

22
00:01:14,657 --> 00:01:17,035
ВЛАДИМИР
МЕДЛЕННО

23
00:01:17,118 --> 00:01:19,579
ПОДРОБНО…

24
00:01:19,662 --> 00:01:22,123
С ПРИСТАЛЬНЫМ ВНИМАНИЕМ К ДЕТАЛЯМ…

25
00:01:31,299 --> 00:01:33,009
ДЭВИД
ТЫ БЫЛА В МОЁМ КАБИНЕТЕ?

26
00:01:33,093 --> 00:01:34,636
Чёрт.

27
00:01:40,266 --> 00:01:41,768
Вот тварь.

28
00:01:42,268 --> 00:01:43,978
Лучше сообщайте обо всём.

29
00:01:44,062 --> 00:01:46,189
Привет. Фло сказала, у вас встреча.

30
00:01:46,272 --> 00:01:49,317
- Ты меня ищешь?
- Нет, вообще-то я ищу…

31
00:01:49,400 --> 00:01:52,070
Новую дату собрания подкомитета
после отмены.

32
00:01:52,153 --> 00:01:55,198
Прости, я была у психотерапевта.

33
00:01:55,698 --> 00:01:58,660
Судя по всему,
я не умею читать общий календарь.

34
00:01:58,743 --> 00:01:59,744
Давай поговорим.

35
00:01:59,828 --> 00:02:01,037
- Мы?
- Да.

36
00:02:01,746 --> 00:02:04,207
- Потом продолжим, ладно?
- Да.

37
00:02:04,707 --> 00:02:05,750
Спасибо, Дэвид.

38
00:02:06,251 --> 00:02:08,586
Хочешь посмотреть даты сейчас или…

39
00:02:18,471 --> 00:02:20,598
Потом. Когда тебе удобно?

40
00:02:20,682 --> 00:02:21,766
У меня куча писем.

41
00:02:23,017 --> 00:02:24,936
- Ладно, Дэвид.
- Прошу прощения.

42
00:02:25,019 --> 00:02:25,854
Ладно.

43
00:02:28,523 --> 00:02:31,109
Надо побыть с ним наедине,
и я всё пойму.

44
00:02:31,734 --> 00:02:35,697
Открыта ли, как говорится, дверь?

45
00:02:36,489 --> 00:02:39,784
ВЛАДИМИР

46
00:02:41,286 --> 00:02:43,788
ИГРАЙ КАК ПО ПИСАНОМУ

47
00:02:45,665 --> 00:02:47,917
- Да, закрой.
- Хочешь поговорить?

48
00:02:52,589 --> 00:02:53,590
Верни папку.

49
00:02:54,591 --> 00:02:57,218
- Не понимаю.
- Ты была в моём кабинете.

50
00:02:57,302 --> 00:03:00,138
Из коробки пропала папка,
которую я должен отдать

51
00:03:00,221 --> 00:03:02,223
координатору Раздела IX к слушанию.

52
00:03:03,683 --> 00:03:05,852
Это касается Лайлы Грин.

53
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
Тут такой беспорядок.

54
00:03:10,732 --> 00:03:13,193
К концу завтрашнего дня. Пожалуйста.

55
00:03:13,276 --> 00:03:14,861
Жаль, что ты ее потерял.

56
00:03:14,944 --> 00:03:18,406
Это само не рассосется.
И не ставь меня в такое положение.

57
00:03:19,115 --> 00:03:20,158
Там расстегнуто.

58
00:03:21,618 --> 00:03:22,619
Я знаю.

59
00:03:30,210 --> 00:03:32,587
Эдвина, привет.

60
00:03:33,504 --> 00:03:35,131
Я сдала твое письмо.

61
00:03:42,138 --> 00:03:43,723
ЗАЯВКИ
ССЫЛКА УСТАРЕЛА

62
00:03:43,806 --> 00:03:45,683
Мэм, сроки истекли.

63
00:03:45,767 --> 00:03:47,518
У меня хроническая болезнь.

64
00:03:47,602 --> 00:03:50,980
Простите, но это не войдет
в документацию кандидата.

65
00:03:51,064 --> 00:03:55,318
Вы поставите под угрозу
будущее студента из-за опоздания на день?

66
00:03:55,401 --> 00:03:58,613
Это не мы поставили под угрозу
будущее студента, мэм.

67
00:03:58,696 --> 00:03:59,530
Поправляйтесь.

68
00:03:59,614 --> 00:04:00,990
Я не могу поправиться.

69
00:04:01,074 --> 00:04:03,576
Вы не в курсе, что значит «хроническая»?

70
00:04:13,544 --> 00:04:15,755
ВЛАДИМИР
МЕДЛЕННО

71
00:04:15,838 --> 00:04:18,132
ПОДРОБНО…

72
00:04:18,216 --> 00:04:20,385
С ПРИСТАЛЬНЫМ ВНИМАНИЕМ К ДЕТАЛЯМ…

73
00:04:25,390 --> 00:04:26,599
Тебе пойдет, я знаю.

