1
00:00:15,098 --> 00:00:16,016
Що це означає?

2
00:00:17,892 --> 00:00:19,310
Я… не розумію, що ти робиш.

3
00:00:19,394 --> 00:00:21,396
Емоджі. Усміхається і робить отак.

4
00:00:22,605 --> 00:00:23,857
А в якому контексті?

5
00:00:24,357 --> 00:00:25,859
Е-е… не зважай.

6
00:00:25,942 --> 00:00:27,318
Та ну, мамо, скажи вже.

7
00:00:27,402 --> 00:00:29,779
Попередні повідомлення здавались щирими.

8
00:00:30,697 --> 00:00:31,531
Хто надіслав це?

9
00:00:31,614 --> 00:00:34,701
Це знецінення. Послаблює сенс сказаного,
так?

10
00:00:34,784 --> 00:00:40,290
Можливо. Та водночас це може підсилювати
сказане. Або… це виклик.

11
00:00:40,790 --> 00:00:41,875
Як?

12
00:00:41,958 --> 00:00:46,212
Ну, знаєш, коли ти переписуєшся з кимось,
так? І вони ніби відкриваються тобі в

13
00:00:46,296 --> 00:00:49,424
чомусь, але лякаються і применшують
це емоджі, щоб було безпечніше.

14
00:00:49,507 --> 00:00:53,470
"Я люблю тебе", і лол. І ніби вже й не
сказали цього серйозно, спонукаючи

15
00:00:53,553 --> 00:00:54,637
тебе зробити крок.

16
00:00:54,721 --> 00:00:55,847
Мені крок?

17
00:00:55,930 --> 00:01:00,060
І вже ти маєш з'ясувати, чи були вони
справді щирими. Люди… бояться.

18
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
Мм-гм.

19
00:01:03,438 --> 00:01:09,152
О! Чому це ти раптом така мила? Ти на
пробіжку?

20
00:01:10,195 --> 00:01:12,322
-Очевидно.
-О.

21
00:01:14,699 --> 00:01:16,951
ВЛАДІМІР
ПОВІЛЬНО...

22
00:01:17,035 --> 00:01:19,120
УВАЖНО…

23
00:01:19,621 --> 00:01:22,123
ПОМІЧАЮЧИ ДЕТАЛІ…

24
00:01:31,257 --> 00:01:33,093
ДЕВІД: ТИ БУЛА В МОЄМУ КАБІНЕТІ?

25
00:01:33,176 --> 00:01:34,344
О, чорт.

26
00:01:40,558 --> 00:01:41,601
От сволота.

27
00:01:42,268 --> 00:01:44,104
Звітуйте, щоб це було задокументовано.

28
00:01:44,187 --> 00:01:47,107
О, привіт. Е-е, Фло сказала, що у вас
зустріч.

29
00:01:47,190 --> 00:01:51,945
Ні, я хотіла призначити засідання нашої
підкомісії, бо вчора її скасували.

30
00:01:52,028 --> 00:01:54,906
О, вибач. Я ходила до терапевта.

31
00:01:54,989 --> 00:01:55,824
А.

32
00:01:55,907 --> 00:01:58,618
Так, здається, я не вмію читати спільний
календар.

33
00:01:58,701 --> 00:01:59,702
-Ам, залишся.
-Я?

34
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
Так. Ми… ми звірятимемося. Так?

35
00:02:02,539 --> 00:02:04,207
-А.
-Гаразд.

36
00:02:04,290 --> 00:02:05,542
Так. Дякую, Девіде.

37
00:02:06,126 --> 00:02:08,294
Е-е, хочеш дати визначити зараз, чи…?

38
00:02:08,378 --> 00:02:09,420
Ам…

39
00:02:18,513 --> 00:02:20,557
Потім. Коли до тебе знайти?

40
00:02:20,640 --> 00:02:21,766
У мене купа листів.

41
00:02:23,143 --> 00:02:24,894
-Гаразд, Девіде.
-Перепрошую.

42
00:02:24,978 --> 00:02:26,104
Гаразд.

43
00:02:28,690 --> 00:02:30,692
Щойно ми лишимося з ним удвох -

44
00:02:31,609 --> 00:02:35,321
і двері, як-то кажуть, відчинятья?

45
00:02:36,489 --> 00:02:39,409
ВЛАДІМІР

46
00:02:41,286 --> 00:02:43,705
ГРАЙ ЯК Є

47
00:02:46,040 --> 00:02:48,168
-Так, зачиняй.
-Є розмова?

48
00:02:49,169 --> 00:02:50,003
Мм-гм.

49
00:02:52,589 --> 00:02:54,007
Ти маєш повернути папку.

50
00:02:54,757 --> 00:02:56,092
Я не розумію, про що ти.

51
00:02:56,176 --> 00:03:00,346
Ти була в моєму кабінеті. Зникла папка
з коробки, яку я маю передати

52
00:03:00,430 --> 00:03:02,932
координатору Розділу Дев'ять для
слухання.

53
00:03:03,808 --> 00:03:05,852
Це стосується Лайли Ґрін.

54
00:03:08,479 --> 00:03:10,607
Але ж і безлад у тебе тут.

55
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
До завтра. До кінця дня. Будь ласка.

56
00:03:12,817 --> 00:03:14,819
Мені шкода, що ти загубив щось.

57
00:03:14,903 --> 00:03:18,156
Це тобі з рук не зійде, ясно? Не роби
з мене дурня.

58
00:03:19,282 --> 00:03:20,200
Верхній ґудзик.

59
00:03:21,784 --> 00:03:22,619
Я знаю.

60
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
О, Едвіно, привіт.

61
00:03:33,546 --> 00:03:34,756
Я подала твій лист.

62
00:03:42,222 --> 00:03:43,598
ПОСИЛАННЯ ВЖЕ НЕ ДІЙСНЕ

63
00:03:43,681 --> 00:03:45,767
-Ви знущаєтесь?
-Мем, дедлайн є дедлайн.

64
00:03:45,850 --> 00:03:47,602
У мене хронічне захворювання.

65
00:03:47,685 --> 00:03:51,231
Мені шкода, але це не ввійде до пакета
матеріалів кандидата.

66
00:03:51,314 --> 00:03:55,735
Ви ставите під загрозу майбутнє студентки
тільки через один день запізнення?

67
00:03:55,818 --> 00:03:59,614
Ми не ставимо під загрозу майбутнє
студентки, мем. Одужуйте.

68
00:03:59,697 --> 00:04:03,368
Та я не можу одужати. Ви не знаєте
значення слова "хронічний"?

69
00:04:13,628 --> 00:04:15,797
ВЛАДІМІР
ПОВІЛЬНО...

70
00:04:15,880 --> 00:04:18,132
УВАЖНО…

71
00:04:18,216 --> 00:04:20,468
ПОМІЧАЮЧИ ДЕТАЛІ…

72
00:04:26,683 --> 00:04:28,977
Я просто не певен, що мені пасує
двобортний піджак.

73
00:04:29,060 --> 00:04:30,937
Пасує. У тебе широкі плечі.

74
00:04:31,646 --> 00:04:33,523
О, мене якраз не перед хвилює.

75
00:04:34,399 --> 00:04:35,483
О, привіт!

76
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
Привіт.

77
00:04:36,985 --> 00:04:40,989
О, е-е, я хотіла зараз скоординувати
з Фло час зустрічі підкомісії.

78
00:04:41,072 --> 00:04:45,285
Так, вибач. В будь-який час до
п'ятої, коли я не викладаю, я точно буду

79
00:04:45,368 --> 00:04:47,870
-доступним.
-Доступним.

80
00:04:49,038 --> 00:04:50,415
Чудово, принесу снеки.

81
00:04:50,498 --> 00:04:52,166
У-у, в неї чудові снеки.

82
00:04:52,250 --> 00:04:53,793
Е-е… ну, я обожнюю снеки.

83
00:04:54,294 --> 00:04:55,503
Без глютену.

84
00:04:56,004 --> 00:04:57,213
О, ти все пам'ятаєш.

85
00:04:58,798 --> 00:05:01,301
Гаразд, я лишу вас налагоджувати…

86
00:05:02,051 --> 00:05:02,885
…зв'язок.

87
00:05:05,221 --> 00:05:06,639
Середа, п'ятнадцята п'ятнадцять.

88
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
-Я викладаю.
-Четвер, десять тридцять.

89
00:05:08,975 --> 00:05:10,018
Четвер пообіді?

90
00:05:10,101 --> 00:05:12,228
Тоді теж викладаю. П'ятниця зранку.

91
00:05:12,312 --> 00:05:15,440
Нічого, якщо не прийдеш на перше
засідання, будуть нотатки.

92
00:05:15,523 --> 00:05:17,066
-Пошукаймо вікно.
-Це не критично.

93
00:05:17,150 --> 00:05:18,985
-Спробую встигнути.
-Я хочу того ж.

94
00:05:19,068 --> 00:05:19,986
То ще подумаймо.

95
00:05:20,069 --> 00:05:21,321
О, неодмінно.

96
00:05:22,864 --> 00:05:28,244
ВЛАДІМІРУ:

97
00:05:28,328 --> 00:05:31,414
ПІДКОМІСІЯ: ЧЕТВЕР О 10:30?

98
00:05:33,333 --> 00:05:36,919
Я ПРИНЕСУ КАВУ,
ЯКЩО ТИ ПРИНЕСЕШ СНЕКИ

99
00:05:37,670 --> 00:05:39,172
ДОМОВИЛИСЬ.

100
00:05:39,672 --> 00:05:42,550
ЯК ТИ ЛЮБИШ?

101
00:05:43,343 --> 00:05:44,761
КАВУ?

102
00:05:45,261 --> 00:05:47,013
АГА

103
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
ЯК ЗАВГОДНО.

104
00:05:50,224 --> 00:05:51,351
ГАРЯЧУ

105
00:05:52,268 --> 00:05:53,102
Гарячу.