74
00:04:26,683 --> 00:04:29,477
- Вряд ли мне пойдет двубортный.
- Пойдет.

75
00:04:29,560 --> 00:04:31,437
У тебя отличные плечи.

76
00:04:31,521 --> 00:04:32,939
Меня беспокоит не перед.

77
00:04:34,190 --> 00:04:35,483
Ой, привет!

78
00:04:35,566 --> 00:04:36,442
Привет.

79
00:04:36,526 --> 00:04:41,072
Я хотела спросить, может,
мне скоординировать подкомитет с Флоренс?

80
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
Да, прости.

81
00:04:42,073 --> 00:04:45,702
В любое время до 17:00,
когда у меня нет лекций, я доступен.

82
00:04:46,744 --> 00:04:48,204
Доступен.

83
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
Отлично, я приготовлю перекусить.

84
00:04:50,957 --> 00:04:54,127
- Она отлично готовит.
- А я люблю перекусить.

85
00:04:54,210 --> 00:04:55,503
Без глютена.

86
00:04:55,586 --> 00:04:57,213
Ты всё помнишь.

87
00:04:58,589 --> 00:05:01,467
Ладно, не буду вам мешать…

88
00:05:01,968 --> 00:05:02,969
Дружить.

89
00:05:05,054 --> 00:05:07,223
- В среду в 15:15.
- У меня занятие.

90
00:05:07,307 --> 00:05:09,017
- В четверг в 10:30.
- Тоже.

91
00:05:09,100 --> 00:05:11,686
- В четверг днем?
- Занятие. В пятницу утром?

92
00:05:11,769 --> 00:05:14,814
Можешь не ходить на первую сессию.
Мы всё запишем.

93
00:05:14,897 --> 00:05:16,983
- Найдем время.
- Ничего страшного.

94
00:05:17,066 --> 00:05:17,942
Я хочу прийти.

95
00:05:18,026 --> 00:05:19,027
И я этого хочу.

96
00:05:19,110 --> 00:05:20,028
Потом обсудим.

97
00:05:20,111 --> 00:05:21,321
Обязательно.

98
00:05:22,780 --> 00:05:25,158
КОМУ: ВЛАДИМИР

99
00:05:28,244 --> 00:05:31,331
ПОДКОМИТЕТ В ЧЕТВЕРГ В 10:30?

100
00:05:33,124 --> 00:05:36,919
ВЛАДИМИР: Я ПРИНЕСУ КОФЕ,
ЕСЛИ ТЫ ПРИНЕСЕШЬ ПЕРЕКУСИТЬ

101
00:05:37,587 --> 00:05:39,547
ПО РУКАМ.

102
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
ВЛАДИМИР
КАК ТЫ ЛЮБИШЬ?

103
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
КОФЕ?

104
00:05:45,011 --> 00:05:47,305
ВЛАДИМИР
ДА

105
00:05:47,388 --> 00:05:50,016
КАК УГОДНО.

106
00:05:50,099 --> 00:05:51,225
ВЛАДИМИР
ПОГОРЯЧЕЕ

107
00:05:52,268 --> 00:05:53,519
Куда уж горячее?

108
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
ИЛИ СО ЛЬДОМ?

109
00:05:58,232 --> 00:06:00,610
ЛОЛ

110
00:06:00,693 --> 00:06:07,700
ЭТО БЫЛ ИРОНИЧНЫЙ ЛОЛ
Я ЗНАЮ, ЧТО Я ПРОФЕССОР ЛИТЕРАТУРЫ

111
00:06:14,082 --> 00:06:19,587
КОМУ: ВЛАДИМИР
ВСЕГДА ПОГОРЯЧЕЕ.

112
00:06:42,485 --> 00:06:45,405
Единственный способ
дописать книгу — убедить себя,

113
00:06:45,488 --> 00:06:48,157
что вы с ней просто гениальны.

114
00:06:49,325 --> 00:06:51,202
Хотя это и правда неплохо.

115
00:06:53,037 --> 00:06:54,539
Не вижу.

116
00:06:54,622 --> 00:06:56,874
Я почти всё вытащила. Это остатки.

117
00:06:56,958 --> 00:06:59,377
- Откуда она у тебя?
- От Бога.

118
00:06:59,460 --> 00:07:01,003
Где ты вчера был?

119
00:07:01,087 --> 00:07:02,171
У друзей.

120
00:07:03,005 --> 00:07:05,508
Эти гребаные олени уничтожили мой огород.

121
00:07:06,092 --> 00:07:07,844
Сочувствую.

122
00:07:08,845 --> 00:07:09,887
Брак.

123
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Мне нужна иголка.

124
00:07:12,098 --> 00:07:14,100
Нет. Само выйдет.

125
00:07:14,183 --> 00:07:15,476
Что вы делаете?

126
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
Привет, солнце. А ты что делаешь?

127
00:07:17,687 --> 00:07:20,523
Алексис прислала кое-что
на папиных истцов.

128
00:07:20,606 --> 00:07:22,692
- Вы общаетесь…
- С Алексис? Ага.

129
00:07:22,775 --> 00:07:25,278
Вы знаете,
что у Лайлы Грин есть «Сабстек»?

130
00:07:25,361 --> 00:07:28,114
И там довольно… У людей есть проблемы.

131
00:07:28,197 --> 00:07:30,283
Это уж точно.

132
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
Я тебе кое-что расскажу.

133
00:07:33,119 --> 00:07:34,454
Ты сожгла ее папку?

134
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
Я не могу вернуться в прошлое!

135
00:07:36,622 --> 00:07:37,707
Ты спятила?

136
00:07:37,790 --> 00:07:40,626
Сид, мне нужно двигаться вперед.

137
00:07:40,710 --> 00:07:41,919
Что это?

138
00:07:42,420 --> 00:07:45,214
Теперь тебе придется с ней поговорить.

139
00:07:45,298 --> 00:07:46,215
Вариантов нет.

140
00:07:46,299 --> 00:07:47,383
Что это такое?

141
00:07:47,467 --> 00:07:50,011
- Есть еще один вариант.
- Что за вариант?

142
00:07:50,094 --> 00:07:53,139
Нет масла? Этот холодильник
как из фильма ужасов.

143
00:07:53,222 --> 00:07:56,809
Можешь сходить в магазин.
Говорят, туда всех пускают.

144
00:07:56,893 --> 00:08:00,938
А если почему-то не выйдет,
то поговорим с ней завтра.

145
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Обещаешь? По-моему,
ты сейчас на другой планете.

146
00:08:04,233 --> 00:08:05,067
Сходим вместе?

147
00:08:05,151 --> 00:08:06,027
Обещаю.

148
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
В какой ты идешь?

149
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
- Не знаю.
- На 19-й?

150
00:08:08,529 --> 00:08:11,073
- Не знаю. А что?
- У меня там дело.

151
00:08:12,658 --> 00:08:13,576
Привет.

152
00:08:14,076 --> 00:08:16,329
Дон. Я тебя не узнал.

153
00:08:16,412 --> 00:08:17,997
Джон. Помнишь?

154
00:08:18,080 --> 00:08:20,708
За преподавание так мало платят или что?

155
00:08:21,334 --> 00:08:24,003
Это нужно, чтобы получать пособие.

156
00:08:24,086 --> 00:08:27,173
Мне нравится. Дают скидку 10% на продукты.

157
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
А мне дадут?

158
00:08:29,217 --> 00:08:30,843
Ой. Извини.

159
00:08:32,637 --> 00:08:34,430
- «Тэсс»!
- Да.

160
00:08:34,514 --> 00:08:36,307
Это мой любимый роман.

161
00:08:36,390 --> 00:08:38,226
Я на днях слушал подкаст.

162
00:08:38,309 --> 00:08:42,355
Ты знала, что Томас Гарди написал
«Тэсс из рода д'Эрбервиллей» после того,

163
00:08:42,438 --> 00:08:46,776
как публичная казнь одной женщины
через повешение вызвала у него эрекцию?

164
00:08:47,360 --> 00:08:48,402
Ничего себе.

165
00:08:48,903 --> 00:08:51,197
Говорят, это была попытка извинения.

166
00:08:51,781 --> 00:08:52,949
Это ужасно.

167
00:08:53,032 --> 00:08:56,744
Не знаю, была ли у него эрекция,
но приятно думать, что была.

168
00:08:57,328 --> 00:08:59,872
Человеческая психика. Охренеть, да?

169
00:08:59,956 --> 00:09:00,873
Да.

170
00:09:01,624 --> 00:09:03,125
Тебе нужен еще один курс.

171
00:09:03,918 --> 00:09:04,752
Да.

172
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
Пока!

173
00:09:15,429 --> 00:09:17,557
- Как ощущения?
- Джон, пожалуйста.

174
00:09:17,640 --> 00:09:18,641
Что?

175
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
Вы это видели?

176
00:09:20,977 --> 00:09:21,936
Садись в машину.

177
00:09:22,812 --> 00:09:25,147
- Ты забыл телефон.
- Спасибо, Дон.

178
00:09:25,231 --> 00:09:26,357
Привет, Дон.

179
00:09:26,440 --> 00:09:28,442
Простите. Я работаю.

180
00:09:38,369 --> 00:09:44,667
Я не говорила, что не пользовалась
нашей с Джоном договоренностью

181
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
уже много-много лет?

182
00:09:47,545 --> 00:09:50,298
Ну так вот, не пользовалась.