106
00:05:55,855 --> 00:05:57,065
ЧИ ХОЛОДНУ?

107
00:05:57,148 --> 00:05:57,982
Мм.

108
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
ЛОЛ

109
00:06:01,110 --> 00:06:06,657
ЦЕЙ ЛОЛ БУВ ІРОНІЧНИМ,
Я ЗНАЮ, ЩО Я ПРОФЕСОР ЛІТЕРАТУРИ

110
00:06:14,165 --> 00:06:16,542
ЗАВЖДИ ГАРЯЧУ.

111
00:06:42,735 --> 00:06:46,823
Єдиний спосіб дописати книжку – це
переконати себе, що і вона, і ти –

112
00:06:46,906 --> 00:06:48,116
цілковито геніальні.

113
00:06:49,409 --> 00:06:51,077
Хоча це досить добре.

114
00:06:53,413 --> 00:06:54,455
Я не бачу її.

115
00:06:54,539 --> 00:06:56,749
Ну, я вийняла скалку. Це уламок.

116
00:06:56,833 --> 00:06:57,875
Як так вийшло?

117
00:06:57,959 --> 00:07:00,711
Це доля. Де ти був увечері?

118
00:07:01,254 --> 00:07:02,088
У подруги.

119
00:07:03,214 --> 00:07:05,842
Уявляєш, ці срані олені знищили весь мій
сад.

120
00:07:05,925 --> 00:07:07,635
Мені шкода, що так вийшло.

121
00:07:09,053 --> 00:07:09,887
Шлюб.

122
00:07:10,680 --> 00:07:11,973
Ме… мені треба голка.

123
00:07:12,056 --> 00:07:14,308
Ні-ні. Ні, якось саме вийде.

124
00:07:14,392 --> 00:07:15,476
Що це ви робите?

125
00:07:15,560 --> 00:07:17,562
О, привіт, доню. А ти що робиш?

126
00:07:17,645 --> 00:07:20,773
Алексіс надіслала матеріали про татову
заявницю.

127
00:07:20,857 --> 00:07:22,108
Ви з Алексіс говорите?

128
00:07:22,191 --> 00:07:27,947
Ага. Ти знала, що в Лайли Ґрін є
"Сабстак"? Це досить… У людей проблеми.

129
00:07:28,030 --> 00:07:30,867
Так, так і є, доню. Ам…

130
00:07:31,659 --> 00:07:32,994
Я маю тобі дещо сказати.

131
00:07:33,077 --> 00:07:34,537
Ти спалила її справу?

132
00:07:34,620 --> 00:07:36,622
Я не поверну її, що мені робити?

133
00:07:36,706 --> 00:07:37,832
Ти з глузду з'їхала?

134
00:07:37,915 --> 00:07:40,543
Сід, мені потрібна порада, прошу.

135
00:07:40,626 --> 00:07:41,669
А це що таке?

136
00:07:42,462 --> 00:07:45,381
-Тепер, після такого, ти мусиш поговорити
-Боже… а це ще що таке?

137
00:07:45,465 --> 00:07:46,924
З нею. Нема іншого виходу.

138
00:07:47,008 --> 00:07:49,135
Ну… Я маю ще один варіант.

139
00:07:49,218 --> 00:07:50,094
І що це за варіант?

140
00:07:50,178 --> 00:07:53,014
У нас немає масла? Цей холодильник ніби з
якогось фільму жахів.

141
00:07:53,097 --> 00:07:56,267
Ну, ти завжди можеш з'їздити у
супермаркет. Я чула, там усіх пускають.

142
00:07:56,350 --> 00:08:00,646
Якщо з якоїсь причини нічого не вийде,
поговоримо з нею завтра.

143
00:08:01,147 --> 00:08:04,442
Обіцяєш? Бо ти ніби на іншій планеті
цими днями.

144
00:08:04,525 --> 00:08:05,610
Ти підеш зі мною?

145
00:08:05,693 --> 00:08:07,236
Так, обіцяю. У який саме ти їдеш?

146
00:08:07,320 --> 00:08:08,988
-Я не знаю.
-На дев'ятнадцятій?

147
00:08:09,071 --> 00:08:11,157
-Я не знаю. А що?
-У мене є справи.

148
00:08:12,742 --> 00:08:13,576
Привіт.

149
00:08:14,160 --> 00:08:17,830
Дон. Я й не впізнав тебе. Джон,
пам'ятаєш? Що, на викладацькій

150
00:08:17,914 --> 00:08:20,708
зарплаті не витягуєш, чи як?

151
00:08:21,501 --> 00:08:26,172
Ну, зате так я отримую пільги. Це… Мені
подобається. Я маю тут десять відсотків

152
00:08:26,255 --> 00:08:28,633
-знижки.
-Невже я їх не маю?

153
00:08:29,175 --> 00:08:30,760
У-у. Вибач.

154
00:08:32,762 --> 00:08:33,679
"Тесс"!

155
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
О, так. Це мій улюблений роман.