183
00:09:51,090 --> 00:09:52,466
Последним был…

184
00:09:55,136 --> 00:09:56,304
Дэвид.

185
00:09:58,806 --> 00:09:59,932
Вот, это тебе.

186
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
Зачем?

187
00:10:05,354 --> 00:10:08,733
У нас может быть
один честный разговор до нашей смерти?

188
00:10:09,317 --> 00:10:10,943
- Лучше бы много.
- Хорошо.

189
00:10:11,527 --> 00:10:12,445
В общем…

190
00:10:15,156 --> 00:10:17,408
Я любила тебя, а ты разбил мне сердце.

191
00:10:17,491 --> 00:10:18,492
Это правда.

192
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
Боже. Что?

193
00:10:22,038 --> 00:10:22,872
Нет.

194
00:10:24,290 --> 00:10:25,291
Ладно.

195
00:10:25,374 --> 00:10:28,169
Я была готова
уйти от мужа ради тебя, Дэвид.

196
00:10:28,252 --> 00:10:30,921
Я ждала тебя на том гребаном вокзале.

197
00:10:31,005 --> 00:10:34,842
Я ждала три часа, а ты так и не появился.

198
00:10:34,925 --> 00:10:36,385
Я не мог бросить дочь.

199
00:10:36,469 --> 00:10:39,180
Хрень собачья. Ты боялся разборок с женой.

200
00:10:39,263 --> 00:10:40,556
Я паршиво поступил.

201
00:10:40,640 --> 00:10:44,727
Потом я пыталась
выпить с тобой кофе или травяного чая,

202
00:10:44,810 --> 00:10:47,355
а ты избегал меня десять лет.

203
00:10:50,191 --> 00:10:51,776
- Ладно.
- Я взрослая.

204
00:10:51,859 --> 00:10:55,154
Я знаю, что в закрытие гештальта
верят только до 30 лет,

205
00:10:55,237 --> 00:10:57,448
но я была слишком снисходительна.

206
00:10:58,032 --> 00:10:59,033
Чего ты хочешь?

207
00:11:00,493 --> 00:11:02,328
У меня больше нет той папки.

208
00:11:02,912 --> 00:11:05,039
Это ужасный разговор.

209
00:11:05,122 --> 00:11:06,624
Ненавижу этот разговор.

210
00:11:06,707 --> 00:11:08,668
Пожалуйста, Дэвид, прикрой меня.

211
00:11:08,751 --> 00:11:10,086
Я…

212
00:11:10,169 --> 00:11:12,672
Мы трахались три года.

213
00:11:12,755 --> 00:11:15,257
Я думала, у нас любовь.

214
00:11:15,841 --> 00:11:16,676
Так и было.

215
00:11:19,637 --> 00:11:22,306
Я перечитывал наши старые письма.

216
00:11:23,140 --> 00:11:24,225
Опять?

217
00:11:24,850 --> 00:11:26,394
Я думала, ты их удалил.

218
00:11:26,477 --> 00:11:28,354
Тот домик в лесу еще у тебя?

219
00:11:33,275 --> 00:11:36,946
Я его сдаю,
в основном летом или когда тепло.

220
00:11:37,029 --> 00:11:40,658
Пытаюсь выплатить кредиты Сид.
А почему ты спрашиваешь?

221
00:11:41,158 --> 00:11:42,118
Да так.

222
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Просто вспоминаю тебя.

223
00:11:45,538 --> 00:11:46,747
В дверном проеме.

224
00:11:47,832 --> 00:11:49,834
Чем старше я становлюсь,

225
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
тем дороже мне этот образ.

226
00:11:54,880 --> 00:11:56,006
А папка?

227
00:11:56,716 --> 00:11:58,175
С этим я тебе не помогу.

228
00:12:11,981 --> 00:12:12,815
Ладно.

229
00:12:17,653 --> 00:12:19,989
Большое спасибо, что пришли.

230
00:12:21,240 --> 00:12:22,324
Пожалуйста.

231
00:12:22,408 --> 00:12:25,411
Моя мама хотела с вами поговорить.

232
00:12:25,494 --> 00:12:26,537
Это моя дочь.

233
00:12:26,620 --> 00:12:27,455
Я знаю.

234
00:12:30,040 --> 00:12:32,209
Мама, давай.

235
00:12:33,210 --> 00:12:34,170
Привет, Лайла.

236
00:12:35,212 --> 00:12:36,046
В общем…

237
00:12:37,798 --> 00:12:39,341
Я хотела извиниться.

238
00:12:39,425 --> 00:12:40,342
За что?

239
00:12:40,426 --> 00:12:42,094
Мне очень жаль,

240
00:12:42,720 --> 00:12:46,932
что тебе пришлось бросить учебу,
как тебе казалось, из-за моих действий.

241
00:12:47,016 --> 00:12:47,892
Серьезно?

242
00:12:47,975 --> 00:12:49,226
- Мама.
- Что?

243
00:12:49,310 --> 00:12:51,187
Это не извинение.

244
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
Это всё, что я могу сказать.

245
00:12:53,189 --> 00:12:54,356
Вы мне отомстили.

246
00:12:54,440 --> 00:12:55,483
Нет.

247
00:12:55,566 --> 00:12:58,611
Лайла, я боюсь,
вы не знаете, что вас ждет.

248
00:12:58,694 --> 00:13:01,906
Это слушание будет непростым опытом.

249
00:13:01,989 --> 00:13:05,242
Вы правда хотите подвергнуть себя такому?

250
00:13:05,326 --> 00:13:07,244
Вы для этого меня позвали?

251
00:13:07,328 --> 00:13:08,245
Меня беспокоит,

252
00:13:08,329 --> 00:13:10,331
что вы не всё обдумали.

253
00:13:10,414 --> 00:13:13,334
А меня беспокоит,
что у вас йогурт на рубашке.

254
00:13:13,959 --> 00:13:16,837
- И что ваша мать — мстительная сука.
- Что?

255
00:13:16,921 --> 00:13:18,047
Нет, пусть говорит.

256
00:13:18,130 --> 00:13:19,548
Всё нормально, говори.

257
00:13:20,049 --> 00:13:23,552
«Ей нравилось держать его член в руке,

258
00:13:23,636 --> 00:13:26,013
поглаживая складки сморщенной мошонки,

259
00:13:26,096 --> 00:13:28,933
пока он не становился
твердым и убедительным».

260
00:13:29,016 --> 00:13:29,850
- Сид!
- Что?

261
00:13:29,934 --> 00:13:32,311
Это ваш порнодневничок в интернете.

262
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Что ты делаешь?

263
00:13:33,437 --> 00:13:34,897
Даже если снесете его,

264
00:13:34,980 --> 00:13:38,192
я распечатала копии
всех ваших нимфоманских постов.

265
00:13:38,275 --> 00:13:39,652
Это литература.

266
00:13:39,735 --> 00:13:42,655
Ради бога. «Она жаждала
ощутить внутри его член».

267
00:13:42,738 --> 00:13:44,865
- Убери телефон.
- «Или любой член».

268
00:13:44,949 --> 00:13:47,368
Я прочту вслух каждую строку на слушании.

269
00:13:47,451 --> 00:13:48,285
Мы не будем.

270
00:13:48,369 --> 00:13:51,288
Сидни, мы не наказываем людей
за беллетристику.

271
00:13:51,372 --> 00:13:54,792
Хватит жить в мире фантазий.
Она хочет сломать тебе жизнь.

272
00:13:54,875 --> 00:13:59,088
Думаешь, твои родители могут
избежать последствий своих преступлений?

273
00:13:59,171 --> 00:14:00,464
Преступлений?

274
00:14:00,548 --> 00:14:03,467
Я не позволю тебе сломать им жизнь

275
00:14:03,551 --> 00:14:06,887
из-за глупости,
которую ты инициировала десять лет назад.

276
00:14:06,971 --> 00:14:08,472
- Я ухожу.
- Нет, Лайла.

277
00:14:08,556 --> 00:14:11,392
Хочешь знать, кто мстительная сука?

278
00:14:11,475 --> 00:14:14,937
Я. Я эта сука!

279
00:14:15,437 --> 00:14:17,565
- Иди в жопу!
- Зачем ты это сделала?

280
00:14:17,648 --> 00:14:19,233
А почему ты не извинилась?

281
00:14:26,782 --> 00:14:27,908
Сидни.

282
00:14:28,784 --> 00:14:29,743
Что?

283
00:14:31,620 --> 00:14:33,289
Ты не сука.

284
00:14:40,254 --> 00:14:43,048
О нет! Я забыл кофе. Могу за ним сходить.

285
00:14:43,132 --> 00:14:45,259
Нет. Пожалуйста.

286
00:14:45,342 --> 00:14:46,635
Точно?

287
00:14:46,719 --> 00:14:47,803
Ладно.

288
00:14:48,929 --> 00:14:50,306
Угощайся.

289
00:14:51,307 --> 00:14:55,269
Это шарики из арахисового масла,
льняного семени, овсянки и фиников.

290
00:14:55,352 --> 00:14:58,147
Без глютена и добавленного сахара.

291
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
Вкуснятина.

292
00:15:06,363 --> 00:15:07,698
Нравится?

293
00:15:09,491 --> 00:15:12,328
Влад, я хочу с тобой кое о чём поговорить.

294
00:15:13,913 --> 00:15:16,540
- И она пришла.
- У тебя же занятие.

295
00:15:16,624 --> 00:15:19,627
Дала им групповой проект. О, шарики.