156
00:08:36,390 --> 00:08:41,187
Я тут слухав подкаст нещодавно. Ти знала,
що Томас Гарді написав "Тесс із роду

157
00:08:41,270 --> 00:08:45,399
д'Ербервіллів", бо, кажуть, у нього
була ерекція, коли він дивився, як

158
00:08:45,483 --> 00:08:48,236
-на публічній страті вішають жінку?
-Ого.

159
00:08:49,028 --> 00:08:51,614
Кажуть, він написав цей роман як
вибачення.

160
00:08:51,697 --> 00:08:52,740
Це жахливо.

161
00:08:52,823 --> 00:08:56,619
Я не знаю, чи та ерекція була, але
мені подобається в це вірити.

162
00:08:57,537 --> 00:08:59,997
Людська психіка. Чиста дикість, так?

163
00:09:01,624 --> 00:09:03,459
Треба вибити тобі ще один курс.

164
00:09:04,210 --> 00:09:05,044
Так.

165
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
Бувай!

166
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Як це відчувається?

167
00:09:16,889 --> 00:09:18,683
-Джоне, прошу.
-Що?

168
00:09:21,060 --> 00:09:23,854
-Сідай в авто.
-Гей. Ти забув телефон.

169
00:09:23,938 --> 00:09:24,772
О, дякую, Дон.

170
00:09:24,855 --> 00:09:26,065
О! Привіт, Дон.

171
00:09:26,148 --> 00:09:28,192
Привіт. Даруй, я… працюю.

172
00:09:38,619 --> 00:09:42,999
О, я згадувала, що не користувалася
перевагами нашої з Джоном домовленості

173
00:09:43,082 --> 00:09:46,002
багато-багато років?

174
00:09:47,712 --> 00:09:49,922
Так, не користувалась.

175
00:09:51,299 --> 00:09:52,133
Багато років.

176
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
Девіде.

177
00:09:58,848 --> 00:09:59,682
Я принесла це.

178
00:10:04,270 --> 00:10:05,104
Навіщо?

179
00:10:05,187 --> 00:10:07,898
Можемо хоч раз відверто поговорити,
поки живі?

180
00:10:09,400 --> 00:10:10,484
Хай так буде завжди.

181
00:10:10,568 --> 00:10:11,986
Добре. Що ж…

182
00:10:15,364 --> 00:10:16,699
Ти розбив мені серце.

183
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
-Це правда.
-О Боже. Що?

184
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
Ні.

185
00:10:24,457 --> 00:10:25,333
Гаразд, гаразд…

186
00:10:25,416 --> 00:10:29,211
Я була готова піти від чоловіка
заради тебе. Я чекала тебе на

187
00:10:29,295 --> 00:10:34,425
тому клятому вокзалі тоді. Чекала три
години, а ти так і не прийшов.

188
00:10:35,134 --> 00:10:37,094
Я не зміг вчинити так з донькою.

189
00:10:37,178 --> 00:10:39,138
Брехня. Ти злякався сварки з дружиною.

190
00:10:39,221 --> 00:10:40,556
Я собою не пишаюсь.

191
00:10:40,640 --> 00:10:47,355
А потім я хотіла попити з тобою кави
чи чаю, а ти уникав мене десять років.

192
00:10:48,397 --> 00:10:49,231
А-а.

193
00:10:50,274 --> 00:10:51,108
Гаразд…

194
00:10:51,192 --> 00:10:55,488
Я доросла і знаю, що "розрив" – це лише
міф, у який вірить лише молодь. Але я

195
00:10:55,571 --> 00:10:57,448
тобі стільки пробачала.

196
00:10:58,032 --> 00:10:59,033
Чого ти хочеш?

197
00:11:00,576 --> 00:11:02,662
У мене більше немає тієї папки.

198
00:11:02,745 --> 00:11:06,707
Це просто жахлива розмова. Ненавиджу
цю розмову.

199
00:11:06,791 --> 00:11:09,960
Прошу, прикрий мене, Девіде. Я… Ми
трахалися три роки. Я… я думала, ми

200
00:11:10,044 --> 00:11:11,337
закохані.

201
00:11:15,925 --> 00:11:16,759
Були.

202
00:11:19,762 --> 00:11:22,306
Знаєш, я перечитував наші листи.

203
00:11:23,391 --> 00:11:24,225
Знову?

204
00:11:24,934 --> 00:11:26,394
Я думала, ти їх видалив.

205
00:11:26,894 --> 00:11:28,229
У тебе ще є та хатина?

206
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Гм.

207
00:11:33,484 --> 00:11:37,905
Я здаю її переважно влітку або поки не
надто холодно. Виплачую студентський

208
00:11:37,988 --> 00:11:40,533
кредит Сід. Але… чому питаєш?

209
00:11:41,283 --> 00:11:43,619
Просто. Просто згадав тебе.

210
00:11:45,579 --> 00:11:46,539
Біля тих дверей.

211
00:11:47,957 --> 00:11:49,500
Я старію. І це той спогад…

212
00:11:51,711 --> 00:11:53,045
…який мене гріє.

213
00:11:54,922 --> 00:11:55,756
А папка?