296
00:15:21,545 --> 00:15:23,589
«Мы стремимся разрушить иерархию,

297
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
чтобы студенты могли
критиковать динамику власти».

298
00:15:26,467 --> 00:15:30,387
Не знаю насчет разрушения иерархии.
Педагогика — это иерархия.

299
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Но можно стремиться к позиции слушателя.

300
00:15:32,973 --> 00:15:36,185
Я стремлюсь быть
увлеченным педагогом и специалистом.

301
00:15:36,268 --> 00:15:41,106
- Как это поможет студентам?
- Они узнают то, что поможет им вырасти.

302
00:15:41,190 --> 00:15:42,107
И стать лучше.

303
00:15:42,191 --> 00:15:44,902
Если поддаться этой идее,
то гребаное знание…

304
00:15:44,985 --> 00:15:45,819
Не ругайся.

305
00:15:45,903 --> 00:15:50,282
…гребаное знание, культура
и высшее образование просто бесполезны.

306
00:15:50,366 --> 00:15:52,952
Ты поддаешься идее, что все мы должны быть

307
00:15:53,035 --> 00:15:56,330
простыми рабочими пчелками,
чья единственная задача —

308
00:15:56,413 --> 00:15:57,873
богатеть или отдыхать.

309
00:15:57,957 --> 00:16:01,710
Это такое упрощение. Охренеть. Извини.

310
00:16:01,794 --> 00:16:03,796
По-моему, вуз — это скорее среда.

311
00:16:03,879 --> 00:16:05,464
Это то, что вокруг тебя.

312
00:16:05,547 --> 00:16:09,301
По-моему, это нечто большее,
ведь мы их проводники.

313
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
На нас ответственность за их души.

314
00:16:11,470 --> 00:16:14,765
Вот как? Прошу прощения.
Мужу своему это скажи.

315
00:16:15,349 --> 00:16:18,852
Господи, Флоренс,
какой же ты бываешь стервой.

316
00:16:18,936 --> 00:16:20,729
- Это неуместно.
- Еще как.

317
00:16:20,813 --> 00:16:23,023
Вы обе ведете себя неуместно.

318
00:16:25,234 --> 00:16:27,945
Я всё отдаю своим студентам.

319
00:16:28,028 --> 00:16:31,490
Не знаю. Может, тебе стоит
поработать над своими границами.

320
00:16:34,118 --> 00:16:36,245
Страсть между сестрами — отлично.

321
00:16:36,328 --> 00:16:39,039
Но, по-моему, тебе надо раскрыть тему.

322
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
- А еще…
- Я думала об этом.

323
00:16:42,042 --> 00:16:43,752
Может быть, еще абзац.

324
00:16:43,836 --> 00:16:45,504
Можно с тобой поговорить?

325
00:16:46,880 --> 00:16:49,675
Привет, мы сейчас немного заняты.

326
00:16:49,758 --> 00:16:50,968
Ну, я хотела…

327
00:16:52,094 --> 00:16:54,555
Боже, я чувствую себя ужасно.

328
00:16:54,638 --> 00:16:57,349
Похоже, мое письмо не прошло.

329
00:16:57,433 --> 00:16:59,727
Ты не знаешь, прошло ли оно?

330
00:16:59,810 --> 00:17:03,439
Мне так неловко.
Считай, поставила под угрозу твое будущее.

331
00:17:03,522 --> 00:17:04,732
Всё нормально.

332
00:17:04,815 --> 00:17:06,150
Нет, не нормально.

333
00:17:06,233 --> 00:17:09,945
Это ужасно.
Я компенсирую тебе это любой ценой.

334
00:17:10,029 --> 00:17:13,032
Нет, всё нормально.
Профессор Тонг мне его написала.

335
00:17:13,907 --> 00:17:16,035
Я не профессор.

336
00:17:16,118 --> 00:17:17,453
Да? Когда?

337
00:17:17,536 --> 00:17:19,913
В последний день. В 23:00.

338
00:17:19,997 --> 00:17:23,792
Я увидела, что его еще нет,
и написала Синтии.

339
00:17:23,876 --> 00:17:26,712
И ты написала его в тот же вечер?

340
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
Я дала ей черновик.

341
00:17:28,088 --> 00:17:31,133
Извини, мы сейчас обсуждаем ее эссе.

342
00:17:31,216 --> 00:17:33,594
Боже, спасибо. Какое облегчение. Я…

343
00:17:34,094 --> 00:17:36,638
Боже, я думала,
что я тебя подвела, Эдвина.

344
00:17:37,347 --> 00:17:38,432
Вы в норме.

345
00:17:38,515 --> 00:17:41,769
Сама знаешь,
в каком я стрессе в последнее время…

346
00:17:42,519 --> 00:17:46,774
Ты студентка.
Тебя этот стресс не касается.

347
00:17:49,818 --> 00:17:52,029
Мы тут работаем над эссе.