214
00:11:56,841 --> 00:11:57,842
Тут я безсилий.

215
00:12:12,356 --> 00:12:13,190
Дякую.

216
00:12:17,695 --> 00:12:19,989
Дякую дуже, що прийшла.

217
00:12:21,282 --> 00:12:24,952
-Будь ласка.
-Отже, моя мама хоче поговорити з тобою.

218
00:12:25,453 --> 00:12:26,495
Це моя донька.

219
00:12:26,579 --> 00:12:27,621
Я знаю.

220
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
Мамо, кажи.

221
00:12:33,335 --> 00:12:34,170
Привіт, Лайло.

222
00:12:35,546 --> 00:12:36,380
Що ж…

223
00:12:37,923 --> 00:12:40,468
-Я прошу у тебе вибачення.
-За що?

224
00:12:40,551 --> 00:12:44,889
Мені дуже шкода, що ти… відчула, ніби
мусиш кинути навчання через те, що,

225
00:12:44,972 --> 00:12:46,515
як ти вважаєш, зробила я.

226
00:12:47,475 --> 00:12:48,476
-Серйозно?
-Мамо.

227
00:12:48,559 --> 00:12:51,145
-Що?
-Це… не вибачення.

228
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
Що ж, це все, на що я здатна.

229
00:12:53,147 --> 00:12:54,315
Ви тоді мстилися.

230
00:12:54,398 --> 00:12:55,566
Ні, не мстилась.

231
00:12:55,649 --> 00:12:59,195
Лайло, Лайло, я хвилююся, що ти йдеш у цю
невідомість. Це слухання психологічно

232
00:12:59,278 --> 00:13:04,867
буде дуже нелегким. Ти справді… хочеш…
проходити через це?

233
00:13:05,367 --> 00:13:07,369
Ви мене покликали заради цього?

234
00:13:07,453 --> 00:13:10,748
Я хвилююся, що ти не… все продумала.

235
00:13:10,831 --> 00:13:15,503
А я хвилююся, що в тебе йогурт на
сорочці. І що твоя мама – мстиве стерво.

236
00:13:16,003 --> 00:13:18,380
-О, даруй, що?
-Ні, ні-ні-ні, я дозволяю. Все… все

237
00:13:18,464 --> 00:13:19,882
-гаразд, я не проти.
-Добре.

238
00:13:19,965 --> 00:13:23,511
"Вона любила… тримати його пеніс у руці,
погладжуючи складки його зім'ятої

239
00:13:23,594 --> 00:13:28,766
мошонки, поки він не твердів, і його було
неможливо ігнорувати".

240
00:13:28,849 --> 00:13:30,518
-Сід! Що…?
-Що?

241
00:13:30,601 --> 00:13:32,520
Це твій маленький інтернет-
порнощоденник.

242
00:13:32,603 --> 00:13:33,479
Що… що… що ти робиш?

243
00:13:33,562 --> 00:13:37,024
І навіть якщо ти все видалиш за секунду –
я зробила копії всіх твоїх збочених

244
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
записів-зізнань.

245
00:13:38,234 --> 00:13:39,610
Це… проза.

246
00:13:39,693 --> 00:13:43,280
Та ну. "Вона жадала мати його член у
собі. Або будь-який член, байдуже чий…"

247
00:13:43,364 --> 00:13:45,241
Я прочитаю кожен рядок уголос на
слуханні.

248
00:13:45,324 --> 00:13:47,576
Ні, Сідні, прибери свій телефон.
Юна леді, досить!

249
00:13:47,660 --> 00:13:50,663
О! О ні, нізащо. Ні, Сідні, ми не
переслідуємо людину за її художні

250
00:13:50,746 --> 00:13:51,580
тексти.

251
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
Мамо, досить жити в країні фантазій.
Ця жінка хоче знищити тебе.

252
00:13:54,834 --> 00:13:55,668
О, ти перебільшуєш…

253
00:13:55,751 --> 00:13:59,213
Ти думаєш, твої батьки не мають
зіткнутися з наслідками свого аб'юзу?

254
00:13:59,296 --> 00:14:02,299
Аб'юзу? Я не дозволю зламати їм
життя через дурницю, яку ти затіяла

255
00:14:02,383 --> 00:14:04,468
понад десять років тому.

256
00:14:04,552 --> 00:14:05,386
О…

257
00:14:06,178 --> 00:14:07,930
-Ні.
-Я йду.

258
00:14:08,013 --> 00:14:11,642
-Ні, Лайло. Будь ласка. Не йди.
-Ти хочеш знати, хто тут мстиве стерво?

259
00:14:11,725 --> 00:14:14,854
Ти хочеш? Я. Я. Я – стерво. Я – стерво.

260
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
-Та йди ти в сраку!
-Що ти накоїла?

261
00:14:17,690 --> 00:14:18,983
Що це за вибачення?

262
00:14:26,949 --> 00:14:27,783
Сідні.

263
00:14:28,909 --> 00:14:29,743
Що?

264
00:14:31,745 --> 00:14:32,830
Ти не стерво.

265
00:14:40,504 --> 00:14:43,090
О ні, я забув про каву. Зараз візьму.

266
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Ні-ні-ні-ні-ні. Прошу.

267
00:14:45,843 --> 00:14:47,261
-Точно? Гаразд.
-Мм-гмм.

268
00:14:48,971 --> 00:14:49,972
Ось це…

269
00:14:51,432 --> 00:14:58,147
…кульки з арахісу, льону, вівсянки й
фініків. Без глютену, а також без цукру.

270
00:15:06,572 --> 00:15:07,698
Ну що, смачно?

271
00:15:09,491 --> 00:15:12,328
Владе, я… я хочу спитати у тебе дещо.

272
00:15:14,121 --> 00:15:15,414
І їй вдалося.

273
00:15:15,497 --> 00:15:16,790
О, я думала, ти викладаєш.

274
00:15:16,874 --> 00:15:21,420
Дала груповий проєкт. У-у, кульки. Мм…
мм.

275
00:15:21,503 --> 00:15:24,840
Ми прагнемо демонтувати ієрархію,
аби студенти могли вільно аналізувати

276
00:15:24,924 --> 00:15:26,467
динаміку влади.

277
00:15:26,550 --> 00:15:30,346
Я не знаю щодо демонтажу ієрархії.
Педагогіка і є ієрархією.

278
00:15:30,429 --> 00:15:32,848
Ти могла б побути в ролі слухачки.

279
00:15:32,932 --> 00:15:36,143
Я прагну бути викладачкою й експерткою
у предметі.

280
00:15:36,226 --> 00:15:37,770
Як це допоможе студентам?

281
00:15:37,853 --> 00:15:41,732
Бо так вони дізнаються щось, що
зробить їх більшими й кращими людьми.

282
00:15:41,815 --> 00:15:43,817
Якщо розвивати цю ідею, Фло, то це срані

283
00:15:43,901 --> 00:15:46,403
-знання… …срані знання, і навчання, і
-Не треба лаятися.

284
00:15:46,487 --> 00:15:49,990
Культура, і вища освіта як така стають
марними.

285
00:15:50,491 --> 00:15:54,536
Тоді ти відстоюєш ідею, що ми всі
маємо бути… такими собі "робочими

286
00:15:54,620 --> 00:15:58,749
бджолами", чия єдина мета на цій землі –
гребти гроші й відпочивати. Усе це так…

287
00:15:58,832 --> 00:16:02,294
-примітивно. Бляха, так примітивно.
-На… на… на мою думку, коледж – це більше

288
00:16:02,378 --> 00:16:05,172
-Вибач, що ти казала?
-про середовище. Про те, до чого ти маєш

289
00:16:05,255 --> 00:16:06,090
доступ.

290
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
Ні, я гадаю, це щось більше, бо ми їхні
наставники. Ми відповідаємо за їхні

291
00:16:09,218 --> 00:16:10,052
душі.

292
00:16:11,679 --> 00:16:14,765
Справді? Тоді… скажи це своєму
чоловікові.

293
00:16:15,432 --> 00:16:18,852
Господи Боже, Флоренс. Ти буваєш таким
стервом.

294
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
А, це неприйнятно…

295
00:16:20,396 --> 00:16:23,148
-Я знаю.
-Ви обоє поводитесь неприпустимо.

296
00:16:25,317 --> 00:16:27,695
Я віддаю усе своїм студентам.

297
00:16:28,195 --> 00:16:31,198
Ну, я не знаю. Може, тобі варто
встановити кордони.

298
00:16:34,451 --> 00:16:37,955
Напруга між сестрами – це все чудово,
воно працює. Просто треба це розгорнути,

299
00:16:38,038 --> 00:16:39,915
дописати. І, крім того…

300
00:16:39,999 --> 00:16:42,960
Я подумала, що, може, слід додати
іще один абзац. Або…

301
00:16:43,043 --> 00:16:45,379
-Так, можна.
-Ам… ми можемо поговорити?

302
00:16:46,964 --> 00:16:49,550
Привіт, ми якраз у процесі роботи зараз.

303
00:16:49,633 --> 00:16:50,968
Ну, я хотіла…

304
00:16:52,177 --> 00:16:55,556
Боже, я почуваюся жахливо. Здається,
мій лист… повернувся. Ти… ти знаєш, чи

305
00:16:55,639 --> 00:16:58,726
він надійшов? Мені… мені так шкода.
Я ніби поставила під загрозу твоє

306
00:16:58,809 --> 00:17:00,102
майбутнє.

307
00:17:03,605 --> 00:17:04,440
Все нормально.

308
00:17:04,982 --> 00:17:08,193
Ні, це… не нормально. Це… це жахливо.
Я… я зроблю усе, що зможу, аби це

309
00:17:08,277 --> 00:17:09,695
виправити.

310
00:17:09,778 --> 00:17:12,656
Ні, все гаразд. Ам, професорка Тонґ це
зробила.

311
00:17:14,033 --> 00:17:16,035
О, я… я не професорка.

312
00:17:16,118 --> 00:17:17,286
О, ко…ли?