348
00:17:55,741 --> 00:17:58,619
Прости, что подвела тебя.

349
00:18:07,920 --> 00:18:10,255
Я еще никогда в жизни не срывала сроки

350
00:18:10,339 --> 00:18:12,216
рекомендательного письма.

351
00:18:20,307 --> 00:18:22,017
УДАЛИТЬ ЧАТ?
УДАЛИТЬ

352
00:18:25,187 --> 00:18:28,857
Лили, Селден, «В доме веселья».

353
00:18:29,399 --> 00:18:31,860
Любят друг друга, но не могут быть вместе

354
00:18:31,944 --> 00:18:34,530
из-за общества.

355
00:18:34,613 --> 00:18:35,531
Давайте читать.

356
00:18:37,074 --> 00:18:40,244
«"Я могу вам помочь
только своей любовью", —

357
00:18:40,327 --> 00:18:42,830
сказал Селден приглушенно.

358
00:18:42,913 --> 00:18:44,331
Она не ответила,

359
00:18:44,414 --> 00:18:48,001
но повернула к нему лицо
нежным движением цветка.

360
00:18:48,585 --> 00:18:51,713
Он медленно наклонился к ней,
и губы их встретились.

361
00:18:51,797 --> 00:18:54,758
Она отпрянула и встала со скамейки.

362
00:18:55,259 --> 00:18:58,971
Селден тоже поднялся,
они стояли друг против друга.

363
00:18:59,054 --> 00:19:03,267
Внезапно она схватила его ладонь
и прижала ее на мгновение к своей щеке.

364
00:19:03,350 --> 00:19:07,437
"Ах, любите меня,
любите, но не говорите так!"».

365
00:19:11,984 --> 00:19:14,111
Что Уортон делает в этой сцене?

366
00:19:15,362 --> 00:19:16,405
Он гей.

367
00:19:17,614 --> 00:19:18,615
Нет.

368
00:19:19,908 --> 00:19:21,869
Они хотят любить, но не могут.

369
00:19:21,952 --> 00:19:25,372
Да, это я сказала,
но что делает Уортон в этой сцене?

370
00:19:25,455 --> 00:19:27,749
Что это за сцена?

371
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
Подсказка.

372
00:19:30,294 --> 00:19:32,838
Роман был написан в начале 20-го века.

373
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
Тогда могли арестовать
за порнографию в литературе.

374
00:19:36,049 --> 00:19:39,553
Так что это за сцена?

375
00:19:40,971 --> 00:19:43,432
Простите, это типа сексуальная сцена?

376
00:19:43,515 --> 00:19:46,476
Да. Спасибо, Роуз.

377
00:19:46,560 --> 00:19:50,480
Да, Уортон тут поддает жару, ребята.

378
00:19:50,981 --> 00:19:54,193
Так в чём эротика этого отрывка?

379
00:19:54,776 --> 00:19:56,570
- Они целуются.
- Не сюжет.

380
00:19:56,653 --> 00:19:58,739
Смотрите на слова, на синтаксис.

381
00:19:58,822 --> 00:20:00,616
Он говорит приглушенно.

382
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
- Что это значит?
- Он тихо говорит.

383
00:20:04,244 --> 00:20:05,537
Он интроверт.

384
00:20:10,834 --> 00:20:11,919
Он возбужден.

385
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Да.

386
00:20:21,428 --> 00:20:24,514
«Она повернула к нему лицо

387
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
нежным движением цветка».

388
00:20:27,392 --> 00:20:30,103
Так, нежное движение.

389
00:20:30,979 --> 00:20:32,689
Типа легкое покачивание.

390
00:20:33,190 --> 00:20:34,274
«Цветка».

391
00:20:34,775 --> 00:20:35,734
Она…

392
00:20:36,235 --> 00:20:37,569
Она открывается.

393
00:20:38,070 --> 00:20:40,072
Она открывается как что?

394
00:20:40,822 --> 00:20:42,032
Как цветы.

395
00:20:42,115 --> 00:20:44,743
А на что похож цветок?

396
00:20:45,953 --> 00:20:47,537
На женскую анатомию.

397
00:20:48,914 --> 00:20:50,582
«Селден тоже поднялся…»

398
00:20:51,875 --> 00:20:56,088
Какая характерная мужская деталь
может подниматься?

399
00:20:56,171 --> 00:20:58,048
Я не пытаюсь похабничать.

400
00:20:58,131 --> 00:21:01,260
Я говорю,
что в культуре подавленной сексуальности

401
00:21:01,343 --> 00:21:04,179
каждое слово несет в себе больше смысла,

402
00:21:04,263 --> 00:21:05,639
чем вам кажется.

403
00:21:16,525 --> 00:21:20,028
Мы подходим так близко к консумации,
как это возможно.

404
00:21:21,363 --> 00:21:22,990
Обожаю Эдит Уортон.