313
00:17:17,786 --> 00:17:21,832
У вечір дедлайну. Була вже одинадцята.
Я побачила, що його не подали,

314
00:17:21,915 --> 00:17:23,751
і написала… Синтії.

315
00:17:23,834 --> 00:17:26,211
Чекай, ти… ти написала його вночі?

316
00:17:26,712 --> 00:17:28,255
Я надіслала чернетку.

317
00:17:28,338 --> 00:17:31,133
Вибач, ми просто маємо обговорити її
есе зараз.

318
00:17:31,216 --> 00:17:35,554
Безмежно вдячна. Яке ж це полегшення.
О Боже, я думала, що підвела тебе,

319
00:17:35,637 --> 00:17:36,638
Едвіно. Я…

320
00:17:37,556 --> 00:17:38,390
Все гаразд.

321
00:17:38,474 --> 00:17:41,894
Ти ж знаєш, через який стрес я віднедавна
проходжу, тож…

322
00:17:41,977 --> 00:17:44,188
Ам… ти студентка. Ти не маєш страждати…

323
00:17:44,271 --> 00:17:46,440
-через наш стрес, гаразд?
-М-м…

324
00:17:49,985 --> 00:17:52,029
Ми у процесі роботи над есе.

325
00:17:55,866 --> 00:17:58,285
Ти… вибач, я підвела.

326
00:18:08,045 --> 00:18:12,007
Я ніколи у житті раніше не зривала
дедлайн на рекомендаційний лист.

327
00:18:20,474 --> 00:18:22,184
ВИДАЛИТИ ЦЮ РОЗМОВУ?
ВИДАЛИТИ

328
00:18:25,270 --> 00:18:28,524
Лілі, Селден, "Будинок радості".

329
00:18:29,608 --> 00:18:33,695
Вони кохають одне одного, але не
можуть бути разом через суспільство.

330
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
Читаємо.

331
00:18:37,282 --> 00:18:42,371
"Єдине, що можу, – це кохати тебе",
– сказав Селден тихим голосом.

332
00:18:42,913 --> 00:18:47,000
Вона не відповіла, але її обличчя
повернулося до нього з м'яким рухом

333
00:18:47,084 --> 00:18:51,421
квітки. Його обличчя наблизилось, і їхні
вуста торкнулись. Вона відхилилась

334
00:18:51,505 --> 00:18:54,508
й підвелась зі свого місця."

335
00:18:55,509 --> 00:18:59,888
"Селден теж встав, і вони опинились
одне проти одного. Раптом вона схопила

336
00:18:59,972 --> 00:19:06,895
його руку і притисла до своєї щоки. "Ах,
кохай мене, кохай, але не кажи про це".

337
00:19:12,151 --> 00:19:13,861
Що Вортон робить у цій сцені?

338
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
Він гей.

339
00:19:17,781 --> 00:19:18,615
Ні.

340
00:19:19,992 --> 00:19:21,952
Вони хочуть кохати, але не можуть.

341
00:19:22,035 --> 00:19:27,332
Так, я це сказала, але що Вортон робить
у цій сцені? Яка саме сцена тут?

342
00:19:29,209 --> 00:19:33,463
Підказка. Цей роман написаний на початку
двадцятого століття, коли могли

343
00:19:33,547 --> 00:19:39,386
арештувати за написання порнографії.
То яка саме сцена тут?

344
00:19:41,096 --> 00:19:43,098
Вибачте, це якась секс-сцена?

345
00:19:43,682 --> 00:19:48,353
Саме так. Дякую, Роуз. Так, Вортон дає
нам тут дещо досить пікантне. То… у чому

346
00:19:48,437 --> 00:19:51,523
еротика цього уривка?

347
00:19:54,902 --> 00:19:55,736
Цілунок.

348
00:19:55,819 --> 00:20:00,240
Не переказуйте сюжет. Погляньте на слова,
на синтаксис. Його голос тихий. Що це

349
00:20:00,324 --> 00:20:01,658
означає?

350
00:20:02,618 --> 00:20:03,869
Він просто спокійний.

351
00:20:04,578 --> 00:20:06,747
-Він інтроверт.
-Мм-гм.

352
00:20:10,709 --> 00:20:11,543
Він збуджений.

353
00:20:18,675 --> 00:20:19,968
Так, так.

354
00:20:21,595 --> 00:20:24,097
"Її обличчя повернулось до нього…

355
00:20:25,307 --> 00:20:30,103
…з м'яким рухом квітки". Гаразд, з м'яким
рухом.

356
00:20:31,146 --> 00:20:32,522
Наче легке гойдання.

357
00:20:33,440 --> 00:20:34,358
"Рухом квітки".

358
00:20:34,900 --> 00:20:35,734
Вона…

359
00:20:36,568 --> 00:20:37,486
…розкривається.

360
00:20:38,487 --> 00:20:39,696
Розкривається як що?

361
00:20:40,948 --> 00:20:41,782
Як квітка.

362
00:20:42,532 --> 00:20:44,201
І на що схожа квітка?

363
00:20:46,036 --> 00:20:47,246
На жіночу анатомію.

364
00:20:49,039 --> 00:20:50,207
Селден встав…

365
00:20:51,917 --> 00:20:56,255
Яка частина чоловічого тіла може
"встати"? Я не кажу це в брудному сенсі.

366
00:20:56,338 --> 00:21:01,009
Я кажу про те, що в такому репресивному
світі кожне слово має більший сенс, ніж

367
00:21:01,093 --> 00:21:02,386
здається.

368
00:21:16,650 --> 00:21:19,695
Це так близько до сексу, як тільки
можливо.

369
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
У-у.

370
00:21:21,571 --> 00:21:22,990
Люблю Едіт Вортон.

371
00:21:25,784 --> 00:21:28,036
Але ж насправді цього не відбувається.

372
00:21:29,788 --> 00:21:31,123
Ти про що, Аароне?

373
00:21:31,206 --> 00:21:34,543
Ви все це вигадали. Не обов'язково
так читати текст.

374
00:21:34,626 --> 00:21:39,214
Ну так, звісно, я це вигадала. Але ти
розумієш, що я маю на увазі, що ми всі,

375
00:21:39,298 --> 00:21:42,050
Аароне, навіть ти…

376
00:21:45,095 --> 00:21:46,305
…маємо тіло?

377
00:21:48,056 --> 00:21:49,599
Я цього не розумію.

378
00:21:52,227 --> 00:21:53,061
Було цікаво.

379
00:21:53,603 --> 00:21:56,398
О, чому ти прийшов?

380
00:21:57,274 --> 00:22:00,444
О, я почувався погано через той день, і…

381
00:22:01,737 --> 00:22:03,447
…я розумію, тобі зараз важко.

382
00:22:04,072 --> 00:22:05,490
Ну, люблю так думати.

383
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
Слухання Джона скоро, так?

384
00:22:08,785 --> 00:22:11,163
Мм-гм. Що ти думаєш?

385
00:22:12,372 --> 00:22:15,334
Мене це не стосується. Я лиш
хотів спитати, як ти.

386
00:22:15,876 --> 00:22:18,462
Насправді Владе, я хотіла спитати дещо.

387
00:22:18,545 --> 00:22:19,588
Що ж, бий.

388
00:22:21,381 --> 00:22:22,507
Ну, не так жорстко.

389
00:22:23,258 --> 00:22:25,510
-Та забудь, це… неважливо.
-Жартую.

390
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
Знаєш, тебе буває так важко зчитати.

391
00:22:30,640 --> 00:22:32,142
Так, мені таке кажуть.

392
00:22:34,353 --> 00:22:36,146
Я майже дочитав твій роман.

393
00:22:36,229 --> 00:22:37,230
Справді?

394
00:22:37,314 --> 00:22:43,070
Так, я хотів спитати, чи можемо ми
запланувати той… наш взаємний обід?

395
00:22:43,153 --> 00:22:45,781
О, так, так, так. Ам…

396
00:22:46,656 --> 00:22:47,491
На вихідних?

397
00:22:48,200 --> 00:22:50,702
Ам… вихідні, вихідні – це складно.

398
00:22:51,203 --> 00:22:54,623
О, о, гаразд. Ам… е-е… брр… на тижні?

399
00:22:55,582 --> 00:22:58,335
Можливо, за тиждень, в понеділок?
Вільний день.

400
00:22:58,418 --> 00:23:05,384
Понеділок… е-е… вільний день. Ам, гм. А-а
вільний день. Це ам…

401
00:23:07,719 --> 00:23:09,262
СЛУХАННЯ ДЖОНА

402
00:23:09,346 --> 00:23:12,391
Ні. Ні-ні-ні. Ні. Домовились.

403
00:23:13,683 --> 00:23:14,559
Круто.

404
00:23:15,727 --> 00:23:17,396
-Мені сюди.
-А мені сюди.

405
00:23:18,188 --> 00:23:20,107
-Побачимось.
-Бувай.

406
00:23:21,024 --> 00:23:23,110
Якщо озирнеться, він кохає мене.

407
00:23:33,036 --> 00:23:33,870
Е-е, заходьте.

408
00:23:35,580 --> 00:23:36,665
У вас є хвилинка?

409
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Заходьте.

410
00:23:44,297 --> 00:23:45,215
У нас проблема.

411
00:23:51,012 --> 00:23:51,847
Заходьте.

412
00:23:54,182 --> 00:23:55,016
Ам…

413
00:24:03,024 --> 00:24:03,859
Привіт.

414
00:24:06,236 --> 00:24:07,070
Що таке?

415
00:24:12,534 --> 00:24:13,368
Слухаю.

416
00:24:19,916 --> 00:24:25,881
Сьогодні вдень викладачі провели
голосування. Мені непросто казати це.

417
00:24:25,964 --> 00:24:28,633
А ти просто вимов це.

418
00:24:29,217 --> 00:24:31,344
Ми просимо тебе покинути викладання.

419
00:24:42,731 --> 00:24:43,565
Чому?