405
00:21:25,701 --> 00:21:28,036
Но на самом деле там всё не так.

406
00:21:29,579 --> 00:21:30,998
В смысле, Аарон?

407
00:21:31,081 --> 00:21:34,376
Вы всё это придумали.
Это необязательно так понимать.

408
00:21:34,459 --> 00:21:37,337
Ну да. Конечно, придумала.

409
00:21:37,421 --> 00:21:43,176
Но ты понимаешь, что я имею в виду, Аарон,
когда говорю, что у всех нас, даже у тебя,

410
00:21:44,928 --> 00:21:46,722
есть тело?

411
00:21:47,973 --> 00:21:49,891
Я совсем этого не понимаю.

412
00:21:52,144 --> 00:21:53,061
Было весело.

413
00:21:54,771 --> 00:21:56,732
Как ты там оказался?

414
00:21:58,275 --> 00:22:00,777
Было неловко из-за вчерашнего, и я знаю,

415
00:22:01,611 --> 00:22:03,238
что тебе сейчас нелегко.

416
00:22:03,905 --> 00:22:05,866
Можно и так сказать.

417
00:22:06,908 --> 00:22:08,785
Скоро слушание Джона?

418
00:22:09,953 --> 00:22:11,371
Каков твой взгляд?

419
00:22:12,247 --> 00:22:15,167
У меня нет взглядов.
Просто хотел узнать, как ты.

420
00:22:15,667 --> 00:22:18,587
Вообще-то, Влад,
я хотела тебя кое о чём спросить.

421
00:22:18,670 --> 00:22:19,546
Шпарь.

422
00:22:21,173 --> 00:22:22,466
Только потише.

423
00:22:23,383 --> 00:22:24,676
- Знаешь что?
- Шучу.

424
00:22:24,760 --> 00:22:25,594
Неважно.

425
00:22:27,763 --> 00:22:30,474
Ты знаешь, что тебя бывает трудно понять?

426
00:22:30,557 --> 00:22:32,225
Да, мне это часто говорят.

427
00:22:34,186 --> 00:22:36,229
Я почти дочитал твою книгу.

428
00:22:36,313 --> 00:22:37,230
Правда?

429
00:22:37,314 --> 00:22:38,940
Да, я хотел узнать,

430
00:22:39,483 --> 00:22:41,526
может, ты хочешь запланировать

431
00:22:42,027 --> 00:22:42,986
взаимный обед.

432
00:22:43,070 --> 00:22:45,697
Конечно.

433
00:22:46,531 --> 00:22:47,741
В эти выходные?

434
00:22:49,284 --> 00:22:50,952
В выходные тяжело.

435
00:22:51,036 --> 00:22:52,829
Ладно.

436
00:22:53,789 --> 00:22:54,623
На той неделе?

437
00:22:55,415 --> 00:22:58,293
Может, через понедельник?
День без лекций.

438
00:22:58,377 --> 00:23:00,921
Понедельник, день без лекций.

439
00:23:03,340 --> 00:23:05,592
А, этот день.

440
00:23:06,093 --> 00:23:06,927
Это…

441
00:23:07,010 --> 00:23:08,178
20 ОКТЯБРЯ
СЛУШАНИЕ ДЖОНА

442
00:23:08,261 --> 00:23:11,515
- Или после Дня благодарения?
- Нет.

443
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
Мне подходит.

444
00:23:13,642 --> 00:23:14,559
Отлично.

445
00:23:15,685 --> 00:23:17,562
- Мне сюда.
- Мне сюда.

446
00:23:18,063 --> 00:23:20,023
- До скорого.
- Пока.

447
00:23:20,899 --> 00:23:23,610
Если оглянется, значит, он меня любит.

448
00:23:32,953 --> 00:23:34,079
Заходите.

449
00:23:35,539 --> 00:23:37,207
Есть минутка?

450
00:23:41,420 --> 00:23:42,337
Заходите.

451
00:23:44,214 --> 00:23:45,674
У нас проблема.

452
00:23:50,720 --> 00:23:51,555
Заходите.

453
00:24:02,816 --> 00:24:03,692
Привет.

454
00:24:06,153 --> 00:24:07,154
В чём дело?

455
00:24:12,325 --> 00:24:13,452
Народ?

456
00:24:19,791 --> 00:24:23,795
Сегодня было голосование
штатного педсостава.

457
00:24:23,879 --> 00:24:25,797
Об этом нелегко говорить.

458
00:24:25,881 --> 00:24:28,633
Просто произнеси слова.

459
00:24:29,217 --> 00:24:31,678
Мы просим тебя отказаться от преподавания.

460
00:24:42,647 --> 00:24:43,607
Почему?

461
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
ПО РОМАНУ ДЖУЛИИ МЭЙ ДЖОНАС

462
00:25:32,489 --> 00:25:37,410
Перевод субтитров: Юлия Эво

